How Buildings Can Improve Life — Inside and Out | Doris Sung | TED

36,497 views ・ 2024-07-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
So have you ever walked in front of a glass facade
0
3959
3837
Vous est-il déjà arrivé de passer devant une façade en verre
00:07
and see yourself in the reflection and try to check yourself out?
1
7837
3295
et de vérifier votre look dans le reflet ?
00:11
Oh wait, wait, I forgot --
2
11925
1627
Oh, j’oubliais...
00:13
the glass facade is there not for you,
3
13593
2211
la façade en verre n’est pas là pour vous,
00:15
but it's for the people on the inside to get a great view out.
4
15845
3170
mais pour que les gens à l’intérieur profite de la vue enchanteresse.
00:19
And they're probably looking at you picking the spinach from your teeth.
5
19015
3420
Et si ça se trouve, ils vous observent
en train de retirer ce persil entre vos dents.
00:22
(Laughter)
6
22477
1168
00:23
Have you ever walked in a city,
7
23645
2628
En ville, vous est-il déjà arrivé de passer
00:26
come upon a very large commercial building,
8
26273
2043
devant un grand bâtiment commercial, au cœur de l’été,
00:28
and in the very hot heat of the summer, the doors fly open,
9
28358
3462
les portes s’ouvrent,
00:31
you feel that air-conditioned air come out and blast you,
10
31861
2712
vous sentez l’air froid climatisé souffler sur vous,
00:34
and you just sit there and wallow in that cool air?
11
34573
2794
et vous restez ainsi, pour vous rafraîchir.
00:37
Oh wait, I forgot,
12
37409
1918
Oh, j’oubliais...
00:39
that cool air is for the people on the inside.
13
39369
2628
cet air climatisé est destiné aux personnes à l’intérieur.
00:42
It's a private building.
14
42038
1377
C’est un bâtiment privé.
00:43
They won't even let you in to use a bathroom.
15
43456
2128
Vous ne seriez pas autorisé à utiliser les toilettes.
00:45
(Laughter)
16
45625
1126
(Rires)
00:47
Have you ever wondered why cities get hotter and hotter every year?
17
47085
3795
Savez-vous pourquoi les villes se réchauffent d’année en année ?
00:51
Oh, wait, I forgot.
18
51339
1919
Oh, j’oubliais...
00:53
In order to cool these buildings,
19
53925
2086
pour rafraîchir ces bâtiments,
00:56
the air conditioning systems have to give off air
20
56052
2795
les systèmes de climatisation soufflent de l’air chaud
00:58
and emit it to the atmosphere,
21
58888
2128
qu’ils expulsent dans l’atmosphère,
01:01
making it hotter and hotter every year,
22
61057
3337
rendant l’air de plus en plus chaud chaque année qui passe,
01:04
contributing to the heat island effect.
23
64436
2586
et contribuant ainsi aux îlots de chaleur.
01:07
So I'm an architect, a building tech innovator,
24
67814
3504
Je suis architecte, innovatrice dans la construction,
01:11
and a 10,000-step-a-day pedestrian.
25
71318
2711
et une piétonne aux 10 000 pas par jour.
01:14
And I want to talk about how buildings
26
74070
2419
Je souhaite vous parler comment les bâtiments
01:16
can not only benefit the people on the inside,
27
76489
3295
ne sont pas uniquement destinés aux personnes qu’ils abritent,
01:19
but they can actually improve life for those on the outside.
28
79784
3838
mais peuvent aussi améliorer la vie des personnes à l’extérieur.
01:24
So if you go back into history, things were different, right?
29
84164
4254
Dans le passé, l’ordre des choses était très différent, n’est-ce pas ?
01:28
In the cave, humans had to only worry about the interior,
30
88418
3420
Dans les cavernes, les humains ne devaient s’intéresser qu’à l’intérieur,
01:31
the outside facade was designed by nature.
31
91880
2711
car la nature s’occupait de la façade extérieure.
01:36
Once leaving the cave,
32
96051
1626
Mais en quittant les cavernes,
01:37
humans then started to stack rocks to make shelter
33
97677
3379
ils ont commencé à créer des abris avec des pierres
01:41
and in doing so inadvertently made
34
101056
2586
et, à leur insu, les premières façades.
01:43
some the earliest facades.
35
103642
2043
01:46
From there, culture refined,
36
106895
2878
Ensuite, la culture est passée par là,
01:49
building construction techniques refined,
37
109773
2377
les techniques de construction ont évolué,
01:52
they discovered that the outside facade that's very public-facing
38
112192
3962
on a découvert que la façade extérieure est en fait ouverte vers le public,
01:56
can actually tell stories and narratives.
39
116154
2085
peut relater des histoires,
01:58
It could be used for public service.
40
118281
3379
et peut donc être utilisée au service du public.
02:01
So they can tell stories about the family, the histories, the conquests,
41
121660
4838
On peut relater des histoires sur la famille, l’Histoire, les conquêtes,
02:06
the wealth, the status,
42
126498
1209
la santé, le statut.
02:07
all these types of things appeared on facades,
43
127707
2169
Tous ces éléments apparaissent sur les façades
02:09
and facades became a thing.
44
129876
1335
qui devinrent le truc à la mode.
02:12
So fast forward, we have new technologies, new materials.
45
132170
4254
On avance dans le temps,
avec des nouvelles technologies, de nouveaux matériaux.
02:16
We're able to thin out the building so it's transparent, the facade itself.
46
136466
5589
On réduit l’épaisseur des constructions, la façade devient transparente.
02:22
But the problem is, glass is a very poor insulator.
47
142097
3211
Mais le problème, c’est que le verre est un très mauvais isolant.
02:25
And that glass then can let the heat in, the cool in,
48
145308
4546
Le verre permet à la chaleur et au froid d’entrer.
02:29
and we had to develop big air-conditioning systems,
49
149896
2711
Alors, on a développé de grands systèmes d’air conditionné
02:32
heating systems to make the interiors even tolerable to stay in.
50
152649
4254
et de chauffage pour rendre la température intérieure agréable à vivre.
02:38
And more recently,
51
158029
1460
Et plus récemment,
02:39
we want to keep that transparency.
52
159489
2044
on veut aussi garder cette transparence.
02:41
We want the glass, the view.
53
161574
1961
On veut le verre et la vue.
02:43
But in order to do that and make the systems efficient,
54
163576
3587
Mais pour cela, et pour que ce soit efficient,
02:47
we had to expand that facade system again.
55
167205
2503
on a à nouveau dû agrandir les façades.
02:49
So it's highly engineered now to keep out the heat, the cold,
56
169708
3962
Elles sont devenues des bijoux d’ingénierie pour garder à l’extérieur
02:53
the moisture and glare.
57
173670
2627
la chaleur, le froid, l’humidité et la lumière vive.
02:56
So all these systems, in order to make it happen,
58
176339
2836
Tous ces systèmes ensemble, sont possibles
02:59
even have four panes of glass to do it.
59
179175
2711
avec quatre couches de vitrage.
03:01
It's comfortable, it works.
60
181886
1585
C’est confortable et efficace.
03:03
But what do we do next?
61
183513
1835
Et après ?
03:05
So I would like to propose that that thickness of the facade
62
185390
2919
Je propose que l’épaisseur de la façade
03:08
still be used to make people on the inside comfortable.
63
188309
3170
continue de protéger le confort à l’intérieur.
03:11
But can we think about the outside portion of the facade
64
191479
3295
Mais ne pourrions-nous pas envisager que sa face extérieure
03:14
benefiting people on the outside?
65
194816
3128
profite aussi aux personnes dehors ?
03:17
Can we actually think about those thousands of square feet of surface area?
66
197986
4045
Quand on y pense, ça représente des milliers de mètres carrés de surface.
03:22
No, millions of square feet of surface area inside the city
67
202073
4546
Non, des millions de mètres carrés de surface dans la ville
03:26
and use it for the public?
68
206661
2044
qui pourraient être utilisés pour le public.
03:28
Can we use it for infrastructure and for public good?
69
208747
3920
Pourrions-nous les utiliser pour les infrastructures et le bien public ?
03:32
So I'm going to show you a few technologies of other people that do that.
70
212667
3462
Voici quelques technologies développées par d’autres à cette fin.
03:36
Here, we can make habitats for animals,
71
216171
3003
Ici, on peut créer des habitats pour les animaux,
03:39
ecosystems like these for bees, birds, bats,
72
219215
3045
des écosystèmes pour les abeilles, les oiseaux, les chauves-souris,
03:42
all kinds of animals are even important to cities.
73
222302
3128
toutes sortes d’animaux importants pour la vie urbaine.
03:46
This is a habitat for microorganisms.
74
226598
2169
Voici un habitat pour les micro-organismes.
03:48
They're invisible,
75
228808
1710
Ils sont invisibles
03:50
but they're essential to our livelihood,
76
230560
2502
mais essentiels au maintien de la vie,
03:53
just like the microbiomes inside your gut.
77
233104
3420
autant que le microbiome dans nos intestins.
03:56
Think about the probiotic qualities of it.
78
236566
2669
Pensez à ses qualités probiotiques.
03:59
The same thing has to happen to cities.
79
239277
2503
Il se passe le même phénomène dans la ville.
04:01
Water is an important resource.
80
241780
2168
L’eau est une ressource importante.
04:03
And so in this system it not only collects water,
81
243948
3003
Ce système, ici, ne fait pas que collecter l’eau,
04:06
but it also can purify it
82
246993
2878
il la purifie aussi
04:09
as well as store it in a hyperlocalized way.
83
249913
3169
et il la conserve de façon hyper-localisée.
04:13
So that places where water security is an issue
84
253124
3420
Ainsi, là où la sécurité hydrique est un problème,
04:16
starts to eliminate and reduce.
85
256586
2252
on peut utiliser le bâtiment pour la garantir,
04:18
Think about areas that have drought.
86
258880
1960
surtout dans les zones affectées par des sécheresses.
04:21
And we can also modulate the surfaces,
87
261925
2919
On peut en outre moduler les surfaces,
04:24
perforate the different types of materials
88
264844
2044
perforer différents types de matériaux
04:26
in order to reduce the amount of noise pollution in streets.
89
266888
3295
pour réduire le volume de la pollution sonore dans les rues.
04:30
So think about garbage trucks, sirens, honking horns.
90
270183
3629
Les camions à ordures, les sirènes, les klaxons.
04:33
That type of stuff can actually diminish with new technologies.
91
273853
3212
On peut diminuer tout cela avec les nouvelles technologies.
04:38
In my own work, I look at architecture
92
278900
2711
Dans mon travail, je considère l’architecture
04:41
as something that can contribute positively to sustainability, to equity
93
281611
4296
comme un moyen de contribuer positivement à la durabilité, à l’équité
04:45
and to wellness.
94
285907
1209
et au bien-être.
04:47
I'm going to show you two technologies at different levels of development
95
287116
3796
Voici deux technologies à des stades différents de développement
04:50
that I use and apply to public health issues.
96
290954
3420
que j’utilise et applique pour résoudre des problèmes de santé publique.
04:54
So the first one is a smog-eating panel for architecture.
97
294999
4797
La première est un panneau architectural qui absorbe le smog.
04:59
And in this case,
98
299796
1168
Ici,
05:01
it actually starts to filter particulate matter and noxious waste
99
301005
3921
le panneau filtre les particules et les rejets toxiques
05:04
in cities in urban-canyon areas.
100
304968
3420
dans les zones de canyon urbain.
05:09
So an urban canyon is when a street is lined by two very tall buildings
101
309013
4630
Un canyon urbain est en fait une rue bordée par de grandes tours,
05:13
on both sides, right, forming a canyon-like scenario.
102
313685
4045
créant une forme de canyon.
05:17
And what happens is in these areas, the air movement is very predictable.
103
317772
4129
Il s’avère que les courants de l’air dans ces zones est très prévisible.
05:21
It comes from prevailing winds, from thermal convection,
104
321943
4129
Les courants sont générés par les vents dominants et la convection thermique,
05:26
from the movement of vehicles in there.
105
326114
2544
par le flux des véhicules.
05:28
And it moves in a circular pattern
106
328700
2210
L’air circule en boucle,
05:30
where it makes it very difficult
107
330910
1585
ce qui empêche les particules lourdes de s’échapper.
05:32
for the heavy particulate matter to escape.
108
332495
2628
05:35
So therefore it just keeps going through
109
335164
2753
L’air continue de circuler en vase clos
05:37
and accumulates in the bottom over time, more and more.
110
337959
3128
et les particules s’accumulent de plus en plus avec le temps.
05:42
So what we're trying to do is modulate the surface
111
342046
2670
On essaie donc de moduler les surfaces
05:44
so the surface can allow those prevailing winds to flow into these tubes,
112
344757
4213
pour qu’elles guident les vents dominants dans ces tubes
05:49
to filter that smog and move out as fresh air.
113
349012
3920
qui filtrent le smog et rejettent de l’air pur.
05:52
So you can see here we use models and wind tunnels that we build
114
352932
3379
Comme vous le voyez, on utilise des modèles, un tunnel aérodynamique
05:56
as well as simulation modeling to test it.
115
356352
3045
et des simulations numériques pour tester nos surfaces.
05:59
We pack the tubes together so that we can maximize the efficacy of it,
116
359439
4254
On assemble les tubes ensemble pour maximiser leur efficacité,
06:03
as well as minimize the material it takes to make it.
117
363735
3753
tout en minimisant le volume de matériaux.
06:07
And we put them in such a position of where that wind flow is actually going,
118
367488
4964
On les assemble dans une configuration qui aspire le vent naturellement
06:12
and so that it would have an easy time going into the tubes, cleaning the air
119
372452
4588
afin que l’air entre dans les tubes sans contrainte, pour être apuré
06:17
and coming out as fresh air.
120
377081
1502
et ressortir frais.
06:19
We also use the thermal convection model,
121
379751
2502
On utilise aussi un modèle de convection thermique
06:22
where in the case the pavement is heating the air,
122
382253
3170
quand le revêtement du sol réchauffe l’air.
06:25
that hot air wants to rise up the face of the building.
123
385465
3211
Dans ce cas, l’air chaud monte vers les façades des bâtiments.
06:28
They can go into these tubes also to filter
124
388676
2836
Il est aspiré naturellement par ces tubes qui le filtre
06:31
and then send out fresh air.
125
391554
1377
et qui rejettent de l’air frais.
06:32
So it's done in a very passive way.
126
392931
1918
C’est un processus passif.
06:35
And not only do we try to apply this to building facades
127
395892
3086
Non seulement nous appliquons ces techniques aux façades
06:38
so that the facades are doing the cleaning,
128
398978
2419
pour qu’elles purifient l’air,
06:41
we want to actually design these bus shelters
129
401397
3671
mais nous nous proposons aussi de concevoir des abris de bus
06:45
that can use this kind of technology,
130
405068
1793
qui intègrent cette technologie pour créer des poches d’air frais
06:46
bringing the freshest pockets of air
131
406903
2044
06:48
to the people who spend the most amount of time on the streets
132
408947
3128
aux piétons qui passent la plupart de leur temps dans les rues
06:52
breathing the worst air.
133
412075
1710
à respirer de l’air vicié.
06:55
Another technology that I'm working on is a self-shading window system.
134
415787
3420
Je travaille aussi sur du vitrage filtrant de la lumière automatiquement.
06:59
Here you can see it.
135
419248
1293
En voici une illustration.
07:00
Basically what it does is it shades the interior automatically
136
420875
3128
La vitre crée de l’ombre à l’intérieur automatiquement
07:04
so that you can use less energy on air conditioning.
137
424003
3420
afin de réduire la consommation énergétique en climatisation.
07:07
The idea came from using these thermo bimetal material,
138
427465
2836
L’idée est née de l’usage de ces matériaux bimétalliques thermiques
07:10
which is a material that curls when heated.
139
430343
2169
qui se déforment sous la chaleur.
07:12
And we make these very low-tech robots that we do for fun in our office.
140
432512
4838
On fabrique ces robots très basiques pour s’amuser au bureau.
07:17
I know, everybody chuckles when they see it,
141
437684
2460
Cela fait rire tout le monde quand on les voit.
07:20
and it's important that you know that
142
440186
1960
Mais vous devez savoir qu’en fait, on s’attache à ces objets
07:22
because what happens is people get connected to them
143
442188
2586
07:24
as if they're little pets, as if they are alive.
144
444816
2377
comme s’ils étaient des animaux domestiques et vivants.
07:27
And even we name them.
145
447235
1334
On leur donne un nom.
07:28
This one's actually called Roly Poly.
146
448611
1835
Celui-ci, c’est Roly Poly.
07:30
(Laughter)
147
450446
1168
(Rires)
07:31
So from there, the idea was that we use this thermo bimetal
148
451948
3545
Ça nous a donné l’idée d’utiliser ce matériau bimétallique thermique
07:35
on the facade of a building
149
455535
1501
sur les façades des bâtiments
07:37
so that it actually can react to the outdoor environment.
150
457078
3128
pour les faire réagir avec l’environnement extérieur.
07:40
And through the course of a day, through the course of a year,
151
460248
2919
Et au long de la journée, durant toute l’année,
07:43
as the temperature changes all the time,
152
463209
2419
avec les variations continues de température,
07:45
the building would also change to follow that.
153
465670
2377
le bâtiment change aussi selon ces variations.
07:48
And if we can animate a building,
154
468381
2836
Si on peut animer un bâtiment,
07:51
then possibly we can get people
155
471217
1835
ne peut-on pas aussi créer un sentiment d’attachement
07:53
to also feel more connected to the building, like their pets.
156
473094
4379
qui fait qu’on se sent plus connecté avec le bâtiment, comme avec un animal ?
07:57
And if we do that, we can make people smile more,
157
477515
3504
Si on y parvient, on pourra faire sourire les gens davantage.
08:01
they can cherish their buildings
158
481019
1584
Ils apprécieront mieux leurs bâtiments et auront envie de préserver leurs villes.
08:02
and they can even feel protective of their cities.
159
482603
2628
08:05
So therefore the happiness level of the city can go up
160
485273
3086
Dès lors, le niveau de bonheur de la ville va évoluer positivement,
08:08
as well as mental health.
161
488359
1960
tout comme la santé mentale.
08:11
So we embrace this idea of putting bimetal in the facade.
162
491362
3754
Donc, nous avons adopté cette idée pour les façades.
08:15
In this case, it's actually in the cavity
163
495116
2044
Ici, le matériau bimétallique est incrusté
08:17
of a double-glazed standard window system.
164
497201
3379
dans une cavité d’un double-vitrage standard.
08:20
And we allow these little critters, again like butterflies,
165
500621
3838
On laisse ces petites créatures, des papillons en quelque sorte,
08:24
to flutter around and flip.
166
504459
1835
voler et pivoter.
08:26
So when the heat comes in ...
167
506836
2711
Quand la chaleur arrive...
08:33
You can see simulated like the sun,
168
513843
2211
la lumière ici simule le Soleil,
08:36
these pieces will flip over and respond to any changes outside.
169
516095
4964
les éléments pivotent et réagissent aux changements extérieurs.
08:41
What happens, too, is when they flip,
170
521934
1794
Quand ils bougent, ça n’obstrue pas la vue,
08:43
you can still see pretty well through the system,
171
523728
2336
on peut toujours voir à travers,
08:46
it doesn't block your view
172
526064
1334
08:47
so that it turns like into a blackout situation.
173
527440
3003
il ne fait pas noir comme lors d’une panne d’électricité.
08:50
And then when the sun goes away,
174
530985
1919
Quand le Soleil s’éloigne,
08:52
they go back to their original position.
175
532904
2669
les éléments reprennent leur position initiale.
09:00
So you know, what happens, too, is because it's a pixilated system,
176
540661
4213
Comme c’est un système granulaire, on peut le décorer.
09:04
we can put graphics on it.
177
544916
1334
09:06
It opens and closes whenever it wants to
178
546292
2544
Ça s’ouvre et se ferme selon ses propres termes
09:08
so that you can start to see the graphics.
179
548878
2044
et en fonction, on peut voir l’illustration.
09:10
The result is awe-inspiring.
180
550922
4087
Le résultat suscite l’émerveillement,
09:15
It’s biophilic, and it’s magical.
181
555676
3337
c’est vivant et magique.
09:20
And I'm happy to say that it's also safe for birds, right?
182
560807
4045
Et à mon grand plaisir, cela protège les oiseaux aussi.
09:24
Birds on the outside.
183
564852
1210
Les oiseaux dehors.
09:26
So it's actually a great thing.
184
566062
1626
C’est donc super.
09:27
We're hoping to put this technology onto buildings
185
567688
2378
On espère poser cette technologie sur les bâtiments
09:30
as soon as the end of this year, so stay tuned for that.
186
570108
2627
dès la fin de cette année [2024], vous en serez témoin.
09:32
So how can we get a lot of these cool technologies on buildings?
187
572735
3045
Mais comment faire pour que ces technologies soient utilisées ?
09:35
This is the big question.
188
575780
1501
C’est la question à 1000 euros.
09:37
I have three suggestions.
189
577323
1960
J’ai trois idées.
09:39
The first one is change policy.
190
579283
3546
La première est de changer les réglementations.
09:42
Can we require owners and and contractors
191
582870
4296
Pourrions-nous exiger des propriétaires, des entreprises du BTP
09:47
and real estate developers
192
587208
2544
et des promoteurs immobiliers
09:49
to spend a percentage of their construction cost
193
589752
4088
de consacrer un pourcentage de leurs coûts de construction
09:53
on public-centric technologies for facades?
194
593881
3629
à des technologies au service du public sur leurs façades ?
09:57
Can we do that?
195
597552
1293
Serait-ce possible ?
09:58
Two, think entrepreneurially.
196
598886
3796
Deuxièmement, l’entreprenariat.
10:02
Can owners actually rent, lease,
197
602723
3504
Les propriétaires peuvent-ils vraiment louer, mettre en leasing,
10:06
sell this facade to others for infrastructure?
198
606227
4588
ou vendre ces façades à d’autres en tant qu’infrastructure ?
10:10
Can it be to agriculture?
199
610857
1584
L’agriculture, par exemple.
10:12
Can it be to even not-for-profit situations?
200
612483
6548
Ou pour des ONG ?
10:19
Can it be for utility companies?
201
619031
2002
Ou encore des services publics ?
10:21
There's a lot of possibilities that can happen.
202
621075
2419
Les possibilités sont nombreuses.
10:23
And three, advocate for change.
203
623911
3587
Troisièmement, la promotion en faveur du changement.
10:27
Renters inside the buildings must start to demand that their building facades
204
627540
3795
Les bailleurs doivent commencer à exiger que les façades de leurs bâtiments
10:31
are much more magnanimous.
205
631335
1460
soient plus généreuses.
10:32
Because think about it:
206
632795
1210
Car quand on y pense,
10:34
everybody in these buildings must come out to the streets, too.
207
634005
3253
toutes les personnes qui sont dans ces bâtiments doivent en sortir.
10:37
And together we can actually enjoy
208
637258
2085
Et ensemble, on peut apprécier
10:39
the improvements to our society and public health.
209
639385
3504
les améliorations de notre société et de la santé publique.
10:43
So next time you go out into a city and you're walking around,
210
643389
4379
Alors, la prochaine fois que vous déambulerez dans une ville,
10:47
look carefully at the buildings.
211
647810
1835
observez les bâtiments autour de vous.
10:49
They don't have to be just a pretty face.
212
649687
2628
Pourquoi ne seraient-ils qu’élégants ?
10:52
They can serve a bigger purpose.
213
652356
2419
Ils peuvent servir une cause plus grande.
10:55
Thank you.
214
655443
1126
Merci.
10:56
(Applause)
215
656611
1793
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7