Why Entrepreneurship Flourishes in The Countryside | Xiaowei R. Wang | TED

41,340 views ・ 2022-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur:
00:04
So what you're seeing here are pearl ponds in rural Zhejiang.
0
4876
5923
Ce que vous voyez ici sont des bassins de perles dans la région rurale du Zhejiang.
00:11
And on the day that I visited,
1
11675
1793
Le jour où je les ai visités,
00:13
the owner of these ponds was surprised that anyone outside of her town,
2
13510
4212
la propriétaire a été surprise qu’une personne extérieure à sa ville,
00:17
let alone the pearl farming business,
3
17764
1794
non-impliquée dans la perliculture,
00:19
would want to know more about these ponds.
4
19558
2002
veuille en savoir plus sur ces bassins.
00:22
70 percent of the world's pearls are cultured and produced here.
5
22185
4755
70% des perles du monde sont cultivées et produites ici.
00:27
And so each of these mussels, they contain 40 to 50 pearls.
6
27983
4254
Chacune de ces coquilles contient 40 à 50 perles.
00:32
And the higher end ones are taken out, sold as jewelry,
7
32237
3170
Les plus haut de gamme sont retirées et vendues comme bijoux.
00:35
and the lower end pearls are actually extracted,
8
35407
3461
Les perles de mauvaise qualité sont extraites,
00:38
put into smaller oysters, vacuum sealed, preserved in formaldehyde
9
38868
4171
placées dans des huîtres plus petites, scellées sous vide,
plongées dans du formaldéhyde
00:43
and shipped off all the way to places like rural Indiana
10
43081
3587
et envoyées dans des endroits comme la campagne de l’Indiana
00:47
for online pearl parties
11
47544
1835
pour des ventes de perles en ligne,
00:49
where thousands of people sit
12
49421
2002
où des milliers de personnes observent l’ouverture de ces huîtres en temps réel.
00:51
watching these oysters being cracked open in real time.
13
51464
3420
00:56
Online pearl parties are truly an internet-enabled phenomena,
14
56386
3795
Les ventes de perles en ligne sont un véritable phénomène lié à l’internet,
01:00
growing out of platforms like Facebook and Instagram.
15
60223
3629
qui s’est développé sur des plateformes telles que Facebook et Instagram.
01:03
Because on the internet,
16
63893
1544
Car sur Internet,
01:05
no one can tell just how bad these oysters smell.
17
65478
3504
personne ne peut vous dire à quel point ces huîtres sentent mauvais.
01:08
(Laughter)
18
68982
1418
(Rires)
01:12
When we think of tech, we often think of cities.
19
72235
2795
Quand on pense à la technologie, on pense souvent aux villes.
01:15
Places like San Francisco or Shenzhen,
20
75030
3169
Des lieux comme San Francisco ou Shenzhen,
01:18
where tech is built and visibly part of everyday life.
21
78199
4213
où la technologie est créée et fait partie intégrante de la vie quotidienne.
01:23
Rarely do we think of the countryside,
22
83246
2336
On pense rarement à la campagne,
01:25
and when we do, it's as a place that's lacking tech,
23
85624
3628
mais quand on y pense, on se dit qu’elle manque de technologie,
qu’elle ne connaît pas assez de compétences aux médias numériques,
01:29
that's lacking digital media literacy,
24
89294
2711
01:32
and we see the rural as backward.
25
92047
2294
on pense que le rural est rétrograde.
01:35
Yet the pearl-producing towns of Zhejiang
26
95925
4296
Pourtant, les villes productrices de perles du Zhejiang
01:40
and places in rural Indiana,
27
100263
2961
et les localités rurales de l’Indiana,
01:43
where online pearl parties flourish,
28
103266
1752
où foisonnent les ventes de perles en ligne,
01:45
they don't just exist as an afterthought,
29
105060
2210
ne sont pas dans l’attente
01:47
waiting to become cities one day.
30
107312
1877
de devenir des villes un jour.
Comme le montrent les ventes de perles en ligne,
01:50
As online pearl parties show,
31
110106
1669
01:51
rural China and rural America are connected in unexpected ways.
32
111775
4296
les campagnes chinoises et américaines sont reliées de manière inattendue.
01:56
And these connections need to be more than ones of economic growth.
33
116071
4629
Ces connexions doivent aller au-delà de la croissance économique.
02:02
There's numerous stories like this.
34
122535
1752
Il y a plein d’histoires comme celle-là.
02:05
Whether it's rural families manufacturing for online lifestyle brands in the US
35
125080
5714
Des familles rurales qui produisent des marques vendues aux États-Unis,
02:10
or influencers in rural China
36
130835
3254
aux influenceurs de la Chine rurale
02:14
cashing in by making livestream videos of themselves pulling noodles,
37
134130
3837
qui gagnent de l’argent en se filmant en train de tirer des nouilles,
02:18
eating chili peppers, picking tea and, my favorite, hunting bamboo rats.
38
138009
5422
de manger des piments, prendre le thé ou, mon préféré, chasser des rats de bambou.
02:23
There's whole pockets of e-commerce,
39
143473
2461
Plein de petites boutiques en ligne,
02:25
whether on Amazon or Taobao,
40
145975
2169
que ce soit sur Amazon ou Taobao,
02:28
that are sourced from rural manufacturers in China,
41
148186
3754
sont alimentées par des producteurs ruraux en Chine,
02:31
made by families.
42
151940
1626
qui sont des familles.
02:33
So this one family workshop that I visited was fairly typical,
43
153566
3504
Cet atelier familial que j’ai visité était plutôt typique,
02:37
with a husband and wife making Halloween costumes for export,
44
157070
4046
avec le mari et l’épouse fabriquant des costumes d’Halloween,
02:41
while the 90-year-old matriarch looked on,
45
161574
2461
et la grand-mère de 90 ans
02:44
sifting through plastic packaging for shipping.
46
164035
2961
passant au crible l’emballage plastique pour l’expédition.
02:48
And across the US and China, I've seen similar dynamics:
47
168832
3378
J’ai observé des dynamiques similaires aux États-Unis et en Chine :
02:52
rural areas becoming home to data centers,
48
172252
2878
des zones rurales accueillant des data centers,
02:55
e-commerce warehouses, rare earth mines.
49
175171
2378
des entrepôts d’e-commerce, des mines de terres rares.
02:59
And ...
50
179175
1252
Et...
03:01
also top-down entrepreneurship initiatives,
51
181469
2795
aussi des initiatives entrepreneuriales descendantes comme
03:04
like this free range chicken farmer that I met,
52
184305
2378
cet éleveur de poulets en liberté que j’ai rencontré,
03:06
who is using chicken biometrics tracking and blockchain
53
186725
4254
qui utilise le suivi biométrique de ses poulets et la blockchain
03:11
to improve supply chain transparency.
54
191020
2545
pour améliorer la transparence de la chaîne d’approvisionnement.
03:16
At a larger scale, rural areas are connected
55
196359
3379
À plus grande échelle, les espaces ruraux sont connectés
03:19
through global market forces.
56
199738
1876
par des forces mondiales du marché.
03:21
Whether it's soybeans grown in Brazil,
57
201614
2837
Qu’il s’agisse de soja cultivé au Brésil,
03:24
shipped all the way to industrial hog farms in southern China
58
204451
3461
envoyé dans des élevages industriels porcins du sud de la Chine,
03:29
or America's biggest pork player, Smithfield,
59
209414
3712
ou du plus grand acteur américain de la viande de porc, Smithfield,
03:33
being acquired by a Chinese pork company.
60
213168
2127
racheté par une entreprise porcine chinoise.
03:36
And even the process of hog farming itself is becoming high tech.
61
216546
4546
Même le processus d’élevage industriel est devenu high tech.
03:41
NetEase, one of the world's largest online gaming companies,
62
221134
3170
NetEase, l’une des plus grandes entreprises de jeux en ligne,
03:44
now has its own hog farms,
63
224345
1919
a maintenant sa propre ferme d’élevage,
03:46
and Alibaba, the internet giant,
64
226306
3003
et Alibaba, le géant d’internet,
03:49
is now partnering with farms to use AI and computer vision
65
229350
4755
fait des partenariats avec les fermes pour utiliser de l’IA et de l’informatique
03:54
in order to create a highly optimized pig.
66
234105
3045
afin de créer un cochon hautement optimisé.
03:57
Because the idea being,
67
237150
1460
L’idée, c’est que
03:58
AI and computer vision will help scale up pork production to an unprecedented level,
68
238610
6590
ces technologies nous aident à passer la production porcine une stade sans égal,
04:05
meeting the demands of a rising middle class.
69
245200
3086
répondant à la demande d’une classe moyenne en hausse.
04:10
So what happens when tech and the countryside intersect?
70
250997
3796
Qu’arrive-t-il quand la technologie et la campagne se croisent ?
04:16
Well, in my travels, I’ve talked to owners of large farms
71
256085
4755
Durant mes voyages, j’ai parlé avec des propriétaires de grandes fermes,
04:20
who see their work as one of inputs, outputs, land value and land ownership.
72
260882
6423
qui considèrent leur travail comme une question d’intrants, de résultats,
de valeur des terres et de propriété foncière.
04:27
I've also talked to small farmers
73
267347
2127
J’ai aussi parlé à des petits fermiers
04:29
who frame their work as one of ecology and stewardship.
74
269516
4212
qui inscrivent leur travail dans le cadre de l’écologie et de l’économat.
04:33
That their land is a place of relations.
75
273770
2210
Leurs terres est un lieu de relations.
04:36
It's exactly this ecological framing
76
276898
2502
C’est justement ce cadre écologique
04:39
that reminds us that to see and understand the countryside
77
279400
4630
qui nous entraîne à voir et comprendre que la campagne
04:44
is a crucial part of moving towards a more livable future for everyone.
78
284030
3754
est une partie cruciale de la transition vers un monde plus vivable pour tous.
04:49
Because the tech that we imagine as urbanites to be solutions,
79
289118
4588
La technologie qu’on imagine envisage la ville comme solution,
04:53
things like online coding classes for farmers
80
293748
3337
avec, par exemple, des cours de codage en ligne pour agriculteurs
04:57
or, you know, factory work in cities,
81
297126
4672
ou le travail en usine dans les villes.
05:01
all of these are still framed as one-way relationships,
82
301840
4629
Tout cela est influencé par des relations à sens unique,
05:06
with tech supposedly benefiting rural areas.
83
306511
3128
qui envisagent que la technologie est bénéfique aux zones rurales.
05:10
But when we think of something
84
310431
1502
Quand on voit
05:11
like AI farming pigs at an unprecedented scale
85
311975
4212
que des fermes porcines utilisent l’IA à une échelle inédite,
05:16
or small farmers turning their land into pearl ponds,
86
316187
3962
ou que des petites fermes transforment leurs terres en bassins de perles,
05:20
it's not because tech has found a solution.
87
320149
3796
ce n’est pas parce que la technologie a trouvé une solution.
05:23
These small farmers turn their land into pearl ponds
88
323945
3503
Ces petites fermes transforment leurs terres en bassins de perles
05:27
because they can't compete at a global scale against industrial farms
89
327448
4004
car elles ne peuvent rivaliser à grande échelle avec les fermes industrielles
05:31
who are using automation, chemicals and pesticides.
90
331452
3754
qui utilisent l’automatisation, des produits chimiques et des pesticides.
05:36
So tracing these moments in rural tech
91
336165
2712
Observer l’arrivée de la technologie dans les campagnes
05:38
reveals how so much of the technology we do build
92
338918
3462
révèle à quel point la technologie que nous créons
05:42
centers our consumption and our entertainment in cities.
93
342422
3837
oriente notre consommation et nos moyens de divertissement vers les villes.
05:48
Besides,
94
348386
1585
Par ailleurs,
05:50
some of the most thoughtful, careful innovation
95
350013
3378
certaines des innovations les plus réfléchies
05:53
is not happening in a place like Silicon Valley or San Francisco,
96
353433
4713
n’émergent pas dans la Silicon Valley ou à San Francisco,
05:58
but in places outside of them.
97
358187
2002
mais dans des endroits extérieurs.
06:01
Like Yangguang, a rice farming village four hours outside of Guangzhou.
98
361065
6006
Comme à Yangguang, un village rizicole à quatre heures de Guangzhou.
06:07
For years, the local agricultural bureau had worked with farmers
99
367071
4713
Pendant des années, le bureau agricole local a travaillé avec des agriculteurs
06:11
to implement chemical fertilizers,
100
371784
2628
pour mettre en place des engrais chimiques,
06:14
chemical pesticides, industrial farm machinery.
101
374412
3504
des pesticides chimiques, et des machines agricoles industrielles.
06:17
And so they did this, and they noticed a decline in their soil quality
102
377957
4129
En le faisant, ils ont remarqué que la qualité de leur sol déclinait
06:22
under these modern protocols.
103
382128
1794
à cause de ces processus modernes.
06:25
So the villagers took things into their own hands.
104
385006
3420
Les villageois ont donc pris les choses en main.
06:31
So they do rice farming, and rice farming is mountain terraced.
105
391220
4088
Ils pratiquent donc la riziculture, pratiquée en terrasses dans les montagnes.
06:35
So it’s a form of natural irrigation, with water flowing from top to bottom.
106
395350
4588
C’est une forme d’irrigation naturelle, l’eau s’écoulant du haut vers le bas.
06:40
The village changed their governance structure
107
400772
2627
Le village a changé sa structure de gouvernance
06:43
so that stewardship of the rice paddies would change every few years
108
403399
4880
pour que l’économat des rizières change tous les ans.
grâce à un système de distribution,
06:48
via a lottery system,
109
408279
1377
06:49
which also meant you wouldn't have contiguous paddies.
110
409656
3545
ce qui signifie également qu’il n’y a pas de rizières contiguës.
06:53
So if you sprayed pesticides or dammed off water at the top,
111
413201
4504
Ainsi, si l’on pulvérisait des pesticides ou si l’on endiguait l’eau au sommet,
06:58
you might be affecting yours or your neighbor's paddy lower down.
112
418539
3796
cela pourrait affecter votre rizière ou celle de votre voisin.
07:03
They also started practicing organic farming
113
423336
2753
Ils ont aussi commencé l’agriculture biologique
07:06
and building their own farm machinery with the help of local blacksmiths.
114
426130
4547
en créant leurs propres machines avec l’aide des forgerons locaux.
07:11
They also started selling their rice online.
115
431386
3503
Ils ont aussi commencé à vendre leur riz en ligne.
07:15
And while tech helped this village steward their land,
116
435807
4212
Si la technologie a aidé le village à gérer ses terres,
07:20
it was really people, not tech, at the helm of decision-making.
117
440061
4421
ce sont bien les gens qui ont été au coeur de la prise de décision.
07:26
And so it's exactly this approach,
118
446150
2545
C’est exactement cette approche
07:28
without boundaries, without ambitions to scale,
119
448695
2377
sans frontières, sans ambition de grandeur,
07:31
that reminds us of the humility and innovation,
120
451072
3670
qui nous rappelle l’humilité de l’innovation,
07:34
its ability to change political and social structures.
121
454742
3796
sa capacité à changer les structures sociales et politiques.
07:39
We have to see the tech that we build as affecting a set of relations,
122
459455
5130
Nous avons vu que la technologie affecte un ensemble de relations,
07:44
ecologies and environments.
123
464627
2086
d’écologies et d’environnements.
07:46
Because innovation in this village is literally an ecosystem,
124
466754
4296
L’innovation dans ce village est littéralement un écosystème
07:52
one that doesn’t scale across thousands of users
125
472010
2585
qui ne passe pas à l’échelle de milliers d’utilisateurs,
07:54
but across the spectrum of time,
126
474637
2169
mais à celle du temps,
07:56
regenerating the soil and community ties from one planting season to the next.
127
476848
5964
régénérant les sols et les communautés liées par les plantations chaque année.
08:02
And for that, you don't need a legion of engineers,
128
482812
3170
Pour cela, vous n’avez pas besoin d’une légion d’ingénieurs,
08:05
millions of users or VC funding.
129
485982
2836
de millions d’utilisateurs, ou d’un financement par capital-risque.
08:09
Thank you.
130
489736
1001
Merci.
08:10
(Applause)
131
490737
4045
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7