Where on Earth Will People Live in the Future? | Parag Khanna | TED

76,047 views ・ 2022-07-29

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:03
From the standpoint of human geography,
0
3620
2360
Du point de vue de la géographie humaine,
00:06
why we live where we live in the world,
1
6020
3720
les raisons pour lesquelles nous vivons là où nous vivons dans le monde
00:09
it's actually driven by a fairly categorically organized set of variables.
2
9780
5720
sont dues à un ensemble de variables assez bien catégorisées.
00:15
Those variables are colliding, but you can actually segment them.
3
15540
4000
Certes, ces variables se télescopent, mais on peut les segmenter.
00:19
Demographic imbalances: the gap between young and old.
4
19540
2640
Les inégalités démographiques : l’écart entre les jeunes et les vieux.
00:22
Young people move to countries where wealthy aging populations need them.
5
22220
4240
Les jeunes déménagent là où les personnes âgées et prospères ont besoin d’eux.
00:26
That's been happening for generations.
6
26500
1840
Cela survient depuis des générations.
00:28
Political upheaval: civil wars, international conflicts,
7
28340
2760
L’agitation politique : les guerres civiles et les conflits internationaux,
00:31
such as we're witnessing right now,
8
31140
1720
comme aujourd’hui,
00:32
but of course, the 20th century had a lot of these as well.
9
32860
2800
mais le 20e siècle n’en manque pas.
00:35
So large refugee flows, for example.
10
35700
2320
Conséquences : des vagues de réfugiés,
00:38
Economic dislocation, like financial crises,
11
38060
2320
des distorsions économiques comme les crises financières,
00:40
when we have those people move away from areas
12
40420
2760
où les gens quittent les régions
00:43
that have become deindustrialized, for example,
13
43220
3200
qui se désindustrialisent notamment,
00:46
like the Rust Belt of the United States or Southern Europe.
14
46420
3000
comme la Ceinture de la rouille aux États-Unis ou l’Europe du Sud.
00:49
Technological disruption.
15
49460
1240
Des inégalités technologiques : l’IA et l’automatisation
00:50
That can be AI and automation,
16
50700
2160
00:52
forcing you away from the place where you had a stable job.
17
52900
2760
forçant les gens à quitter un emploi stable,
00:55
But it could also mean Zoom.
18
55700
1360
Mais Zoom intervient aussi.
00:57
You can live anywhere, do this call, do your job from anywhere.
19
57060
2960
On peut vivre n’importe où et faire son zoom, son travail.
01:00
So positive and negative.
20
60020
1320
Il y a du positif et du négatif.
01:01
And of course, climate change,
21
61380
1440
Le changement climatique,
01:02
which is actually the original driver of where we live,
22
62860
2920
la force première qui détermine où nous vivons,
01:05
and it's coming back.
23
65780
1480
et elle est de retour.
01:07
It was the driver of where humans have settled
24
67300
2160
Ce fut la force qui détermina la sédentarisation des hommes
01:09
for hundreds of thousands of years,
25
69500
2360
pendant des centaines de milliers d’années.
01:11
and now it's changing.
26
71900
1320
Or cette force change.
01:13
And if you take all of these together and multiply it by the connectivity,
27
73260
3720
Tout cela ensemble et amplifié par la connectivité,
01:17
all of the infrastructure that we have built to enable human mobility,
28
77020
4280
toutes les infrastructures qui permettent la mobilité de l’homme,
01:21
you get a world in which we’re going to use that capacity for mobility,
29
81300
4120
fait qu’on a un monde où cette capacité de mobilité
01:25
and we're going to have mass migrations
30
85460
1880
facilitera les migrations de masse
01:27
potentially on a scale we've never seen before.
31
87340
2280
à une échelle encore jamais vue.
01:29
And that's what I want to dive into a little bit right now.
32
89660
3760
Et c’est ce sujet que je souhaite creuser.
01:33
So let's start with the climate angle.
33
93460
1840
Commençons avec l’angle climatique.
01:35
This map actually shows you the present distribution of the world population.
34
95300
3640
Cette carte illustre la distribution actuelle de la population mondiale.
01:38
This is it, all of us, you,
35
98980
1720
Nous sommes tous là,
01:40
wherever you are, you are a pixel on this map.
36
100700
2600
où que vous viviez, vous êtes un point sur cette carte.
01:43
There's eight billion pixels here.
37
103340
2480
Il y a huit milliards de points.
01:45
Now, watch what happens, tragically,
38
105860
2600
Regardez la tragédie qui survient
01:48
as climate change advances
39
108500
1880
au fur et à mesure du changement climatique
01:50
and as what is called the suitability of a geography changes,
40
110420
5040
et de ce qu’on appelle l’adaptation des milieux géographiques,
01:55
in other words, the suitability for human habitation and survivability.
41
115500
4160
c’est-à-dire l’adaptation de l’habitat humain et sa capacité de survie.
01:59
Now, what you just saw happen is an animation
42
119660
2640
Cette animation que vous venez de voir
02:02
that reflects what’s called the Suitability Index,
43
122340
2640
reflète ce qu’on appelle l’index d’adaptation,
02:05
derived from measurements of temperature change.
44
125020
3600
une dérivée des mesures de l’évolution de la température.
02:08
There's obviously many other climate-related factors as well,
45
128660
2880
D’autres influences climatiques existent clairement,
02:11
rising sea levels, among others.
46
131540
1920
la hausse du niveau de la mer, notamment.
02:13
But this is strictly based upon temperature.
47
133500
2240
Mais ici, on mesure uniquement la température.
02:15
And red doesn't mean you cannot live there,
48
135740
2200
Le rouge ne signifie pas qu’on ne peut pas vivre.
02:17
but it means that it's becoming decreasingly suitable for human life,
49
137940
4040
Ça signifie que cela devient de moins en moins adapté pour la vie humaine,
02:22
whereas green means that relative to how it used to be,
50
142020
2760
alors que les zones vertes signifient, qu’en comparaison à ce que ce fut,
02:24
it's becoming more suitable for human life.
51
144820
2320
elles deviennent plus adaptées à la vie humaine.
02:27
Now, this is the greatest irony in the entire world today.
52
147460
3600
Telle est la grande ironie du monde.
02:31
I can think of no more profound paradox that we've ever encountered than this.
53
151100
5600
Je ne trouve pas de paradoxe plus grand que celui-ci.
02:37
Think about what I showed you before.
54
157340
1800
Pensez à la première carte.
02:39
Most of the human population lives in places
55
159140
3000
La majorité de la population vivait dans des régions
02:42
that are basically turning red.
56
162180
2040
qui deviennent rouges.
02:44
The places that are green right now on your map
57
164260
2440
Les régions qui deviennent vertes sur la carte
02:46
are places that are depopulating.
58
166700
2320
sont les régions en phase d’exode.
02:49
Less and less people
59
169060
2040
De moins en moins de personnes
02:51
as a result of old age and mortality and low fertility rates.
60
171140
5720
en conséquence du vieillissement, de la mortalité et des taux bas de natalité.
02:56
So the rich countries of the world, the United States, Canada,
61
176900
2920
Les pays riches dans le monde, les États-Unis, le Canada,
02:59
Europe and so forth, Russia, Japan would actually be declining in population,
62
179860
3880
l’Europe, la Russie ou le Japon subiraient un déclin de population,
03:03
Russia most certainly is,
63
183780
1560
La Russie, sans aucun doute,
03:05
were it not for immigration.
64
185380
2320
sans l’immigration.
03:07
This is what we have to solve.
65
187740
1640
C’est le problème à résoudre
03:09
This is the profound challenge.
66
189420
1720
et le défi est de taille.
03:11
In one picture that's worth millions of words,
67
191180
3160
Dans une image qui vaut mille mots,
03:14
this is the world that we seem to be headed towards.
68
194380
3280
voici le monde vers lequel nous avançons.
03:17
We need to figure out how eight billion people reside on this landmass.
69
197700
5320
Nous devons trouver un moyen
pour permettre à huit milliards de personnes de résider sur ce territoire.
03:23
The territorial area on this map is 150 million square kilometers.
70
203020
3840
La superficie de ce territoire est de 150 millions de kilomètres carrés.
03:26
There are eight billion of us.
71
206900
1440
Nous sommes huit milliards.
03:28
Where do we go to optimize our own survival as a species?
72
208380
4560
Où aller pour optimiser notre survie en tant qu’espèce ?
03:32
And because of the lines that are missing on this map, the borders,
73
212980
3760
Et comme cette carte ignore les frontières qui n’apparaissent pas,
03:36
this becomes a lot more difficult
74
216780
1600
ceci est encore plus problématique
03:38
than it would be if we could simply wander wherever we wanted to
75
218420
3040
qu’il ne pourrait l’être, puissions-nous vagabonder là où il nous plaît,
03:41
the way we did when we were populating the continents
76
221500
3240
comme nous l’avons fait quand nous avons peuplé les continents
03:44
over the last 100,000 years.
77
224780
1840
les 100 000 dernières années.
03:47
Now, over the last 30 years,
78
227100
1840
Depuis 30 ans,
03:48
this has been a stable migration arrangement in the world.
79
228940
4160
il y a une forme de stabilité dans les migrations mondiales.
03:53
The largest number of people moving within and across regions
80
233140
3960
Les plus grands flux de personnes qui voyagent entre des régions
03:57
is documented for you here.
81
237140
1840
sont documentés ici.
03:59
And it's people within the former Soviet republics,
82
239020
2480
Il y a les populations de l’ancien bloc soviétique entre elles :
04:01
so Ukrainians to Russia, Russians to Ukraine.
83
241540
3000
des Ukrainiens vers la Russie et des Russes vers l’Ukraine.
04:04
Now Ukrainians out of both Russia and Ukraine.
84
244580
3920
Aujourd’hui, des Ukrainiens quittent la Russie et l’Ukraine.
04:08
South Asians moving to the Persian Gulf countries.
85
248980
2800
Des populations d’Asie du Sud vont vers les pays du golfe persique,
04:11
Latin Americans moving north into Central and North America.
86
251820
4240
celle de l’Amérique latine vont en Amérique centrale et du nord,
04:16
Europeans within Europe and so on.
87
256100
1960
celles d’Europe se mélangent en Europe, etc.
04:18
This is what’s been steady flows, if you will, of people
88
258100
3920
Ce sont des flux stables, en quelque sorte,
04:22
over the last 30 years.
89
262020
1440
de ces 30 dernières années.
04:23
But the next 30 years won't be exactly the same.
90
263500
2480
Mais les 30 prochaines années ne seront pas identiques.
04:26
And that we, again, don't have a map for,
91
266020
2360
Et nous n’avons pas de carte pour cela
04:28
there isn't even really a historical precedent
92
268380
2520
car il n’y a pas vraiment de précédent historique
04:30
for that kind of movement across regions, across continents, as we might see.
93
270940
4760
pour ce genre de flux probables entre les régions et les continents.
04:36
Now, the second demographic factor here is
94
276100
3960
Le deuxième facteur démographique
04:40
our overall world population.
95
280060
1760
est la population mondiale globale.
04:41
All of this is happening at a time when,
96
281860
2280
Tout ceci survient à une époque
04:44
instead of the world reaching 15 billion people,
97
284180
3280
où, au lieu d’atteindre une population de 15 milliards,
04:47
as some predicted in the 1980s and 1990s,
98
287500
4080
comme cela parfois fut prédit dans les années 80 et 90,
04:51
instead it could well be that our world population
99
291580
2440
nous pourrions bien atteindre une population mondiale
04:54
never even reaches 10 billion people.
100
294060
1880
qui ne s’approchera même pas des 10 milliards.
04:55
So I call it peak humanity.
101
295980
1560
C’est le pic de l’humanité.
04:57
Fertility is declining.
102
297580
1640
La fertilité est en déclin.
04:59
Again, note the mismatch.
103
299260
1720
À nouveau, il y a une inadéquation.
05:01
The wealthy countries of the north
104
301020
1880
Les pays riches du nord
05:02
are the ones that are shrinking in population,
105
302940
2480
sont ceux où la population s’effondre,
05:05
whereas young countries of the South and the developing world
106
305420
3120
alors que les pays du sud et les pays en développement
05:08
still have very large, young populations.
107
308580
2320
ont toujours une population abondante et jeune.
05:10
And we need to find ways to correct that mismatch
108
310940
2400
On doit trouver des moyens de lisser cette inadéquation
05:13
if we want to have a global population that is sort of, you know,
109
313380
4520
pour obtenir une population mondiale
05:17
stable and willing to reproduce.
110
317900
4000
qui sera stable et aura l’envie de se reproduire.
05:21
Not that we want to have a population surge,
111
321940
2240
On ne souhaite pas une explosion démographique,
05:24
but we don't want to crash either.
112
324220
2120
mais on ne veut pas un effondrement non plus.
05:26
We need to think about how young people can cope with climate, with geopolitics,
113
326380
4760
On doit réfléchir comment la jeunesse pourra gérer le climat, la géopolitique,
05:31
with the economic pressure,
114
331180
1320
la pression économique
05:32
and live in places where they can still produce
115
332540
2840
et vivre dans des endroits où ils pourront produire
05:35
a sizeable next generation of people.
116
335420
2080
la prochaine génération de façon substantielle.
05:37
What's happening right now
117
337500
1360
Mais aujourd’hui,
05:38
is that young people aren't having any children.
118
338900
2440
les jeunes n’ont pas d’enfant.
05:41
And that's going to actually lead
119
341700
1720
Et cela va mener
05:43
to a very steep population crash in many ways.
120
343420
2760
à un effondrement brutal de la population de multiples façons.
05:46
So this got me thinking about how young people think.
121
346220
2960
J’ai donc réfléchi à la manière dont les jeunes pensent.
05:49
And this forms a big part of the argument of the "Move" book,
122
349220
2880
Ceci est une grande partie des arguments du livre «Move »,
05:52
because when we, and I don't mean we as in every one of you,
123
352140
3320
car quand nous, et je ne parle pas de nous en tant qu’individus,
05:55
but when people who are say, my age or older, Gen X or,
124
355500
4080
mais quand les gens disons de mon âge ou davantage, la génération X,
05:59
you know, baby boomers,
125
359580
1560
ou les baby boomers,
06:01
we speak very confidently in this sort of,
126
361140
3200
on s’identifie avec confiance
06:04
you know, plural pronoun,
127
364380
2240
à un pronom pluriel,
06:06
you know, as if our views represent the views of people in the world.
128
366620
3280
comme si notre vision représentait la vision des populations dans le monde.
06:09
Young people in cities who don’t have children who are struggling,
129
369900
3560
Les jeunes urbains sans enfant qui vivent difficilement
06:13
that’s the future of humanity.
130
373460
2280
sont l’avenir de l’humanité.
06:15
It’s the present and the future of humanity.
131
375780
2320
C’est le présent et l’avenir de l’humanité.
06:18
And I'm interested in the things that we can do
132
378140
2560
Et je m’intéresse aux actes que nous pouvons poser
06:20
to make life better for those people,
133
380740
2880
pour rendre leur vie meilleure,
06:23
because they are the present and the future
134
383660
2400
car ils représentent le présent et l’avenir
06:26
of our species' population.
135
386100
2120
de la population de notre espèce.
06:28
And they do think very differently from previous generations.
136
388260
2880
Et ils pensent très différemment des générations précédentes.
06:31
They're not loyal to nationality,
137
391180
1840
Ils n’ont pas de loyauté envers une patrie,
06:33
they're more interested in certain sets of values.
138
393060
2600
ils sont plus attentifs à certains ensembles de valeurs.
06:35
And those values, that have been very well documented,
139
395660
2520
Et ces valeurs, très bien documentées,
06:38
are the right to connectivity,
140
398220
1760
sont le droit à la connectivité,
06:40
a sustainable world and mobility, their own right to be mobile.
141
400020
3960
un monde durable et la mobilité, leur droit à être mobile.
06:44
In fact, this is the most mobile generation in the history of the world,
142
404020
3560
C’est de fait la génération la plus mobile de toute l’histoire du monde,
06:47
because not only do we have the tools, the physical infrastructure to do it.
143
407620
3640
car nous en avons les outils et les infrastructures physiques.
06:51
But again, the things that have pinned people down primarily
144
411300
4560
Mais surtout parce que ce qui sédentarisait les gens prioritairement,
06:55
are home ownership and having children.
145
415900
2000
c’est la propriété immobilière et les enfants.
06:57
But if people don't own homes and don't have children,
146
417940
2840
Mais si on n’a ni maison ni enfant,
07:00
then they are by definition quite mobile,
147
420780
2080
on devient par définition très mobile,
07:02
especially if they're not even loyal to their home country
148
422900
2720
surtout si on ne ressent aucun attachement à sa patrie,
07:05
for the sake of it.
149
425620
1400
pour la seule raison d’y être né.
07:07
And so where will young people go
150
427060
2040
Alors, où iront les jeunes
07:09
is a very important question that I'm trying to answer.
151
429140
2600
est une question cruciale que je cherche à résoudre.
07:11
What are they looking for?
152
431740
1280
Qu’est-ce qu’ils recherchent ?
07:13
Places that offer opportunity,
153
433060
1440
Des opportunités,
07:14
work, particularly professional opportunities,
154
434540
2640
du travail, surtout des opportunités professionnelles,
07:17
educational opportunities, a decent quality of life,
155
437220
3680
éducatives, une qualité de vie décente,
07:20
political stability, climate stability,
156
440900
1960
la stabilité politique et climatique,
07:22
the basic things that you would expect.
157
442860
2240
des éléments de base auxquels on peut s’attendre.
07:25
But we need to be clear that countries need to retrofit themselves,
158
445100
3160
Mais soyons lucides, les pays devront réviser leur modernité,
07:28
retool themselves, to try and attract
159
448300
2360
se ré-équiper, pour tenter et attirer,
07:30
and provide those kinds of environments for young people.
160
450700
3520
et fournir ces types de milieux aux jeunes.
07:34
And that's where young people are going to want to go.
161
454220
2560
Car c’est là qu’ils voudront aller.
07:36
And countries, I believe, are going to be engaged in a war
162
456820
2720
Or je crains que les pays entrent en concurrence
07:39
for young talent,
163
459580
1640
pour attirer les jeunes talents,
07:41
to attract those young people as they are aging.
164
461260
3160
pour attirer les jeunes alors qu’eux, ils vieillissent.
07:44
So there is a road map for us to untangle ourselves from this dilemma
165
464460
4400
On a donc une feuille de route pour nous libérer de ce dilemme
07:48
of geopolitical fragmentation,
166
468860
2040
causé par la fragmentation politique,
07:50
a climate-stressed world,
167
470940
1560
un monde sous pression climatique,
07:52
a declining population,
168
472500
1800
une population en déclin,
07:54
youth that are insecure.
169
474340
1920
une jeunesse fragile.
07:56
What are we supposed to do?
170
476260
1600
Que sommes-nous censés faire ?
07:57
Well, the thing is, you know, we can't predict the future,
171
477900
2800
Eh bien, on ne peut pas prédire l’avenir.
08:00
but we can make scenarios.
172
480740
1240
Mais on peut faire des scénarios.
08:02
So I've constructed these four scenarios along these axes
173
482020
3640
J’ai créé quatre scénarios le long de ces axes
08:05
of more or less sustainability and more or less mobility.
174
485700
3800
de plus ou moins de durabilité et de plus ou moins de mobilité.
08:10
And the truth is that all of these are visible today.
175
490060
2520
En fait, tout ceci est déjà visible aujourd’hui.
08:12
We are in a world where regions like Europe act like fortresses.
176
492620
3800
On vit dans un monde où les régions se transforment en forteresses,
l’Europe, par exemple,
08:16
They're investing in their own sustainability,
177
496460
2160
en investissant dans leur durabilité,
08:18
but they try to ward off migration.
178
498620
1680
mais en tentant de refouler l’immigration.
08:20
We live in a world that's medieval, a world that is conflictual,
179
500340
3760
On vit dans un monde médiéval, un monde de conflits,
08:24
in which people are thrust into survival mode
180
504140
3160
où les gens sont projetés dans le mode survie
08:27
of hunter-gatherer lifestyles.
181
507340
1440
des chasseurs-cueilleurs.
08:28
When there is a drought or when there's a flood
182
508820
2320
Ils fuient les sécheresses, les inondations,
08:31
or they're fleeing civil war and conflict
183
511180
1960
la guerre civile et les conflits,
08:33
and they're trying to cross borders like the US-Mexico border,
184
513180
2920
et veulent traverser les frontières
comme celle entre le Mexique et les États-Unis,
08:36
trying to cross the Mediterranean Sea,
185
516100
1840
08:37
where countries are engaged in land grabs and water wars to acquire resources.
186
517940
4880
ou la Méditerranée,
où les pays se disputent des terres et des mers
pour mettre la main sur des ressources.
08:42
But we also live in a world where there are countries like Canada,
187
522820
3160
Mais on vit aussi dans un monde où il y a des pays comme le Canada,
08:45
which is opening itself up, that's bringing in hundreds of thousands,
188
525980
3280
qui ouvre ses frontières, accueillant des centaines de milliers,
08:49
about 400,000 new migrants every single year,
189
529300
2120
environ 400 000 nouveaux migrants par an,
08:51
one percent of its population.
190
531460
1600
soit 1 % de sa population.
08:53
There are a couple of European countries
191
533100
1920
Plusieurs pays d’Europe
08:55
that are realizing that they need to do this as well,
192
535060
2480
ont compris aussi qu’ils doivent agir pareillement,
08:57
and are kind of changing their tune around immigration.
193
537580
2600
et adaptent leur ton au sujet de l’immigration.
09:00
And they're trying to do so in a sustainable way,
194
540180
2320
Ils essaient de faire ça de façon durable,
09:02
focusing on building affordable housing, decarbonizing their economies,
195
542500
3360
veillant à construire des résidences abordables et à décarboner leur économie
09:05
or at least reducing emissions and so forth.
196
545860
2120
ou au minimum, à réduire leurs émissions.
09:07
The fact is that all of these scenarios are happening at the same time.
197
547980
3880
Tous ces scénarios ont lieu simultanément.
09:11
It's incumbent on us to shape the direction that the world goes in
198
551900
3680
C’est notre responsabilité
de donner l’orientation vers laquelle le monde se dirige,
09:15
or that the regions that we live in go in, in the future.
199
555620
3880
ou celle vers laquelle les régions où nous vivons se dirigeront.
09:19
Geography is what we make of it.
200
559540
1560
La géographie sera ce que nous en ferons.
09:21
You know, we have the tools at our disposal
201
561100
2800
Nous disposons des outils
09:23
to build a different model of civilization.
202
563900
3280
pour construire un autre modèle de civilisation.
09:27
And for me, that rests on two principles or two things that you can do.
203
567180
4280
Et selon moi, cela repose sur deux principes que l’on peut appliquer.
09:31
You are either moving people to places where there are resources
204
571500
3480
On peut déplacer les gens là où il y a les ressources
09:35
that are abundant so they can survive,
205
575020
1960
en abondance pour survivre,
09:37
or you're moving technologies to people,
206
577020
2160
ou bien, on apporte les technologies aux gens,
09:39
to the places where they need them.
207
579220
1680
là où on a besoin d’elles.
09:40
You're doing one of those two things.
208
580940
1760
On fait une de ces deux actions.
09:42
If you're not doing one of those two things,
209
582700
2080
Si on ne fait pas une de ces deux choses,
09:44
you should think about how much you're helping the future, if you will,
210
584820
3360
il convient de penser à notre impact positif sur l’avenir,
09:48
and the people of the present and the future.
211
588180
2160
et sur les populations du présent et du futur.
09:50
The second is, I obviously advocate for mobility as a human right.
212
590340
3120
Ensuite, je plaide en faveur de la mobilité comme droit de l’homme.
09:53
That doesn't mean that we tear down all borders.
213
593500
2240
Cela ne signifie pas abolir les frontières.
09:55
It means that we create systems
214
595740
1520
Ça signifie que l’on crée des systèmes
09:57
where the mismatches between old and young,
215
597260
2120
où les inadéquations entre vieux et jeunes,
09:59
labor shortages and labor supply,
216
599420
2440
entre l’offre et la demande du travail,
10:01
sustainable and unsustainable locations is corrected.
217
601900
2800
entre la durabilité et la non durabilité sont corrigées.
10:04
And we can do that, but we don't.
218
604740
2240
On pourrait corriger ça, mais on ne le fait pas.
10:07
We obviously have to think beyond sovereignty,
219
607020
2160
Nous devons clairement penser au-delà de la souveraineté,
10:09
therefore to stewardship of the global commons.
220
609180
2240
à une gestion des biens communs mondiaux.
10:11
We have to pre-design these habitats of the future,
221
611460
3840
Nous devons préconcevoir ces habitats du futur,
10:15
which is to say, thinking about allowing people to be perpetually mobile
222
615340
3880
c’est-à-dire réfléchir comment permettre aux gens d’être perpétuellement mobiles
10:19
as they need to be in response to geopolitics,
223
619220
2320
alors qu’ils doivent réagir à la géopolitique,
10:21
in response to climate change,
224
621580
1680
au changement climatique,
10:23
but do so in a way that doesn't trample upon the environment.
225
623300
3480
mais en agissant de manière à ne pas piétiner l’environnement.
10:27
Whitney Pennington Rodgers: TED Member Kim has a question.
226
627260
2720
Whitney Pennington Rodgers : Kim, un TED Member, a une question.
10:29
Kim asks, "Immigration to the US seems impossible.
227
629980
3840
Il demande : «Immigrer aux États-Unis semble impossible.
10:33
How do we shift the attitude towards welcoming immigrants here in the US?"
228
633860
3840
Comment changer l’attitude des États-Unis vis-à-vis de l’accueil des immigrants ?»
10:37
And their question is US-focused, but I think this can apply anywhere.
229
637740
3320
Cette question se focalise sur les États-Unis mais elle est générale.
10:41
How do we shift the attitude everywhere to welcoming people into borders?
230
641060
4680
Comment changer l’attitude des pays vis-à-vis de l’accueil aux frontières ?
10:46
PK: It is a universally relevant question, especially again, in the developed,
231
646060
4560
PK : La pertinence de cette question est universelle,
10:50
mature Western economies and societies
232
650660
3160
surtout dans les économies matures et sociétés occidentales
10:53
that have had a lot of friction and a lot of backlash
233
653860
3080
où on trouve beaucoup de frictions, de réactions de rejet
10:56
and caution about large-scale immigration,
234
656980
2960
et de circonspection au sujet de l’immigration massive,
10:59
at least in the last, say, 10, 15 years.
235
659940
3440
depuis environ 10, 15 ans.
11:03
And that's the US, Canada, you know, Western European countries, Japan,
236
663780
3960
On pense aux États-Unis, au Canada, à l’Europe de l’Ouest, au Japon.
11:07
all of them are changing to some degree.
237
667780
2600
Tous ces pays changent jusqu’à un certain point.
11:10
The question is how rapidly?
238
670420
1360
Mais à quelle vitesse ?
11:11
You know, Canada really stands out as a country that's welcoming in,
239
671780
3480
Le Canada sort du lot en accueillant,
11:15
as I mentioned before, you know, 400,000 people a year,
240
675260
2600
comme je l’ai dit, 400 000 personnes tous les ans,
11:17
one percent of its population, as a target growth.
241
677900
2800
1 % de sa population en termes d’objectif de croissance.
11:20
But the US, you know, as bureaucratic as it is,
242
680740
3040
Mais les États-Unis sont si bureaucratiques,
11:23
as contentious as it is,
243
683820
2000
si procéduriers,
11:25
and the fact that during the Trump years,
244
685860
3120
or, le fait est que durant les années Trump,
11:29
immigration began to decline and then because of COVID, you know,
245
689020
3080
l’immigration a commencé à décliner et puis le COVID est arrivé,
11:32
became even harder.
246
692100
1200
et c’est encore devenu plus difficile.
11:33
But let me tell you something very special about America.
247
693300
2720
Mais il y a quelque chose d’unique aux États-Unis.
11:36
This year, according to a congressional delegation I just hosted in Singapore,
248
696060
4440
En 2022, selon une délégation du Congrès que je viens d’accueillir à Singapour,
11:40
the US will probably have one million new migrants this year.
249
700500
4280
les États-Unis vont sans doute accueillir un million de nouveaux migrants.
11:44
One million.
250
704820
1400
Un million.
11:46
I want to be absolutely clear.
251
706260
1480
Je veux être limpide.
11:47
No country on Earth goes from 200,000 to one million overnight by design.
252
707780
6880
Aucun pays sur Terre ne passe de 200 000 à un million du jour au lendemain
sans l’avoir planifié.
11:54
And that's America, right?
253
714700
1760
Mais c’est ça, les États-Unis.
11:56
So everything that's not gone well in immigration can be fixed
254
716500
3920
Tout ce qui n’allait pas bien dans l’immigration peut être corrigé
12:00
and positively overcompensated by the kinds of reforms
255
720420
3720
et compensé positivement par le type de réformes
12:04
that are underway today: H-1B reforms, refugee reforms,
256
724140
4760
en train de survenir aujourd’hui :
les visas destinés aux travailleurs migrants qualifiés, les réfugiés,
12:08
skilled migration reforms, digitizing immigration,
257
728900
2760
la migration qualifiée, la numérisation des procédures,
12:11
carrying over a certain,
258
731660
1760
le report de certains quotas gelés dans le passé.
12:13
you know, frozen quotas from the past.
259
733420
1840
12:15
All of these things are actually happening.
260
735300
2480
Tout cela est en train de se mettre en place.
12:17
Should it have happened years ago? Yes.
261
737780
1880
Aurait-on dû commencer il y a des années ? Oui.
12:19
Should it be happening faster? Yes.
262
739700
1680
Faut-il aller plus vite ? Oui.
12:21
Should immigration policy be done in a way in which we focus
263
741380
3200
Les politiques d’immigration devraient-elles se focaliser
12:24
on the shortages in our labor force, which are so many?
264
744620
4160
sur les trop nombreuses carences en main-d’œuvre ?
12:28
We're hurting our own economy by having such a slow immigration process.
265
748820
4040
On mutile notre propre économie avec des processus d’immigration si lents.
12:32
We should have done all of this a lot earlier and to a larger degree,
266
752900
3280
On aurait dû faire ça il y a bien longtemps et à plus grande échelle.
12:36
and this would have depoliticized immigration.
267
756220
3040
Ainsi, on aurait dépolitisé l’immigration.
12:39
So it's been to our own detriment.
268
759260
1920
C’est à notre propre détriment.
12:41
But can America actually fix these things faster than than we, you know,
269
761180
5000
Les États-Unis pourront-ils résoudre ça plus vite que -
12:46
very rightly, cynically,
270
766180
1440
de façon très cynique,
12:47
especially if you've been on the wrong side of the immigration story
271
767660
3200
surtout si on a été du mauvais côté du processus d’immigration
12:50
and you've failed to cross a T on a form and it sets you back like, two years,
272
770860
4640
et qu’on a oublié de mettre un point sur un i
qui a retardé la procédure de deux ans,
12:55
you know, you're rightly angry and cynical about it.
273
775540
2440
on peut légitimement devenir cynique.
12:57
I mean, I'm an immigrant myself, I didn't move to America till I was six.
274
777980
3440
Moi-même, je suis immigrant
et je suis venu aux États-Unis après mes six ans.
13:01
I remember becoming a citizen, I know my parents sweated that paperwork,
275
781460
3400
Je me souviens de ma naturalisation,
combien mes parents ont sué sur la paperasserie.
13:04
I watched them do it.
276
784900
1200
Je les ai regardé faire.
13:06
But these things can be fixed
277
786820
2400
Mais tout cela peut être résolu
13:09
and no one can fix it like America can, that's for sure.
278
789260
2640
et nul ne peut résoudre cela comme les États-Unis, c’est sûr.
13:11
So there's a lot of hope in that.
279
791940
1600
J’ai beaucoup d’espoir.
13:13
And again, European countries are changing.
280
793540
2040
À nouveau, l’Europe aussi évolue.
13:15
Germany brought in, you know, more than a million,
281
795620
2360
L’Allemagne a accueilli plus d’un million,
13:17
again, not by design, not intentionally, but think about the Syrian refugee crisis.
282
797980
4440
non pas intentionnellement,
mais souvenez-vous de la crise des réfugiés syriens.
13:22
More than a million people arrived in Germany.
283
802420
2520
Plus d’un million de personnes sont arrivées en Allemagne.
13:24
A lot of them have stayed.
284
804980
1320
Beaucoup sont restés.
13:26
More are coming now from Ukraine.
285
806340
2080
Ils sont plus nombreux à venir d’Ukraine.
13:28
And they've managed their politics
286
808420
3640
Et l’Europe a aménagé ses politiques
13:32
to fend off, you know, right-wing populist parties.
287
812060
2920
pour combattre les partis populistes d’extrême-droite.
13:35
They have a center-left coalition right now.
288
815020
2240
Ils ont une coalition de centre gauche.
13:37
So Canada, the US, Germany, the UK, despite Brexit,
289
817300
3760
Le Canada, les États-Unis, l’Allemagne, l’Angleterre, en dépit du Brexit.
13:41
it's easier to move to the UK today than during Brexit.
290
821060
2760
C’est plus facile aujourd’hui de déménager en Angleterre que pendant le Brexit.
13:43
I’m not sure people realize this.
291
823860
1680
Personne ne sait ça.
13:45
Because they again have had massive shortages in nursing and truck drivers,
292
825580
4040
Car à nouveau, ils ont eu des carences massives
pour le personnel infirmier ou les routiers.
13:49
you name it.
293
829660
1160
13:50
So there's just two kinds of countries in the world,
294
830860
2440
En bref, il y a deux sortes de pays dans le monde.
13:53
those that have realized they need more migrants
295
833300
2240
Ceux qui ont compris qu’ils ont besoin de plus de migrants,
13:55
and those that haven't, right?
296
835580
1440
et les autres.
13:57
And those in the former category are the smarter ones.
297
837060
2520
Les premiers sont les plus malins.
13:59
And they're going to come out ahead in the war for young talent.
298
839620
3080
Ils s’en sortiront haut la main dans la guerre des talents.
14:02
WPR: TED member Heidi has a question,
299
842740
2840
WPR : Heidi a une question :
14:05
"We've seen that governments and countries veer nationalistic and xenophobic
300
845620
4440
« Nous constatons que les gouvernements et les pays deviennent nationalistes
et xénophobes
14:10
when there are a flood of immigrants.
301
850060
2040
face à un afflux d’immigrants.
14:12
How can we future-proof our democratic systems against this reactionary outcome?"
302
852100
4200
Comment prévenir nos démocraties de ces réactions à l’avenir ? »
14:16
PK: For one thing, you know, I don't posit that immigration itself,
303
856300
4480
PK : D’abord, je ne pense pas que l’immigration en soi,
14:20
as in "let the people in," is some kind of panacea.
304
860820
3000
comme «laisser venir tout le monde », soit la panacée.
14:23
I am a strong believer in assimilation.
305
863820
2560
Je suis un fervent convaincu de l’assimilation.
14:26
And one of the key things around future proofing
306
866420
2240
Un des éléments-clés pour empêcher ces réactions
14:28
is maintaining your kind of, national ethos,
307
868700
2800
est de maintenir une sorte d’éthos national,
14:31
national identity, national culture.
308
871540
2360
une identité et une culture nationale.
14:33
But culture doesn't mean the way things were for the last 400 years,
309
873900
4760
Mais la culture ne signifie pas la façon de faire d’il y a 400 ans,
14:38
and it's never allowed to change from that, right?
310
878700
2360
comme si on ne lui avait pas permis d’évoluer.
14:41
That's a very archaic, you know,
311
881060
3480
Ça, c’est une approche très archaïque,
14:44
ethnically and sort of, chauvinistic approach to the issue.
312
884540
3360
ethnique et chauviniste.
14:47
Culture is valuable.
313
887940
1360
La culture a de la valeur.
14:49
Culture evolves, culture changes.
314
889340
1840
La culture évolue et change.
14:51
If you look at a country like Canada,
315
891220
2200
Quand on prend le Canada,
14:53
again, multiculturalism is the identity of the country.
316
893460
3480
le multiculturalisme est l’identité du pays.
14:56
The UK is changing its rules to make it easier to come in.
317
896940
2840
L’Angleterre change ses réglementations pour faciliter l’entrée sur le territoire.
14:59
That's a fact.
318
899820
1160
15:01
It's a legal fact that you can now come into the UK without a job offer,
319
901020
4400
C’est un fait légal qu’on peut désormais entrer en Angleterre sans offre d’emploi,
15:05
without paying a security bond.
320
905460
1720
sans devoir payer une garantie.
15:07
We've got these massive immigration reforms.
321
907220
2080
Ces réformes sur l’immigration sont massives.
15:09
So, Japan, there have never been as many foreigners in Japan
322
909340
3360
Au Japon, il n’y a jamais eu autant d’étrangers qu’aujourd’hui.
15:12
as there are today.
323
912740
1160
15:13
So even in a place that we think of as very culturally insular, right,
324
913940
4160
Même dans ces pays que l’on considère comme culturellement insulaire,
15:18
even there, you've got a large-scale migration.
325
918140
2320
même là, on constate une immigration à grande échelle.
15:20
So there is zero, zero truth to the statement
326
920500
4760
Ce n’est absolument pas vrai
15:25
that the world is governed by right wing,
327
925300
2120
que le monde est gouverné par la droite,
15:27
xenophobic populists that are anti-immigrant.
328
927460
2920
par des populistes xénophobes anti-immigration.
15:30
It is precisely the exact factual opposite of that, right?
329
930420
3520
C’est dans les faits, l’exact opposé.
15:33
The important countries of the world
330
933980
1840
Les grands pays du monde
15:35
are governed by pragmatic leaders
331
935860
2200
sont gouvernés par des dirigeants pragmatiques
15:38
that are recognizing the importance of large-scale immigration
332
938100
3120
qui reconnaissent l’importance de l’immigration à grande échelle
15:41
as part of their economic health and their social dynamism.
333
941220
2920
comme un part importante de leur santé économique et de la dynamique sociale.
15:44
That is how the important countries in the world are run today.
334
944180
3040
C’est ainsi que les grands pays sont gouvernés,
15:47
That's the way they have been run for 75 years.
335
947260
3320
et ce, depuis 75 ans.
15:50
If that weren't true, we wouldn't be having this conversation
336
950620
2880
Si cela n’était pas vrai, nous ne serions pas là à en discuter,
15:53
because, you know, all of us who are migrants wouldn't have migrated.
337
953500
3280
car nous tous qui sommes migrants, n’aurions pas pu émigrer.
15:56
We never would have been let in.
338
956780
1560
On ne nous aurait pas admis.
15:58
WPR: There are some people who may push back on that, right,
339
958380
2840
WPR : Certaines personnes pourraient contre-argumenter
16:01
and say that, well, we still see struggles with inequality
340
961220
2760
et dire que la lutte contre l’inégalité persiste,
16:04
and that, you know, things are not fair and great
341
964020
2520
et que la situation n’est ni équitable, ni bonne,
16:06
for people who do come to those countries.
342
966580
2640
pour ceux et celles qui entrent dans ces pays.
16:09
And I wonder if there are specific things that you think could be done better
343
969580
3960
Je me demande s’il y a des choses spécifiques que nous pourrions améliorer
16:13
even in those spaces,
344
973580
1160
dans ces espaces,
16:14
but that are really success stories
345
974780
2560
qui sont déjà des réussites
16:17
that I think nations that are looking to invite people in
346
977340
4040
qui serviraient de modèle aux nations qui envisagent d’accueillir l’immigration
16:21
can really take on to ensure that everyone does feel
347
981420
2800
pour garantir que tout le monde nourrisse le sentiment
16:24
like they have a good life.
348
984220
3120
d’avoir une bonne vie.
16:27
PK: There are really good lessons learned,
349
987380
2000
PK : Il y a beaucoup d’apprentissages positifs,
16:29
and this is not pie-in-the-sky thinking.
350
989420
1920
et ce ne sont pas des propos utopiques.
16:31
This is one of the major areas of political social research,
351
991380
5520
C’est un domaine majeur de la recherche en sociologie politique :
16:36
which is to say, what can we do?
352
996940
1600
que pouvons-nous faire ?
16:38
So if you look at smaller European countries like,
353
998580
2480
Prenons des pays européens plus petits, les Pays-Bas, par exemple.
16:41
let's say the Netherlands, right,
354
1001060
1600
16:42
they have a really strong language adoption policy.
355
1002700
3000
Ils ont une politique d’adoption linguistique très forte.
16:45
There is no way you'll get Dutch citizenship unless you've learned Dutch,
356
1005700
4200
C’est impossible d’obtenir la nationalité hollandaise sans parler le hollandais,
16:49
for example.
357
1009900
1240
par exemple.
16:51
And Germany is making this clear as well in a much larger country,
358
1011140
3600
Et l’Allemagne, un bien plus grand pays, est très claire à ce sujet-là aussi,
16:54
which is, you know, you definitely have to learn German.
359
1014740
2680
on doit apprendre l’allemand, point.
16:57
And I think that's actually pretty important.
360
1017460
2120
C’est un sujet très important, selon moi.
16:59
I don't seek to suppress people's original, you know,
361
1019580
4360
Il ne s’agit pas de réprimer l’identité et la langue d’origine des gens.
17:03
identities and their languages.
362
1023980
1600
17:05
But it is a fact that if you actually want to not be a burden
363
1025620
4600
Mais c’est un fait que si on ne souhaite pas être un poids
17:10
on your host society,
364
1030260
1160
pour la société d’accueil,
17:11
but actually be a contributor and be welcomed by, liked by,
365
1031460
3400
et être au contraire un participant, être accueilli,
17:14
respected by all segments of the society that is your new home,
366
1034900
3960
et respecté par tous les segments de la société qui est devenue la vôtre,
17:18
you will do a much better job of it if you learn the language.
367
1038860
3080
cela facilite grandement les choses d’apprendre la langue.
17:21
And this is like, you know, the kind of thing we’d say, OK, well,
368
1041980
3160
Et c’est le genre de chose pour lesquelles on peut dépenser un peu d’argent,
17:25
can't we spend a few bucks on that?
369
1045140
1720
17:26
You know, how about we allocate some money to do some language training,
370
1046860
3440
allouer un peu de budget pour des formations linguistiques
17:30
and that would actually go a really long way.
371
1050300
2280
qui auront un effet en profondeur.
17:32
So jobs, skills, education, language, public housing.
372
1052620
5080
Donc, on parle emploi, compétences, éducation, langue et logement public.
17:37
So, this is something that’s done in Singapore, where I live right now.
373
1057740
3800
C’est ce que fait Singapour, le pays où je vis actuellement.
17:41
You know, you've got universal public housing.
374
1061820
2160
Il y a le logement public universel.
17:44
And if we did more around affordable housing,
375
1064020
2360
Avoir davantage de logements plus abordables
17:46
that would diminish the inequality,
376
1066380
2680
réduirait les inégalités.
17:49
and inequality obviously skews in many countries,
377
1069100
3480
Les inégalités sont rampantes dans de nombreux pays,
17:52
in immigrant societies,
378
1072620
1160
dans les sociétés d’accueil
17:53
towards the newly-arrived people who don't have the economic means.
379
1073820
3440
vis-à-vis des nouveaux arrivants sans moyens économiques.
17:57
So well, we can fix that, right?
380
1077300
1760
On peut résoudre ça.
17:59
I mean, there's a physical solution to inadequate public housing.
381
1079100
3520
Il y a une solution physique à l’inadéquation des logements publics.
18:02
It's called building more housing, right?
382
1082660
1960
On appelle ça la construction de logements.
18:04
And you know, if you look at places again, like Canada,
383
1084620
4200
Si on prend à nouveau le Canada comme exemple,
18:08
the Netherlands, France, this is happening in Finland.
384
1088860
3760
les Pays-Bas, la France ou la Finlande, c’est ce qu’il se passe.
18:12
Lots of countries are building lots more affordable housing
385
1092660
3040
De nombreux pays augmentent leur offre de logements publics abordables
18:15
and it's actually helping to change some of the local tensions.
386
1095700
3480
et cela va réellement contribuer à réduire des tensions locales.
18:19
So these answers emerge not from pie-in-the-sky thinking,
387
1099220
3000
Ces réponses émanent d’une réflexion très terre à terre,
18:22
but from the real experience of real countries.
388
1102220
2520
de l’expérience concrète de vrais pays.
18:25
And there are real policymakers and journalists
389
1105060
3040
Et ce sont de vrais politiciens, de vrais journalistes
18:28
and civil servants who have done these things.
390
1108100
3400
et de vrais fonctionnaires qui ont accompli cela.
18:31
It's good news that there's really a pretty clear road map
391
1111500
2720
C’est une bonne nouvelle de savoir qu’il existe une méthode claire
18:34
on how to do this and how to make people feel welcome
392
1114260
2760
comment faire et comment agir pour qu’on se sente accueilli,
18:37
and how to have everyone again, be better off.
393
1117060
2480
et pour que tout le monde s’en porte mieux.
18:40
[Get access to thought-provoking events you won't want to miss]
394
1120220
3000
[Participez à des événements qui bousculent les idées]
18:43
[Become a TED Member at ted.com/membership]
395
1123260
2800
[Devenez un TED Member : ted.com/membership ]
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7