The living tech we need to support human life on other planets | Lynn Rothschild

49,634 views ・ 2019-07-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: Joseph Geni Reviewer: Joanna Pietrulewicz
0
0
7000
Traducteur: Camille PACALET Relecteur: Anne-Sophie Matichard
Pendant des milliers d’années et même probablement des millions d’années,
nos ancêtres ont observé le ciel et se sont demandé ce qu’il y avait là-haut,
00:12
For thousands of years, well, really probably millions of years,
1
12208
4435
et ils ont commencé à s’interroger :
pourrions-nous être seuls sur cette planète ?
00:16
our ancestors have looked up at the sky and wondered what's up there,
2
16667
4017
Par chance, je suis payée pour répondre à certaines de ces questions,
00:20
and they've also started to wonder,
3
20708
2851
00:23
hmm, could we be alone in this planet?
4
23583
3334
et malheureusement pour vous,
vos impôts me payent pour essayer de répondre à certaines de ces questions.
00:27
Now, I'm fortunate that I get to get paid to actually ask some of those questions,
5
27833
5768
Mais il y a dix ans, on m’a demandé
00:33
and sort of bad news for you,
6
33625
1434
si je pouvais commencer à réfléchir
00:35
your tax dollars are paying me to try to answer some of those questions.
7
35083
3435
à la technologie qui nous aiderait à quitter la planète,
00:38
But then, about 10 years ago,
8
38542
1517
et c’est ce dont je vais vous parler aujourd’hui.
00:40
I was told, I mean asked,
9
40083
2810
Pour faire plaisir aux locaux,
00:42
if I would start to look at the technology to help get us off planet,
10
42917
3809
c’est à ça que ressemble Boston au quotidien,
00:46
and so that's what I'm going to talk to you about today.
11
46750
3018
mais dès que vous quittez la planète, les choses semblent très différentes.
00:49
So playing to the local crowd,
12
49792
1809
00:51
this is what it looks like in your day-to-day life in Boston,
13
51625
3601
Alors nous voilà, survolant les studios WGBH.
00:55
but as you start to go off planet, things look very, very different.
14
55250
4042
Et voici une très célèbre photo du lever de Terre depuis la Lune,
01:00
So there we are, hovering above the WGBH studios.
15
60542
3375
et vous pouvez voir la Terre commencer à s’éloigner.
Et ce que j’adore, c’est cette image,
01:05
And here's a very famous picture of the Earthrise from the Moon,
16
65750
3643
qui a été prise depuis la surface de Mars en direction de la Terre.
01:09
and you can see the Earth starting to recede.
17
69417
2541
Est-ce que quelqu’un voit la Terre ?
Je vais vous aider un peu.
01:13
And then what I love is this picture
18
73125
2059
01:15
that was taken from the surface of Mars looking back at the Earth.
19
75208
3143
(Rires)
Eh oui.
01:18
Can anyone find the Earth?
20
78375
1292
L’intérêt de vous montrer ça,
c'est que quand les gens commenceront à aller sur Mars,
01:21
I'm going to help you out a little.
21
81042
1708
ils ne pourront plus à appeler et être micro-managés
01:23
(Laughter)
22
83875
1684
01:25
Yeah.
23
85583
1268
comme le sont les personnes en station spatiale.
01:26
The point of showing this is that when people start to go to Mars,
24
86875
3559
Ils vont devoir être indépendants.
Donc même s’ils sont là-haut,
01:30
they're not going to be able to keep calling in
25
90458
2226
ils vont avoir besoin de toutes sortes de choses,
01:32
and be micromanaged the way people on a space station are.
26
92708
3143
tout comme les gens sur Terre peuvent avoir besoin de moyen de transports,
01:35
They're going to have to be independent.
27
95875
2101
d’équipement, de nourriture, de vêtements etc.
01:38
So even though they're up there,
28
98000
1559
01:39
there are going to be all sorts of things that they're going to need,
29
99583
3268
Mais contrairement à la Terre, ils auront aussi besoin d’oxygène.
01:42
just like people on Earth need things like, oh, transportation,
30
102875
3476
Ils vont devoir se débrouiller avec un tiers de la gravité que nous avons ici.
01:46
life support, food, clothing and so on.
31
106375
3518
Ils s’occuperont des habitations, de l'électricité, du chauffage,
01:49
But unlike on Earth, they are also going to need oxygen.
32
109917
2934
de la lumière et de la protection anti-radiations,
01:52
They're going to have to deal with about a third of the gravity that we have here.
33
112875
3893
une chose dont on ne s’inquiète pas autant sur Terre,
01:56
They're going to have to worry about habitats, power, heat, light
34
116792
3142
car nous avons ces belles atmosphère et magnétosphère.
01:59
and radiation protection,
35
119958
1560
Le problème est que nous avons aussi beaucoup de contraintes.
02:01
something that we don't actually worry about nearly as much on the Earth,
36
121542
3476
La plus importante pour nous, c’est la masse de charge utile
02:05
because we have this beautiful atmosphere and magnetosphere.
37
125042
3726
et le chiffre que j’utilise depuis des années,
02:08
The problem with that is that we also have a lot of constraints.
38
128792
4351
c’est de dire que ça coûte environ 10 000 dollars
d’envoyer une canette de Coca en orbite terrestre basse.
02:13
So the biggest one for us is upmass,
39
133167
3017
Le problème, c'est que, 10 000 dollars plus tard,
02:16
and the number that I've used for years
40
136208
1893
vous êtes toujours en orbite terrestre basse.
02:18
is it costs about 10,000 dollars to launch a can of Coke into low Earth orbit.
41
138125
5559
Vous n’êtes même pas sur la Lune, sur Mars, ni même ailleurs.
02:23
The problem is, there you are with 10,000 dollars later,
42
143708
2851
Vous devez donc essayer de déterminer
02:26
and you're still in low Earth orbit.
43
146583
1768
comment garder cette masse aussi basse que possible pour ne pas devoir l’envoyer.
02:28
You're not even at the Moon or Mars or anything else.
44
148375
3268
02:31
So you're going to have to try to figure out
45
151667
3184
Mais en plus du problème de coût de cette masse,
02:34
how to keep the mass as low as possible so you don't have to launch it.
46
154875
4083
vous avez aussi les problèmes de stockage,
de flexibilité et de fiabilité.
02:39
But on top of that cost issue with the mass,
47
159792
3476
Vous ne pouvez pas juste arriver et dire : « Oups, j’ai oublié de prendre... »
02:43
you also have problems of storage
48
163292
3017
car Amazon.com ne livre pas sur Mars.
02:46
and flexibility and reliability.
49
166333
2518
02:48
You can't just get there and say, "Oops, I forgot to bring,"
50
168875
4268
Vous devez être préparé.
Alors quelle est la solution ?
02:53
because Amazon.com just does not deliver to Mars.
51
173167
3851
Je vais vous proposer, pour le reste de cette conférence,
02:57
So you better be prepared.
52
177042
2375
que la solution est la vie,
03:00
So what is the solution for this?
53
180833
2143
et quand vous percevez la vie comme une technologie,
03:03
And I'm going to propose to you for the rest of this talk
54
183000
3018
vous réalisez que ça y est,
c’est exactement cela dont on a besoin.
03:06
that the solution actually is life,
55
186042
2976
Cette plante, comme toutes les personnes ici
03:09
and when you start to look at life as a technology,
56
189042
2601
et comme tous vos chiens, chats, plantes etc.,
03:11
you realize, ah, that's it,
57
191667
2226
03:13
that's exactly what we needed.
58
193917
1934
tous ont débuté en une seule cellule.
03:15
This plant here, like every person here
59
195875
3018
Imaginez, vous débutez en tant qu’objet à très faible masse de charge utile
03:18
and every one of your dogs and cats
60
198917
2059
03:21
and plants and so on,
61
201000
1768
et vous vous développez en quelque chose de bien plus grand.
03:22
all started as a single cell.
62
202792
2184
03:25
So imagine, you're starting as a very low upmass object
63
205000
4559
Mon héros, Charles Darwin,
nous rappelle que, bien sûr, il n’existe pas de concepteur en biologie,
03:29
and then growing into something a good deal bigger.
64
209583
2417
mais si nous avions maintenant la technologie
03:34
Now, my hero Charles Darwin,
65
214375
2934
03:37
of course, reminds us that there's no such thing as a designer in biology,
66
217333
4601
pour concevoir la biologie,
même peut-être concevoir d’entières nouvelles formes de vie
03:41
but what if we now have the technology
67
221958
4393
pouvant faire des choses pour nous que nous n’aurions pas imaginé autrement ?
03:46
to design biology,
68
226375
1893
03:48
maybe even design, oh, whole new life-forms
69
228292
4267
Il y a des années, on m’a demandé de commencer à vendre ce programme
03:52
that can do things for us that we couldn't have imagined otherwise?
70
232583
3935
et à ce moment-là,
j’ai été placée devant une commission de la NASA,
03:56
So years ago, I was asked to start to sell this program,
71
236542
4392
comme vous pouvez l’imaginer,
04:00
and while I was doing that,
72
240958
1560
un groupe de gens en costume, chemise blanche et aux protèges-crayons,
04:02
I was put in front of a panel at NASA,
73
242542
4059
et j’ai fait ce truc fou :
04:06
as you might sort of imagine,
74
246625
2309
« Tout ça, c’est l’avenir »
04:08
a bunch of people in suits and white shirts and pencil protectors,
75
248958
3976
et j’ai pensé qu’ils seraient impressionnés
mais le président de commission m’a juste regardé droit dans les yeux
04:12
and I did this sort of crazy, wild,
76
252958
2226
et a dit : « Alors, quelle est la grande idée ? »
04:15
"This is all the next great thing,"
77
255208
2268
04:17
and I thought they would be blown over,
78
257500
2059
Je leur ai dit : « Ok, vous voulez Star Trek ?
04:19
and instead the chairman of the committee just looked at me straight in the eye,
79
259583
3810
On fera Sar Trek. »
Laissez-moi vous présenter cette grande idée.
04:23
and said, "So what's the big idea?"
80
263417
3059
On a utilisé des organismes pour faire des biomatériaux pendant des années.
04:26
So I was like, "OK, you want Star Trek?
81
266500
2184
04:28
We'll do Star Trek."
82
268708
1268
Voici une belle photo prise autour de Glasgow,
04:30
And so let me tell you what the big idea is.
83
270000
2333
et vous pouvez voir de nombreux biomatériaux.
04:33
We've used organisms to make biomaterials for years.
84
273166
4018
Il y a des arbres utilisables pour construire des maisons.
04:37
So here's a great picture taken outside of Glasgow,
85
277208
4060
Il y a des moutons dont vous pouvez utiliser la laine.
04:41
and you can see lots of great biomaterials there.
86
281292
2517
Vous pouvez récupérer le cuir du mouton.
04:43
There are trees that you could use to build houses.
87
283833
2560
Regardez autour de vous, je parie que personne dans cette pièce
04:46
There are sheep where you can get your wool from.
88
286417
3642
ne porte pas sur lui un produit animal ou végétal,
04:50
You could get leather from the sheep.
89
290083
1935
une sorte de biomatériau.
Mais vous savez quoi ?
04:52
Just quickly glancing around the room, I'll bet there's no one in this room
90
292042
3559
On ne va pas pouvoir emporter des moutons et des arbres sur Mars.
04:55
that doesn't have some kind of animal or plant product on them,
91
295625
2976
Ce serait fou, à cause de la masse de charge utile.
04:58
some kind of biomaterial.
92
298625
1351
Mais on va emporter ce genre de choses :
05:00
But you know what?
93
300000
1309
05:01
We're not going to take sheep and trees and stuff to Mars.
94
301333
3101
le Bacillus subtilis.
Ces points blancs que vous voyez sont des spores.
05:04
That's nuts, because of the upmass problem.
95
304458
2042
Il s’agit d’une bactérie qui peut former des spores extrêmement résistants,
05:07
But we are going to take things like this.
96
307208
2310
05:09
This is Bacillus subtilis.
97
309542
1601
et quand je dis extrêmement résistants, ils ont fait leurs preuves.
05:11
Those white dots that you see are spores.
98
311167
2351
Les spores de Bacillus subtilis ont été transportées dans le LDEF,
05:13
This happens to be a bacterium that can form incredibly resistant spores,
99
313542
4017
le « Long Duration Exposure Facility », pendant près de six ans,
05:17
and when I say incredibly resistant, they've proven themselves.
100
317583
3435
et certaines ont survécu dans l’espace.
05:21
Bacillus subtilis spores have been flown on what was called LDEF,
101
321042
3517
Incroyable, bien mieux qu’aucun d’entre nous ne peut le faire.
05:24
Long Duration Exposure Facility, for almost six years
102
324583
3560
Pourquoi ne pas reprendre les capacités,
05:28
and some of them survived that in space.
103
328167
2351
comme celles de faire du bois, de la laine de la soie d’araignée ou autre,
05:30
Unbelievable, a lot better than any of us can do.
104
330542
2892
et les placer dans les spores de Bacillus subtilis,
05:33
So why not just take the capabilities,
105
333458
3685
et les emporter avec vous en quittant la planète ?
05:37
like to make wood or to make wool or spider silk or whatever,
106
337167
3851
Qu’allez-vous faire une fois parti de la planète ?
05:41
and put them in Bacillus subtilis spores,
107
341042
2434
Voici une photo iconique de Buzz Aldrin face à l’Eagle,
05:43
and take those with you off planet?
108
343500
4268
après avoir atterri, il y a presque 50 ans, sur la surface de la Lune.
05:47
So what are you going to do when you're off planet?
109
347792
2434
05:50
Here's an iconic picture of Buzz Aldrin looking back at the Eagle
110
350250
3893
Aujourd’hui, si vous allez sur la Lune pour trois jours
et vous êtes le premier à descendre,
05:54
when he landed, oh, it was almost 50 years ago, on the surface of the Moon.
111
354167
4476
vous pouvez vivre dans une boite de métal,
mais vous ne voudriez pas le faire pendant, disons, un an et demi.
05:58
Now if you're going to go to the Moon for three days
112
358667
2476
J’ai fait le calcul, en étant en Californie.
06:01
and you're the first person to set foot,
113
361167
1934
06:03
yeah, you can live in a tin can,
114
363125
1559
J’ai regardé quelle est la taille moyenne d’une cellule d’Alcatraz,
06:04
but you wouldn't want to do that for, say, a year and a half.
115
364708
4226
06:08
So I did actually a calculation, being in California.
116
368958
3435
et j’ai du neuf pour vous,
le volume de l’Eagle dans le module lunaire
06:12
I looked at what the average size of a cell at Alcatraz is,
117
372417
4476
est à peu près de la taille d’une cellule d’Alcatraz,
06:16
and I have news for you,
118
376917
1309
si elle ne faisait que 1,5 m de hauteur.
06:18
the volume in the Eagle there, in the Lunar Module,
119
378250
4101
Des espaces de vie incroyablement exigus.
06:22
was about the size of a cell at Alcatraz
120
382375
3684
Vous ne pouvez pas demander à un humain de rester là pour des périodes si longues.
06:26
if it were only five feet high.
121
386083
2101
Alors pourquoi ne pas prendre ces biomatériaux et en faire quelque chose ?
06:28
So incredibly cramped living quarters.
122
388208
3101
Voici une image d’un de mes collègues
06:31
You just can't ask a human to stay in there for long periods of time.
123
391333
3893
qui est un architecte, Chris Maurer, qui a fait ce que nous avons proposé,
06:35
So why not take these biomaterials and make something?
124
395250
3083
et nous viendrons au fait de pourquoi
je me tiens devant vous, tenant quelque chose qui ressemble
06:39
So here's an image that a colleague of mine
125
399167
2392
06:41
who is an architect, Chris Maurer, has done of what we've been proposing,
126
401583
4143
à un vieux sandwich durant cette conférence.
Nous avons proposé que la solution pour le problème de logement sur Mars
06:45
and we'll get to the point
127
405750
1268
06:47
of why I've been standing up here holding something
128
407042
2434
06:49
that looks like a dried sandwich this whole lecture.
129
409500
3101
pourrait simplement se trouver dans un champignon.
06:52
So we've proposed that the solution to the habitat problem on Mars
130
412625
5476
Je vais maintenant probablement dégouter tout le monde
de manger à nouveau un champignon.
Intéressons-nous un instant aux fungi.
06:58
could just simply lie in a fungus.
131
418125
3601
Vous êtes sûrement familier du carpophore du fungus.
07:01
So I'm now probably going to turn off everyone
132
421750
2684
C’est le champignon.
07:04
from ever eating a mushroom again.
133
424458
1893
Mais ce qui nous intéresse vraiment, c’est ce qu’il y a sous la surface,
07:06
So let's talk about fungi for a second.
134
426375
2643
le mycélium :
07:09
So you're probably familiar with this fruiting body of the fungus.
135
429042
3309
ces structures de racines similaires aux cheveux
07:12
That's the mushroom.
136
432375
1309
et qui forment la partie principale du champignon.
07:13
But what we're interested in actually is what's beneath the surface there,
137
433708
3518
Vous pouvez les prélever -
07:17
the mycelium,
138
437250
1309
07:18
which are these root hair-like structures
139
438583
2435
voici une micrographie que j’ai prise -
07:21
that are really the main part of the mushroom.
140
441042
4226
et les placer dans un moule
et les nourrir -
07:25
Well, it turns out you can take those --
141
445292
2434
il n’en faut pas beaucoup, vous pouvez utiliser de la sciure -
07:27
there's a micrograph I did --
142
447750
1726
cet échantillon s’est développé dans de la sciure,
07:29
and you can put them in a mold
143
449500
2893
et le mycélium va ensuite remplir la structure
07:32
and give them a little food --
144
452417
1476
07:33
and it doesn't take much, you can grow these things on sawdust --
145
453917
3059
pour former quelque chose.
Nous avons d’ailleurs essayé de produire du mycélium dans du simulant de Mars.
07:37
so this piece here was grown on sawdust,
146
457000
2476
07:39
and that mycelium then will fill that structure
147
459500
3434
Personne n’est réellement allé sur Mars,
c’est une simulation de la surface de Mars,
07:42
to make something.
148
462958
1476
et vous pouvez voir ces cheveux de mycélium.
07:44
We've actually tried growing mycelium on Mars Simulant.
149
464458
3601
C’est vraiment incroyable.
07:48
So no one's actually gone to the surface of Mars,
150
468083
2310
Quelle est leur résistance ?
07:50
but this is a simulated surface of Mars,
151
470417
1934
Je pourrais vous donner des chiffres et des tests
07:52
and you can see those hair-like mycelia out there.
152
472375
2351
mais je pense que c’est le meilleur moyen de le démontrer :
07:54
It's really amazing stuff.
153
474750
1768
voici un des mes étudiants prouvant que vous pouvez faire ça.
07:56
How strong can you make these things?
154
476542
2059
07:58
Well, you know, I could give you numbers and tests and so on,
155
478625
2893
Pour cela, vous devez ensuite déterminer le contexte.
08:01
but I think that's probably the best way to describe it.
156
481542
2642
Comment cela va réellement se passer ?
C’est une idée formidable, Lynn,
08:04
There's one of my students proving that you can do this.
157
484208
3018
mais comment aller du point A au point B ?
08:07
To do this, then, you've got to figure out how to put it in context.
158
487250
3226
Disons que vous produisez du mycélium dans un laboratoire, par exemple,
08:10
How's this actually going to happen?
159
490500
1768
puis vous remplissez une petite structure,
08:12
I mean, this is a great idea, Lynn,
160
492292
1726
par exemple, une petite structure de maison,
08:14
but how are you going to get from here to there?
161
494042
2267
08:16
So what we're saying is you grow up the mycelium in the lab, for example
162
496333
3435
qui serait une sorte de doublure en plastique, comme une structure gonflable -
08:19
and then you fill up a little structure, maybe a house-like structure that's tiny,
163
499792
4851
je pense à L.L.Bean quand je vois ça.
Et vous mettez tout cela dans une fusée et l’envoyez sur Mars.
08:24
that is maybe a double-bagged sort of plastic thing, like an inflatable --
164
504667
4267
08:28
I sort of think L.L.Bean when I see this.
165
508958
2435
La fusée atterrit,
08:31
And then you put it in a rocket ship and you send it off to Mars.
166
511417
4625
vous déployez la structure gonflable
et vous ajoutez un peu d’eau,
et voilà, vous avez votre logement.
08:37
Rocket lands,
167
517125
1250
Ça serait vraiment génial.
08:40
you release the bag
168
520917
1851
Et la beauté de la chose est que vous n’avez pas à emporter de pré-construit.
08:42
and you add a little water,
169
522792
1766
08:44
and voila, you've got your habitat.
170
524582
2686
Nos estimations prévoient qu’on pourrait éviter 90 % de la masse
08:47
You know, how cool would that be?
171
527292
1726
que la NASA prévoit actuellement en emportant une grande structure en acier
08:49
And the beauty of that is you don't have to take something prebuilt.
172
529042
3809
08:52
And so our estimates are that we could save 90 percent of the mass
173
532875
4018
si on la développait plutôt sur place.
Laissez-moi vous présenter une autre idée.
08:56
that NASA is currently proposing by taking up a big steel structure
174
536917
4351
Qu’en est-il des informations numériques ?
Ce qui est intéressant, c’est que vous êtes lié physiquement à vos parents
09:01
if we actually grow it on site.
175
541292
2392
et ils sont liés physiquement à leurs parents etc,
09:03
So let me give you another big idea.
176
543708
2393
jusqu’aux origines de la vie.
09:06
What about digital information?
177
546125
1684
09:07
What's really interesting is you have a physical link to your parents
178
547833
3476
Ce continuum n’a jamais été rompu.
Mais le fait est que nous pouvons le faire aujourd’hui.
09:11
and they have a physical link to their parents, and so on,
179
551333
2768
Nous avons des étudiants tous les jours en labo,
09:14
all the way back to the origin of life.
180
554125
2143
des étudiants de Boston,
09:16
You have never broken that continuum.
181
556292
2434
09:18
But the fact is that we can do that today.
182
558750
2601
ils constituent des séquences d’ADN
09:21
So we have students every day in our labs --
183
561375
2976
et pressent la touche « Envoyer »
et ils les envoient à leur société de synthèse d’ADN du coin.
09:24
students in Boston even do this --
184
564375
2559
09:26
that make up DNA sequences
185
566958
2976
Une fois que vous avez rompu ce lien physique
09:29
and they hit the "send" button
186
569958
1768
en l’envoyant à travers la ville,
09:31
and they send them to their local DNA synthesis company.
187
571750
3851
peu importe que vous l’envoyez traverser la rivière Charles
09:35
Now once you break that physical link
188
575625
3309
ou que vous l’envoyez sur Mars.
Vous avez rompu ce lien physique.
09:38
where you're sending it across town,
189
578958
1768
Une fois arrivé sur Mars,
09:40
it doesn't matter if you're sending it across the Charles River
190
580750
2976
ou de l’autre côté de la rivière,
09:43
or if you're sending that information to Mars.
191
583750
2184
vous pouvez prendre cette information numérique,
09:45
You've broken that physical link.
192
585958
1601
synthétiser l’ADN physique,
09:47
So then, once you're on Mars,
193
587583
1893
le placer dans un autre organisme
09:49
or across the river or wherever,
194
589500
2018
et voilà, vous avez maintenant de nouvelles capacités.
09:51
you can take that digital information,
195
591542
2226
Une fois de plus, vous avez rompu ce lien physique.
09:53
synthesize the physical DNA,
196
593792
2476
C’est incroyable.
Qu’en est-il de la chimie ?
09:56
put it maybe in another organism
197
596292
1601
09:57
and voila, you've got new capabilities there.
198
597917
2642
La biologie est à l’origine de la chimie sur Terre,
et ce depuis des milliers d’années.
10:00
So again, you've broken that physical link. That's huge.
199
600583
3851
Je parie que tout le monde dans cette salle a mangé quelque chose aujourd’hui
10:04
What about chemistry?
200
604458
1351
10:05
Biology does chemistry for us on Earth,
201
605833
2351
produit chimiquement par la biologie.
10:08
and again has for literally thousands of years.
202
608208
2768
Laissez-moi vous donner un indice.
Une autre idée ?
10:11
I bet virtually everyone in this room has eaten something today
203
611000
3434
Pourquoi ne pas utiliser l’ADN pour former un câble ?
10:14
that has been made by biology doing chemistry.
204
614458
2685
Ici encore, on essaye de tout miniaturiser.
10:17
Let me give you a big hint there.
205
617167
2059
L’ADN ne coûte rien.
10:19
What about another idea?
206
619250
1601
10:20
What about using DNA itself to make a wire?
207
620875
3309
Les framboises ont une infinité d’ADN.
On pourrait prendre une framboise, isoler l’ADN,
10:24
Because again, we're trying to miniaturize everything.
208
624208
2524
10:26
DNA is really cheap.
209
626756
1887
et un de mes étudiants a mis au point un moyen
10:28
Strawberries have a gazillion amount of DNA.
210
628667
2767
de sélectionner l’ADN et de le modifier un peu
10:31
You know, you could take a strawberry with you, isolate the DNA,
211
631458
3560
pour pouvoir incorporer des atomes d’argent à des endroits très spécifiques,
10:35
and one of my students has figured out a way
212
635042
3184
créant ainsi un câble électrique.
10:38
to take DNA and tweak it a little bit
213
638250
2226
Génial, pas vrai ?
10:40
so that you can incorporate silver atoms in very specific places,
214
640500
4351
Pendant qu’on est sur le thème des métaux,
on aura besoin d’utiliser des métaux pour des choses comme les circuits intégrés.
10:44
thus making an electrical wire.
215
644875
1976
10:46
How cool is that?
216
646875
1684
On en aura probablement besoin pour des structures, etc.
10:48
So while we're on the subject of metals,
217
648583
2768
10:51
we're going to need to use metals for things like integrated circuits.
218
651375
4684
Et les choses comme les circuits intégrés finissent par se dégrader.
On pourrait parler de ça longtemps mais je vais m’en tenir là,
10:56
Probably we're going to want it for some structures, and so on.
219
656083
3518
ils se dégradent,
10:59
And things like integrated circuits ultimately go bad.
220
659625
3559
alors où peut-on obtenir ces métaux ?
On pourrait essayer de les miner avec de l’équipement lourd,
11:03
We could talk a lot about that, but I'm going to leave it at that,
221
663208
3143
mais on revient au problème de masse.
11:06
that they do go bad,
222
666375
1768
Je dis toujours, le meilleur moyen de trouver du métal pour un nouveau téléphone
11:08
and so where are you going to get those metals?
223
668167
2601
11:10
Yeah, you could try to mine them with heavy equipment,
224
670792
2559
c’est dans un ancien téléphone.
Et si on utilisait la biologie
11:13
but you get that upmass problem.
225
673375
2018
11:15
And I always tell people, the best way to find the metals for a new cell phone
226
675417
3851
en tant que technologie pour obtenir ces métaux ?
Et comment le faire ?
11:19
is in a dead cell phone.
227
679292
1726
Regardez au dos de ce flacon de vitamines
11:21
So what if you take biology
228
681042
3517
et vous aurez une idée des sortes de métaux
11:24
as the technology to get these metals out?
229
684583
2435
que notre corps utilise.
11:27
And how do you do this?
230
687042
1351
11:28
Well, take a look at the back of a vitamin bottle
231
688417
2726
Nous avons beaucoup de protéines comme d’autres organismes
11:31
and you'll get an idea of all the sorts of metals
232
691167
3351
qui peuvent précisément lier les métaux.
11:34
that we actually use in our bodies.
233
694542
2351
Donc si nous prenons ces protéines
11:36
So we have a lot of proteins as well as other organisms
234
696917
3392
et les rattachons au mycélium
11:40
that can actually specifically bind metals.
235
700333
2935
et créons un filtre pour pouvoir commencer à extraire ces métaux
11:43
So what if we now take those proteins
236
703292
2767
de manière très précise sans équipement d’exploitation minière ;
11:46
and maybe attach them to this fungal mycelium
237
706083
3226
et encore mieux, nous avons même une preuve de ce concept
11:49
and make a filter so we can start to pull those metals out
238
709333
3185
où nous avons pris ces métaux que nous avons extrait avec des protéines
11:52
in a very specific way without big mining equipment,
239
712542
4059
et réimprimé un circuit intégré avec une imprimante à plasma.
11:56
and, even better, we've actually got a proof of concept
240
716625
2976
11:59
where we've then taken those metals that we pulled out with proteins
241
719625
3934
Génial, non ?
L’électricité : le directeur d’un des centres de la NASA m’a demandé
12:03
and reprinted an integrated circuit using a plasma printer.
242
723583
4018
si je pouvais récupérer l’énergie chimique et la transformer en énergie électrique.
12:07
Again, how cool?
243
727625
1375
12:10
Electricity: I was asked by a head of one of the NASA centers
244
730208
4435
La bonne nouvelle est qu’il n’y a pas que les anguilles électriques.
12:14
if you could ever take chemical energy and turn that into electrical energy.
245
734667
4726
Tout le monde dans cette salle, qui est en vie et opérationnel,
est en train de le faire.
12:19
Well, the great news is it's not just the electric eel that does it.
246
739417
3226
Une partie de ce que vous avez mangé aujourd’hui
va activer activer les neurones dans votre corps.
12:22
Everybody in this room who is still alive and functioning
247
742667
3309
Mais même les organismes non sentients
12:26
is doing that.
248
746000
1726
12:27
Part of the food that you've eaten today
249
747750
1934
créent de l’énergie électrique,
12:29
has gone to operate the nerve cells in your body.
250
749708
2935
même les bactéries.
Certaines sont très douées pour créer des petits câbles.
12:32
But even other organisms, nonsentient ones,
251
752667
3434
Donc si on récupère cette capacité
de transformer l’énergie chimique en énergie électrique,
12:36
are creating electric energy,
252
756125
1726
12:37
even bacteria.
253
757875
1601
ça serait vraiment génial !
12:39
Some bacteria are very good at making little wires.
254
759500
2559
Voici certaines des grandes idées dont nous avons parlé.
12:42
So if we can harvest that ability
255
762083
1893
En voici une de plus : la vie 2.0.
12:44
of turning chemical energy into electrical energy,
256
764000
2768
Par exemple, tous les sucres dans notre corps sont droitiers.
12:46
again, how cool would that be?
257
766792
2101
12:48
So here are some of the big ideas we talked about.
258
768917
2351
Pourquoi ne pas créer un organisme avec des sucres gauchers ?
12:51
Let me try one more: life 2.0.
259
771292
2726
Pourquoi ne pas créer un organisme qui peut faire des choses
12:54
So for example, all of the sugars in our body are right-handed.
260
774042
4976
qu’aucun organisme ne peut faire aujourd’hui ?
12:59
Why shouldn't we make an organism with left-handed sugars?
261
779042
2934
Les organismes évoluent normalement
pour vivre dans des environnements spécifiques.
13:02
Why not make an organism that can do things that no organism can do today?
262
782000
5601
Voici un jeune lion dans un arbre,
et j’ai pris une photo de lui un peu plus tard,
13:07
So organisms normally have evolved to live in very specific environments.
263
787625
4434
et il était plus heureux quand il était au sol.
Les organismes sont conçus pour des environnements spécifiques.
13:12
So here's this lion cub literally up a tree,
264
792083
3226
Mais si vous revenez à cette idée de biologie de synthèse
13:15
and I took a picture of him a bit later,
265
795333
2018
13:17
and he was a lot happier when he was down on the ground.
266
797375
2620
et la modifiez un peu ?
Voici un de nos endroits favoris du parc national de Yellowstone.
13:20
So organisms are designed for specific environments.
267
800019
3040
Il s’agit d’Octopus Springs.
13:23
But what if you can go back to that idea of synthetic biology
268
803083
3143
Si vous penchez un peu la tête,
ça ressemble à un corps et des tentacules qui en sortent.
13:26
and tweak 'em around?
269
806250
1309
13:27
So here is one of our favorite places in Yellowstone National Park.
270
807583
3185
C’est supérieur à la température d’ébullition de l’eau.
13:30
This is Octopus Springs.
271
810792
1309
Ces organismes que vous voyez sur les bords et les couleurs
13:32
If you tilt your head a little bit,
272
812125
1726
13:33
it sort of looks like a body and tentacles coming out.
273
813875
3268
conviennent aux températures présentes là-bas,
des thermophiles vivant à de très hautes températures.
13:37
It's above the boiling temperature of water.
274
817167
2101
13:39
Those organisms that you see on the edge and the colors
275
819292
3226
Pourquoi ne pas prendre des organismes vivant sous des conditions extrêmes,
13:42
actually match the temperatures that are there,
276
822542
2601
que ce soit sous haute ou basse température
13:45
very, very high-temperature thermophiles.
277
825167
2458
ou sous bas ou haut pH
ou élevées en sels ou sous haut niveau de radiation,
13:48
So why not take organisms that can live at extremes,
278
828833
3060
et récupérer certaines de ces capacités
13:51
whether it's high temperature or low temperature
279
831917
2267
et les introduire dans d’autres organismes.
13:54
or low pH or high pH
280
834208
1310
C’est un projet que mes étudiants ont appelé,
13:55
or high salt or high levels of radiation,
281
835542
3017
et j’adore ce nom, la « cellule de l’enfer »
13:58
and take some of those capabilities
282
838583
2185
C’est donc ce qu’on a fait.
14:00
and put it into other organisms.
283
840792
1976
On a pris des organismes, on les a un peu modifiés peu et mis à l’épreuve.
14:02
And this is a project that my students have called,
284
842792
2434
C’est important pour quitter la planète
14:05
and I love this, the "hell cell."
285
845250
1893
et aussi pour comprendre ce qu’est la vie dans l’univers.
14:07
And so we've done that.
286
847167
1309
14:08
We've taken organisms and sort of tweaked them and pushed them to the edges.
287
848500
3726
Laissez-moi partager quelques dernières réflexions.
14:12
And this is important for getting us off planet
288
852250
2309
14:14
and also for understanding what life is like in the universe.
289
854583
3560
Premièrement, il y a l’idée que nous avons tous ces besoins
pour nous installer hors de la planète,
14:18
So let me give you just a couple of final thoughts.
290
858167
2541
qui sont d’une certaine manière parfaitement similaires à ceux sur Terre :
14:22
First is this whole idea that we have all these needs
291
862542
2976
le besoin de nourriture, de logement etc ;
14:25
for human settlement off planet
292
865542
2226
mais nous avons des contraintes très différentes
14:27
that are in some ways exactly like we have on the Earth,
293
867792
3184
du problème de masse utile, de la fiabilité, de la flexibilité etc.
14:31
that we need the food and we need the shelter and so on,
294
871000
2851
Mais parce que nous avons ces contraintes que nous n’avons pas ici,
14:33
but we have very, very different constraints
295
873875
2226
où vous devriez prendre en compte l’industrie pétrochimique indigène,
14:36
of this upmass problem and the reliability and the flexibility and so on.
296
876125
4268
ou tout autre chose,
14:40
But because we have these constraints that you don't have here,
297
880417
2976
vous avez maintenant des contraintes qui doivent libérer la créativité.
14:43
where you might have to think about the indigenous petrochemical industry,
298
883417
3517
14:46
or whatever,
299
886958
1726
Une fois cette créativité libérée grâce à de nouvelles contraintes,
14:48
you now have constraints that have to unleash creativity.
300
888708
3792
vous provoquez des avancées technologiques radicales
que vous n’auriez pas obtenues autrement.
14:55
And once you unleash this creativity because you have the new constraints,
301
895292
4017
Enfin, nous devons nous poser la question :
14:59
you're forcing game-changing technological advances
302
899333
3601
est-ce une bonne idée de bricoler avec la vie ?
15:02
that you wouldn't have gotten any other way.
303
902958
2250
15:06
Finally, we have to think a little bit,
304
906917
3059
Eh bien, la réponse facile est
15:10
is it a good idea to tinker around with life?
305
910000
4292
que probablement personne dans cette salle ne garde de louveteau à la maison,
mais vous avez peut-être un chiot ou un chien ;
15:15
Well, the sort of easy answer to that is
306
915083
3560
vous n’avez sûrement pas mangé de téosinte cet été mais vous avez mangé du maïs.
15:18
that probably no one in the room keeps a wolf cub at home,
307
918667
3726
Nous modifions génétiquement des organismes
15:22
but you might have a puppy or a dog;
308
922417
2684
depuis littéralement plus de 10 000 ans.
15:25
you probably didn't eat teosinte this summer, but you ate corn.
309
925125
4184
Il s’agit d’une approche différente, mais de dire tout d’un coup,
15:29
We have been doing genetic modification with organisms
310
929333
3851
« Les humains ne devraient jamais modifier d’organisme »,
est un peu ridicule car nous avons maintenant cette capacité
15:33
for literally 10,000 or more years.
311
933208
2351
15:35
This is a different approach, but to say all of a sudden
312
935583
3018
de réaliser des choses bien plus bénéfiques pour la planète Terre
15:38
humans should never touch an organism
313
938625
2393
15:41
is kinda silly
314
941042
1309
et pour la vie au-delà.
15:42
because we have that capability now
315
942375
2309
15:44
to do things that are far more beneficial for the planet Earth
316
944708
4768
Alors la question serait plutôt : devons-nous ?
Et bien sûr j’ai le sentiment que non seulement, nous devons,
15:49
and for life beyond that.
317
949500
2083
au moins pour quitter la Terre,
mais en réalité, si nous n’utilisons pas la biologie de synthèse,
15:52
And so then the question is, should we?
318
952917
1892
15:54
And of course I feel that not only should we,
319
954833
3101
nous ne résoudrons jamais ce problème de masse utile.
Une fois que vous voyez la vie en tant que technologie, vous avez la solution.
15:57
at least for getting off Earth,
320
957958
1685
15:59
but actually if we don't use synthetic biology,
321
959667
3017
Et donc, j’aimerais terminer de la manière dont je termine toujours,
16:02
we will never solve this upmass problem.
322
962708
2476
et dire « Ad astra », qui signifie « Vers les étoiles ».
16:05
So once you think of life as a technology, you've got the solution.
323
965208
4726
Merci beaucoup, Boston.
(Applaudissements)
16:09
And so, with that, I'd like to finish the way I always finish,
324
969958
3518
16:13
and say "ad astra," which means, "to the stars."
325
973500
2268
16:15
Thank you very much, Boston.
326
975792
1434
16:17
(Applause)
327
977250
1417
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7