The Unexpected Way Spirituality Connects to Climate Change | Gopal D. Patel | TED

35,059 views ・ 2023-11-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Javier Calero Guillen Revisor: Sebastian Betti
00:08
I'm going to start with a story.
0
8588
2211
Voy a empezar con una historia.
00:11
In 1730, in India,
1
11383
3128
En 1730, en la India,
00:14
the king of Jodhpur wanted to build a new palace,
2
14511
3837
el rey de Jodhpur quería construir un nuevo palacio
00:18
and he needed a large number of trees to be cut.
3
18348
3045
y necesitaba talar una gran cantidad de árboles.
00:21
Alarmed at hearing this, a group of local environmental activists
4
21893
3087
Alarmados al enterarse, un grupo de activistas ambientales locales
00:24
went to protect the trees by throwing their arms around them.
5
24980
4170
fue a proteger los árboles abrazándolos.
00:29
We could consider them the first-ever tree huggers.
6
29985
3420
Podríamos considerarlos los primeros en abrazar árboles de la historia.
00:34
Now, while this story might be known to many of us,
7
34573
2585
Ahora bien, aunque esta historia la conozcamos muchos de nosotros
00:37
what's often less known is what motivated these activists.
8
37158
3671
lo que a menudo es menos conocido es qué motivó a estos activistas.
00:41
They came from the Bishnoi community,
9
41454
3087
Provienen de la comunidad de Bishnoi,
00:44
a Hindu lineage founded on 29 principles of environmental care.
10
44541
5922
un linaje hindú fundado en 29 principios de cuidado ambiental.
00:51
This is just one of so many amazing examples,
11
51298
3295
Este es solo uno de los muchos ejemplos asombrosos,
00:54
throughout the world,
12
54593
1167
alrededor del mundo,
00:55
of religious communities stepping up to protect the environment
13
55802
4046
de comunidades religiosas esforzándose por proteger el medio ambiente
00:59
through addressing climate change,
14
59890
2002
abordando el cambio climático,
01:01
restoring ecosystems
15
61933
1961
restaurando los ecosistemas
01:03
and protecting biodiversity.
16
63935
1877
y protegiendo la biodiversidad.
01:06
And I've had the honor and the privilege
17
66771
2503
Y he tenido el honor y el privilegio
01:09
of working with many such groups in different parts of the world
18
69316
3670
de trabajar con muchos de estos grupos en diferentes partes del mundo
en pro de la acción ambiental.
01:13
for environmental action.
19
73028
1668
01:15
But before I did that, I actually was living in India,
20
75488
3295
Pero antes de hacerlo, en realidad vivía en la India,
01:18
where I spent time in a Hindu ashram on the banks of the sacred river Ganges,
21
78825
5130
donde pasé un tiempo en un ashram hindú a orillas del sagrado río Ganges,
01:23
where I was studying Hindu spirituality
22
83997
2586
donde estudiaba la espiritualidad hindú
01:26
and how the teachings of the Bhagavad Gita
23
86625
2877
y la forma en que las enseñanzas del Bhagavad Gita
01:29
could be applied to contemporary concerns in the world.
24
89544
3796
podían aplicarse a los problemas contemporáneos del mundo.
Y fue esta orientación de una religión y espiritualidad comprometidas
01:34
And it was this orientation of an engaged religion and spirituality
25
94007
6214
01:40
that brought me to the climate movement in 2010.
26
100263
3504
lo que me llevó al movimiento climático en 2010.
01:44
And since then, I think like many of us,
27
104476
3336
Y desde entonces, creo que, al igual que muchos de nosotros,
01:47
I have experienced the highs and the lows
28
107854
3420
he experimentado altibajos
01:51
as we've campaigned and advocated
29
111274
2628
al hacer campaña y abogar
01:53
to keep the global temperature increase to 1.5 degrees.
30
113902
3837
por mantener el aumento de la temperatura global en 1,5 °C.
01:58
And I don't know about you,
31
118323
1418
Y no sé ustedes,
01:59
but I think right now, it can feel like it's a difficult time
32
119783
3295
pero creo que ahora mismo, puede parecer que es un momento difícil
02:03
to be working on climate change.
33
123078
2085
para trabajar en el cambio climático.
02:05
Sometimes, things just don't seem to be moving as quickly as we would like.
34
125163
4379
A veces, las cosas simplemente no parecen avanzar tan rápido como nos gustaría.
02:10
And more often than not, unfortunately, we might be feeling scared or stuck,
35
130168
5506
Y aún más a menudo, desafortunadamente, es posible que nos sintamos asustados
o estancados, desesperanzados o incluso agotados.
02:15
hopeless or maybe even burnt out.
36
135674
2669
02:19
Coming from the faith sector,
37
139219
1918
Viniendo del sector religioso,
02:21
I've always been interested in other ideas
38
141179
2294
siempre me han interesado otras ideas
02:23
that are rooted in religion and spirituality
39
143473
2753
que tengan sus raíces en la religión y la espiritualidad
02:26
that can support the broader environmental movement.
40
146226
3086
y que puedan apoyar al amplio movimiento medioambiental.
02:29
I started looking into the history of religious and spiritual groups,
41
149312
4046
Empecé a investigar la historia de los grupos religiosos y espirituales
02:33
and started thinking that they could be
42
153400
1960
y empecé a pensar que podrían ser
02:35
some of the most enduring social movements in the history of the world.
43
155360
3962
algunos de los movimientos sociales más perdurables de la historia del mundo.
02:39
They've been able to survive through multiple generations,
44
159698
3545
Han podido sobrevivir a lo largo de varias generaciones,
02:43
adapt to changing situations,
45
163243
2294
adaptarse a situaciones cambiantes,
02:45
reform and revive themselves when needed.
46
165578
2628
reformarse y reactivarse cuando era necesario.
02:48
They've even inspired the leaders
47
168248
1710
Incluso han inspirado a los líderes
02:49
of some of the most iconic social movements in recent history,
48
169958
3712
de algunos de los movimientos sociales más emblemáticos de la historia reciente,
02:53
such as Mahatma Gandhi and Martin Luther King Jr.
49
173712
3586
como Mahatma Gandhi y Martin Luther King Jr.
02:57
That's why I was really happy when a friend of mine,
50
177882
2670
Por eso me sentí muy feliz cuando un amigo mío,
03:00
who was writing a book about Hindu approaches to pastoral care,
51
180552
4212
que estaba escribiendo un libro sobre los enfoques hindúes del cuidado pastoral,
03:04
asked me to contribute a chapter.
52
184806
2044
me pidió que contribuyera con un capítulo.
03:06
Using my previous background as a university chaplain,
53
186850
3628
Aprovechando mi experiencia previa como capellán universitario,
03:10
I developed a framework that I thought could help people
54
190520
3003
desarrollé un esquema que pensé que podría ayudar a las personas que
03:13
suffering from climate trauma.
55
193523
2002
sufren del trauma climático.
03:16
And as I went around
56
196026
1167
Y mientras
03:17
sharing this framework with people from different backgrounds,
57
197235
2920
compartía este esquema con personas de diferentes orígenes,
03:20
they told me that it really resonated with them.
58
200196
2545
me dijeron que realmente se identificaron con él.
03:22
The framework, although initially built for climate trauma,
59
202782
3671
El esquema, aunque inicialmente se creó para el trauma climático,
03:26
I think can really help with something I believe we need now
60
206494
3671
creo que realmente puede ayudar en algo que creo que necesitamos ahora
03:30
in the climate movement:
61
210165
1293
en el movimiento climático:
03:31
building resiliency and keeping momentum.
62
211499
3003
fomentar la resiliencia y mantener el impulso.
03:35
There are three core interconnected parts to this framework
63
215712
5047
Hay tres partes principales interconectadas de este esquema
03:40
that are drawn from across a variety of religious and spiritual traditions.
64
220800
4213
que provienen de una variedad de tradiciones religiosas y espirituales.
03:45
I'm excited to share that with you,
65
225055
1751
Me emociona compartirlo con ustedes,
03:46
and I'm going to use the Sanskrit words
66
226806
1919
y voy a usar palabras en sánscrito
03:48
to explain the different aspects of the framework.
67
228767
2877
para explicar los diferentes aspectos del marco.
03:51
We begin with "sangha,"
68
231686
2961
Comenzamos con «sangha», una comunidad
03:54
nourishing and uplifting community,
69
234689
4046
una comunidad que alimenta y edifica,
03:58
where people come together to support one another
70
238735
3378
en la que las personas se reúnen para apoyarse unas a otras
04:02
and reaffirm social ties.
71
242113
2169
y reafirman los lazos sociales,
04:04
This can happen weekly, monthly, or at different times of the year.
72
244949
4755
Esto puede ocurrir cada semana, cada mes o en diferentes épocas del año.
04:09
So, for example, my Christian friends, they go to church on a Sunday.
73
249704
4380
Así, por ejemplo, mis amigos cristianos van a la iglesia los domingos.
04:14
My Muslim friends go to prayer on a Friday,
74
254459
3503
Mis amigos musulmanes van a rezar los viernes,
04:17
and my Hindu friends,
75
257962
1418
y mis amigos hindúes,
04:19
they will gather at major festivals, such as Diwali.
76
259422
3253
se reúnen en los principales festivales, como el Diwali.
04:23
We then have "sadhana,"
77
263134
2461
Luego tenemos «sadhana»,
04:25
rituals and traditions that give us a sense of belonging.
78
265637
4588
rituales y tradiciones que nos dan un sentido de pertenencia.
04:30
This can often be fasting at times of the year,
79
270892
3629
Con frecuencia, esto puede consistir en ayunar en determinadas épocas del año,
04:34
or going on pilgrimage,
80
274521
2043
hacer una peregrinación
04:36
or retelling stories that have been passed down
81
276564
3087
o en volver a contar historias que se han transmitido
04:39
for multiple generations.
82
279692
1669
de generación en generación.
04:41
Buddhists will go on pilgrimage to Gaya,
83
281903
2669
Los budistas peregrinarán a Gaya,
04:44
where the Buddha found enlightenment.
84
284614
2586
donde Buda encontró la iluminación.
04:47
Jewish families and communities will retell the stories of their ancestors
85
287242
4921
Las familias y comunidades judías
volverán a contar las historias de sus antepasados
04:52
when they gather for their holidays.
86
292205
2252
cuando se reúnan para sus fiestas.
04:55
And then, we have "seva," purposeful action.
87
295542
3712
Y luego tenemos «seva», la acción con propósito.
04:59
These groups gave guidance and teachings for how to show up in the world,
88
299254
4880
Estos grupos guiaron y enseñaron sobre cómo salir al mundo,
05:04
how to care for one another and the planet.
89
304134
2961
sobre cómo cuidarnos unos a otros y cuidar del planeta.
En la tradición jainista,
05:07
In the Jain tradition,
90
307095
1626
05:08
there is a focus on leading a life based on nonviolence.
91
308721
4255
se hace hincapié en llevar una vida basada en la no violencia.
05:13
Members of the Baha'i faith
92
313893
2169
Miembros de la fe bahá'í
05:16
are encouraged to be anxiously concerned with the needs of the world.
93
316062
6090
son alentados a preocuparse ansiosamente por las necesidades
del mundo.
05:22
We do these things on a regular basis,
94
322152
2419
Hacemos estas cosas con regularidad,
05:24
but there are two ways that religious and spiritual groups
95
324571
2794
pero los grupos religiosos y espirituales
participan en estas prácticas de dos formas
05:27
engage in these practices
96
327365
1251
05:28
that set them slightly apart.
97
328658
1835
que los diferencian un poco del resto.
05:30
The first is intention.
98
330535
1918
La primera es la intención.
05:33
When religious and spiritual groups engage in these practices,
99
333288
3670
Cuando grupos religiosos y espirituales participan en estas prácticas,
las hacen con un sentido de importancia,
05:37
they do them with a sense of importance,
100
337000
2627
05:39
recognize that these are core functions of what it means to be part of that group.
101
339669
5756
reconocen que estas son parte fundamental de lo que significa pertenecer al grupo.
05:45
Let's illustrate that with an example from the climate movement.
102
345466
4004
Vamos a ilustrarlo con un ejemplo del movimiento climático.
05:50
Let's look at the Fridays for Future school strike.
103
350013
3211
Veamos la huelga escolar de Fridays for Future.
05:53
That was an example where some real focused intention
104
353266
3545
Ese fue un ejemplo en el que una intención realmente centrada
05:56
yielded amazing results.
105
356811
2294
arrojó resultados asombrosos.
05:59
By performing a very simple activity, not going to school on Fridays,
106
359147
4963
Al realizar una actividad muy sencilla, no ir a la escuela los viernes,
06:04
they were able to build a community,
107
364110
2169
pudieron construir una comunidad,
06:06
a simple ritual and a purposeful action.
108
366321
3378
un ritual sencillo y una acción decidida.
06:10
And by doing so, they built resiliency amongst themselves
109
370325
3962
Al hacerlo, crearon resiliencia entre ellos
06:14
and motivated millions of people around the world,
110
374329
2961
y motivaron a millones de personas en todo el mundo,
06:17
that change was possible.
111
377290
1710
de que el cambio era posible.
06:19
Now, if we bring these three practices together,
112
379584
3587
Ahora, si unimos estas tres prácticas,
06:23
along with the intention,
113
383171
2461
junto con la intención,
06:25
something really magical starts to happen.
114
385673
2795
algo realmente mágico comienza a suceder.
06:29
This is the second special feature
115
389135
2419
Esta es la segunda característica especial
06:31
that religious and spiritual groups bring to these practices.
116
391596
3378
que los grupos religiosos y espirituales aportan a estas prácticas.
06:35
It's something that provides the ultimate grounding
117
395391
3212
Es algo que proporciona la base,
06:38
and narrative and meaning
118
398645
2919
la narrativa y el significado definitivos
06:41
for why community, rituals and action are important.
119
401606
4713
de por qué la comunidad, los rituales y la acción son importantes.
06:47
I call it “the big idea.”
120
407070
3044
Yo lo llamo «la gran idea».
06:50
For religious and spiritual groups,
121
410406
2253
Para los grupos religiosos y espirituales,
06:52
the big idea is often a sense of the divine, of God,
122
412700
4421
la gran idea suele ser el sentido de lo divino, de Dios,
06:57
or a metaphysical understanding of the world,
123
417163
4004
una comprensión metafísica del mundo
07:01
or a grand narrative of a people throughout time.
124
421209
3754
o una gran narración de un pueblo a lo largo del tiempo.
07:05
Whatever it is, the big idea usually has some common characteristics to it.
125
425672
4754
Sea lo que sea, la gran idea suele tener algunas características comunes.
07:11
It's usually something that has existed before us
126
431052
3295
Por lo general, es algo que ha existido antes que nosotros
07:14
and will exist after us.
127
434389
2419
y que existirá después de nosotros.
07:17
The big idea is not limited to a certain moment, time or place.
128
437141
6340
La gran idea no se limita a un momento, tiempo o lugar determinados.
07:24
Now I'm getting some worried looks in the audience.
129
444565
2420
Ahora algunos en el público me miran con preocupación.
07:27
Don't worry, I'm not asking all of us to go out there and start looking for God.
130
447026
3921
No se preocupen, no estoy pidiendo que salgamos y empecemos a buscar a Dios.
07:30
But I am suggesting that we may benefit
131
450989
2377
Pero estoy sugiriendo que podríamos beneficiarnos
07:33
from being part of something bigger than ourselves,
132
453366
3545
de ser parte de algo más grande que nosotros mismos,
07:36
and that can take many different forms.
133
456953
2294
y eso puede tomar muchas formas diferentes.
Para muchas personas que conozco en el activismo climático,
07:40
For many people I meet in the climate movement,
134
460290
2419
07:42
their big idea is being part of and connected to nature,
135
462750
4672
su gran idea es formar parte de la naturaleza y conectarse con ella
07:47
and appreciating the beauty of the natural world.
136
467463
3212
y apreciar la belleza del mundo natural.
07:50
But it can also be a sense of connection we feel to our ancestors
137
470675
3712
Pero también puede ser una sensación de conexión con nuestros antepasados
07:54
and the responsibility we have to future generations.
138
474429
3336
y la responsabilidad que tenemos con las generaciones futuras.
07:58
It can also be a sense of wonder about the world,
139
478308
2752
También puede ser una sensación de asombro por el mundo,
08:01
space and all that exists.
140
481102
2920
el espacio y todo lo que existe.
08:04
Or yes, the big idea could be
141
484772
3170
O sí, la gran idea podría ser
08:07
a belief in something bigger than ourselves
142
487984
3003
creer en algo más grande que nosotros mismos
08:10
that we can't quite fully understand,
143
490987
2794
que no podemos entender del todo,
08:13
but the presence of which we feel from time to time.
144
493823
3253
pero cuya presencia sentimos de vez en cuando.
08:17
The big idea, the intention,
145
497910
3003
La gran idea, la intención
08:20
and these three practices, when coming together,
146
500955
3587
y estas tres prácticas, cuando se unen,
08:24
are extremely powerful
147
504542
1960
son extremadamente poderosas
08:26
and are bigger than the sum of their parts.
148
506544
3128
y son más que la suma de sus partes.
08:30
For me,
149
510423
1627
Para mí,
08:32
my big idea is that the Earth is a goddess.
150
512091
3545
mi gran idea es que la Tierra es una diosa.
08:36
In Sanskrit, she is called Bhumi.
151
516429
3086
En sánscrito, se llama Bhumi.
08:40
She is the life-giving source that nourishes me and all that exists.
152
520725
5297
Ella es la fuente de vida que me nutre a mí y a todo lo que existe.
08:46
In order to sustain this idea,
153
526773
2419
Para mantener esta idea,
08:49
I make sure I have a community of people around me
154
529192
2961
me aseguro de tener una comunidad de personas a mi alrededor
08:52
who believe similarly.
155
532153
1668
con creencias similares.
08:54
Every morning, I have a simple ritual where I offer her my worship,
156
534197
4838
Cada mañana, hago un ritual sencillo en el que le reverencio
08:59
thanking her for all that she provides.
157
539077
2836
y le doy las gracias por todo lo que me brinda.
09:02
And I try to show up in the world with meaningful action,
158
542288
3337
Y trato de mostrarme ante el mundo con acciones significativas,
09:05
treating her with the love, respect and compassion that she deserves.
159
545625
5589
tratándola con el amor, el respeto y la compasión que merece.
09:12
As we stand in this moment of time together,
160
552340
3378
Ahora que estamos juntos en este momento,
09:16
with all of the data and science before us,
161
556969
3170
con todos los datos y la ciencia que tenemos ante nosotros,
09:21
I believe we need to equip ourselves with every tool and resource possible.
162
561432
5005
creo que necesitamos equiparnos con las herramientas y recursos posibles.
09:28
My invitation to all of us is that we all find our big idea
163
568147
4964
Mi invitación a todos es que encontremos nuestra gran idea
09:33
and create communities, rituals and practices
164
573152
4713
y creemos comunidades, rituales y prácticas
09:37
with renewed intention and purpose.
165
577865
3045
con una intención y un propósito renovados.
09:41
This framework not only has the potential
166
581786
3545
Este esquema no solo tiene el potencial
09:45
to help us build resiliency and momentum,
167
585373
3962
de ayudarnos a generar resiliencia e impulso,
09:49
but it can profoundly transform the world.
168
589377
2794
sino que también puede transformar profundamente el mundo.
09:52
It has worked for people and communities for thousands of years,
169
592588
5881
Ha funcionado para las personas y las comunidades durante miles de años,
09:58
and perhaps it could work for us now.
170
598469
3128
y quizás podría funcionar para nosotros ahora.
10:02
Thank you.
171
602473
1210
Gracias.
10:03
(Cheers and applause)
172
603683
4921
(Ovación y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7