You Don't Have to Leave Your Neighborhood to Live in a Better One | Majora Carter | TED

63,213 views ・ 2022-09-30

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Successful companies don't invest in talent
0
4334
3462
Les entreprises qui réussissent n’investissent pas dans leurs talents
00:07
so the competition can hire them away.
1
7837
2378
pour que la concurrence les débauche.
00:11
They keep their people motivated to grow with the company
2
11174
4004
Elles cultivent la motivation de leurs employés pour un développement mutuel
00:15
and inspire those around them to lean in with them.
3
15220
3378
et inspirent leurs parties prenantes à s’engager avec le même esprit.
00:19
I believe that talent retention,
4
19641
2628
Je suis convaincue que la rétention des talents
00:22
the same tool used to grow successful companies,
5
22310
3545
cet outil même utilisé par les entreprises fructueuses pour se développer
00:25
can be used to build great neighborhoods for the people born and raised in them.
6
25897
5047
peut être appliqué pour développer des quartiers agréables
pour y naître et grandir.
00:31
My hometown is the South Bronx in New York City,
7
31611
3045
Je viens du South Bronx, à New York.
00:34
(Cheers)
8
34656
1001
(Encouragements)
00:35
holla --
9
35699
1167
Hé oui,
00:36
(Applause)
10
36866
1752
(Applaudissements)
00:38
And it’s the kind of neighborhood
11
38660
2085
C’est le genre de quartier
00:40
that, some might say, actually has a talent repulsion strategy.
12
40787
5130
dont certains diront qu’il est passé maître dans la répulsion des talents.
00:47
Back in the 1980s,
13
47752
1544
Dans les années 80,
00:49
I walked by this crack house on the way to the subway
14
49337
2962
je marchais devant ces maisons en ruines pour aller prendre le métro
00:52
that would take me to my high school, one of the best in the country,
15
52340
3254
qui m’amenait au lycée, un des meilleurs du pays,
00:55
the Bronx High School of Science.
16
55635
1627
l’école des sciences du Bronx.
00:57
Alright, figured there'd be at least some of you in here.
17
57262
2711
J’étais sûre que certains seraient là ce soir...
00:59
Neighborhoods like mine are places where inequality is assumed
18
59973
4171
Dans les quartiers comme le mien, l’inégalité est un fait accompli
01:04
by the people who live there
19
64185
1460
pour les gens qui y vivent
01:05
and by everyone else on the outside looking in.
20
65687
2711
et par tous ceux qui n’y vivent pas et nous observent.
01:08
These are places where the schools, public health, air and water,
21
68815
3921
Ce sont des quartiers où les écoles, la santé publique, l’air et l’eau,
01:12
parks and trees, food options,
22
72777
3420
les parcs et les arbres, le choix alimentaire
01:16
career opportunities are worse than in other parts of the same town.
23
76239
4171
et les opportunités professionnelles sont pires que partout ailleurs dans la ville.
01:20
Government subsidized rental housing and health clinics,
24
80910
3087
On trouve majoritairement des HLM, des centres de soins,
des refuges pour les sans-abri, des magasins d’alcool
01:24
homeless shelters, liquor stores, dollar stores predominate.
25
84039
4045
et des prêteurs sur gage.
01:28
Few banks,
26
88126
1168
Peu de banques, mais de guichets pour encaisser les chèques
01:29
but plenty of check cashing stores
27
89294
1710
01:31
or pawnshops that charge you to use the money you may have.
28
91046
3461
ou des prêteurs sur gage qui vous font payer l’usage de votre propre argent.
01:34
I refer to these communities as low-status.
29
94883
2836
J’appelle ces communautés modestes.
01:37
I don’t call them poor or underprivileged because frankly,
30
97761
4296
Je ne les appelle pas pauvres ou défavorisées, car sincèrement,
01:42
status implies something larger and deeper at work
31
102098
3921
la modestie implique quelque chose de plus large et plus profond
01:46
and that inequality is a well-established fact.
32
106061
3712
et que l’inégalité est un fait bien établi.
01:50
Think of the communities like that near you.
33
110315
2169
Songez à de telles communautés près de chez vous.
Elles sont partout, ce sont des villes dans la ville,
01:53
They're everywhere, they're inner cities,
34
113026
2002
01:55
they're reservations, white Rust Belt towns
35
115028
3003
ce sont des réserves, des villes de la Ceinture de la rouille
01:58
and all over the world.
36
118031
1501
et ailleurs dans le monde.
01:59
And bright kids who grow up in them are expected to measure success
37
119532
4171
Et les enfants intelligents qui y grandissent voient leur réussite mesurée
02:03
by how far they get away from them.
38
123745
1919
à l’aune des kilomètres qu’ils mettent entre eux et leur quartier.
02:05
I was one of those kids,
39
125997
1710
Je fais partie de ces enfants-là
02:07
and now I’m a real estate developer and strategy consultant.
40
127749
3086
et je suis devenue promoteur immobilier et consultant en stratégie.
02:10
And I work nationally,
41
130877
1168
Je travaille dans le pays
02:12
but the South Bronx is my research and development laboratory,
42
132087
3378
mais le South Bronx est mon laboratoire de recherche et de développement
02:15
where I actually practice restorative community development.
43
135507
3336
où je mets en pratique un développement réparateur des communautés.
02:19
And that same corner that was once a crack house
44
139177
3670
Ce même coin de rue qui fut une maison en ruine
02:22
is now the home of my hip hop cafe -- award-winning hip hop cafe --
45
142889
4004
est devenu le foyer de mon café hip hop, qui a gagné des prix,
02:26
excuse me,
46
146893
1251
sauf fausse modestie,
02:28
The Boogie Down Grind.
47
148186
1293
The Boogie Down Grind.
02:29
(Applause and cheers)
48
149479
2377
(Applaudissements et encouragements)
02:32
And it's two blocks away from the house I grew up in
49
152315
2503
Il est à deux rues de la maison de mon enfance,
02:34
and around the corner from where I live right now.
50
154859
2336
et à côté de là où j’habite maintenant.
02:37
So I have embraced my inner capitalist and my inner socialist
51
157237
3253
J’ai accueilli mon moi capitaliste, mon moi socialiste
02:40
and my inner libertarian among a bunch of other things, however.
52
160532
3628
et mon moi libertaire parmi d’autres traits de ma personnalité.
02:44
But I'd like to talk now about how capitalism,
53
164160
2795
Mais je souhaite vous parler comment le capitalisme,
02:46
and the spirit behind it,
54
166996
2795
l’esprit qui le sous-tend
02:49
and it's application,
55
169833
1751
et son application,
02:51
that's what determines its outcomes.
56
171626
2377
détermine les résultats.
02:55
US capitalism supported slavery.
57
175755
2419
Le capitalisme américain a encouragé l’esclavage.
02:59
And it's supported Black Wall Streets,
58
179467
3462
Et il a encouragé Black Wall Streets,
03:02
those communities of Black folks formerly enslaved
59
182971
2586
ces communautés de personnes noires anciennement sous le joug de l’esclavage
03:05
or just one generation out of it.
60
185598
2211
ou leurs enfants directs.
03:08
And where they built great businesses and wealth and communities.
61
188143
3670
Ils y ont développé des affaires prospères, de la richesse
et des communautés.
03:11
And the most famous of which was the town of Greenwood
62
191855
3795
La ville de Greenwood en est la plus célèbre,
03:15
in Tulsa, Oklahoma.
63
195692
1626
à Tulsa, dans l’Oklahoma.
03:18
Black Wall Streets were destroyed,
64
198737
2752
Les Black Wall Streets furent détruites,
03:21
burned down,
65
201489
1585
incendiées,
03:23
and the Black people in them murdered by white mobs, savagely
66
203116
4755
et des personnes noires furent assassinées sauvagement par des hordes de blancs,
03:27
and without consequence.
67
207912
1669
qui n’en subirent aucune conséquence.
03:30
Now was that capitalism's fault
68
210373
3587
Était-ce la faute du capitalisme
03:34
or some kind of white cultural flaw?
69
214002
3253
ou bien celle d’un biais culturel blanc ?
03:38
Or distinction that has gone unaddressed to this day?
70
218548
4379
Ou une distinction restée latente jusqu’à aujourd’hui ?
03:43
Now, I know some people don't like hearing about it,
71
223386
2461
D’aucuns préfèrent certes ne pas en entendre parler,
03:45
but imagine what it feels like to experience it.
72
225847
3003
mais imaginez ce que cela fait d’être dans cette situation.
03:49
I mean, America has had a talent retention strategy
73
229851
2711
L’Amérique a quand même une stratégie de rétention des talents,
03:52
or something like it in place since 1619.
74
232562
3420
ou quelque chose de similaire, depuis 1619.
03:56
Slavery provided white Americans with all the benefits of that barbaric
75
236691
4421
L’esclavage a offert aux Américains blancs tous les bénéfices de cette industrie
04:01
and predatory industry.
76
241154
2002
barbare et prédatrice.
04:03
And although Black Wall Streets were built
77
243198
2252
Et même si les Black Wall Streets furent bâties
04:05
on the sustainable ideals of life,
78
245492
3253
sur des idéaux de vie durables -
04:08
liberty and the pursuit of happiness and property ownership,
79
248787
3670
la liberté, la poursuite du bonheur et la propriété privée -
04:12
Black Wall Streets were destroyed
80
252499
1584
ces quartiers furent détruits
04:14
because the people who built them were not white.
81
254125
3045
car ceux qui les avaient construits n’étaient pas blancs.
04:18
Same system, very different outcomes.
82
258588
3045
Un même système, des fruits très différents.
04:22
Citigroup estimates that the racial wealth gap in the US
83
262258
3879
Des groupes civiques estiment que l’écart racial de richesse aux États-Unis
04:26
has actually cost us 16 trillion dollars over the last 20 years alone.
84
266137
5172
nous a coûté 16 trillions de dollars ces 20 dernières années.
04:32
Now, let's just think about that for just a moment,
85
272185
2878
Laissons infuser cela.
04:35
the money that could have gone into the economy but didn't
86
275104
4463
De l’argent qui aurait pu être injecté dans l’économie ne le fut pas
04:39
because of systemic racism that defined who benefited from America's growth.
87
279609
5714
à cause du racisme systémique
définissant qui peut bénéficier de la croissance de l’Amérique.
04:46
There's no need to reinvent the wheel here.
88
286366
2544
Inutile de réinventer la roue.
04:49
If we want to make America as good as its promise,
89
289410
3754
Si nous souhaitons que l’Amérique soit aussi bonne que sa promesse,
04:53
then we should apply the same tools of capitalism that built white wealth
90
293206
4546
nous devons appliquer les mêmes outils du capitalisme
qui ont construit la prospérité des blancs
04:57
to build wealth in low-status communities.
91
297794
2294
pour faire prospérer les communautés modestes.
05:00
Especially --
92
300129
1168
Surtout -
05:01
(Applause)
93
301339
4296
(Applaudissements)
05:05
Especially in terms of property ownership and real estate development,
94
305677
5547
Surtout en termes de propriété et de développement immobilier,
05:11
because real estate development in low-status communities in the US
95
311266
3211
car les développements immobiliers dans les communautés modestes américaines
05:14
currently takes one of two paths.
96
314519
3003
sont aujourd’hui de deux sortes.
05:17
You know, first, poverty maintenance,
97
317522
2502
D’abord, il y a l’entretien de l’indigence,
05:20
wherein you'll see things like
98
320066
2419
où l’on constate des phénomènes comme
05:22
the concentration of things,
99
322485
1460
la concentration de choses comme les centres de soins,
05:23
such as health clinics
100
323987
1167
05:25
and government subsidized housing,
101
325196
1794
les HLM,
05:27
excuse me, rental housing,
102
327031
2211
pardon, les habitations de location,
05:29
pharmacies, philanthropic and government dollars pour in,
103
329242
3503
les pharmacies, le flot de subsides philanthropiques et publics,
05:32
and the nonprofit industrial complex seems to view poverty
104
332787
2961
et où l’industrie des ONG semble considérer la pauvreté
05:35
sort of as an authentic cultural attribute of the area.
105
335790
3962
comme une sorte d’attribut culturel authentique de la zone.
05:39
And thus you'll see all sorts of programs
106
339794
2377
On est le témoin de toutes sortes de programmes
05:42
that are designed to sort of manage that poverty,
107
342171
3754
conçus pour gérer la pauvreté,
05:45
but the communities do not improve.
108
345925
2044
mais les communautés ne s’améliorent pas.
05:48
Money will be made, lots of it, but not for the local people.
109
348011
3879
De l’argent sera fait, beaucoup d’argent,
mais pas par les personnes de ces quartiers.
05:52
And in fact, one can view many of the well-intentioned programs
110
352223
3837
On pourrait même dire que de nombreux de ces programmes bien intentionnés
05:56
as talent extraction,
111
356102
2169
comme l’extraction des talents,
05:58
because the promising talent is encouraged to grow up and be somebody,
112
358271
4087
car les talents en devenir sont encouragés à grandir et devenir quelqu’un,
06:02
but certainly not in their own hood.
113
362358
1961
mais certainement pas dans leur quartier.
06:06
(Applause)
114
366070
2670
(Applaudissements)
06:08
And the other type is gentrification displacement.
115
368740
2669
L’autre sorte est l’expropriation par la gentrification.
06:11
When urban populations grow,
116
371451
2210
Quand la population urbaine augmente,
06:13
even some politicians and even some activists
117
373703
2252
même certains hommes politiques et activistes
06:15
will resist greater density.
118
375997
1919
vont s’opposer à une plus grande densité.
06:18
So you have rising demand and limited supply.
119
378541
3587
On aura une demande en croissance et une offre limitée.
06:22
And then prices go up.
120
382503
1460
Alors, les prix augmentent.
06:24
And gentrification generally means outsiders coming in to a community
121
384005
4046
La gentrification rime souvent avec l’arrivée de nouveaux venus
dans la communauté
06:28
in order to build one that suits their needs and their desires,
122
388092
4338
afin d’en développer une nouvelle, adaptée à leur besoins et désirs,
06:32
and it's not for the needs and desires of the people
123
392472
2961
et cela n’a rien à voir avec les besoins et désirs des citoyens
06:35
that are already in that community.
124
395475
1710
de la communauté d’origine.
06:37
But let's just be real,
125
397226
1168
Mais, soyons réalistes,
06:38
it's not always mutually exclusive,
126
398394
3003
cela ne doit pas forcément être mutuellement exclusif,
06:41
because people in those communities want nice things, too.
127
401439
3295
car les citoyens de ces communautés souhaitent des choses sympas aussi.
06:44
They do.
128
404776
1168
C’est certain.
06:45
And that's why they leave whenever they can
129
405944
2043
Voilà d’ailleurs pourquoi ils déménagent dès qu’ils le peuvent.
06:47
in order to experience them.
130
407987
1377
06:49
So capitalism can fuel gentrification and displacement
131
409405
4213
Donc, le capitalisme peut nourrir la gentrification et l’expropriation
06:53
or poverty maintenance,
132
413618
1960
autant que l’entretien de l’indigence,
06:55
but neither of these strategies actually help,
133
415578
3921
mais hélas, aucune de ces stratégies n’aident les personnes de ces communautés
06:59
the people in those communities live in the kind of neighborhoods
134
419540
3629
à vivre dans le quartier où nous méritons tous d’habiter.
07:03
that we all deserve.
135
423211
1835
07:05
What if we looked at low-status communities
136
425713
2836
Et si nous considérions que les communautés modestes
07:08
as though they were struggling companies?
137
428549
2753
sont des entreprises en difficulté ?
07:12
How would we turn them around?
138
432220
2002
Comment les remettrions-nous à flot ?
07:15
How would a talent retention model work on a neighborhood scale?
139
435014
5130
Comment le modèle de rétention des talents peut-il fonctionner dans un quartier ?
07:20
So municipalities, they hand out corporate retention deals
140
440645
2919
Les villes offrent des bonnes conditions pour retenir les entreprises
07:23
because they believe that the economic activity that it will produce
141
443564
4463
car elles pensent que l’activité économique qu’elles génèrent
07:28
is actually worth the subsidy that they pay out.
142
448069
2920
vaut la subvention qui est offerte.
07:31
And so we'll need to do the same thing in low-status communities
143
451280
4630
Nous devons faire pareil dans les communautés modestes
07:35
for the people that were led to believe that they need to measure success
144
455910
3462
vis-à-vis des ceux à qui on a fait croire qu’ils devaient mesurer leur succès
07:39
by how far they get away from those places.
145
459414
2252
par la distance qui les éloigne de leur quartier d’origine.
07:42
You know, we can't really force anybody to stay,
146
462417
2586
On ne peut obliger personne à rester.
07:45
but we can nudge them with lifestyle infrastructure,
147
465044
3629
Mais on peut les y pousser avec une infrastructure de vie,
07:48
the type of stuff that we learned through our own market research
148
468673
3295
le genre de choses que les études de marché nous disent
07:52
that people told us that they wanted.
149
472010
1876
que les gens souhaitent.
07:54
Places like cafes and bars and bookstores
150
474512
2461
Des endroits comme des cafés, des bars, des librairies,
07:57
and farmer's markets and, you know,
151
477015
1876
un marché local,
07:58
the places that, frankly, you probably all like to go to, too.
152
478933
2961
le genre d’endroits où vous aimez vous rendre, et moi aussi.
08:01
They build positive community interactions
153
481894
2920
Ils permettent des interactions positives dans la communauté
08:04
and make people feel really cool.
154
484814
2044
et font que les gens se sentent cool.
08:06
So another nudge would be real access to property ownership
155
486858
4045
Un autre coup de pouce, c’est un véritable accès à la propriété immobilière,
08:10
and business ownership
156
490945
1251
à l’entrepreneuriat,
08:12
that keeps people vested in their neighborhoods.
157
492238
2628
car cela engage les gens dans leur quartier.
08:14
These are like benefits, you know, and company stock options,
158
494907
3921
Cela agit comme des avantages, des stock-options, par exemple,
08:18
so when the community does well,
159
498870
3879
et quand la communauté se porte bien,
08:22
so do the residents.
160
502790
1543
ses habitants aussi.
08:24
It's kind of like the employees of a hot start-up.
161
504333
3254
Ils sont comme les employés d’une start-up qui a le vent en poupe.
08:27
So how do we make sure that these benefits and stock options
162
507587
4212
Comment garantir que ces avantages et ces stock-options
08:31
get in the right hands and appreciate and value for them?
163
511841
3879
arrivent dans les bonnes mains,
celles qui apprécient la valeur que cela leur apporte ?
08:37
Now in the US,
164
517096
1168
Aux États-Unis,
08:38
if you're accused of a crime and can't afford legal counsel,
165
518306
3211
si on est accusé d’un crime et qu’on ne peut se permettre un avocat,
08:41
a public defender will be assigned to you.
166
521517
2836
un avocat pro bono nous est commis d’office.
08:44
The same can be done for local property owners.
167
524353
3129
On peut faire pareil avec les propriétaires locaux.
08:47
Before a real estate transaction goes forward within a low-status community,
168
527482
4713
Avant qu’une transaction immobilière soit signée dans une communauté modeste,
08:52
the seller should receive quality legal and financial counsel,
169
532236
4004
le vendeur devrait recevoir un conseil juridique et financier de qualité
08:56
so they are fully aware of the value of their land
170
536282
3212
afin d’être pleinement conscient de la valeur de son bien
08:59
and how they could maximize it through sensible refinancing,
171
539494
3587
et des moyens de la maximiser avec de nouveaux financements judicieux,
09:03
by building, you know, vertical additions for rentals
172
543122
3420
en construisant des étages dédiés à la location,
09:06
and also accessory dwelling units
173
546542
2503
en améliorant l’intérieur des appartements,
09:09
and also using the value to do sensible refinancing,
174
549045
4004
ou en utilisant cette valeur pour trouver des sources de financement.
09:13
put their kids through college, build a business.
175
553049
3253
Ça finance l’université des enfants, ça permet d’entreprendre.
09:16
You know, or maybe,
176
556302
2169
Vous savez,
09:18
you know, property owners might even be considered a protected class
177
558513
4421
les propriétaires devraient être vus comme une classe protégée
09:22
by the United States Securities and Exchange Commission
178
562975
3337
par la Commission américaine de contrôle des marchés financiers
09:26
in order to protect Black wealth in particular
179
566354
2627
pour protéger la richesse des personnes noires en particulier,
09:28
and other low-status community wealth
180
568981
1961
et des autres communautés modestes
09:30
from the continuing liquidation that they still deal with.
181
570942
3128
des liquidations qu’elles continuent d’endurer.
09:34
Because it is common for people who do own property
182
574070
3503
Car c’est encore très courant que les propriétaires
09:37
in low-status communities
183
577615
1418
dans les communautés modestes
09:39
to be approached all the time for quick cash offers.
184
579075
4379
soient abordés constamment pour une offre en liquide rapide.
09:43
These are actual solicitations that I've received at my home.
185
583454
3712
Voici des exemples de publicités que j’ai reçues à la maison.
09:47
These can be very enticing to people who have never been led to believe
186
587708
4255
Cela peut être très attractif pour qui n’a jamais été mené à penser
09:51
that there's any real value in their community.
187
591963
2752
qu’il y a de la valeur dans sa communauté.
09:54
And the thing is, it's all legal.
188
594757
2461
Et c’est légal.
09:58
And real estate companies, big and small,
189
598094
3295
Et les entreprises immobilières, grandes ou petites,
10:01
as well as private equity,
190
601430
1585
autant que le capital privé,
10:03
have done a very effective job of increasing wealth inequality in the US
191
603057
6965
ont réussi à accroître les inégalités de richesse aux États-Unis
10:10
by separating financially unsavvy people
192
610022
3420
en dérobant des personnes financièrement vulnérables
10:13
from any hope of generational wealth potential.
193
613442
3045
tout espoir de prospérité.
10:19
So, you know --
194
619782
1752
Donc -
10:21
(Applause)
195
621576
2752
(Applaudissements)
10:25
The SEC recently proposed new rules
196
625037
2378
La Commission a proposé de nouvelles règles récemment
10:27
requiring businesses to report their greenhouse gas emissions
197
627456
3170
exigeant des entreprises qu’elles publient leurs émissions de gaz à effet de serre
10:30
in an effort to increase transparency of the risk to its investors.
198
630668
4338
dans un but de plus de transparence vis-à-vis des investisseurs.
10:35
Maybe they should do the same thing for taxpayers.
199
635047
2503
Pourquoi ne pas faire cela pour les contribuables ?
10:37
We know real estate and private equity firms
200
637550
2252
Le secteur immobilier et les fonds, ce n’est pas un secret,
10:39
can engage in predatory practices at the expense of taxpayers
201
639802
4421
peuvent adopter des pratiques prédatrices aux dépens des contribuables
10:44
by privatizing the profits and socializing the costs.
202
644265
6089
en privatisant les bénéfices et en faisant porter les coûts par la société.
10:50
And this is because a business model
203
650688
1877
Parce qu’un modèle commercial
10:52
that reduces opportunities for home ownership
204
652607
2627
qui réduit les opportunités d’accès à la propriété
10:55
also creates more landless renters,
205
655276
2419
crée aussi plus de locataires,
10:57
exacerbates the concentration of poverty,
206
657695
2836
exacerbe la concentration de pauvreté
11:00
and statistically increases poverty's ill effects,
207
660573
4546
et augmente statistiquement les impacts négatifs de la pauvreté,
11:05
including higher rates of bad policing and incarceration
208
665119
3837
dont les taux élevés de délinquance et d’incarcération
11:08
and lower health and educational outcomes.
209
668956
2670
ainsi qu’une richesse et un niveau d’éducation moindres.
11:12
Their message shut out aspiring homeowners from the American dream.
210
672126
5005
Leur message exclut les aspirants propriétaires du rêve américain.
11:17
It comes at a cost to all of us,
211
677673
2586
Et nous en supportons tous le prix.
11:20
and so it should come at a far greater cost
212
680301
2252
Cela devrait naturellement coûter bien davantage
11:22
to those who do business like that.
213
682595
1793
à ceux qui adoptent ces pratiques commerciales.
11:24
Another issue is that some renters actually pay more in rent
214
684972
3420
Un autre problème est que certains locataires paient un loyer plus élevé
11:28
than they would on a mortgage.
215
688392
1460
qu’un remboursement d’un prêt.
11:29
But most of us who actually need a mortgage
216
689852
2086
Mais la majorité de ceux qui ont besoin d’un prêt
11:31
cannot compete with the speed
217
691979
1502
sont impuissants face à la rapidité des spéculateurs prédateurs.
11:33
at which predatory speculators show up with all-cash deals.
218
693522
3254
11:36
Period.
219
696776
1168
C’est tout.
11:37
A possible solution is for philanthropic organizations to buy properties
220
697944
4546
Une solution serait que des associations sans but lucratif acquièrent les biens
11:42
at market value from those who actually choose to sell --
221
702490
3336
à la valeur du marché quand les propriétaires veulent vendre,
11:45
once they’re fully aware of what they’re selling ...
222
705868
2836
quand ils sont pleinement conscients de la valeur de leur bien mis en vente,
11:50
and then hold them
223
710498
1543
et les mettent de côté
11:52
so that other folks within the communities
224
712083
2085
pour que d’autres membres de la communauté aient le temps
11:54
have the time
225
714210
1960
11:56
to get financing and then buy.
226
716170
2920
de trouver les financements pour les acheter.
11:59
That's a valuable cushion of time for people,
227
719465
3295
Ce tampon temporel est inestimable pour les personnes,
12:02
and it gives people a chance to participate in the American dream.
228
722760
4463
car il leur procure la chance de faire partie du rêve américain.
12:07
And it's a low-risk place to park capital.
229
727265
2627
Et l’immobilisation de capital dans ce cas comporte peu de risque.
12:10
These are some examples of just how we can build
230
730268
2794
Ce ne sont que quelques exemples comment développer
12:13
a restorative economic approach to capitalism.
231
733104
3336
une approche économique réparatrice du capitalisme.
12:16
It's still capitalism,
232
736482
1585
C’est bien du capitalisme,
12:18
but with rules and practices
233
738109
1626
mais avec des règles et pratiques
12:19
that favor the outcomes that we need as a nation.
234
739777
3754
qui facilitent l’obtention de résultats souhaitables en tant que nation.
12:23
But folks on the ground, they are not waiting.
235
743948
2461
Sur le terrain, on ne reste pas passifs.
12:26
They're absolutely not waiting.
236
746450
2002
On est loin d’attendre le changement.
12:28
In West Oakland, California,
237
748494
2294
À West Oakland, en Californie,
12:30
third generation West Oaklander Noni Session
238
750788
2628
Noni Session, citoyenne de troisième génération,
12:33
leads the East Bay Permanent Real Estate Cooperative.
239
753416
2836
dirige la coopérative immobilière East Bay Permanent.
12:36
They have recently acquired property collectively
240
756294
3169
Ils ont acquis collectivement une propriété récemment
12:39
to build a permanent, affordable,
241
759505
1794
pour développer un complexe permanent, abordable,
12:41
mixed-use real estate development that benefits its resident owners.
242
761340
4546
et à usage mixte au service des propriétaires résidents.
12:45
The cooperative offers these lunchtime learning sessions
243
765886
2628
La coopérative organise des sessions de formation sur les temps de midi
12:48
so people can fully understand things about investment and development.
244
768556
3420
sur l’investissement et le développement.
12:51
And their current membership includes about 500 community, investor,
245
771976
4838
Il y a 500 membres de la communauté, des investisseurs,
12:56
resident and staff owners.
246
776814
2085
des résidents et salariés propriétaires.
12:58
And they have, to date, raised five million dollars
247
778941
2878
Ils ont levé jusqu’à présent cinq millions de dollars
13:01
for their community, landing and housing fund.
248
781861
2210
pour le fonds de leur communauté et son urbanisation.
13:04
(Applause)
249
784071
3587
(Applaudissements)
13:07
In Philadelphia, a community development program called Jumpstart,
250
787658
5089
À Philadelphie, Jumpstart est un programme de développement communautaire
13:12
started by Ken Weinstein.
251
792747
1751
initié par Ken Weinstein,
un promoteur de biens immobiliers à usage commercial.
13:15
He’s a commercial real estate developer,
252
795541
1960
13:17
and the program provides training, mentoring and loans
253
797543
5672
Son programme offre des formations, du mentoring et des prêts
13:23
to aspiring local residential developers,
254
803257
2377
aux personnes locales qui aspirent à la propriété,
13:25
mostly women and people of color.
255
805676
1919
majoritairement des femmes et personnes de couleur.
13:28
Since 2015, they’ve trained more than 2,500 people,
256
808220
5589
Depuis 2015, ils ont formé plus de 2 500 personnes,
13:33
more than 350 loans totaling more than 40 million dollars
257
813851
3795
octroyé plus de 350 prêts équivalents à plus de 40 millions de dollars
13:37
that have actually rehabbed more than 350 units,
258
817688
3879
qui ont permis de réhabiliter plus de 350 biens,
13:41
had been totally rehabilitated.
259
821567
2628
on parle d’une rénovation totale.
13:44
Their respective activities actually improve the value
260
824528
3087
Ces activités augmentent réellement la valeur des biens des uns et des autres.
13:47
of each other's properties.
261
827656
1752
13:49
And they're reducing blight in Philly
262
829450
3670
Et cela diminue la dégradation de Philadelphie
13:53
neighborhood by neighborhood, from the inside out.
263
833162
2336
quartier par quartier, depuis l’intérieur.
13:55
Jumpstart's now in more than 13 communities around the country.
264
835539
4171
Jumpstart est composée aujourd’hui de 13 communautés dans le pays.
14:00
And Dune Lankard is a member of the Eyak tribe in Alaska.
265
840419
5005
Dune Lankard est un membre de la tribu Eyak en Alaska.
14:05
And what he's working on is securing livelihoods
266
845466
3545
Il veille à garantir les moyens de subsistance
14:09
for aspiring Native youth and women,
267
849053
2502
pour les jeunes et les femmes amérindiens de sa région natale.
14:11
you know, where he's from.
268
851597
1668
14:13
And he's doing it through kelp farming in ancestral native waters.
269
853265
4630
Il développe pour cela la culture d’algues dans les eaux ancestrales.
14:17
Kelp is a traditional food source, number one,
270
857895
2503
D’abord, l’algue est une source alimentaire traditionnelle.
14:20
and it also has important commercial components in bioplastics,
271
860439
4129
Mais c’est aussi un composant important pour les bioplastiques
14:24
in pharmaceuticals.
272
864610
2419
et la pharmacie.
14:28
And also they use it as an additive in cow feed
273
868072
2836
On l’utilise aussi comme complément alimentaire chez les bovins ;
14:30
to reduce the methane in it.
274
870908
1376
ça réduit le méthane.
14:32
I mean, it's amazing what it could do.
275
872284
1961
Les avantages sont incroyables.
14:34
But he is competing against multinational companies
276
874286
3212
Mais il se bat contre les multinationales
14:37
to actually own a piece of this emerging ocean industry for his people.
277
877540
4671
pour avoir un morceau de cette industrie émergente pour son peuple.
14:44
He's going to be up against it, but he's got to be doing this.
278
884296
2920
Il est déterminé à se battre car sa cause est si importante.
14:47
It's so important.
279
887258
1126
14:48
And in the South Bronx,
280
888426
1209
Dans le South Bronx,
14:49
there's this historic rail station, that brought my daddy,
281
889635
3003
il y a une gare qui a attiré mon père,
14:52
who was a Pullman porter,
282
892680
1209
un bagagiste chez Pullman,
14:53
into the neighborhood where I was born and raised.
283
893931
2920
dans le quartier où je suis née et ai grandi.
14:57
Back in the 1940s, it was even harder to get a mortgage while Black.
284
897852
4254
Dans les années 40, c’était encore plus compliqué d’obtenir un prêt
quand on est Noir.
15:02
And he won 15,000 dollars in a horse race
285
902398
3545
Mon père a gagné 15 000 dollars dans une course hippique,
15:05
and carried it in a satchel back across the country
286
905985
3795
il a transporté cet argent dans une besace à travers tout le pays
15:09
and purchased a home near that rail station for his family.
287
909822
3879
et a acheté une maison à proximité de la gare pour sa famille.
15:14
And that rail station has recently been acquired by his baby daughter, me,
288
914660
5088
Et cette gare vient d’être achetée par sa fille, moi,
15:19
who is --
289
919748
1210
et,
15:21
(Applause and cheers)
290
921000
3670
(Applaudissements et encouragements)
15:24
transforming it into a multi-use performance venue,
291
924670
5547
et je la transforme en site multiusage,
15:30
an event hall for music and weddings
292
930259
2753
un hall pour les concerts et les mariages,
15:33
and quinceañeras and gaming tournaments.
293
933012
2669
des fêtes d’anniversaire ou des tournois de jeux.
15:37
And I ...
294
937099
1293
Et,
15:39
(Applause and cheers)
295
939852
7007
(Applaudissements et encouragements)
15:52
I am the manifestation of my mommy and daddy's wildest dreams.
296
952072
4839
je concrétise les rêves les plus fous de mes parents.
15:57
(Applause and cheers)
297
957286
6089
(Applaudissements et encouragements)
16:03
I'm not saying that talent retention is going to solve all the problems
298
963751
5630
Je ne dis pas que la rétention des talents va résoudre tous les problèmes
16:09
associated with poverty maintenance
299
969381
2711
liés au maintien de la pauvreté,
16:12
or displacement and gentrification,
300
972134
2503
de l’expropriation et de la gentrification,
16:14
or solve all the wrongs of capitalism.
301
974678
3170
ni que cela va résoudre les aspects moins reluisants du capitalisme.
16:19
But I know we are not going to solve any of those problems without it.
302
979600
6590
Mais je sais que sans cela, on ne résoudra rien.
16:27
We don't have to keep building monuments
303
987191
2711
C’est inutile d’entretenir les monuments
16:29
that honor the shameful practices
304
989944
4129
qui honorent les pratiques honteuses
16:34
that created the inequality that low status-communities experience.
305
994114
4296
à la base des inégalités subies par les communautés modestes.
16:39
If we use the tools of capitalism that we have,
306
999495
3754
En utilisant les outils que nous offre le capitalisme,
16:43
but in a much more restorative way,
307
1003249
4671
d’une manière plus réparatrice,
16:47
we can help people in low-status communities show
308
1007962
3795
on peut aider les membres des communautés modestes
16:51
that you don't have to move out of our neighborhoods
309
1011799
3795
à envisager un avenir dans lequel ils n’ont plus besoin de s’évader
16:55
to live in better ones.
310
1015636
1668
pour vivre dans un endroit meilleur.
16:57
Thank you.
311
1017846
1293
Merci.
16:59
(Applause and cheers)
312
1019139
6966
(Applaudissements et encouragements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7