How to Design Mosquitoes Out of Cities | Cameron Webb | TED

46,497 views ・ 2022-03-31

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Julien Polomé Relecteur: Elisabeth Buffard
00:04
We're going to have hotter, drier summers in our cities.
0
4380
4520
L’été dans les villes va devenir plus chaud et plus sec.
00:08
We're going to have to deal with more frequent and intense heat waves.
1
8940
4560
Nous allons faire face à des canicules plus fréquentes et plus intenses,
00:13
It's going to have an impact on our health and well-being,
2
13540
2720
ce qui va affecter notre santé et notre bien-être,
00:16
but not just us.
3
16300
1160
mais pas seulement.
00:17
What about the plants and animals that call our cities home?
4
17500
3880
Qu’en est-il des plantes, des animaux qui vivent dans nos villes ?
00:21
So what could we do about that?
5
21380
1960
Alors, que faire ?
00:24
We could green our cities, we could plant trees.
6
24460
2400
Végétaliser nos villes, planter des arbres.
00:26
The shade provided by trees provides protection
7
26900
2720
L’ombre des arbres permet de se protéger
00:29
from those impacts of the heat.
8
29660
2040
de l’impact de la chaleur.
00:32
But what do we need to make those plants thrive and survive?
9
32220
3800
Mais pour que ces plantes vivent et survivent,
00:36
We need water.
10
36060
1160
il faut de l’eau.
00:38
Our green cities need water, but mosquitoes also like water.
11
38340
4040
Une ville verte a besoin d’eau, mais les moustiques aiment l’eau.
00:43
And so how can we balance the impacts that come from both of those,
12
43900
3400
Comment équilibrer l’impact de ces deux phénomènes,
00:47
if we perhaps are inadvertently creating increasing pests
13
47300
4320
si, par inadvertance, nous attirons plus de nuisibles
00:51
and public health risks for ourselves
14
51620
2120
présentant un risque pour la santé publique
00:53
in the ways in which we try to respond to a changing climate?
15
53780
2920
dans nos tentatives de réagir aux changements climatiques ?
00:57
How can we green our cities and not create a problem with mosquitoes?
16
57260
3480
Comment végétaliser la ville sans créer un problème de moustiques ?
01:00
The mosquito is the deadliest animal on the planet.
17
60740
2560
Le moustique est l’animal le plus mortel au monde.
01:04
About half a million people die every year because of mosquito bite.
18
64060
3800
Chaque année, environ 500 000 personnes meurent après avoir été piquées.
01:07
Diseases such as malaria and dengue
19
67900
2600
Des maladies, telles que le paludisme et la dengue
01:10
infect hundreds of millions of people every year, across the planet.
20
70540
3280
touchent des centaines de millions chaque année dans le monde.
01:14
That burden of disease weighs quite heavily
21
74740
2560
Cette charge de morbidité pèse lourdement
01:17
on both communities and local authorities,
22
77340
2160
sur les communautés et collectivités locales,
01:19
as they struggle to try to deal with those impacts.
23
79540
2440
qui peinent à faire face à ces réalités.
01:23
Here in Australia, we're very fortunate to be free
24
83620
2680
En Australie, nous avons la chance
d’échapper aux formes les plus graves des maladies transmises par le moustique,
01:26
of some of the more serious mosquito-borne diseases,
25
86340
2720
01:29
but there are still pathogens spread by local mosquitoes
26
89100
2960
mais même les moustiques d’ici portent des pathogènes
01:32
that can make us sick.
27
92100
1480
qui peuvent transmettre la maladie.
01:34
So something like Ross River virus.
28
94820
2040
Par exemple, le virus de la rivière Ross.
01:37
If we get infected with this virus, we may not die,
29
97540
2840
Si on est infecté, on ne meurt peut-être pas,
01:40
but we could get seriously ill.
30
100420
2160
mais on peut tomber gravement malade.
01:42
Fever, rash, joint pain, fatigue ...
31
102580
3080
Fièvre, rougeurs, douleurs articulaires, fatigue...
01:45
We could be battling illness for many months.
32
105700
2480
On peut se battre contre la maladie pendant des mois.
01:49
But notwithstanding the burden of disease,
33
109300
2440
Mais même sans compter la charge de morbidité,
01:51
what about the nuisance that mosquitoes can have just to our day-to-day lives?
34
111780
3680
quel impact ont ces indésirables sur notre vie quotidienne ?
01:55
How many of you have been bothered by mosquitoes
35
115500
2240
Qui n’a pas été dérangé par les moustiques à l’extérieur, autour d’un barbecue,
01:57
when you're outside, enjoying the barbecue
36
117780
2440
ou lors d’un séjour estival aux marais ?
02:00
or visiting the local wetlands during summer?
37
120260
2160
02:02
What about that mosquito that buzzes around your bedroom at night?
38
122460
3760
Ou encore par le bruit d’un moustique qui vole dans la chambre la nuit ?
02:06
How can we manage these risks and move forward,
39
126780
3440
Comment gérer ces risques en allant de l’avant,
02:10
and try to live in a greener city
40
130220
1640
et vivre dans une ville plus verte
02:11
and not create opportunities for mosquitoes?
41
131860
2520
sans en faire profiter les moustiques ?
02:14
So I spend my summers sloshing about in wetlands,
42
134420
2760
Moi, je passe l’été à patauger dans les marécages,
02:17
wrangling mosquitoes.
43
137180
2400
à me débattre avec des moustiques.
02:19
Despite the sunburn and the mosquito bites and the mud,
44
139580
2680
Malgré les coups de soleil, les piqûres et la boue,
02:22
I actually do quite like my job.
45
142260
2560
en fait, j’apprécie mon travail.
02:24
And I've also got a confession to make to you all ...
46
144860
3000
Et j’ai même un aveu à vous faire...
02:27
I actually quite like mosquitoes.
47
147860
1800
J’apprécie les moustiques.
02:29
(Laughter)
48
149700
1360
(Rires)
02:31
I'm quite fascinated by them.
49
151100
1920
Ils me fascinent.
02:33
I think they're actually quite beautiful,
50
153060
1960
Je les trouve assez beaux,
quand on peut les observer au microscope.
02:35
if you get a chance to look at them underneath the microscope.
51
155020
2920
02:37
So before I started my research
52
157980
1600
Avant de commencer ma recherche,
02:39
and first looked through a microscope at a mosquito,
53
159580
2960
la première fois que j’ai regardé un moustique au microscope,
02:42
I don't think I'd really given them much of a thought.
54
162540
2560
je n’y avais jamais beaucoup réfléchi avant.
Je savais qu’ils étaient responsables des épidémies à l’étranger,
02:45
I knew that they were involved in outbreaks of disease overseas,
55
165100
3400
02:48
and I was quite familiar with that smell of a smoldering mosquito coil.
56
168540
3720
et je connaissais bien cette odeur de la spirale antimoustique qui brûle.
02:52
It still reminds me of summer holidays.
57
172300
2120
C’est un souvenir de vacances d’été.
02:55
But the work I do now,
58
175780
1280
Mais aujourd’hui, mon travail,
02:57
together with that of scientists around the country,
59
177060
2440
et celui de scientifiques dans tout le pays,
02:59
is trying to work out how we can stop people getting sick
60
179540
2760
est d’essayer d’éviter la transmission des maladies
03:02
because of mosquito bites.
61
182300
1760
due aux piqûres de moustique.
03:04
It requires us to understand
62
184100
2360
Pour cela, il faut comprendre
03:06
the role that mosquitoes have in our local environment,
63
186500
2840
le rôle des moustiques dans notre environnement,
03:09
and how we can change our cities
64
189340
2080
et comment changer la ville, pour la végétaliser,
03:11
so that we're greening our cities,
65
191420
2280
03:13
we're mitigating those impacts of climate change,
66
193740
2320
et réduire les effets du dérèglement climatique,
03:16
but at the same time not creating opportunities for mosquitoes.
67
196060
3240
sans en faire profiter les moustiques.
03:21
Did you know there are over 60 different types of mosquitoes
68
201940
3400
Savez-vous qu’il existe plus de 60 types de moustiques différents
03:25
that are found in Western Sydney?
69
205380
1760
dans la région de l’ouest de Sydney ?
03:28
So it's not just that one mosquito that you slap on your arm and squash;
70
208020
3400
Ce n’est pas juste un moustique, qu’on tue en se claquant le bras,
03:31
they're an incredibly diverse and interesting range of animals.
71
211460
3320
c’est un éventail d’animaux, très divers et intéressants.
03:35
There's 60 different types across Western Sydney.
72
215300
3400
Il existe 60 espèces différentes réparties dans l’ouest de Sydney.
03:38
These mosquitoes might be big, they might be small.
73
218700
3040
Certains sont grands, d’autres sont petits.
03:41
They might be black with distinctively striped legs.
74
221780
3280
Certains sont noirs avec des pattes rayées caractéristiques.
03:45
They might be a pale brown color.
75
225100
2000
Certains sont d’un brun clair.
03:47
Or they might be a really vibrant orange color.
76
227140
2320
D’autres sont d’un orange vif.
03:50
But one of the things I love about all of these mosquitoes
77
230420
2760
Ce que j’aime chez tous ces moustiques,
c’est qu’ils sont uniques,
03:53
is that they're very unique,
78
233180
1360
03:54
they've adapted to very different types of environment.
79
234540
2600
ils se sont adaptés à des environnements différents.
C’est ce que j’aime chez eux, leur capacité d’adaptation.
03:57
It’s one of the reasons that I like them, because they’re incredibly adaptive.
80
237180
3720
04:00
But it’s also the thing that worries me about them,
81
240940
2400
Mais c’est aussi ce qui est inquiétant,
04:03
because they could be adapting to these sources of water
82
243380
2640
parce qu’ils pourraient s’adapter aux sources d’eau
que nous créons dans nos villes.
04:06
we're creating around our cities.
83
246020
1920
04:08
So mosquitoes are found in an incredibly wide range of environments,
84
248820
3440
On trouve les moustiques dans des milieux très variés,
04:12
from coastal rock pools
85
252260
1720
des rochers sur le littoral,
04:13
to snowmelt streams in our Alpine regions,
86
253980
2320
aux ruisseaux formés par la fonte des neiges,
04:16
from polluted drains to pristine wetlands
87
256340
2800
des canalisations polluées aux marais cristallins,
04:19
and almost every puddle of water in between.
88
259140
2680
à presque chaque flaque d’eau au milieu.
04:21
There are mosquitoes found in all of these environments.
89
261820
2640
On trouve les moustiques dans tous ces environnements.
04:24
And understanding how the mosquitoes interact with these environments
90
264500
3240
Comprendre leurs interactions avec ces milieux, et avec le climat,
04:27
and the climate
91
267780
1160
04:28
is really important to understand how they might play a role
92
268940
2920
est la clé pour comprendre leur rôle dans les épidémies.
04:31
in outbreaks of disease.
93
271860
1840
04:33
But all of these mosquitoes essentially need two things:
94
273700
3320
Tous ces moustiques ont besoin de deux choses essentielles :
04:37
they need blood and they need water.
95
277060
2400
le sang, et l’eau.
Je parlerai du sang plus tard,
04:40
So I'll get to the blood in a little while,
96
280180
2040
mais d’abord, nous allons voir l’importance de l’eau pour les moustiques.
04:42
but let me talk to you about why water is really important for mosquitoes.
97
282260
3520
04:45
The humble mossie is a really frail and fragile creature.
98
285780
2760
L’humble moustique est une créature frêle et fragile.
04:48
Looks like it'll fall apart in a strong breeze.
99
288540
2240
Un grand vent semblerait pouvoir l’emporter.
04:50
It's hard to imagine these are the most dangerous animals on the planet.
100
290820
4120
Difficile d’imaginer que c’est l’animal le plus dangereux au monde.
04:54
But these animals kind of rely on water;
101
294980
2040
Ils dépendent de l’eau :
leur cycle de vie fascinant commence dans l’eau.
04:57
they've got an amazing life cycle that starts in the water.
102
297060
2800
04:59
They need water.
103
299860
1160
Ils ont besoin d’eau.
Ils pondent leurs œufs près de l’eau,
05:01
So eggs are laid in and around sources of water,
104
301060
2640
05:03
and then, when it rains, or tides come into the wetlands,
105
303740
2760
et puis quand il pleut, ou que la marée inonde le marécage,
05:06
these eggs hatch, and out of these eggs hatch these wormlike larvae
106
306500
3480
les œufs éclosent, et des larves en sortent,
05:09
that swim around in the water.
107
309980
1600
et nagent dans l’eau.
05:11
Maybe you’ve seen them in puddles or your pot plant saucers.
108
311580
2920
Elles peuvent apparaître dans vos coupelles de pots de fleurs.
05:14
Or maybe, as I did as a child,
109
314500
1880
Ou, comme moi, enfant,
05:16
if you're a bit slow to clean your backyard swimming pool
110
316420
2720
si vous tardez à nettoyer votre piscine gonflable
au début de l’été,
05:19
when warmer weather arrives,
111
319140
1400
05:20
all of a sudden, you can see these mosquitoes
112
320580
2160
vous verrez des moustiques
05:22
swimming around at the top of the water.
113
322740
2240
qui nagent à la surface de l’eau.
05:24
But during summer, it might only take a week or so
114
324980
2400
En plein été, une semaine peut suffire
05:27
for them to emerge from that water and start flying around.
115
327420
3320
avant qu’ils sortent de l’eau et commencent à voler.
05:30
They only live for a few weeks,
116
330780
2000
Ils ne vivent que quelques semaines,
05:32
but during that time, they can bite a lot of people,
117
332780
3040
mais pendant cette période, ils peuvent piquer beaucoup de gens
05:35
and they can lay more than a thousand eggs.
118
335820
2960
et pondre plus d’un millier d’œufs.
05:40
But to get those eggs, they need blood.
119
340500
2120
Pour pondre, ils leur faut du sang.
05:42
Mosquitoes need blood, that's why they bite.
120
342620
2680
C’est pour cela qu’ils piquent.
05:46
It's only the female mosquito that bites,
121
346300
2000
Seule la femelle pique,
05:48
and she needs that protein hit in her blood to develop her eggs.
122
348340
3040
car elle a besoin de protéines pour former ses œufs.
05:51
They can live quite happily on plant juices and sugars, most of the time,
123
351380
3480
La plupart du temps, ils vivent de sucre ou de sucs végétaux,
05:54
but they really need that blood to develop eggs.
124
354900
2280
mais pour les œufs, il faut du sang.
Leurs sources de sang sont très variées,
05:57
And the animals they can get that blood from can be incredibly varied,
125
357220
3320
vaches, kangourous, oiseaux, grenouilles...
06:00
from cows and kangaroos to birds to frogs.
126
360540
2280
06:03
But also us.
127
363300
1120
Et nous.
06:05
And I know some of us in this room, you're probably thinking,
128
365380
3200
Certains d’entre vous se disent sûrement,
06:08
"Boy, mosquitoes sure like to bite me
129
368580
2000
“Moi, les moustiques adorent me piquer,
06:10
more than they like to bite my friends."
130
370620
2320
et ils laissent mes amis tranquilles.”
06:12
And sometimes, we can be a bit unlucky like that.
131
372980
2400
Parfois, c’est juste pas de chance.
06:16
But it's also important to remember that mosquitoes, when they bite,
132
376860
3360
Il faut aussi se rappeler que les piqûres de moustiques,
06:20
can not only create an itchy red lump on our skin,
133
380220
2440
peuvent créer un bouton rouge qui gratte,
06:22
but they can also make us sick.
134
382700
2240
mais aussi nous rendre malades.
06:24
They can transmit pathogens that make us sick.
135
384980
2440
Leurs pathogènes peuvent nous rendre malades.
06:27
But mosquitoes aren’t flying around,
136
387460
2560
Mais il ne faut pas s’imaginer que les moustiques
06:30
transferring droplets of infected blood from person to person.
137
390020
3440
transfèrent du sang contaminé d’une personne à l’autre.
06:33
These are not dirty syringes;
138
393500
2040
Ce ne sont pas des seringues usagées,
06:35
they’re much more complicated organisms.
139
395580
2000
mais des organismes bien plus complexes.
06:37
So the mosquitoes themselves have to become infected with the pathogen
140
397580
3880
Il faut qu’un moustique soit contaminé par le pathogène
06:41
before they can pass that on to us.
141
401460
2200
avant de nous le transmettre.
06:43
And when it comes to pathogen transmission,
142
403700
2480
Et en termes de transmission des pathogènes,
06:46
not all mosquitoes are created equal.
143
406180
2480
ils ne sont pas tous pareils.
06:49
It's why it's really important to understand mosquitoes,
144
409100
2640
C’est pour ça qu’il est important de les comprendre.
06:51
because even though we have dozens of mosquitoes here in Sydney
145
411740
3080
Même si, à Sydney, nous avons des dizaines de moustiques
06:54
that could transmit something like Ross River virus,
146
414820
3000
qui peuvent transmettre le virus de la rivière Ross,
06:57
there are no mosquitoes currently in Sydney
147
417860
2360
actuellement, il n’y a aucun moustique à Sydney
07:00
that can transmit the pathogens that cause more serious diseases,
148
420260
3440
capable de transmettre des pathogènes à l’origine de maladies graves,
07:03
things like dengue, chikungunya or Zika.
149
423700
2680
comme la dengue, le chikungunya ou le Zika.
07:07
Let's hope it stays that way.
150
427420
1640
Espérons que ça ne change pas.
07:09
So what does a green city look like for a mosquito?
151
429100
2880
Qu’est-ce qu’une ville verte représente pour un moustique ?
07:11
So first of all, there are trees that provide shade,
152
431980
3120
D’abord, il y a des arbres qui fournissent de l’ombre,
07:15
protection from wind and sun ...
153
435100
1840
qui protègent du vent, du soleil...
07:16
It provides these kind of protected, humid little areas,
154
436940
3000
Un arbre contient des recoins protégés et humides,
07:19
where mosquitoes can take refuge.
155
439940
1840
des refuges pour les moustiques.
07:21
The longer mosquitoes live,
156
441820
1640
Plus un moustique vit longtemps,
07:23
the more people they bite,
157
443460
1480
plus il pique,
07:24
the more eggs they lay.
158
444980
1520
plus il pond des œufs.
07:28
But it’s not so much the plants but the water they need,
159
448060
2680
Les plantes sont moins importantes que l’eau,
07:30
which is really critical for mosquitoes.
160
450740
1920
ressource essentielle pour le moustique.
07:32
So in a green city, we have water tanks,
161
452700
2520
Dans une ville verte, on a des réservoirs,
07:35
we build wetlands.
162
455220
2120
on établit des zones humides.
07:37
We’ve got green walls and frog ponds.
163
457380
3000
On a des murs végétalisés, des mares à grenouilles.
07:40
We’ve got bioretention basins.
164
460420
2040
Des bassins de biorétention.
07:42
We’ve got rain gardens.
165
462500
1360
Des jardins de pluie.
07:43
All of these structures that might be designed to store and recycle water
166
463900
4080
Ces structures, conçues pour récupérer et recycler l’eau
07:48
in and around our cities and suburbs
167
468020
1840
en ville, en banlieue et alentour,
07:49
could be used by mosquitoes.
168
469900
2080
peuvent être utilisées par les moustiques.
07:52
Remember, mosquitoes love this water that's available to them.
169
472020
2960
Car ils adorent cette eau qui leur est accessible.
07:56
So how can we design our cities
170
476140
1600
Comment alors aménager une ville
07:57
so that mosquitoes aren't quick to adapt to these types of environments?
171
477740
3680
sans laisser les moustiques s’adapter à ces environnements ?
08:01
Wherever there's water, mosquitoes will lay eggs,
172
481460
2800
Là où il y a de l’eau, les moustiques vont pondre,
08:04
and we have to be mindful about that as we try to respond and green our cities,
173
484300
3800
il faut garder ça en tête dans nos efforts de végétalisation urbaine
08:08
create the structures that will help us.
174
488140
2000
pour créer des structures utiles. La ville n’en sera que meilleure.
08:10
It'll make a city greater.
175
490140
1280
08:11
I want to live in a green city.
176
491460
2080
Moi, je veux vivre dans une ville verte.
08:13
I would love to live in a green city;
177
493980
1760
Vivre dans une ville verte
08:15
it's probably great for my physical and mental health and well-being.
178
495740
3240
serait sans doute excellent pour ma santé et mon bien-être.
Mais je ne veux pas la partager avec trop de moustiques.
08:19
I just don't want to share that with too many mosquitoes.
179
499020
2680
08:21
And mosquitoes are so adaptive
180
501740
1480
Leurs capacités d’adaptation
08:23
that I'm sure that they're going to create opportunities
181
503220
2640
vont leur permettre d’exploiter ces structures que l’on construit,
08:25
in these structures that we're building,
182
505860
2000
08:27
and so I'm really worried
183
507860
1240
et donc, je crains
qu’on voie davantage de moustiques dans le futur.
08:29
that we're going to see more and more mosquitoes into the future.
184
509140
3080
Comment créer une zone humide sans attirer les moustiques ?
08:32
So how do you create a wetland that's not home to mosquitoes?
185
512220
2920
08:35
One of the really interesting pieces of research we've found in recent years
186
515180
3760
Quelque chose d’intéressant qui ressort des études récentes,
08:38
is that problematic mosquito populations
187
518980
1960
c’est que les moustiques nuisibles
08:40
often seem to be associated with wetlands of poor health:
188
520980
3880
sont souvent associés à des zones humides en mauvaise santé :
08:44
wetlands that have more stagnant water,
189
524900
2080
si l’eau est stagnante,
08:47
wetlands that don't have enough predators to eat the mosquitoes.
190
527020
3440
s’il n’y a pas assez de prédateurs pour manger les moustiques.
08:51
So it’s a tantalizing idea
191
531540
1720
Il est donc tentant de penser
08:53
that if you can create a wetland that's healthier,
192
533260
2360
qu’en créant une zone humide en bonne santé,
08:55
it has more water flow,
193
535620
1240
avec plus de circulation de l’eau, plus de biodiversité,
08:56
it has a greater level of biodiversity,
194
536860
2000
08:58
you can actually keep mosquito populations down.
195
538900
2720
on peut réguler la population de moustiques.
09:01
If you provide habitats for the animals that eat mosquitoes --
196
541660
3280
En donnant un habitat naturel aux animaux mangeurs de moustiques :
09:04
the birds, the bats, the fish, the frogs, the spiders,
197
544980
3280
oiseaux, chauves-souris, poissons, grenouilles, araignées,
09:08
any number of aquatic insects that love munching on mosquitoes --
198
548260
4040
tous les insectes aquatiques qui raffolent des moustiques,
09:12
rather than being a problem,
199
552340
1600
au lieu d’être un problème,
09:13
mosquitoes are not going to disappear,
200
553980
1880
les moustiques ne vont pas disparaître,
09:15
we're not going to get rid of mosquitoes completely,
201
555860
2520
on ne va pas s’en débarrasser entièrement,
mais s’ils ont une place plus équilibrée dans l’écosystème,
09:18
but if they're at a more balanced place in the ecosystem,
202
558380
3040
09:21
maybe we'll have fewer pest impacts,
203
561460
2320
ils seront peut-être moins nuisibles à l’homme,
09:23
and more importantly,
204
563780
1200
et surtout,
09:25
maybe we will see less mosquito-borne disease.
205
565020
2360
peut-être moins porteurs de maladies.
09:30
But what about stormwater drains?
206
570100
1600
On voit souvent ces structures pour évacuer l’eau de pluie
09:31
These are already a common sight in our local wetlands,
207
571740
3200
dans nos régions humides.
09:34
and there's a mosquito that calls these habitats home,
208
574940
2640
Il y a un moustique qui y a élu domicile,
09:37
which you all already know.
209
577620
1800
ce que vous savez déjà.
09:39
You may not notice it when it flies past you,
210
579940
2920
Vous ne le remarquez peut-être pas en vol,
09:42
but you know its sound.
211
582900
1520
mais vous reconnaissez son cri.
09:44
You've probably learned to hate the sound of this mosquito,
212
584420
2880
Vous détestez peut-être plus son bruit que sa piqûre.
09:47
more so than its bite.
213
587300
1200
09:48
This is a mosquito called the brown house mosquito.
214
588540
2560
C’est le moustique commun australien.
09:51
It loves breeding in polluted ponds and pipes and waterways;
215
591100
3760
Il se reproduit dans des mares, des tuyaux, des cours d’eau pollués,
09:54
it's going to be quick to exploit
216
594860
1640
il va réussir à exploiter
09:56
the ways in which we store wastewater in our cities.
217
596500
2600
nos réserves urbaines d’eaux usées.
09:59
The thing is about this mosquito
218
599940
1680
Ce moustique adore rentrer chez nous la nuit.
10:01
is that it loves coming indoors at night.
219
601660
1960
10:03
It's the mosquito that's going to be buzzing around your face at night,
220
603660
3400
C’est lui qui va voler près de votre visage
et vous empêcher de dormir.
10:07
keep you awake, disrupting your sleep.
221
607060
1880
10:08
Now the reason you can hear that mosquito
222
608980
2000
Si on l’entend, ce n’est pas parce que
10:11
is not because it makes a sound that's different to any other mosquito.
223
611020
3400
son bruit est différent de celui des autres moustiques.
Mais les moustiques préfèrent piquer les oiseaux,
10:14
It's just that a mosquito prefers to bite birds,
224
614460
3000
10:17
and so it's flying around your face and your body,
225
617460
2400
donc il va voler près du visage, du corps,
10:19
responding to your heat and the smell of your skin, working out,
226
619860
3040
réagir à la chaleur et à l’odeur de la peau, et se demander,
10:22
"Is this a large, featherless bird?
227
622900
1720
« Quoi, un gros oiseau sans plumes ?
10:24
I'm not sure whether I want to bite it or not."
228
624660
2240
Pas sûr de vouloir piquer ça. »
10:26
It's bad luck for those of you who smell a bit like a bird.
229
626940
2800
Pas de chance pour ceux qui sentent un peu l’oiseau.
(Rires)
10:29
(Laughter)
230
629780
1520
10:31
But it's a reminder that sometimes,
231
631340
1720
Mais ça montre que parfois,
le problème, ce n’est pas seulement les piqûres,
10:33
it's not just the bite of mosquitoes that's the problem,
232
633100
2680
c’est aussi la gêne causée par des moustiques en grand nombre.
10:35
it's the disturbance that can be caused by large numbers of mosquitoes.
233
635780
3360
On ne veut pas d’eux à l’intérieur de la maison,
10:39
And so we don't want these mosquitoes coming inside our homes,
234
639180
2960
mais on leur offre des avantages en ville.
10:42
where we're kind of creating opportunities for these mosquitoes in our cities.
235
642180
3760
10:47
So what about our backyards?
236
647060
1880
Il y a aussi les jardins privatifs.
10:49
We all want to keep our backyards healthy,
237
649260
2080
On veut un jardin sain,
10:51
we want to have a great opportunity for our plants and our pets
238
651380
3160
on veut que nos plantes, nos animaux et la faune locale s’y sentent bien.
10:54
and the local wildlife.
239
654540
1480
10:56
One effective way to do that is installing a rainwater tank.
240
656020
2840
Pour cela, on peut installer un réservoir d’eaux de pluie.
10:58
Problem is, rainwater tanks can be a great source
241
658900
2320
Mais ces dispositifs peuvent attirer
11:01
for very serious mosquitoes.
242
661260
1960
des moustiques redoutables.
11:04
You all in this room have probably been bitten
243
664780
2240
Vous avez probablement tous ici été piqués
11:07
by the Australian backyard mosquito.
244
667020
2360
par le moustique des jardins australien.
11:09
Its scientific name is Aedes notoscriptus.
245
669420
2800
Son nom scientifique : Aedes notoscriptus.
11:12
It is the most widespread mosquito in Australia;
246
672900
2840
C’est le plus répandu en Australie,
11:15
almost everybody has opportunities for this mosquito in their backyard.
247
675780
3600
presque tout le monde lui offre des ressources dans son jardin.
11:19
Whether it's a birdbath, a pot plant saucer,
248
679380
2400
Un bain à oiseaux, une coupelle de pot de fleurs,
11:21
even the smallest volumes of water trapped in a water-holding container
249
681820
3400
même le plus petit volume d’eau dans un réservoir
11:25
will be a place this mosquito can lay its eggs.
250
685220
2240
suffit pour qu’un moustique y ponde.
11:28
It's a nuisance biting pest,
251
688140
1920
C’est un insecte nuisible,
11:30
but it's not a serious threat to our health.
252
690060
2200
mais il ne représente pas de risque à la santé.
11:32
But there's a problem here,
253
692900
1640
Par contre, le problème,
11:34
because these same habitats where this mosquito is found
254
694580
3400
c’est que là ou on le trouve, on peut aussi trouver des moustiques
11:37
could also be the home of a mosquito
255
697980
2360
11:40
that's associated with the transmission of much more serious pathogens,
256
700380
4160
liés à la transmission de pathogènes bien plus préoccupants,
11:44
pathogens that can cause outbreaks of disease
257
704580
2480
qui peuvent causer des épidémies
11:47
such as dengue, chikungunya and Zika.
258
707100
2480
comme la dengue, le chikungunya et le Zika.
11:51
These mosquitoes are the Asian tiger mosquito
259
711060
2760
Il y a le moustique tigre asiatique
11:53
or the yellow fever mosquito.
260
713820
1920
et le moustique de la fièvre jaune.
11:55
These two mosquitoes are not found in Sydney at the moment,
261
715780
2800
On ne les trouve pas à Sydney pour l’instant,
11:58
but worldwide, they contribute to major outbreaks of mosquito-borne disease.
262
718580
4560
mais ils contribuent à de redoutables épidémies mondiales.
12:04
They don't breed in wetlands,
263
724020
1720
Ils ne vivent pas en zones humides,
12:05
they love these water-holding containers in our backyards.
264
725780
3120
mais ils adorent les réservoirs d’eaux dans le jardin.
12:08
And as we do a better job of creating these opportunities
265
728900
2920
Et comme on crée de meilleures structures,
12:11
like rainwater tanks in our backyards,
266
731820
1960
comme des réservoirs d’eaux de pluie,
12:13
maybe we're creating an opportunity for these mosquitoes to move in.
267
733820
3600
on risque aussi d’ouvrir la porte aux moustiques.
12:19
The yellow fever mosquito, Aedes aegypti,
268
739220
2640
Le moustique de la fièvre jaune, Aedes aegypti,
12:21
was actually once common in Sydney,
269
741860
2160
était auparavant répandu à Sydney,
12:24
but during the '50s, it disappeared.
270
744060
1880
mais il a disparu dans les années 50.
12:27
One of the reasons for its disappearance
271
747140
1920
Sa disparition est liée, entre autres,
12:29
could well have been the fact that we moved away from rainwater tanks.
272
749100
3480
à l’abandon progressif des réservoirs d’eaux de pluie.
12:32
And now, rainwater tanks are coming back.
273
752980
2160
Aujourd’hui, ces réservoirs sont de retour.
12:35
They're going to become more common.
274
755860
1800
Ils vont devenir plus répandus.
12:37
And could that see the return of these mosquitoes?
275
757700
2880
Est-ce que ces moustiques vont revenir, eux aussi ?
12:40
I certainly hope not.
276
760620
2040
J’espère bien que non.
12:45
So what can authorities do about reducing the mosquitoes
277
765540
3160
Que peuvent faire les collectivités pour réduire les populations
12:48
associated with these greening cities that we're dealing with?
278
768700
3560
liées aux nouvelles villes végétalisées ?
12:52
There's a role for our local authorities
279
772780
1920
Les collectivités se doivent de penser aux moustiques,
12:54
to consider mosquitoes when they're building wetlands,
280
774700
2600
pour la création de zones humides,
12:57
creating wastewater recycling schemes,
281
777340
2520
de programmes de recyclage des eaux usées,
12:59
regulating the installation of rainwater tanks.
282
779900
3040
pour l’installation de réservoirs.
13:02
Because these are dynamic systems.
283
782980
2280
Car ces systèmes sont dynamiques.
13:05
It's not just about how you design them and build them,
284
785780
2640
Il ne suffit pas de les concevoir et de les construire,
13:08
but it's how you maintain them.
285
788460
1800
il faut aussi les entrentenir.
13:10
You can't just build them and walk away,
286
790900
2040
On ne peut pas les construire et les abandonner ; on a appris
13:12
because as we've learned,
287
792980
2200
13:15
if these habitats degrade, they become more suitable for mosquitoes.
288
795180
3760
que si ces habitats se déteriorent, ils attirent les moustiques.
13:20
These types of structures,
289
800740
1320
Ce type de structures,
13:22
these wetlands in our cities, they're great.
290
802060
2160
ces zones humides en ville, sont bénéfiques.
13:24
They help reduce pollution, they help store water,
291
804220
2640
Elles diminuent la pollution, elles conservent l’eau,
13:26
but we don't want them to become an opportunity for mosquitoes.
292
806860
3320
mais elles ne doivent pas devenir une ressource pour les moustiques.
13:32
But what about us?
293
812580
1160
Et nous, alors ?
13:33
There's a role for local government, for our local authorities,
294
813780
3000
Les collectivités locales jouent un rôle,
13:36
but how an we help protect our families and our friends
295
816820
2640
mais comment pouvons-nous protéger nos proches
13:39
from the impact of mosquitoes associated with a greening city?
296
819500
2960
de l’impact des moustiques dans une ville en végétalisation ?
13:44
I'm going to leave you with three tips
297
824420
2000
Je vais vous donner trois conseils
13:46
that can help you stop the bite of mosquitoes
298
826460
2120
pour vous permettre d’éviter les piqûres
13:48
and the buzz of mosquitoes this summer.
299
828620
1920
et les bourdonnements agaçants cet été.
13:50
First of all,
300
830580
1560
Premièrement,
13:52
don't create opportunities for mosquitoes in your backyard.
301
832180
3000
n’attirez pas les moustiques à votre jardin.
13:55
Anything that traps water after rainfall will be a source of mosquitoes,
302
835180
3520
Tout ce qui peut capturer l’eau de pluie va attirer les moustiques,
13:58
so tip out, cover up or remove these water-holding containers
303
838740
4000
alors videz, recouvrez ou retirez ces récipients
14:02
in your backyard.
304
842740
1160
dans votre jardin.
14:04
Screen your rainwater tanks.
305
844300
2080
Protégez votre réservoir à eaux de pluie.
14:06
Clean your gutters and your drains,
306
846380
1720
Nettoyez les gouttières, les tuyaux,
14:08
reduce that standing water that mosquitoes love so much
307
848140
2600
diminuez chez vous l’eau stagnante, dont raffolent les moustiques.
14:10
around our homes.
308
850740
1160
14:13
Secondly,
309
853100
1960
Deuxièmement,
14:15
insect repellents are a safe and effective way
310
855060
2160
les produits répulsifs sont sans danger et efficaces contre les piqûres.
14:17
to avoid mosquito bites.
311
857260
1600
14:18
When you're choosing a formulation
312
858900
1680
Quand vous en achetez
14:20
from the local pharmacy or the supermarket,
313
860620
2000
en pharmacie ou au supermarché,
14:22
make sure you apply it as a nice, even coat
314
862660
2440
assurez-vous de recouvrir entièrement votre peau,
14:25
over all exposed areas of skin.
315
865140
2160
toutes les parties exposées.
14:28
Don't put it on like perfume.
316
868100
1960
N’en mettez pas comme du parfum.
14:30
A dab here or there is not going to provide protection.
317
870100
2600
Un petit peu ici ou là ne vas pas vous protéger.
14:32
Unless you've got complete cover, those mosquitoes will find a way
318
872740
3240
À moins d’être recouvert,
les moustiques vont trouver une zone sans répulsif, et vous piquer.
14:36
to find that gap in your repellent and bite.
319
876020
2240
14:39
Lastly, a way that you might be able to stop the buzz of mosquitoes.
320
879940
3400
Enfin, une façon de limiter le bruit des moustiques.
14:43
Why not just switching on a fan?
321
883380
1720
Et si vous allumiez le ventilateur ?
14:45
We know that operating a fan in a bedroom can help reduce those mosquitoes
322
885980
3520
Un ventilateur en marche dans une chambre réduit le nombre de moustiques
14:49
that come in and buzz around our ears at night.
323
889540
2200
qui font du bruit dans nos oreilles la nuit.
14:51
It disperses the smells and the temperatures
324
891740
2160
En dispersant l’odeur et la température du corps, qui les attire,
14:53
around that body that attracts them;
325
893940
1960
14:55
it might make it a bit harder for that mossie
326
895940
2840
le moustique a un peu plus de mal à nous trouver.
14:58
to fly around and find us as well.
327
898820
1760
15:02
So finally, I want to leave you with a thought.
328
902220
2360
Enfin, j’aimerais conclure sur une réflexion.
15:05
We may hate mosquitoes, and I understand.
329
905820
3000
On peut détester les moustiques, je comprends pourquoi.
15:08
I don’t want to convert you into loving these bloodsuckers.
330
908820
3200
Je n’essaye pas de vous faire adorer ces suceurs de sang.
15:12
But we need to understand them.
331
912060
1960
Mais on a besoin de les comprendre.
15:14
Because if we can’t understand the diversity of mosquitoes
332
914060
2760
Si on ne comprend pas la diversité des moustiques
15:16
and their relationships with the environments
333
916820
2240
et leurs relations aux environnements
que l’on crée dans la ville,
15:19
we’re creating in our green cities,
334
919060
1840
15:20
it's going to become a much greater struggle
335
920900
2120
il sera beaucoup plus difficile
15:23
to kind of reduce the burden of disease that might come with them.
336
923060
3120
de limiter la charge de morbidité qu’ils peuvent causer.
15:26
And unfortunately,
337
926180
1240
Et malheureusement,
15:27
mosquitoes are going to be yet another challenge we face
338
927460
2640
les moustiques font partie des défis à relever
15:30
as we move forward into our future cities
339
930140
1960
dans l’élaboration de la ville du futur
15:32
under the impact of a changing climate.
340
932140
2080
sous l’impact des changements climatiques.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7