Does Your Heartbeat Shape Your Sense of Time? | Irena Arslanova | TED

94,255 views ・ 2025-01-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:03
I am a cognitive neuroscientist,
0
3580
3320
Je suis une neuroscientifique cognitive
00:06
and I'm trying to understand how we perceive time
1
6900
4880
et j'essaie de comprendre comment nous percevons le temps
00:11
and how our perception of time arises from the workings of our brain.
2
11780
5760
et comment notre perception du temps découle
du fonctionnement de notre cerveau.
00:17
Why?
3
17580
1280
Pourquoi ?
00:18
Why do I want to understand that?
4
18860
2280
Pourquoi est-ce que je veux comprendre ça ?
00:21
Well, time is the ultimate master of our lives.
5
21180
5240
Eh bien, le temps est le maître ultime de nos vies.
00:26
We are all constantly faced with its fleeting nature.
6
26460
4320
Nous sommes tous constamment confrontés à son caractère éphémère.
00:30
Yet how we feel the passing of time
7
30780
4200
Pourtant, la façon dont nous percevons le temps qui passe
00:35
can be highly malleable.
8
35020
2480
peut être très malléable.
00:37
When we are bored, in pain,
9
37540
2280
Lorsque nous nous ennuyons, que nous souffrons,
00:39
but also when we encounter something novel or extraordinary,
10
39820
3840
ou lorsque nous rencontrons quelque chose de nouveau ou d’extraordinaire,
00:43
time feels to be passing much slower
11
43660
3680
le temps passe beaucoup plus lentement
00:47
than when we are busy or simply having fun.
12
47380
4600
que lorsque nous sommes occupés ou simplement en train de nous amuser.
00:52
But what does it mean to feel time?
13
52020
4320
Mais que signifie ressentir le temps ?
00:56
And why does the feeling of time distort
14
56380
4000
Et pourquoi la sensation du temps se déforme-t-elle
01:00
depending on the situation, our level of focus, our emotional state?
15
60420
4720
selon la situation, notre niveau de concentration, notre état émotionnel ?
01:05
Do these distortions serve some function,
16
65180
3880
Ces distorsions ont-elles une fonction,
01:09
and can we gain some level of control over how we feel time?
17
69100
5760
et pouvons-nous acquérir un certain contrôle
sur la façon dont nous percevons le temps ?
01:14
These are very big questions,
18
74860
2280
Ce sont de très grandes questions,
01:17
and we do not have the answer to any of them.
19
77180
2840
et nous n'avons de réponse à aucune d'entre elles.
01:20
Not just yet.
20
80060
1560
Pas encore.
01:21
But I will tell you about a surprising discovery
21
81620
2600
Mais je vais vous parler d'une découverte surprenante
01:24
I believe will take us a step closer
22
84260
3520
qui, selon moi, nous permettra d’avancer un peu
01:27
to unlocking the neural basis of time.
23
87780
2360
vers la découverte de la base neuronale du temps.
01:30
And I will show you that time is not something
24
90180
3680
Et je vais vous montrer que le temps
n’est pas quelque chose qui est créé uniquement par le cerveau,
01:33
that is created solely by the brain,
25
93860
3000
01:36
but it is also intimately shaped
26
96860
2880
mais qu’il est également façonné intimement
01:39
by what is happening inside the rest of the body.
27
99740
3720
par ce qui se passe dans le reste du corps.
01:45
I work in the Lab of Action and Body at Royal Holloway,
28
105020
4800
Je travaille au Lab of Action and Body de Royal Holloway,
01:49
University of London,
29
109820
2480
à l’université de Londres.
01:52
and in our lab we look at the brain
30
112340
4040
Dans notre laboratoire, nous examinons le cerveau en tant qu’organe incarné.
01:56
from an embodied point of view.
31
116420
2960
01:59
What this means is that we believe
32
119420
2320
Cela signifie que nous pensons
02:01
we cannot fully understand the workings of the brain
33
121740
2920
que nous ne pouvons pas totalement comprendre son fonctionnement
02:04
if we take it out of the body,
34
124660
1800
si nous sortons le cerveau du corps,
02:06
because after all,
35
126500
1320
car après tout,
02:07
the main reason for us to have a brain
36
127820
2480
la principale fonction du cerveau est de maintenir le corps en vie,
02:10
is to keep the body alive,
37
130340
2040
02:12
so that we can act in the world.
38
132420
2600
afin que nous puissions agir dans le monde.
02:15
And for that,
39
135060
1280
Et pour cela,
02:16
it is not enough for the brain to perceive
40
136380
2760
il ne suffit pas que le cerveau perçoive ce qui se passe autour de nous,
02:19
what is happening in the world around us,
41
139180
2520
02:21
but it also needs to perceive what is happening inside of our own body.
42
141700
4720
mais également ce qu’il se passe à l’intérieur de notre propre corps.
02:26
It needs to understand what our body needs at any moment in time.
43
146460
4840
Il doit comprendre ce dont notre corps a besoin à tout moment.
02:31
That additional internal sense,
44
151340
3520
Ce sens interne supplémentaire,
02:34
the perception of the body from within
45
154860
2240
la perception du corps depuis l’intérieur,
02:37
is called interoception.
46
157140
1800
est appelé intéroception.
02:38
And one example of interoception
47
158940
2160
Un exemple d’intéroception
02:42
is the perception of our own heart.
48
162100
1880
est la perception de notre propre cœur.
02:44
Yes, the heart.
49
164020
1440
Oui, le cœur.
02:46
I think all of us know that the main function of the heart
50
166460
3400
Je pense que nous savons tous que la fonction principale du cœur
02:49
is to transport oxygen-rich blood all through the body,
51
169860
3920
est de transporter un sang riche en oxygène dans tout le corps.
02:53
and like other bodily functions, it is controlled by the brain.
52
173780
3480
Comme les autres fonctions corporelles, il est contrôlé par le cerveau.
02:57
So when I’m on the move,
53
177300
2040
Ainsi, lorsque je suis en mouvement,
02:59
the heart should start beating faster to provide more oxygen.
54
179380
3920
le cœur doit battre plus vite pour fournir plus d’oxygène.
03:03
When I need to slow down and focus,
55
183340
2360
Quand j’ai besoin de ralentir et de me concentrer,
03:05
it will also slow down to preserve the oxygen.
56
185700
3320
il ralentit également pour préserver l’oxygène.
03:09
But what many of you may not know
57
189060
3960
Mais ce que beaucoup d’entre vous ne savent peut-être pas,
03:13
is that the activity of the heart itself
58
193060
3680
c’est que l’activité du cœur lui-même façonne l'activité du cerveau.
03:16
shapes the activity of the brain.
59
196740
2400
03:19
But before I get into that,
60
199180
1360
Mais avant d’aller plus loin,
03:20
let me give you some very basic neuroscience.
61
200580
3800
permettez-moi de vous donner les bases en neurosciences.
03:24
So the brain receives information
62
204420
3720
Donc, le cerveau reçoit des informations du monde extérieur
03:28
from the outside world through our eyes, through our ears.
63
208180
3640
via les yeux, les oreilles.
03:31
But to make sense of that information, to perceive,
64
211820
3440
Mais pour donner du sens, pour percevoir,
03:35
it has specialized sensory areas,
65
215300
3800
il utilise des aires sensorielles spécialisées,
03:39
like the visual sensory area
66
219140
2120
comme l’aire visuelle
03:41
that allows us to see the redness of the TEDx sign,
67
221300
3880
qui nous permet de voir le rouge du logo TEDx,
03:45
or the auditory-sensory areas
68
225220
2600
ou l’aire auditive,
03:47
that allow us to hear the sound of my voice.
69
227820
2880
qui vous permet d’entendre le son de ma voix.
03:50
The information can be the same,
70
230700
1640
Les informations peuvent être identiques, mais notre perception très différente.
03:52
but our perception can differ very much.
71
232380
3440
03:55
But in order to act in response to what we perceive,
72
235820
4200
Mais pour réagir à ce que nous percevons,
04:00
the brain has separate movement control centers
73
240060
4400
le cerveau possède des aires motrices séparées
04:04
that are responsible for initiating and controlling movement.
74
244500
3360
chargées d’initier et de contrôler les mouvements.
04:07
That's what makes me move my hands constantly as I'm speaking.
75
247860
3720
C'est ce qui me fait bouger constamment mes mains pendant que je parle.
04:12
So how does the heart shape the brain then?
76
252540
5000
Donc, comment le cœur façonne-t-il le cerveau ?
04:17
Well, it turns out
77
257580
2200
En fait, il s’avère
04:19
that there are sensory neurons in our heart
78
259780
4040
que notre cœur possède des neurones sensoriels
04:23
that fire signals to our brain
79
263820
2840
qui envoient des signaux à notre cerveau
04:26
to inform it about the state of the body.
80
266660
3120
pour l'informer de l'état du corps.
04:29
But they fire only at a time when the heart contracts,
81
269780
4440
Mais ils ne se déclenchent qu'au moment où le cœur se contracte
04:34
and they remain silent when the heart is relaxed.
82
274260
3840
et restent silencieux lorsque le cœur est détendu.
04:38
So the brain and the heart are in a constant rhythmic dance.
83
278140
4240
Le cerveau et le cœur sont donc dans une danse rythmée constante.
04:42
Every beat makes the brain step into an active mode,
84
282420
3840
Chaque battement fait passer le cerveau en mode actif,
04:46
priming us for action.
85
286300
1840
ce qui nous incite à agir.
04:48
And between the beats, the brain steps back into perceptual mode,
86
288180
3320
Et entre les battements, le cerveau revient en mode perceptif,
04:51
priming us to take in information.
87
291540
2360
nous préparant à capter des informations.
04:53
Now imagine what happens when the heart starts beating faster.
88
293900
2920
Quand le cœur commence à battre plus vite,
04:56
There are more beats,
89
296820
1280
04:58
so the brain is more likely to be in the active mode,
90
298140
2680
le cerveau est plus susceptible d’être en mode actif.
05:00
whereas when the heart slows down,
91
300820
2440
Et quand le cœur ralentit,
05:03
there are more periods of time between the beats,
92
303300
2840
il y a plus de temps entre les battements,
05:06
so the brain is more likely to be in the perceptual mode.
93
306180
3000
et donc le cerveau est plus susceptible d’être en mode perceptif.
05:10
This got me thinking.
94
310500
2200
Cela m'a fait réfléchir.
05:12
If the heart shapes perception in such a way,
95
312700
3560
Si le cœur façonne la perception de cette manière,
05:16
will it also shape the perception of time?
96
316300
2760
façonnera-t-il également la perception du temps ?
05:19
Is there a causal relationship
97
319100
3280
Existe-t-il une relation de cause à effet
05:22
between our heart and how we experience time?
98
322420
2960
entre notre cœur et la façon dont nous percevons le temps ?
05:25
Of course, we tested that in our lab.
99
325420
2720
Bien entendu, nous l’avons testé dans notre laboratoire.
05:28
We invited 67 volunteers to participate in a study
100
328180
4560
Nous avons invité 67 volontaires à participer à une étude
05:32
where we asked them to judge very brief durations of different stimuli.
101
332740
4680
où nous leur avons demandé d’estimer la durée de différents stimuli.
05:37
These could be sounds, images of simple shapes,
102
337460
3640
Il peut s’agir de sons, d’images représentant des formes simples,
05:41
images of people showing different emotions.
103
341140
3080
d’images de personnes manifestant des émotions différentes.
05:44
We wanted to systematically determine whether what participants felt and sensed
104
344260
4760
Nous voulions déterminer si ce que les participants ressentaient
05:49
influenced how they perceived durations.
105
349060
2720
influençait la façon dont ils percevaient la durée.
05:51
But the key part of that study was that we hooked the volunteers
106
351780
5040
Et pour le mesurer, nous avons connecté les volontaires
05:56
to an ECG machine
107
356820
2200
à un électrocardiographe
05:59
so we could see their heart beating in real time
108
359060
4240
afin que nous puissions en temps réel voir leur cœur battre
06:03
while they were doing this study.
109
363340
1960
pendant qu’ils subissaient les tests.
06:05
And this allowed us to flash the stimuli
110
365340
3480
Et cela nous a permis de voir que les stimuli coïncidaient
06:08
precisely at the moment when the heart squeezed tight
111
368820
3840
avec les moments où le cœur se contractait ou se relâchait.
06:12
or when it relaxed.
112
372660
2040
06:14
And what we found
113
374700
2120
Et nous avons découvert
06:16
was that stimuli that occurred during heart's contraction
114
376820
5080
que les stimuli qui se produisaient pendant la contraction du cœur
06:21
were perceived to last shorter
115
381900
2480
étaient perçus comme étant plus courts
06:24
than stimuli that occurred between the beats,
116
384420
2840
que ceux qui se produisaient entre les battements,
06:27
when the heart was relaxed.
117
387300
1920
lorsque le cœur était détendu.
06:29
What this means is that the momentary state of the heart
118
389260
3880
Cela signifie que l’état temporaire du cœur
06:33
caused time to contract and expand within each heartbeat.
119
393180
6320
entraînait la contraction et l’expansion du temps à chaque battement cardiaque.
06:39
Why am I so excited about this finding?
120
399540
2920
Pourquoi suis-je si enthousiaste par cette découverte ?
06:44
Well because it shows that perception of time
121
404060
3360
Parce qu’elle montre que la perception du temps
06:47
is an embodied experience.
122
407460
2720
est une expérience incarnée.
06:50
It might be constructed in the brain,
123
410220
2480
Elle est construite dans le cerveau,
06:52
but it is molded by the body.
124
412700
3240
mais elle est façonnée par le corps.
06:55
And I'm sure it seems intuitive, you know,
125
415940
2880
Je sais que cela semble intuitif,
06:58
that something rhythmic, like the heartbeat,
126
418820
2320
que le rythme cardiaque puisse influencer notre perception du temps.
07:01
would influence something rhythmic like time perception.
127
421180
3120
07:04
But now we have a scientific evidence
128
424340
2560
Mais nous avons maintenant des preuves scientifiques de cette intuition.
07:06
for that intuition.
129
426900
1880
07:08
What's more,
130
428780
1760
De plus,
07:10
I can use these heart-driven time distortions
131
430580
4480
je peux utiliser ces distorsions temporelles provoquées par le cœur
07:15
to look at what is happening in the brain
132
435100
3120
pour observer ce qu’il se passe dans le cerveau
07:18
just before duration is distorted by each beat.
133
438260
4720
juste avant que la durée ne soit faussée par chaque battement.
07:23
Could it be that distortions in time
134
443020
3920
Se pourrait-il que les distorsions temporelles
07:26
are connected to how each heartbeat
135
446940
3440
soient liées à la façon dont chaque battement cardiaque
07:30
affects the sensory and the movement centers of the brain?
136
450420
3720
affecte les aires sensorielles et motrices du cerveau ?
07:34
Remember how I told you that each beat momentarily suppressed perception,
137
454180
5080
Je vous ai dit que chaque battement supprimait momentanément la perception,
07:39
but between the beats, suppression was momentarily increased?
138
459300
3400
mais qu’entre les battements, la suppression augmentait momentanément.
07:43
So could it be ...
139
463620
2680
Se pourrait-il que -
07:46
And we showed that time is contracted during the beat,
140
466340
5360
Nous avons montré que le temps se contracte pendant le battement,
07:51
but expanded in between the beats.
141
471700
3440
mais qu'il augmente entre les battements.
07:55
So could it be that our experience of time
142
475180
3240
Se pourrait-il que notre expérience du temps
07:58
arises from the way in which our brain takes in sensory information
143
478460
5000
provienne de la façon dont le cerveau capte les informations sensorielles
08:03
that is shaped by the heart?
144
483500
1720
façonnées par le cœur ?
08:05
And if that is true,
145
485260
1840
Et si c'est vrai,
08:07
could the function
146
487140
1680
notre perception très déformée du temps
08:08
of our highly distorted sense of time
147
488820
3160
08:12
be to shift us between an active and perceptual mode?
148
492020
5280
pourrait-elle servir à nous faire passer d’un mode actif à un mode perceptif ?
08:17
Time could contract when we need to move,
149
497340
4120
Le temps peut se contracter lorsque nous avons besoin de bouger,
08:21
but it may expand when we want to perceive.
150
501500
4000
mais il peut s'allonger lorsque nous voulons percevoir.
08:26
So maybe that slowing of time you feel when you're bored
151
506580
6480
Peut-être que ce ralentissement du temps que vous ressentez quand vous vous ennuyez
08:33
is there to actually expand your perception
152
513100
3080
est là pour élargir votre perception
08:36
and allow your mind to wander to something new.
153
516220
3520
et permettre à votre esprit de s’orienter vers quelque chose de nouveau.
08:40
I hope I've shown you
154
520620
2040
J'espère vous avoir montré
08:43
that one way to shape how we experience time
155
523820
3520
qu’une manière de façonner notre perception du temps
08:47
is to work on the internal state
156
527380
3080
est de travailler sur l’état interne de notre corps.
08:50
of our body.
157
530500
1760
08:52
So the next time
158
532300
2000
Alors la prochaine fois,
08:54
time becomes a little bit too fleeting,
159
534340
3160
que le temps passera un peu trop vite,
08:57
like right now for me --
160
537540
1680
comme en ce moment pour moi -
08:59
(Laughter)
161
539260
1800
(Rires)
09:01
Let’s maybe try to take a deep breath.
162
541100
3640
essayez peut-être d’inspirer profondément.
09:04
(Inhales)
163
544740
1640
(Inspire)
09:06
(Exhales)
164
546420
1280
(Expire)
09:07
Yeah?
165
547700
1440
09:09
Feel the heart slow down,
166
549180
2800
Sentez votre cœur ralentir
09:12
and let the brain expand the moment.
167
552020
3320
et laissez le cerveau allonger le temps.
09:15
And maybe that momentary expansion of time
168
555380
3800
Et peut-être que cette extension momentanée du temps
09:19
will also broaden our perception.
169
559220
2720
élargira également notre perception.
09:21
Thank you very much for listening. Thank you.
170
561940
2200
Merci beaucoup de m’avoir écoutée.
09:24
(Applause)
171
564180
1160
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7