The Unexpected Way Spirituality Connects to Climate Change | Gopal D. Patel | TED

35,418 views

2023-11-13 ・ TED


New videos

The Unexpected Way Spirituality Connects to Climate Change | Gopal D. Patel | TED

35,418 views ・ 2023-11-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:08
I'm going to start with a story.
0
8588
2211
Commençons avec une histoire.
00:11
In 1730, in India,
1
11383
3128
En 1730, en Inde,
00:14
the king of Jodhpur wanted to build a new palace,
2
14511
3837
le roi de Jodhpur voulait construire un nouveau palais
00:18
and he needed a large number of trees to be cut.
3
18348
3045
et il fallait pour cela couper un grand nombre d’arbres.
00:21
Alarmed at hearing this, a group of local environmental activists
4
21893
3087
Alarmés en entendant cela, des militants écologistes locaux
00:24
went to protect the trees by throwing their arms around them.
5
24980
4170
protégÚrent les arbres en les enlaçant.
00:29
We could consider them the first-ever tree huggers.
6
29985
3420
Ils sont probablement les tout premiers Ă  avoir fait un cĂąlin aux arbres.
00:34
Now, while this story might be known to many of us,
7
34573
2585
Bien que cette histoire soit bien connue,
00:37
what's often less known is what motivated these activists.
8
37158
3671
la motivation de ces activistes l’est souvent moins.
00:41
They came from the Bishnoi community,
9
41454
3087
Ils faisaient partie de la communauté Bishnoï,
00:44
a Hindu lineage founded on 29 principles of environmental care.
10
44541
5922
une lignĂ©e hindoue fondĂ©e sur 29 principes de protection de l’environnement.
00:51
This is just one of so many amazing examples,
11
51298
3295
Ce n’est lĂ  qu’un des nombreux exemples Ă©tonnants, Ă  travers le monde,
00:54
throughout the world,
12
54593
1167
00:55
of religious communities stepping up to protect the environment
13
55802
4046
de communautés religieuses qui prennent des mesures pour protéger l'environnement
00:59
through addressing climate change,
14
59890
2002
en luttant contre le changement climatique,
01:01
restoring ecosystems
15
61933
1961
en restaurant les Ă©cosystĂšmes
01:03
and protecting biodiversity.
16
63935
1877
et en protégeant la biodiversité.
01:06
And I've had the honor and the privilege
17
66771
2503
J’ai eu l’honneur et le privilùge
01:09
of working with many such groups in different parts of the world
18
69316
3670
de travailler avec de nombreux groupes de ce type dans différentes régions du monde
01:13
for environmental action.
19
73028
1668
pour l'action environnementale.
01:15
But before I did that, I actually was living in India,
20
75488
3295
Mais avant cela, je vivais en Inde,
01:18
where I spent time in a Hindu ashram on the banks of the sacred river Ganges,
21
78825
5130
oĂč j’ai passĂ© du temps dans un ashram sur les rives du Gange sacrĂ©.
01:23
where I was studying Hindu spirituality
22
83997
2586
J’y Ă©tudiais la spiritualitĂ© hindoue
01:26
and how the teachings of the Bhagavad Gita
23
86625
2877
et la maniĂšre dont les enseignements de la Bhagavad GĂźtĂą
01:29
could be applied to contemporary concerns in the world.
24
89544
3796
pouvaient ĂȘtre appliquĂ©s aux prĂ©occupations contemporaines du monde.
01:34
And it was this orientation of an engaged religion and spirituality
25
94007
6214
Et c’est cette orientation d’une religion et d’une spiritualitĂ© engagĂ©es
01:40
that brought me to the climate movement in 2010.
26
100263
3504
qui m'a amené au mouvement pour le climat en 2010.
01:44
And since then, I think like many of us,
27
104476
3336
Et depuis, je pense que, comme beaucoup d’entre nous,
01:47
I have experienced the highs and the lows
28
107854
3420
j'ai connu des hauts et des bas
01:51
as we've campaigned and advocated
29
111274
2628
alors que nous faisions campagne et défendions notre cause
01:53
to keep the global temperature increase to 1.5 degrees.
30
113902
3837
pour maintenir la hausse de la température mondiale à 1,5 degré.
01:58
And I don't know about you,
31
118323
1418
Et je ne sais pas pour vous,
01:59
but I think right now, it can feel like it's a difficult time
32
119783
3295
mais récemment, travailler pour le changement climatique peut sembler ardu.
02:03
to be working on climate change.
33
123078
2085
02:05
Sometimes, things just don't seem to be moving as quickly as we would like.
34
125163
4379
Parfois, les choses ne semblent pas Ă©voluer aussi vite que nous l’espĂ©rons.
02:10
And more often than not, unfortunately, we might be feeling scared or stuck,
35
130168
5506
Et le plus souvent, malheureusement, nous pouvons nous sentir effrayés ou coincés,
02:15
hopeless or maybe even burnt out.
36
135674
2669
désespérés, voire épuisés.
02:19
Coming from the faith sector,
37
139219
1918
Venant du secteur religieux,
02:21
I've always been interested in other ideas
38
141179
2294
j’ai toujours Ă©tĂ© intĂ©ressĂ© par d’autres idĂ©es
02:23
that are rooted in religion and spirituality
39
143473
2753
enracinées dans la religion et la spiritualité.
02:26
that can support the broader environmental movement.
40
146226
3086
susceptibles de soutenir le mouvement environnemental au sens large.
02:29
I started looking into the history of religious and spiritual groups,
41
149312
4046
Alors, j’ai commencĂ© Ă  Ă©tudier l’histoire des groupes religieux et spirituels
02:33
and started thinking that they could be
42
153400
1960
et j’ai commencĂ© Ă  penser qu’ils faisaient sans doute partie
02:35
some of the most enduring social movements in the history of the world.
43
155360
3962
des mouvements sociaux les plus durables de l’histoire du monde.
02:39
They've been able to survive through multiple generations,
44
159698
3545
Ils ont réussi à survivre pendant de nombreuses générations,
02:43
adapt to changing situations,
45
163243
2294
à s’adapter à des situations fluctuantes,
02:45
reform and revive themselves when needed.
46
165578
2628
à se réformer et se renouveler en cas de besoin.
02:48
They've even inspired the leaders
47
168248
1710
Ils ont mĂȘme inspirĂ© les dirigeants
02:49
of some of the most iconic social movements in recent history,
48
169958
3712
de certains mouvements sociaux les plus emblĂ©matiques de l’histoire rĂ©cente,
02:53
such as Mahatma Gandhi and Martin Luther King Jr.
49
173712
3586
comme Mahatma Gandhi et Martin Luther King.
02:57
That's why I was really happy when a friend of mine,
50
177882
2670
C’est pourquoi j’ai Ă©tĂ© vraiment heureux lorsqu’un de mes amis,
03:00
who was writing a book about Hindu approaches to pastoral care,
51
180552
4212
qui Ă©crivait un livre sur les approches pastorales de l’hindouisme,
03:04
asked me to contribute a chapter.
52
184806
2044
m’a demandĂ© de contribuer Ă  un chapitre.
03:06
Using my previous background as a university chaplain,
53
186850
3628
En m’appuyant sur mon expĂ©rience antĂ©rieure d’aumĂŽnier universitaire,
03:10
I developed a framework that I thought could help people
54
190520
3003
j’ai dĂ©veloppĂ© un cadre qui, selon moi, pourrait Ă©pauler les personnes
03:13
suffering from climate trauma.
55
193523
2002
souffrant de traumatisme climatique.
03:16
And as I went around
56
196026
1167
À mesure que je partageais ce cadre avec des personnes d’horizons diffĂ©rents,
03:17
sharing this framework with people from different backgrounds,
57
197235
2920
03:20
they told me that it really resonated with them.
58
200196
2545
elles m’affirmaient que cela faisait Ă©cho en elles.
03:22
The framework, although initially built for climate trauma,
59
202782
3671
Ce cadre, bien qu’initialement conçu pour rĂ©pondre au traumatisme climatique,
03:26
I think can really help with something I believe we need now
60
206494
3671
peut vraiment aider à répondre à ce dont nous avons besoin aujourd'hui
dans le mouvement climatique :
03:30
in the climate movement:
61
210165
1293
03:31
building resiliency and keeping momentum.
62
211499
3003
renforcer la résilience et maintenir la dynamique.
03:35
There are three core interconnected parts to this framework
63
215712
5047
Ce cadre comporte trois éléments principaux interconnectés,
03:40
that are drawn from across a variety of religious and spiritual traditions.
64
220800
4213
qui proviennent de diverses traditions religieuses et spirituelles.
03:45
I'm excited to share that with you,
65
225055
1751
Je suis ravi de les partager
03:46
and I'm going to use the Sanskrit words
66
226806
1919
et je vais utiliser les mots sanskrits
03:48
to explain the different aspects of the framework.
67
228767
2877
pour expliquer les différents aspects du cadre.
03:51
We begin with "sangha,"
68
231686
2961
Nous commençons par la « sangha »,
03:54
nourishing and uplifting community,
69
234689
4046
une communauté nourrissante et inspirante,
03:58
where people come together to support one another
70
238735
3378
oĂč les gens se rĂ©unissent pour se soutenir mutuellement
04:02
and reaffirm social ties.
71
242113
2169
et réaffirmer leurs liens sociaux,
04:04
This can happen weekly, monthly, or at different times of the year.
72
244949
4755
chaque semaine, chaque mois, ou Ă  diffĂ©rents moments de l’annĂ©e.
04:09
So, for example, my Christian friends, they go to church on a Sunday.
73
249704
4380
Ainsi, par exemple, mes amis chrétiens vont à l'église le dimanche.
04:14
My Muslim friends go to prayer on a Friday,
74
254459
3503
Mes amis musulmans vont Ă  la priĂšre le vendredi,
04:17
and my Hindu friends,
75
257962
1418
et mes amis hindous
04:19
they will gather at major festivals, such as Diwali.
76
259422
3253
se rĂ©unissent lors de grandes fĂȘtes, comme Diwali.
04:23
We then have "sadhana,"
77
263134
2461
Nous avons ensuite la « sadhana »,
04:25
rituals and traditions that give us a sense of belonging.
78
265637
4588
des rituels et des traditions qui nous donnent un sentiment d’appartenance.
04:30
This can often be fasting at times of the year,
79
270892
3629
Il peut souvent s'agir de jeûner à certains moments de l'année,
04:34
or going on pilgrimage,
80
274521
2043
de faire un pĂšlerinage
04:36
or retelling stories that have been passed down
81
276564
3087
ou de relater des histoires transmises de génération en génération.
04:39
for multiple generations.
82
279692
1669
04:41
Buddhists will go on pilgrimage to Gaya,
83
281903
2669
Les bouddhistes se rendront en pĂšlerinage Ă  Gaya,
04:44
where the Buddha found enlightenment.
84
284614
2586
oĂč le Bouddha a trouvĂ© l'illumination.
04:47
Jewish families and communities will retell the stories of their ancestors
85
287242
4921
Les familles et les communautĂ©s juives racontent l’histoire de leurs ancĂȘtres
04:52
when they gather for their holidays.
86
292205
2252
lorsqu’elles se rĂ©unissent pour leurs fĂȘtes.
04:55
And then, we have "seva," purposeful action.
87
295542
3712
Et puis, nous avons le « seva », une action ciblée.
04:59
These groups gave guidance and teachings for how to show up in the world,
88
299254
4880
Ces groupes ont donné des conseils et des enseignements
sur la façon de se présenter dans le monde,
05:04
how to care for one another and the planet.
89
304134
2961
de prendre soin les uns des autres et de la planĂšte.
05:07
In the Jain tradition,
90
307095
1626
Dans la tradition jaĂŻne,
05:08
there is a focus on leading a life based on nonviolence.
91
308721
4255
l’accent est mis sur le fait de mener une vie fondĂ©e sur la non-violence.
05:13
Members of the Baha'i faith
92
313893
2169
Les membres de la foi bahaĂŻe
05:16
are encouraged to be anxiously concerned with the needs of the world.
93
316062
6090
sont encouragés à se préoccuper sincÚrement des besoins du monde.
05:22
We do these things on a regular basis,
94
322152
2419
Nous faisons ces choses réguliÚrement,
05:24
but there are two ways that religious and spiritual groups
95
324571
2794
mais les groupes religieux et spirituels s’adonnent à ces pratiques de deux façons
05:27
engage in these practices
96
327365
1251
05:28
that set them slightly apart.
97
328658
1835
qui les distinguent légÚrement.
05:30
The first is intention.
98
330535
1918
Le premier est l'intention.
05:33
When religious and spiritual groups engage in these practices,
99
333288
3670
Lorsque des groupes religieux et spirituels se livrent Ă  ces pratiques,
05:37
they do them with a sense of importance,
100
337000
2627
ils le font avec un sentiment d’importance
05:39
recognize that these are core functions of what it means to be part of that group.
101
339669
5756
et reconnaissent qu’il s’agit là de fonctions essentielles
de ce que signifie faire partie de ce groupe.
05:45
Let's illustrate that with an example from the climate movement.
102
345466
4004
Illustrons cela avec un exemple tiré du mouvement pour le climat.
05:50
Let's look at the Fridays for Future school strike.
103
350013
3211
Regardons les grĂšves scolaires pour le climat.
05:53
That was an example where some real focused intention
104
353266
3545
C'est un exemple oĂč une vĂ©ritable intention ciblĂ©e
05:56
yielded amazing results.
105
356811
2294
a donné des résultats étonnants.
05:59
By performing a very simple activity, not going to school on Fridays,
106
359147
4963
En effectuant une activitĂ© trĂšs simple, en refusant d’aller Ă  l’école le vendredi,
06:04
they were able to build a community,
107
364110
2169
ils ont pu créer une communauté,
06:06
a simple ritual and a purposeful action.
108
366321
3378
un rituel simple et une action ciblée.
06:10
And by doing so, they built resiliency amongst themselves
109
370325
3962
Ce faisant, ils ont renforcé leur résilience
06:14
and motivated millions of people around the world,
110
374329
2961
et ont motivé des millions de personnes à travers le monde à penser
06:17
that change was possible.
111
377290
1710
que le changement Ă©tait possible.
06:19
Now, if we bring these three practices together,
112
379584
3587
Maintenant, si nous associons ces trois pratiques avec l’intention,
06:23
along with the intention,
113
383171
2461
06:25
something really magical starts to happen.
114
385673
2795
quelque chose de vraiment magique commence Ă  se produire.
06:29
This is the second special feature
115
389135
2419
C'est la deuxiÚme particularité
06:31
that religious and spiritual groups bring to these practices.
116
391596
3378
que les groupes religieux et spirituels apportent Ă  ces pratiques.
06:35
It's something that provides the ultimate grounding
117
395391
3212
C’est quelque chose qui fournit les bases, le rĂ©cit et le sens ultimes
06:38
and narrative and meaning
118
398645
2919
06:41
for why community, rituals and action are important.
119
401606
4713
de l’importance de la communautĂ©, des rituels et de l’action.
06:47
I call it “the big idea.”
120
407070
3044
C'est ce que j'appelle « la grande idée ».
06:50
For religious and spiritual groups,
121
410406
2253
Pour les groupes religieux et spirituels,
06:52
the big idea is often a sense of the divine, of God,
122
412700
4421
l’idĂ©e principale est souvent le sens du divin, de Dieu,
06:57
or a metaphysical understanding of the world,
123
417163
4004
ou une compréhension métaphysique du monde,
07:01
or a grand narrative of a people throughout time.
124
421209
3754
ou un grand rĂ©cit d’un peuple Ă  travers le temps.
07:05
Whatever it is, the big idea usually has some common characteristics to it.
125
425672
4754
Quoi que ce soit, la grande idée a souvent des caractéristiques communes.
07:11
It's usually something that has existed before us
126
431052
3295
C’est gĂ©nĂ©ralement quelque chose qui a existĂ© avant nous
07:14
and will exist after us.
127
434389
2419
et qui perdurera aprĂšs nous.
07:17
The big idea is not limited to a certain moment, time or place.
128
437141
6340
La grande idée ne se limite pas à un moment, à une heure ou à un lieu donnés.
07:24
Now I'm getting some worried looks in the audience.
129
444565
2420
Je vois des regards inquiets dans le public.
07:27
Don't worry, I'm not asking all of us to go out there and start looking for God.
130
447026
3921
Ne vous inquiétez pas, je ne demande à personne de commencer à chercher Dieu.
07:30
But I am suggesting that we may benefit
131
450989
2377
Mais je suggĂšre que nous avons intĂ©rĂȘt
07:33
from being part of something bigger than ourselves,
132
453366
3545
à faire partie de quelque chose qui nous dépasse
07:36
and that can take many different forms.
133
456953
2294
et cela peut prendre de nombreuses formes.
07:40
For many people I meet in the climate movement,
134
460290
2419
Pour ceux que je rencontre dans le mouvement pour le climat,
07:42
their big idea is being part of and connected to nature,
135
462750
4672
leur grande idĂ©e est de faire partie de la nature et d’en apprĂ©cier la beautĂ©.
07:47
and appreciating the beauty of the natural world.
136
467463
3212
07:50
But it can also be a sense of connection we feel to our ancestors
137
470675
3712
Mais cela peut aussi ĂȘtre un sentiment de connexion avec nos ancĂȘtres
07:54
and the responsibility we have to future generations.
138
474429
3336
et la responsabilité que nous avons envers les générations futures.
07:58
It can also be a sense of wonder about the world,
139
478308
2752
Cela peut aussi ĂȘtre un sentiment d’émerveillement face au monde,
08:01
space and all that exists.
140
481102
2920
à l’espace et à tout ce qui existe.
08:04
Or yes, the big idea could be
141
484772
3170
Ou oui, la grande idĂ©e pourrait ĂȘtre de croire en quelque chose qui nous dĂ©passe,
08:07
a belief in something bigger than ourselves
142
487984
3003
08:10
that we can't quite fully understand,
143
490987
2794
que nous ne pouvons pas tout Ă  fait comprendre,
08:13
but the presence of which we feel from time to time.
144
493823
3253
mais dont nous ressentons la présence de temps à autre.
08:17
The big idea, the intention,
145
497910
3003
La grande idée, l'intention
08:20
and these three practices, when coming together,
146
500955
3587
et ces trois pratiques, lorsqu’elles sont combinĂ©es,
08:24
are extremely powerful
147
504542
1960
sont extrĂȘmement puissantes et dĂ©passent la somme de leurs parties.
08:26
and are bigger than the sum of their parts.
148
506544
3128
08:30
For me,
149
510423
1627
Pour moi,
08:32
my big idea is that the Earth is a goddess.
150
512091
3545
ma grande idée est que la Terre est une déesse.
08:36
In Sanskrit, she is called Bhumi.
151
516429
3086
En sanskrit, elle s'appelle Bhumi.
08:40
She is the life-giving source that nourishes me and all that exists.
152
520725
5297
Elle est la source de vie qui me nourrit et nourrit tout ce qui existe.
08:46
In order to sustain this idea,
153
526773
2419
Afin de faire vivre cette idée,
08:49
I make sure I have a community of people around me
154
529192
2961
je m'assure d'avoir une communauté de personnes autour de moi
08:52
who believe similarly.
155
532153
1668
qui pensent de la mĂȘme maniĂšre.
08:54
Every morning, I have a simple ritual where I offer her my worship,
156
534197
4838
Chaque matin, j’ai un rituel simple oĂč je lui fais don de ma foi,
08:59
thanking her for all that she provides.
157
539077
2836
en la remerciant pour tout ce qu’elle me donne.
09:02
And I try to show up in the world with meaningful action,
158
542288
3337
Et j’essaie de me manifester dans le monde avec des actions significatives,
09:05
treating her with the love, respect and compassion that she deserves.
159
545625
5589
en traitant la Terre avec l’amour, le respect et la compassion qu’elle mĂ©rite.
09:12
As we stand in this moment of time together,
160
552340
3378
Alors que nous partageons ce moment présent,
09:16
with all of the data and science before us,
161
556969
3170
avec toutes les données et la science dont nous disposons,
09:21
I believe we need to equip ourselves with every tool and resource possible.
162
561432
5005
nous devons nous doter de tous les outils et de toutes les ressources possibles.
09:28
My invitation to all of us is that we all find our big idea
163
568147
4964
Je nous invite tous à trouver votre grande idée
09:33
and create communities, rituals and practices
164
573152
4713
et à créer des communautés, des rituels et des pratiques
09:37
with renewed intention and purpose.
165
577865
3045
avec une intention et un but renouvelés.
09:41
This framework not only has the potential
166
581786
3545
Ce cadre a non seulement le potentiel
09:45
to help us build resiliency and momentum,
167
585373
3962
de nous soutenir pour renforcer notre résilience et notre dynamique,
09:49
but it can profoundly transform the world.
168
589377
2794
mais il peut également transformer profondément le monde.
09:52
It has worked for people and communities for thousands of years,
169
592588
5881
Cela fonctionne pour les personnes et les communautés
depuis des milliers d’annĂ©es,
09:58
and perhaps it could work for us now.
170
598469
3128
et cela pourrait peut-ĂȘtre fonctionner pour nous maintenant.
10:02
Thank you.
171
602473
1210
Merci.
10:03
(Cheers and applause)
172
603683
4921
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7