The Unexpected Way Spirituality Connects to Climate Change | Gopal D. Patel | TED

35,212 views

2023-11-13 ・ TED


New videos

The Unexpected Way Spirituality Connects to Climate Change | Gopal D. Patel | TED

35,212 views ・ 2023-11-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gioel De Rocco Revisore: Gabriella Patricola
00:08
I'm going to start with a story.
0
8588
2211
Inizierò con una storia.
00:11
In 1730, in India,
1
11383
3128
Nel 1730, in India,
00:14
the king of Jodhpur wanted to build a new palace,
2
14511
3837
il re di Jodhpur voleva costruire un nuovo palazzo
00:18
and he needed a large number of trees to be cut.
3
18348
3045
e aveva bisogno di tagliare un gran numero di alberi.
00:21
Alarmed at hearing this, a group of local environmental activists
4
21893
3087
Allarmati alla notizia, un gruppo locale di attivisti ambientali
00:24
went to protect the trees by throwing their arms around them.
5
24980
4170
andò a proteggere gli alberi abbracciandoli.
00:29
We could consider them the first-ever tree huggers.
6
29985
3420
Potremmo considerarli come i primi abbracciatori di alberi in assoluto.
00:34
Now, while this story might be known to many of us,
7
34573
2585
Ora, questa storia potrebbe essere già nota a molti di noi
00:37
what's often less known is what motivated these activists.
8
37158
3671
ciò che è spesso meno noto è la motivazione di questi attivisti.
00:41
They came from the Bishnoi community,
9
41454
3087
Provenivano dalla comunità di Bishnoi,
00:44
a Hindu lineage founded on 29 principles of environmental care.
10
44541
5922
una stirpe indù fondata su 29 principi di tutela dell’ambiente.
00:51
This is just one of so many amazing examples,
11
51298
3295
Questo è solo uno dei tanti incredibili esempi,
00:54
throughout the world,
12
54593
1167
in tutto il mondo,
00:55
of religious communities stepping up to protect the environment
13
55802
4046
di comunità religiose che si impegnano nella protezione dell’ambiente
00:59
through addressing climate change,
14
59890
2002
affrontando i cambiamenti climatici
01:01
restoring ecosystems
15
61933
1961
ripristinando gli ecosistemi
01:03
and protecting biodiversity.
16
63935
1877
e proteggendo la biodiversità.
01:06
And I've had the honor and the privilege
17
66771
2503
E ho avuto l'onore e il privilegio
01:09
of working with many such groups in different parts of the world
18
69316
3670
di lavorare con molti di questi gruppi in diverse parti del mondo
01:13
for environmental action.
19
73028
1668
all’azione per l’ambiente
01:15
But before I did that, I actually was living in India,
20
75488
3295
Ma prima di farlo, vivevo in India,
01:18
where I spent time in a Hindu ashram on the banks of the sacred river Ganges,
21
78825
5130
dove ho trascorso del tempo in un ashram indù
sulle sponde del sacro fiume Gange,
01:23
where I was studying Hindu spirituality
22
83997
2586
dove studiavo la spiritualità indù
01:26
and how the teachings of the Bhagavad Gita
23
86625
2877
e come gli insegnamenti della Bhagavad Gita
01:29
could be applied to contemporary concerns in the world.
24
89544
3796
potessero essere applicati alle preoccupazioni del mondo di oggi.
01:34
And it was this orientation of an engaged religion and spirituality
25
94007
6214
E fu questo orientamento di una religione ed una spiritualità impegnata
01:40
that brought me to the climate movement in 2010.
26
100263
3504
che mi condusse, nel 2010, al movimento per il clima.
01:44
And since then, I think like many of us,
27
104476
3336
E da allora, penso come molti di noi,
01:47
I have experienced the highs and the lows
28
107854
3420
ho sperimentato alti e bassi
01:51
as we've campaigned and advocated
29
111274
2628
mentre facevamo campagna e promozione
01:53
to keep the global temperature increase to 1.5 degrees.
30
113902
3837
per mantenere l’aumento della temperatura globale entro 1,5 gradi.
01:58
And I don't know about you,
31
118323
1418
E non so voi,
01:59
but I think right now, it can feel like it's a difficult time
32
119783
3295
ma trovo che in questo momento possa sembrare difficile
02:03
to be working on climate change.
33
123078
2085
lavorare per il cambiamento climatico.
02:05
Sometimes, things just don't seem to be moving as quickly as we would like.
34
125163
4379
A volte, le cose non sembrano andare velocemente quanto vorremmo.
02:10
And more often than not, unfortunately, we might be feeling scared or stuck,
35
130168
5506
E il più delle volte, sfortunatamente, potremmo sentirci spaventati o bloccati,
02:15
hopeless or maybe even burnt out.
36
135674
2669
disperati o forse addirittura esausti.
Provenendo dal settore della fede,
02:19
Coming from the faith sector,
37
139219
1918
02:21
I've always been interested in other ideas
38
141179
2294
Ho sempre avuto un interesse in altre idee
02:23
that are rooted in religion and spirituality
39
143473
2753
radicate nella religione e nella spiritualità
02:26
that can support the broader environmental movement.
40
146226
3086
che possano supportare il più ampio movimento ambientalista.
02:29
I started looking into the history of religious and spiritual groups,
41
149312
4046
Ho iniziato a studiare la storia dei gruppi religiosi e spirituali
02:33
and started thinking that they could be
42
153400
1960
e ho iniziato a pensare che potessero essere
02:35
some of the most enduring social movements in the history of the world.
43
155360
3962
tra i movimenti sociali più duraturi nella storia del mondo.
02:39
They've been able to survive through multiple generations,
44
159698
3545
Sono riusciti a sopravvivere attraverso molte generazioni,
02:43
adapt to changing situations,
45
163243
2294
ad adattarsi a diverse situazioni,
02:45
reform and revive themselves when needed.
46
165578
2628
riformandosi e rianimandosi quando necessario.
02:48
They've even inspired the leaders
47
168248
1710
Hanno persino ispirato i leader
02:49
of some of the most iconic social movements in recent history,
48
169958
3712
di alcuni dei movimenti sociali più iconici della storia recente,
02:53
such as Mahatma Gandhi and Martin Luther King Jr.
49
173712
3586
come Mahatma Gandhi e Martin Luther King Jr.
02:57
That's why I was really happy when a friend of mine,
50
177882
2670
Ecco perché mi ha fatto molto piacere quando un mio amico,
03:00
who was writing a book about Hindu approaches to pastoral care,
51
180552
4212
che stava scrivendo un libro sugli approcci indù alla cura pastorale,
03:04
asked me to contribute a chapter.
52
184806
2044
mi ha chiesto di contribuire con un capitolo.
03:06
Using my previous background as a university chaplain,
53
186850
3628
sfruttando il mio precedente background come cappellano universitario,
03:10
I developed a framework that I thought could help people
54
190520
3003
ho sviluppato un modello che pensavo potesse aiutare le persone
03:13
suffering from climate trauma.
55
193523
2002
che soffrono di traumi climatici.
03:16
And as I went around
56
196026
1167
E andando in giro
03:17
sharing this framework with people from different backgrounds,
57
197235
2920
a condividere tale modello con persone di diverse estrazione,
mi dicevano che lo sentivano molto vicino a loro.
03:20
they told me that it really resonated with them.
58
200196
2545
03:22
The framework, although initially built for climate trauma,
59
202782
3671
tale modello, sebbene inizialmente concepito per i traumi climatici,
03:26
I think can really help with something I believe we need now
60
206494
3671
penso possa davvero aiutare, dando qualcosa di cui abbiamo bisogno ora
03:30
in the climate movement:
61
210165
1293
nel movimento climatico:
03:31
building resiliency and keeping momentum.
62
211499
3003
sviluppare resilienza e mantenere lo slancio.
03:35
There are three core interconnected parts to this framework
63
215712
5047
Ci sono tre parti principali interconnesse in questo modello
03:40
that are drawn from across a variety of religious and spiritual traditions.
64
220800
4213
che sono estratte da una varietà di tradizioni religiose e spirituali.
03:45
I'm excited to share that with you,
65
225055
1751
Sono entusiasta di condividerlo con voi
03:46
and I'm going to use the Sanskrit words
66
226806
1919
e userò le parole sanscrite
03:48
to explain the different aspects of the framework.
67
228767
2877
per spiegare le diverse parti del modello.
03:51
We begin with "sangha,"
68
231686
2961
Iniziamo con «sangha»,
03:54
nourishing and uplifting community,
69
234689
4046
prendersi cura ed elevare la comunità
03:58
where people come together to support one another
70
238735
3378
in cui le persone si riuniscono per sostenersi a vicenda
04:02
and reaffirm social ties.
71
242113
2169
e riaffermare i legami sociali.
04:04
This can happen weekly, monthly, or at different times of the year.
72
244949
4755
Ciò può avvenire settimanalmente, mensilmente, o in vari periodi dell’anno.
04:09
So, for example, my Christian friends, they go to church on a Sunday.
73
249704
4380
Quindi, ad esempio, i miei amici cristiani vanno in chiesa la domenica.
04:14
My Muslim friends go to prayer on a Friday,
74
254459
3503
I miei amici musulmani vanno a pregare il venerdì
04:17
and my Hindu friends,
75
257962
1418
e i miei amici indù,
04:19
they will gather at major festivals, such as Diwali.
76
259422
3253
loro si riuniscono in occasione delle grandi festività, come il Diwali.
04:23
We then have "sadhana,"
77
263134
2461
Poi abbiamo «sadhana»,
04:25
rituals and traditions that give us a sense of belonging.
78
265637
4588
rituali e tradizioni che ci danno un senso di appartenenza.
04:30
This can often be fasting at times of the year,
79
270892
3629
Può trattarsi di digiunare in alcuni periodi dell’anno,
04:34
or going on pilgrimage,
80
274521
2043
o andare in pellegrinaggio,
04:36
or retelling stories that have been passed down
81
276564
3087
o tramandare storie di generazione in generazione
04:39
for multiple generations.
82
279692
1669
04:41
Buddhists will go on pilgrimage to Gaya,
83
281903
2669
I buddisti vanno in pellegrinaggio a Gaya,
04:44
where the Buddha found enlightenment.
84
284614
2586
dove il Buddha giunse all’illuminazione.
04:47
Jewish families and communities will retell the stories of their ancestors
85
287242
4921
Le famiglie e le comunità ebraiche tramandano le storie dei loro antenati
04:52
when they gather for their holidays.
86
292205
2252
quando si riuniscono per le festività.
04:55
And then, we have "seva," purposeful action.
87
295542
3712
E poi, abbiamo «seva», un’azione intenzionale.
04:59
These groups gave guidance and teachings for how to show up in the world,
88
299254
4880
Questi gruppi hanno fornito indicazioni e insegnamenti su come porsi nel mondo,
05:04
how to care for one another and the planet.
89
304134
2961
come prendersi cura gli uni degli altri e del pianeta.
05:07
In the Jain tradition,
90
307095
1626
Nella tradizione jainista,
05:08
there is a focus on leading a life based on nonviolence.
91
308721
4255
ci si concentra sulla conduzione di una vita basata sulla non violenza.
05:13
Members of the Baha'i faith
92
313893
2169
i membri della fede Baha’i
05:16
are encouraged to be anxiously concerned with the needs of the world.
93
316062
6090
sono incoraggiati a preoccuparsi ansiosamente dei bisogni del mondo.
Facciamo queste cose regolarmente,
05:22
We do these things on a regular basis,
94
322152
2419
05:24
but there are two ways that religious and spiritual groups
95
324571
2794
ma ci sono due modi in cui i gruppi religiosi e spirituali
si impegnano in queste pratiche
05:27
engage in these practices
96
327365
1251
05:28
that set them slightly apart.
97
328658
1835
distinguendosi così leggermente
05:30
The first is intention.
98
330535
1918
Il primo è l'intenzione.
05:33
When religious and spiritual groups engage in these practices,
99
333288
3670
Quando i gruppi religiosi e spirituali si impegnano in queste pratiche,
05:37
they do them with a sense of importance,
100
337000
2627
lo fanno con un senso di importanza,
05:39
recognize that these are core functions of what it means to be part of that group.
101
339669
5756
con la consapevolezza che si tratta di funzioni determinanti
per il significato dell’appartenenza a quel gruppo
05:45
Let's illustrate that with an example from the climate movement.
102
345466
4004
Illustriamolo con un esempio tratto dal movimento per il clima.
Diamo un’occhi agli scioperi scolastici di Fridays for Future.
05:50
Let's look at the Fridays for Future school strike.
103
350013
3211
05:53
That was an example where some real focused intention
104
353266
3545
Questo è stato un esempio in cui un’intenzione altamente focalizzata
05:56
yielded amazing results.
105
356811
2294
ha prodotto risultati impressionanti.
05:59
By performing a very simple activity, not going to school on Fridays,
106
359147
4963
Svolgendo un’attività molto semplice, non andare a scuola il venerdì,
06:04
they were able to build a community,
107
364110
2169
sono stati in grado di costruire una comunità,
06:06
a simple ritual and a purposeful action.
108
366321
3378
un rituale semplice, ed un’azione mirata.
06:10
And by doing so, they built resiliency amongst themselves
109
370325
3962
E così facendo, hanno generato una resilienza collettiva
06:14
and motivated millions of people around the world,
110
374329
2961
e motivato milioni di persone in tutto il mondo
06:17
that change was possible.
111
377290
1710
dando speranza nella possibilità di un cambiamento
06:19
Now, if we bring these three practices together,
112
379584
3587
Ora, se mettiamo insieme queste tre pratiche,
06:23
along with the intention,
113
383171
2461
insieme all’intenzione,
06:25
something really magical starts to happen.
114
385673
2795
inizia a succedere qualcosa di veramente magico.
Questa è la seconda caratteristica speciale
06:29
This is the second special feature
115
389135
2419
06:31
that religious and spiritual groups bring to these practices.
116
391596
3378
che i gruppi religiosie spirituali apportano a queste pratiche.
06:35
It's something that provides the ultimate grounding
117
395391
3212
È qualcosa che fornisce delle solide fondamenta,
06:38
and narrative and meaning
118
398645
2919
la narrazione e il significato
06:41
for why community, rituals and action are important.
119
401606
4713
del perché la comunità, i rituali e l’azione siano importanti.
06:47
I call it “the big idea.”
120
407070
3044
La chiamo «la grande idea».
06:50
For religious and spiritual groups,
121
410406
2253
Per i gruppi religiosi e spirituali,
06:52
the big idea is often a sense of the divine, of God,
122
412700
4421
la grande idea è spesso un senso del divino, di Dio,
06:57
or a metaphysical understanding of the world,
123
417163
4004
o una comprensione metafisica del mondo,
07:01
or a grand narrative of a people throughout time.
124
421209
3754
o un’ampia narrazione di un popolo nel tempo.
07:05
Whatever it is, the big idea usually has some common characteristics to it.
125
425672
4754
Qualunque cosa sia, la grande idea ha spesso alcune caratteristiche comuni.
07:11
It's usually something that has existed before us
126
431052
3295
Di solito è qualcosa che esisteva prima di noi
07:14
and will exist after us.
127
434389
2419
ed esisterà dopo di noi.
La grande idea non è limitata ad un determinato momento, tempo o luogo.
07:17
The big idea is not limited to a certain moment, time or place.
128
437141
6340
07:24
Now I'm getting some worried looks in the audience.
129
444565
2420
Sto ricevendo sguardi preoccupati dal pubblico.
Tranquilli, non chiederò a tutti noi di uscire e iniziare a cercare Dio.
07:27
Don't worry, I'm not asking all of us to go out there and start looking for God.
130
447026
3921
07:30
But I am suggesting that we may benefit
131
450989
2377
Ma sto suggerendo che potremmo trarre beneficio
07:33
from being part of something bigger than ourselves,
132
453366
3545
dall’essere parte di qualcosa che è più grande di noi,
07:36
and that can take many different forms.
133
456953
2294
qualcosa che può assumere molte forme diverse
Per molte persone che incontro nel movimento per il clima,
07:40
For many people I meet in the climate movement,
134
460290
2419
07:42
their big idea is being part of and connected to nature,
135
462750
4672
la loro grande idea è quella di essere parte della natura e connettersi ad essa
07:47
and appreciating the beauty of the natural world.
136
467463
3212
e apprezzare la bellezza del mondo naturale.
07:50
But it can also be a sense of connection we feel to our ancestors
137
470675
3712
Ma può anche trattarsi di una connessione che percepiamo con i nostri antenati
07:54
and the responsibility we have to future generations.
138
474429
3336
e la responsabilità che abbiamo nei confronti delle generazioni future.
07:58
It can also be a sense of wonder about the world,
139
478308
2752
Può anche essere un senso di meraviglia per il mondo,
08:01
space and all that exists.
140
481102
2920
per lo spazio e per tutto ciò che esiste.
08:04
Or yes, the big idea could be
141
484772
3170
Oppure sì, la grande idea potrebbe essere
08:07
a belief in something bigger than ourselves
142
487984
3003
credere in qualcosa di più grande di noi stessi
08:10
that we can't quite fully understand,
143
490987
2794
che non siamo in grado di comprendere appieno,
08:13
but the presence of which we feel from time to time.
144
493823
3253
ma di cui sentiamo, di tanto in tanto, la presenza.
08:17
The big idea, the intention,
145
497910
3003
La grande idea, l'intenzione
08:20
and these three practices, when coming together,
146
500955
3587
e queste tre pratiche, quando si uniscono,
08:24
are extremely powerful
147
504542
1960
sono estremamente potenti
08:26
and are bigger than the sum of their parts.
148
506544
3128
e sono più grandi della somma delle loro parti.
08:30
For me,
149
510423
1627
Per me,
08:32
my big idea is that the Earth is a goddess.
150
512091
3545
la mia grande idea è che la Terra sia una dea.
08:36
In Sanskrit, she is called Bhumi.
151
516429
3086
In sanscrito, è chiamata Bhumi.
08:40
She is the life-giving source that nourishes me and all that exists.
152
520725
5297
È la fonte di vita che nutre me e tutto ciò che esiste.
08:46
In order to sustain this idea,
153
526773
2419
Per sostenere questa idea,
08:49
I make sure I have a community of people around me
154
529192
2961
mi assicuro di avere intorno a me una comunità di persone
08:52
who believe similarly.
155
532153
1668
che la pensano in modo simile.
08:54
Every morning, I have a simple ritual where I offer her my worship,
156
534197
4838
Ogni mattina seguo un semplice rituale in cui le offro la mia adorazione,
08:59
thanking her for all that she provides.
157
539077
2836
ringraziandola per tutto ciò che offre.
09:02
And I try to show up in the world with meaningful action,
158
542288
3337
E cerco di pormi al mondo con un’azione significativa,
09:05
treating her with the love, respect and compassion that she deserves.
159
545625
5589
trattandola con l'amore, il rispetto e la compassione che merita.
In questo periodo in cui stiamo viviamo insieme,
09:12
As we stand in this moment of time together,
160
552340
3378
09:16
with all of the data and science before us,
161
556969
3170
con tutti i dati e la scienza a disposizione,
09:21
I believe we need to equip ourselves with every tool and resource possible.
162
561432
5005
credo che dobbiamo dotarci di ogni strumento e risorsa possibile.
il mio invito a tutti noi è di trovare ognuno la propria grande idea
09:28
My invitation to all of us is that we all find our big idea
163
568147
4964
09:33
and create communities, rituals and practices
164
573152
4713
e creare comunità, rituali e pratiche
09:37
with renewed intention and purpose.
165
577865
3045
con rinnovata intenzione e scopo.
09:41
This framework not only has the potential
166
581786
3545
Questo modello non solo ha il potenziale
09:45
to help us build resiliency and momentum,
167
585373
3962
di aiutarci a creare resilienza e slancio,
09:49
but it can profoundly transform the world.
168
589377
2794
ma può profondamente trasformare il mondo.
09:52
It has worked for people and communities for thousands of years,
169
592588
5881
Ha funzionato per persone e comunità per migliaia di anni
09:58
and perhaps it could work for us now.
170
598469
3128
e forse potrebbe funzionare per noi ora.
10:02
Thank you.
171
602473
1210
Grazie
10:03
(Cheers and applause)
172
603683
4921
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7