Does Your Heartbeat Shape Your Sense of Time? | Irena Arslanova | TED

94,255 views ・ 2025-01-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Raúl Higareda Revisor: Sebastian Betti
00:03
I am a cognitive neuroscientist,
0
3580
3320
Soy neurocientífica cognitiva,
00:06
and I'm trying to understand how we perceive time
1
6900
4880
y estoy intentando entender cómo percibimos el tiempo
00:11
and how our perception of time arises from the workings of our brain.
2
11780
5760
y cómo la percepción del tiempo surge del funcionamiento del cerebro.
00:17
Why?
3
17580
1280
Quizá se pregunten por qué me interesa saber eso.
00:18
Why do I want to understand that?
4
18860
2280
00:21
Well, time is the ultimate master of our lives.
5
21180
5240
Bien, el tiempo rige nuestras vidas.
00:26
We are all constantly faced with its fleeting nature.
6
26460
4320
A menudo experimentamos su naturaleza fugaz.
00:30
Yet how we feel the passing of time
7
30780
4200
Pero nuestra forma de percibir el tiempo puede ser extremadamente maleable.
00:35
can be highly malleable.
8
35020
2480
00:37
When we are bored, in pain,
9
37540
2280
Al estar aburridos, al sentir dolor,
00:39
but also when we encounter something novel or extraordinary,
10
39820
3840
o al encontrarnos con algo nuevo o extraordinario,
00:43
time feels to be passing much slower
11
43660
3680
sentimos que el tiempo pasa más lento
00:47
than when we are busy or simply having fun.
12
47380
4600
que cuando estamos ocupados o cuando estamos divirtiéndonos.
00:52
But what does it mean to feel time?
13
52020
4320
Pero ¿qué hay detrás de la percepción del tiempo?
00:56
And why does the feeling of time distort
14
56380
4000
¿Y por qué la percepción del tiempo se distorsiona
01:00
depending on the situation, our level of focus, our emotional state?
15
60420
4720
según la situación, estado emocional y nivel de concentración?
01:05
Do these distortions serve some function,
16
65180
3880
¿Estas distorsiones cumplen alguna función?
01:09
and can we gain some level of control over how we feel time?
17
69100
5760
¿Y es posible controlar nuestra forma de percibir el tiempo?
01:14
These are very big questions,
18
74860
2280
Estas son grandes dudas que no hemos podido resolver.
01:17
and we do not have the answer to any of them.
19
77180
2840
Al menos, todavía no.
01:20
Not just yet.
20
80060
1560
01:21
But I will tell you about a surprising discovery
21
81620
2600
Pero vine a hablarles de un descubrimiento sorprendente
01:24
I believe will take us a step closer
22
84260
3520
que, en cierta manera, nos ayudará a desbloquear la base neuronal del tiempo.
01:27
to unlocking the neural basis of time.
23
87780
2360
01:30
And I will show you that time is not something
24
90180
3680
Y demostraré que la percepción del tiempo no surge exclusivamente del cerebro,
01:33
that is created solely by the brain,
25
93860
3000
01:36
but it is also intimately shaped
26
96860
2880
sino que hay otros procesos internos que también se encargan de moldearlo.
01:39
by what is happening inside the rest of the body.
27
99740
3720
Trabajo en el Lab of Action and Body
01:45
I work in the Lab of Action and Body at Royal Holloway,
28
105020
4800
en la Royal Holloway de la Universidad de Londres.
01:49
University of London,
29
109820
2480
01:52
and in our lab we look at the brain
30
112340
4040
Y en nuestro laboratorio
estudiamos el cerebro desde un punto de vista integrado.
01:56
from an embodied point of view.
31
116420
2960
01:59
What this means is that we believe
32
119420
2320
Es decir, no creemos que sea posible entender el funcionamiento del cerebro
02:01
we cannot fully understand the workings of the brain
33
121740
2920
02:04
if we take it out of the body,
34
124660
1800
si este no está dentro del cuerpo.
02:06
because after all,
35
126500
1320
Al fin y al cabo, la principal función del cerebro es mantener el cuerpo vivo
02:07
the main reason for us to have a brain
36
127820
2480
02:10
is to keep the body alive,
37
130340
2040
02:12
so that we can act in the world.
38
132420
2600
para que podamos desenvolvernos en el mundo.
02:15
And for that,
39
135060
1280
Y para lograr esto,
02:16
it is not enough for the brain to perceive
40
136380
2760
no basta con que el cerebro perciba lo que sucede en el mundo que nos rodea,
02:19
what is happening in the world around us,
41
139180
2520
02:21
but it also needs to perceive what is happening inside of our own body.
42
141700
4720
sino que también necesita percibir lo que sucede dentro del cuerpo.
02:26
It needs to understand what our body needs at any moment in time.
43
146460
4840
Debe entender lo que nuestro cuerpo necesita en cada momento.
02:31
That additional internal sense,
44
151340
3520
Esa sensación interna,
02:34
the perception of the body from within
45
154860
2240
la percepción del cuerpo desde el interior,
02:37
is called interoception.
46
157140
1800
se llama interocepción.
02:38
And one example of interoception
47
158940
2160
Y un ejemplo de interocepción
es la percepción del corazón.
02:42
is the perception of our own heart.
48
162100
1880
02:44
Yes, the heart.
49
164020
1440
Así es, el corazón.
02:46
I think all of us know that the main function of the heart
50
166460
3400
Supongo que todos sabemos que la principal función del corazón
02:49
is to transport oxygen-rich blood all through the body,
51
169860
3920
es transportar sangre rica en oxígeno a lo largo de todo el cuerpo.
02:53
and like other bodily functions, it is controlled by the brain.
52
173780
3480
Y al igual que otras funciones corporales, está controlado por el cerebro.
02:57
So when I’m on the move,
53
177300
2040
De modo que si estoy en movimiento,
02:59
the heart should start beating faster to provide more oxygen.
54
179380
3920
el corazón latirá más rápido para proporcionar más oxígeno.
03:03
When I need to slow down and focus,
55
183340
2360
Pero si disminuyo el ritmo o presto atención,
03:05
it will also slow down to preserve the oxygen.
56
185700
3320
reducirá su actividad para conservar oxígeno.
Quizá lo que muchos de Uds. no sepan
03:09
But what many of you may not know
57
189060
3960
03:13
is that the activity of the heart itself
58
193060
3680
es que la actividad del corazón influye en la actividad del cerebro.
03:16
shapes the activity of the brain.
59
196740
2400
03:19
But before I get into that,
60
199180
1360
Pero antes de hablar de eso,
03:20
let me give you some very basic neuroscience.
61
200580
3800
me gustaría enseñarles un poco de neurociencia básica.
03:24
So the brain receives information
62
204420
3720
El cerebro recibe información del mundo exterior
03:28
from the outside world through our eyes, through our ears.
63
208180
3640
gracias a nuestros ojos y oídos.
03:31
But to make sense of that information, to perceive,
64
211820
3440
Pero para poder interpretar y percibir dicha información,
03:35
it has specialized sensory areas,
65
215300
3800
cuenta con áreas sensoriales especializadas,
03:39
like the visual sensory area
66
219140
2120
como el área sensorial visual
03:41
that allows us to see the redness of the TEDx sign,
67
221300
3880
que les permite ver el color rojo en el logotipo de TEDx,
03:45
or the auditory-sensory areas
68
225220
2600
o las áreas sensoriales auditivas
03:47
that allow us to hear the sound of my voice.
69
227820
2880
que les permiten escuchar el sonido de mi voz.
03:50
The information can be the same,
70
230700
1640
Incluso si la información es la misma, nuestra percepción puede diferir mucho.
03:52
but our perception can differ very much.
71
232380
3440
03:55
But in order to act in response to what we perceive,
72
235820
4200
Pero para poder actuar en respuesta a lo que percibimos,
el cerebro tiene centros de control del movimiento
04:00
the brain has separate movement control centers
73
240060
4400
04:04
that are responsible for initiating and controlling movement.
74
244500
3360
que se encargan de iniciar y controlar el movimiento.
04:07
That's what makes me move my hands constantly as I'm speaking.
75
247860
3720
Es lo que hace que mueva las manos sin parar mientras hablo.
04:12
So how does the heart shape the brain then?
76
252540
5000
Pero ¿cómo influye el corazón en el cerebro?
04:17
Well, it turns out
77
257580
2200
Bien, resulta que existen neuronas sensoriales en el corazón
04:19
that there are sensory neurons in our heart
78
259780
4040
04:23
that fire signals to our brain
79
263820
2840
que se encargan de enviar señales a nuestro cerebro
04:26
to inform it about the state of the body.
80
266660
3120
para darle a conocer el estado del cuerpo.
04:29
But they fire only at a time when the heart contracts,
81
269780
4440
Pero solo se activan cuando el corazón se contrae,
04:34
and they remain silent when the heart is relaxed.
82
274260
3840
y permanecen inactivas cuando el corazón está relajado.
04:38
So the brain and the heart are in a constant rhythmic dance.
83
278140
4240
El cerebro y el corazón están en constante armonía.
04:42
Every beat makes the brain step into an active mode,
84
282420
3840
Cada latido hace que el cerebro entre en un modo activo,
04:46
priming us for action.
85
286300
1840
y nos prepara para la acción.
04:48
And between the beats, the brain steps back into perceptual mode,
86
288180
3320
Y entre los latidos, el cerebro vuelve al modo perceptivo,
04:51
priming us to take in information.
87
291540
2360
y nos prepara para asimilar información.
04:53
Now imagine what happens when the heart starts beating faster.
88
293900
2920
Ahora bien, imaginen qué sucede cuando el corazón late más rápido.
04:56
There are more beats,
89
296820
1280
Al haber más latidos, es más probable que el cerebro esté en modo activo.
04:58
so the brain is more likely to be in the active mode,
90
298140
2680
05:00
whereas when the heart slows down,
91
300820
2440
Pero cuando el ritmo cardíaco disminuye,
05:03
there are more periods of time between the beats,
92
303300
2840
hay periodos de tiempo más prolongados entre cada latido,
05:06
so the brain is more likely to be in the perceptual mode.
93
306180
3000
y es más probable que el cerebro esté en modo perceptivo.
05:10
This got me thinking.
94
310500
2200
Pero esto hizo que me preguntara:
05:12
If the heart shapes perception in such a way,
95
312700
3560
si el corazón es capaz de moldear la percepción de esta manera,
05:16
will it also shape the perception of time?
96
316300
2760
¿también es capaz de influir en la percepción del tiempo?
05:19
Is there a causal relationship
97
319100
3280
¿Existe algún tipo de relación
05:22
between our heart and how we experience time?
98
322420
2960
entre el corazón y nuestra forma de experimentar el tiempo?
05:25
Of course, we tested that in our lab.
99
325420
2720
Obviamente, lo investigamos en el laboratorio.
05:28
We invited 67 volunteers to participate in a study
100
328180
4560
Llevamos a cabo un estudio con 67 voluntarios,
05:32
where we asked them to judge very brief durations of different stimuli.
101
332740
4680
a quienes se les pidió evaluar diferentes estímulos de breve duración.
05:37
These could be sounds, images of simple shapes,
102
337460
3640
Estos incluían sonidos, imágenes de formas simples
05:41
images of people showing different emotions.
103
341140
3080
e imágenes de personas con diferentes expresiones.
05:44
We wanted to systematically determine whether what participants felt and sensed
104
344260
4760
Queríamos determinar si los sentimientos y las apreciaciones de los participantes
influían en su forma de percibir la duración.
05:49
influenced how they perceived durations.
105
349060
2720
05:51
But the key part of that study was that we hooked the volunteers
106
351780
5040
Pero el aspecto clave del estudio
fue que conectamos a los voluntarios a un electrocardiógrafo
05:56
to an ECG machine
107
356820
2200
con la finalidad de ver sus latidos del corazón en tiempo real
05:59
so we could see their heart beating in real time
108
359060
4240
06:03
while they were doing this study.
109
363340
1960
mientras realizaban el estudio.
06:05
And this allowed us to flash the stimuli
110
365340
3480
Y esto nos permitió proyectar los estímulos
06:08
precisely at the moment when the heart squeezed tight
111
368820
3840
justo en el momento en que el corazón se contraía o se relajaba.
06:12
or when it relaxed.
112
372660
2040
06:14
And what we found
113
374700
2120
Y lo que descubrimos
06:16
was that stimuli that occurred during heart's contraction
114
376820
5080
fue que los estímulos que se mostraban durante la contracción del corazón
06:21
were perceived to last shorter
115
381900
2480
se percibían como si duraran menos tiempo
06:24
than stimuli that occurred between the beats,
116
384420
2840
que los estímulos que se mostraban entre los latidos,
06:27
when the heart was relaxed.
117
387300
1920
cuando el corazón estaba relajado.
06:29
What this means is that the momentary state of the heart
118
389260
3880
En otras palabras, el estado momentáneo del corazón
06:33
caused time to contract and expand within each heartbeat.
119
393180
6320
hacía que el tiempo se contrajera o expandiera
en cada latido del corazón.
06:39
Why am I so excited about this finding?
120
399540
2920
Quizá se pregunten por qué estoy tan emocionada.
06:44
Well because it shows that perception of time
121
404060
3360
Bien, este hallazgo nos demuestra que la percepción del tiempo
06:47
is an embodied experience.
122
407460
2720
es una experiencia corporal.
06:50
It might be constructed in the brain,
123
410220
2480
Quizá el cerebro lo construya, pero el cuerpo lo configura.
06:52
but it is molded by the body.
124
412700
3240
06:55
And I'm sure it seems intuitive, you know,
125
415940
2880
Parece intuitivo que algo rítmico, como el latido del corazón,
06:58
that something rhythmic, like the heartbeat,
126
418820
2320
07:01
would influence something rhythmic like time perception.
127
421180
3120
influya en algo rítmico como la percepción del tiempo.
07:04
But now we have a scientific evidence
128
424340
2560
Pero ahora tenemos pruebas científicas que respaldan dicha intuición.
07:06
for that intuition.
129
426900
1880
07:08
What's more,
130
428780
1760
Además,
07:10
I can use these heart-driven time distortions
131
430580
4480
las distorsiones temporales provocadas por el corazón
07:15
to look at what is happening in the brain
132
435100
3120
me permiten observar qué sucede en el cerebro
07:18
just before duration is distorted by each beat.
133
438260
4720
justo antes de que cada latido distorsione la duración.
07:23
Could it be that distortions in time
134
443020
3920
¿Acaso las distorsiones del tiempo
07:26
are connected to how each heartbeat
135
446940
3440
están relacionadas con la forma en que cada latido
07:30
affects the sensory and the movement centers of the brain?
136
450420
3720
afecta los centros sensoriales y de movimiento del cerebro?
07:34
Remember how I told you that each beat momentarily suppressed perception,
137
454180
5080
¿Recuerdan que cada latido suprimía momentáneamente la percepción,
07:39
but between the beats, suppression was momentarily increased?
138
459300
3400
pero que entre los latidos, la supresión aumentaba momentáneamente?
07:43
So could it be ...
139
463620
2680
¿Podría ser que...?
07:46
And we showed that time is contracted during the beat,
140
466340
5360
Recordemos que el tiempo se contrae durante los latidos,
07:51
but expanded in between the beats.
141
471700
3440
pero que se expande entre los latidos.
07:55
So could it be that our experience of time
142
475180
3240
Entonces, ¿podría ser que nuestra percepción del tiempo
07:58
arises from the way in which our brain takes in sensory information
143
478460
5000
se determina por la forma en que el cerebro interpreta
la información sensorial del corazón?
08:03
that is shaped by the heart?
144
483500
1720
08:05
And if that is true,
145
485260
1840
Y si es así,
08:07
could the function
146
487140
1680
¿será que las distorsiones del tiempo
08:08
of our highly distorted sense of time
147
488820
3160
cumplen la función de cambiarnos entre los modos activo y perceptivo?
08:12
be to shift us between an active and perceptual mode?
148
492020
5280
08:17
Time could contract when we need to move,
149
497340
4120
El tiempo podría contraerse cuando necesitamos movernos,
08:21
but it may expand when we want to perceive.
150
501500
4000
pero podría expandirse cuando queremos percibir.
08:26
So maybe that slowing of time you feel when you're bored
151
506580
6480
Quizá la desaceleración del tiempo que sentimos al estar aburridos
tenga como objetivo expandir la percepción
08:33
is there to actually expand your perception
152
513100
3080
08:36
and allow your mind to wander to something new.
153
516220
3520
y permitir que la mente divague hacia algo nuevo.
08:40
I hope I've shown you
154
520620
2040
Espero que haya quedado claro
08:43
that one way to shape how we experience time
155
523820
3520
que podemos cambiar nuestra forma de experimentar el tiempo
08:47
is to work on the internal state
156
527380
3080
si controlamos el estado interno de nuestro cuerpo.
08:50
of our body.
157
530500
1760
08:52
So the next time
158
532300
2000
Así que la próxima vez que sientan que el tiempo vuela,
08:54
time becomes a little bit too fleeting,
159
534340
3160
08:57
like right now for me --
160
537540
1680
como me está sucediendo en este momento,
08:59
(Laughter)
161
539260
1800
(Risas)
09:01
Let’s maybe try to take a deep breath.
162
541100
3640
intentemos respirar hondo.
09:04
(Inhales)
163
544740
1640
(Inhala)
09:06
(Exhales)
164
546420
1280
(Exhala)
09:07
Yeah?
165
547700
1440
¿Sí?
09:09
Feel the heart slow down,
166
549180
2800
Sientan cómo el corazón baja su ritmo,
y permitan que el cerebro prolongue el momento.
09:12
and let the brain expand the moment.
167
552020
3320
09:15
And maybe that momentary expansion of time
168
555380
3800
Quizá esa expansión momentánea del tiempo
09:19
will also broaden our perception.
169
559220
2720
también amplíe nuestra percepción.
09:21
Thank you very much for listening. Thank you.
170
561940
2200
Muchas gracias por su atención.
09:24
(Applause)
171
564180
1160
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7