Let’s Reframe Cancel Culture | Sarah Jones | TED

48,624 views ・ 2023-10-23

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
As a writer and performer,
0
4417
2586
En tant qu’écrivaine et actrice,
00:07
for years, I have been known for giving voice or voices
1
7045
5672
je donne ma voix depuis des années
00:12
to the many diverse characters I play onstage
2
12759
3712
aux divers personnages que j’incarne sur scène
00:16
and, more recently, in my film “Sell/Buy/Date.”
3
16513
4296
et plus récemment, dans mon film : « Sell/Buy/Date ».
00:20
My characters, these characters, some of whom you are about to meet,
4
20850
4588
Mes personnages, et vous allez en rencontrer certains,
00:25
are based on people from my real life,
5
25480
3045
sont inspirés de personnes faisant partie de ma vie,
00:28
including my very real mixed race family.
6
28567
5380
dont ma très réelle famille de races mélangées.
00:35
Like me.
7
35073
1251
Comme moi.
00:37
My name is Lorraine. Hi there, TED.
8
37200
3796
Je m’appelle Lorraine, salut TED !
00:41
It's wonderful.
9
41037
1502
C’est merveilleux.
00:42
I'm kvelling to be here with you all again.
10
42581
3253
Je suis ravie et fière d’être à nouveau ici, avec vous.
00:45
Thank you for having me.
11
45875
2294
Merci pour votre accueil.
00:48
Please don't AI me.
12
48211
1919
Ne faites pas un deepfake de moi.
00:50
(Laughter)
13
50171
1627
(Rires)
00:54
So Lorraine is based partly on a real relative of mine.
14
54676
5005
Le personnage de Lorraine est inspiré par un membre de ma famille.
00:59
But don't worry, I changed the names to protect the innocent
15
59723
4462
N’ayez crainte, j’ai changé les noms pour protéger les innocents
01:04
and especially the guilty.
16
64227
2461
et surtout, les coupables.
01:07
Claro que sí. Hi, I'm Nereida.
17
67480
2253
Claro que sí, salut, je suis Nereida.
01:09
Muy buenas tardes, everybody.
18
69774
2127
Muy buenas tardes à tout le monde.
01:11
I am also from Sarah Jones's family, but I'm a little bit nervous
19
71943
3087
Je suis un membre de la famille de Sarah Jones et je suis un peu nerveuse
01:15
because I was so excited to come back here to TED,
20
75071
2378
en revenant sur la scène de TED,
01:17
and then Sarah Jones was like,
21
77490
1460
et puis, avec Sarah Jones qui dit :
01:18
"We are going to be talking about how everyone is afraid of cancel culture."
22
78992
4129
« On va parler de la peur de la culture de l’effacement. »
01:23
And I was like, "First of all,
23
83163
1960
Je me suis dit qu’on allait parler à des gens d’horizons différents.
01:25
we are here speaking as people from different backgrounds.
24
85165
2711
01:27
Are we even allowed to do that anymore?
25
87917
1877
Est-ce encore autorisé de faire ça ?
01:29
Like what if people confuse what we're doing
26
89836
2211
Et si on se méprend au sujet de ce que l’on fait
01:32
with cultural appropriation,
27
92088
1377
avec l’appropriation culturelle,
01:33
which is probably the fastest way to get us all canceled?
28
93506
2711
ce qui serait la meilleure façon de nous effacer.
01:36
Oh, my God. No, thank you.”
29
96217
1377
Oh, mon Dieu, non merci.
01:38
As you can hear, my characters have their own take on things,
30
98428
4588
Comme vous le constatez, mes personnages ont leurs propres opinions,
01:43
but I had a very personal experience of cancel culture,
31
103058
6298
mais mon vécu de la culture d’effacement m’est propre
01:49
and I wanted to share about it here.
32
109397
2628
et c’est ce dont je souhaite vous parler.
01:52
And I’m hoping that if we’re willing to really talk about all of this,
33
112067
4462
J’espère que si nous sommes prêts à vraiment en parler,
01:56
maybe we can stop living in fear of it
34
116571
3212
on pourra peut-être cesser de la craindre
01:59
and get at what's actually underneath it.
35
119824
3295
et toucher du doigt ce qui la sous-tend.
02:03
Now you’ve already met Lorraine and Nereida ...
36
123161
4421
Je viens de vous présenter Lorraine et Nereida.
02:07
But you haven’t met me.
37
127624
1668
Mais pas moi.
02:09
Hi, I'm Bella.
38
129334
1418
Salut, je suis Bella.
02:10
She/her pronouns.
39
130794
1877
J’utilise le féminin.
02:12
I’m a double major, feminism and philosophy,
40
132712
3128
J’ai deux diplômes féminisme et philosophie,
02:15
and actually social justice.
41
135882
1877
et justice sociale.
02:17
Just auditing.
42
137801
1251
En auditeur libre.
02:19
(Laughter)
43
139094
1251
(Rires)
02:20
But also I'm minoring in social media
44
140387
3086
J’ai aussi une mineure en réseaux sociaux,
02:23
with a concentration on notable TikTok memes.
45
143515
2544
avec une spécialisation sur les mèmes de TikTok.
02:26
(Laughter)
46
146101
1835
(Rires)
02:27
But as far as, like, cancel culture with, like, older people ...
47
147977
4672
Mais la culture de l’effacement, heu, des personnes plus âgées...
02:33
I mean, like, not to say that, like, you're all older,
48
153817
4629
je ne voulais pas dire que vous êtes tous plus vieux,
02:38
but, like, just some of you are more, like,
49
158488
4838
mais certains parmi vous sont, comment dire,
02:43
chronologically advanced ...
50
163368
1835
avancés chronologiquement...
02:45
(Laughter)
51
165245
1960
(Rires)
02:47
people and, like, more successful, right?
52
167247
3044
Vous avez mieux réussi, n’est-ce pas ?
02:50
So, like, obvi, you have, like, the most to lose, right?
53
170333
3629
Du coup, vous avez forcément plus à perdre, non ?
02:55
Um. So --
54
175171
1961
Hum, donc -
02:57
(Applause)
55
177173
1377
(Applaudissements)
02:58
Bella makes an annoying but very good point, right?
56
178591
3754
Bella dit une chose ennuyeuse mais assez juste, n’est-ce pas ?
03:02
This is a global phenomenon
57
182387
2544
C’est un phénomène mondial
03:04
with immeasurable impact on culture, commerce.
58
184973
4379
qui a un impact énorme sur la culture, sur les affaires.
03:09
And I know, the feeling is over the past few years,
59
189394
4046
Ces dernières années, le ressenti
03:13
there has suddenly been this rise
60
193481
3087
est qu’il y a eu la soudaine émergence
03:16
of a terrifying specter that everybody has to fear.
61
196609
3671
d’un spectre terrifiant que tout le monde doit craindre.
03:21
But in my experience,
62
201072
2544
Mais d’expérience,
03:23
cancel culture actually hasn't been sudden,
63
203658
3170
la culture de l’effacement n’est pas apparue soudainement
03:26
and it is certainly not new.
64
206870
2002
et elle n’est pas nouvelle non plus.
03:30
If the definition of being canceled
65
210206
3671
Si la définition d’être effacé
03:33
is being silenced, excluded,
66
213918
3629
signifie être réduit au silence, exclu,
03:37
disempowered and disinvited from the larger conversation,
67
217589
5547
mis à l’écart de toute responsabilité et des discussions importantes,
03:43
then for many of us,
68
223178
1960
alors, la culture de l’effacement
03:45
cancel culture has defined our lives for most of history.
69
225180
4462
aura défini la vie de nombreuses personnes parmi nous depuis le début de l’histoire.
03:49
I mean, spoiler alert, I'm Black.
70
229684
3879
Regardez-moi, attention divulgachage, je suis noire.
03:53
Also a woman.
71
233605
1668
Et une femme.
03:55
I have Latino relatives.
72
235315
1751
J’ai de la famille latino.
03:57
I'm even a little part Jewish.
73
237108
2086
J’ai même un peu de sang juif.
03:59
I know what it is to have cancellation baked into who I am.
74
239235
6048
Je sais ce que c’est que d’avoir la culture de l’effacement ancrée en soi.
04:05
So some of our experiences down through history
75
245325
3753
Durant l’histoire, une partie de nos vécus
04:09
have amounted to a kind of pre-cancellation.
76
249120
3545
fut effacée avant l’heure.
04:12
It's only now that this new kind of cancellation
77
252707
4046
C’est seulement aujourd’hui que cette nouvelle forme d’effacement
04:16
has begun to impact the powerful and dominant
78
256795
3753
a commencé à affecter les puissants et les dominants
04:20
with the pre-canceled folk saying,
79
260590
2169
alors que ceux qui furent effacés avant l’heure disent :
04:22
"Hey, this system has been failing a lot of us for centuries.
80
262801
5005
« Ce système lèse un grand nombre d’entre nous depuis des siècles.
04:27
So now it's our turn.
81
267847
1585
À votre tour, désormais.
04:29
We're going to take justice into our own hands
82
269474
2544
Nous allons nous approprier la justice et vous effacer. »
04:32
and cancel you."
83
272060
1251
04:34
And I agree that we need the equity and justice our laws promise
84
274145
6340
Certes, nous avons besoin de l’équité et de la justice promises par nos lois,
04:40
but often don't deliver.
85
280527
1793
mais elles sont rarement au rendez-vous.
04:42
For example, harmful and even criminal behavior,
86
282362
4087
Par exemple, des comportements dangereux, voire criminels,
04:46
when committed by powerful people,
87
286491
2252
restent souvent totalement impunis quand ils sont commis par les puissants.
04:48
has often gone completely unpunished.
88
288785
2544
04:51
And in situations like that, yeah,
89
291371
1960
Dans une situation semblable, oui,
04:53
cancel culture can at least offer some form of restitution.
90
293373
4671
la culture de l’effacement apporte une forme de restitution.
04:58
Now that said, as a system, it's far from perfect.
91
298086
5297
Mais cela dit, en tant que système, c’est loin d’être la panacée.
05:03
I mean, once people are canceled,
92
303424
3379
Car une fois que des personnes sont effacées,
05:06
how are we actually holding them accountable?
93
306845
3503
comment peut-on leur demander des comptes ?
05:10
Like there are those creepy comedians
94
310390
3503
Il y a des comédiens ou des PDG glauques
05:13
or CEOs who might have to hole up in their mansions for a little while.
95
313935
4630
qui devront se cacher quelques semaines dans leurs grandes villas.
05:18
But before you know it, a lot of them are right back in Madison Square Garden
96
318606
3879
Mais très vite, ils seront de retour à Madison Square Garden
05:22
or otherwise in business.
97
322527
2002
ou de retour aux affaires.
05:24
And meanwhile, the larger systems that created them keep right on going.
98
324571
6298
Et entre temps, les systèmes plus grands qui les ont créés continueront de tourner.
05:30
Now even worse, sometimes people
99
330910
3128
Pire, il se peut que des personnes
05:34
who are the opposite of the Harvey Weinsteins of the world
100
334080
3754
qui sont à l’opposé de tous les Harvey Weinstein de ce monde
05:37
can get lumped in and dragged
101
337876
2502
se retrouvent mis dans le même sac et traînés dans la boue
05:40
as soon as one voice screams “cancellation” in a crowded theater.
102
340420
5589
dès qu’une voix criera « effacement » dans une salle remplie.
05:46
I mentioned my film "Sell/Buy/Date" earlier.
103
346050
4129
J’ai évoqué mon film « Sell/Buy/Date ».
05:50
It was inspired by a play of the same name.
104
350221
3212
Une pièce de théâtre du même titre m’a inspirée.
05:53
I even performed an early excerpt of it right here at TED.
105
353474
3629
J’ai même fait une courte présentation de cette pièce sur la scène de TED,
05:57
And it’s a one-person show that explores themes of women and sex and power
106
357145
5630
un one woman show qui explore les thèmes de la femme, du sexe et du pouvoir
06:02
through the lens of the sex industry.
107
362817
2920
depuis le point de vue de l’industrie du sexe.
06:05
But if you don't know my work, let me give you a little bit more context.
108
365778
4046
Laissez-moi contextualiser mon travail pour ceux qui ne me connaissent pas.
06:10
Since I grew up watching racial, ethnic and other stereotypes,
109
370658
4755
Comme j’ai grandi avec les stéréotypes raciaux et ethniques, entre autres,
06:15
or no images of us at all,
110
375455
3587
ou sans image aucune de nous,
06:19
my work has always been about accurately portraying people
111
379083
4380
il s’agit pour moi de toujours représenter les gens
06:23
in our full humanity.
112
383504
2336
dans toute leur humanité.
06:25
And in the case of "Sell/Buy/Date,"
113
385882
2294
Et avec « Sell/Buy/Date »,
06:28
which was inspired by real people in the sex industry
114
388217
3963
qui est inspiré de vraies personnes actives dans l’industrie du sexe,
06:32
whom I had spent years getting to know
115
392221
2503
que j’ai appris à connaître,
06:34
and who generously trusted me with their stories onstage,
116
394766
4880
et qui m’ont généreusement confié leurs histoires pour la scène,
06:39
I was grateful my work was received
117
399687
2586
j’ai eu l’honneur que mon travail soit accueilli
06:42
as a loving tribute to those diverse people and ideas.
118
402315
3629
comme un don d’amour envers ces personnes et ces idées diverses.
06:46
That is, until the film version was announced in the press.
119
406653
4629
Jusqu’à l’annonce du film dans la presse.
06:52
The film was backed by a team of A-list Hollywood producers.
120
412116
4839
Le film est endossé par une équipe de producteurs d’Hollywood de premier rang.
06:56
And so suddenly this was a much bigger platform.
121
416996
3671
Et brusquement, je touchais un beaucoup plus grand public.
07:00
And people who did not know me and my connection to the topic
122
420708
5089
Ceux qui ne me connaissaient pas, ni mes liens avec ce sujet,
07:05
assumed I was a cultural appropriator with bad intentions,
123
425838
4964
ont supposé que je m’appropriais la culture mue par de mauvaises intentions
07:10
and suddenly I was under brutal attack.
124
430843
3462
et ils m’ont attaquée brutalement pour ça.
07:14
I mean, strangers from all over the internet
125
434347
2336
Des inconnus venus de partout sur Internet
07:16
were coming for me personally,
126
436724
1835
m’attaquaient personnellement,
07:19
threatening my funders,
127
439560
1585
menaçaient mes bailleurs de fonds,
07:21
promising to cancel anyone associated with my film.
128
441187
3754
jurant d’effacer quiconque d’associé à mon film.
07:24
Why?
129
444983
1251
Pourquoi ?
07:26
Well, these cancelers were actually concerned sex workers.
130
446275
5047
Ces personnes étaient en fait des travailleurs du sexe inquiets.
07:31
They were afraid my film would be disrespectful
131
451364
3295
Ils craignaient que mon film fût irrespectueux
07:34
to the already very marginalized people in the sex industry.
132
454701
4129
des personnes déjà tant marginalisées de l’industrie du sexe.
07:38
And I get that.
133
458871
1669
Et je comprends ça.
07:40
But before I could even make the film
134
460581
3546
Mais avant même de pouvoir tourner le film,
07:44
and include the voices of sex workers, as I had always planned,
135
464168
4171
et d’associer les voix des travailleurs du sexe, comme je l’avais prévu,
07:48
they said I had no right to tell my story since I'm not in the industry myself.
136
468381
5464
ils me retiraient tout droit de narrer mon histoire
sous prétexte que je ne fais pas partie de leur monde.
07:53
And they were more than willing to destroy me and my career.
137
473886
4839
Ils étaient prêts à me détruire, moi et ma carrière.
08:00
Ultimately, I hung in there.
138
480018
2585
Mais j’ai tenu bon.
08:02
I made the film, which shows me wrestling with these issues,
139
482645
3921
J’ai fait mon film, qui me montre en train de lutter contre ces choses
08:06
and it was critically acclaimed by the “New York Times.”
140
486607
4130
et la critique du New York Times l’acclama positivement.
08:10
But along the way,
141
490778
2294
Mais chemin faisant,
08:13
I, the film and the very people it was trying to serve
142
493114
4171
nous avons tous souffert d’un mal sans rémission,
08:17
all suffered harm that may never be undone.
143
497326
3295
moi, le film et les personnes qu’il met en scène.
08:20
I've lost friendships and opportunities that can never be restored.
144
500663
4588
J’ai perdu des amitiés et des occasions qui ne reviendront jamais.
08:25
But even worse, the distraction of the cancellation
145
505293
4629
Le pire, c’est que la distraction causée par cet effacement
08:29
pulled focus from the goal
146
509964
2628
a dévié l’attention de notre objectif
08:32
of destigmatizing people in the sex industry.
147
512633
3129
de vouloir déstigmatiser les travailleurs du sexe.
08:36
And that is another huge problem with cancel culture,
148
516679
3921
Et c’est un autre des gros problèmes de la culture de l’effacement,
08:40
is that at its worst it can end up
149
520641
2628
c’est qu’à son pire niveau, elle finit par blesser
08:43
hurting the very people it's trying to help.
150
523311
2794
les personnes-mêmes qu’elle est censée défendre.
08:46
And even at its best,
151
526147
2753
Et même sous son meilleur jour,
08:48
it can still fuel this continuous loop of fear.
152
528941
5965
elle peut néanmoins nourrir le cercle vicieux de la peur.
08:54
Like there are the marginalized folks who fear very understandably
153
534947
4046
Il y a par exemple les personnes marginalisées qui craignent légitimement
08:59
that they'll be disempowered yet again.
154
539035
2836
de se voir nier leurs droits à nouveau.
09:01
And then there are the people who are in power
155
541913
3378
Il y a ceux qui sont au pouvoir et qui craignent de le perdre.
09:05
and fear losing that power.
156
545333
2335
09:07
Or they secretly feel like they're being indicted
157
547710
4380
Ou qui pensent secrètement avoir été inculpés
09:12
rather than invited into a conversation.
158
552131
3504
plutôt que d’avoir été invités à prendre part à la discussion.
09:15
And nobody is really evolving under circumstances like that.
159
555676
4296
Personne ne peut évoluer positivement dans de telles circonstances.
09:20
Meanwhile, the larger culture of inequality not only isn't improving,
160
560014
5506
Entre temps, la culture plus large de l’inégalité ne s’améliore pas.
09:25
it's actually getting worse out here
161
565561
2378
Cela devient de pire en pire même,
09:27
because everybody's just reacting from their amygdala.
162
567980
3129
car tout le monde réagit les nerfs à fleur de peau.
09:31
So ...
163
571943
1626
Donc...
09:33
What's the solution?
164
573611
1251
Quelle est la solution ?
09:35
Well, kind of like with my film,
165
575822
3044
C’est un peu comme avec le film,
09:38
I'm not here to tell you what you have to think.
166
578908
2461
je ne suis pas là pour vous dicter ce que vous devez penser.
09:42
Yes, but I will listen.
167
582578
1961
Mais je vais écouter.
09:44
Even the nice Black girl is saying cancel culture is not the solution.
168
584580
4672
Même la gentille petite fille noire dit
que la culture de l’effacement n’est pas la solution.
09:49
So I think we should all just say,
169
589293
2169
Je pense qu’on devrait toutes dire :
09:51
"Poo poo poo. Glad we cleared that up.
170
591504
2544
« Toutes ces taches, ravie qu’on les aient nettoyées.
09:54
We can all move on, thank God."
171
594090
2461
On peut tourner la page. »
(Rires)
09:57
Yeah, well --
172
597969
1543
Oui, mais... (Applaudissements)
09:59
Yes but, Lorraine, it’s not that simple
173
599554
3128
Oui, mais, Lorraine, ce n’est pas si simple
10:02
because many of us, you know,
174
602723
2545
car nous sommes nombreuses, celles qui furent pré-effacées,
10:05
the pre-canceled people,
175
605309
1836
10:07
we can't just move on
176
607186
1460
impossible de tourner la page ainsi,
10:08
without a more equitable, a better society.
177
608688
3170
dans une société qui n’est pas plus équitable et meilleure.
10:12
The good news is,
178
612900
1252
La bonne nouvelle,
10:14
I believe that starts less with looking at Twitter
179
614193
4505
je crois que cela commence en regardant moins Twitter,
10:18
and more with, well,
180
618739
2837
et davantage, eh bien,
10:21
looking at the man in the mirror.
181
621617
2419
le reflet dans le miroir.
10:24
At the risk of invoking a very canceled pop icon, I'm sorry.
182
624078
3754
Au risque, je le crains, d’invoquer une icône pop très très effacée.
10:28
Research shows that if we try looking really honestly at ourselves
183
628708
6923
La recherche montre que si on s’observe avec honnêteté,
10:35
and any biases or privilege we may have,
184
635673
3962
ainsi que nos biais et nos privilèges,
10:39
it could actually improve our quality of life.
185
639677
4004
cela pourrait vraiment améliorer notre qualité de vie.
10:43
A recent piece in "Scientific American" about unlearning certain prejudices
186
643723
5589
Le « Scientific American » a récemment publié un article
sur désapprendre certains préjugés
10:49
pointed to research that -- wait for this --
187
649353
3462
qui met en relief - vous êtes prêts ? -
10:52
even with power,
188
652857
2127
que même le pouvoir,
10:55
when the dominant group fears losing that power,
189
655026
4004
quand le groupe dominant craint de perdre son pouvoir,
10:59
they are more anxious,
190
659071
1710
il devient plus anxieux,
11:00
more angry, defensive, paternalistic,
191
660823
3420
plus colérique et sur la défense, plus paternaliste,
11:04
which harms us all.
192
664285
1501
ce qui nuit à tout le monde.
11:06
So whether we're the ones who fear being canceled
193
666412
2920
Dès lors, que l’on soit ceux qui craignent être effacés,
11:09
or we're trying to hold others to account,
194
669373
2711
ou ceux qui tentent de demander des comptes à autrui,
11:12
we can all start a daily practice of being self-accountable.
195
672126
5839
commençons tous un exercice quotidien de se demander des comptes à soi-même.
11:19
To notice, without judgment, any tendencies in ourselves
196
679008
4129
Pour remarquer, sans porter de jugement, nos inclinaisons, quelles qu’elles soient,
11:23
that could be hurtful to others.
197
683179
2461
susceptibles de blesser l’autre.
11:25
And I'm not saying that unlearning our biases
198
685681
2586
Je ne dis pas que désapprendre nos biais
11:28
will automatically shield us from cancellation,
199
688309
2961
va automatiquement nous protéger de l’effacement.
11:31
but we can at least try to own any mistakes we might be making.
200
691312
5088
Mais nous pouvons au moins essayer de nous approprier nos erreurs éventuelles.
11:36
And we don’t have to do it alone.
201
696442
2628
Pas besoin de faire cela seul.
11:39
We can surround ourselves with trusted people
202
699862
4755
On peut s’entourer de personnes de confiance
11:44
who may be more aware of certain issues than we are.
203
704659
3670
qui sont peut-être mieux conscientes de nos errements que nous.
11:48
Think of them as your own personal cancel counsel.
204
708996
4213
Voyez-les comme un conseiller en effacement personnel.
11:53
(Laughter)
205
713251
1251
(Rires)
11:54
Yeah? OK.
206
714543
1252
Oui ? OK.
11:55
Lastly, let’s say we’re the ones doing the canceling.
207
715836
4088
Enfin, imaginons être ceux qui effacent.
11:59
Looking honestly at ourselves can keep us from automatically assuming
208
719966
6089
Une introspection honnête nous protège de supposer automatiquement
12:06
the worst in people who could be well-meaning.
209
726097
3795
le pire dans les gens qui veulent peut-être bien faire.
12:09
Now I know, I know. Don’t @ me.
210
729934
2586
Certes, je sais, je sais, ne me hashtaguez pas.
12:12
A lot of these people out here getting canceled do not mean well.
211
732561
4380
Beaucoup de gens qui se font effacer sont malveillants.
12:16
Or even if they do,
212
736983
2669
Et même s’ils sont bienveillants,
12:19
good intentions might not help much
213
739694
2335
les bonnes intentions ne sont pas suffisantes
12:22
when a stranger asks if they can touch your hair.
214
742071
4338
quand un inconnu vous demande s’il peut vous toucher les cheveux.
12:27
I mean, unless that stranger is Jason Momoa.
215
747034
2836
Sauf si cet inconnu est Jason Momoa.
12:29
Just saying.
216
749912
1251
Je dis ça en passant.
12:31
(Laughter)
217
751205
1251
(Rires)
12:32
He has my consent.
218
752498
1251
Il a mon consentement.
12:33
But the point is,
219
753791
1877
Mais mon message, c’est que
12:35
we don't just want to ignore thoughtless missteps or worse.
220
755710
6006
on ne peut pas ignorer des faux-pas ou pire, par manque de considération.
12:41
But I do believe even alongside the painful inequities,
221
761757
6257
Mais je crois que même avec les inégalités blessantes,
12:48
we are still mostly just people
222
768055
3170
nous sommes juste des personnes qui essaient de faire ce qui est bien.
12:51
who are trying to do the right thing.
223
771267
2461
12:53
And if we are falling short of that,
224
773769
2920
Et si on rate son coup,
12:56
banishment alone doesn't actually solve the problem.
225
776731
4879
la seule interdiction ne résoudra rien.
13:01
It just creates more hurt and angry people.
226
781652
3087
Cela ne fait qu’augmenter le nombre de personnes blessées et en colère.
13:04
Now, I'm hoping that without pretending
227
784780
5422
J’espère toutefois,
sans prétendre que ce soit un terrain neutre,
13:10
this is an even playing field,
228
790244
2211
13:12
that we can still empathize with each other just a little bit more.
229
792496
4547
que l’on peut encore ressentir un peu d’empathie mutuelle.
13:17
Maybe you can even become the cancel counsel to someone
230
797752
4004
Vous pourriez même devenir le conseiller personnel en effacement
13:21
you would otherwise have written off.
231
801797
2211
d’une personne que vous auriez autrement effacée.
13:24
Invite them to share where they were trying to come from,
232
804759
4129
Invitez-la à partager l’endroit d’où elle essaie de sortir,
13:28
and then show them any biases they might have been blind to.
233
808929
4255
et ensuite, montrez-lui les biais qu’elle nourrit inconsciemment.
13:33
I'm not saying it's easy.
234
813225
2044
Je ne dis pas que c’est facile.
13:35
I know a lot of us are really tired,
235
815311
4254
Je sais que nous sommes nombreux à être las.
13:39
but I also think we would be amazed at how connecting to someone on that level
236
819607
6757
Mais je crois aussi qu’on sera surpris de voir qu’un tel lien profond avec l’autre
13:46
could take a hurtful event
237
826405
3504
peut transformer un événement blessant
13:49
and turn it into a chance for healing and real progress.
238
829950
4964
en un moment de guérison et de progrès véritable.
13:56
Now, listen, I'm --
239
836207
1543
Bien sûr -
13:58
I'm not saying any of us will ever be perfect,
240
838751
2919
personne n’est parfait, ce n’est pas ce que j’ai dit -
14:01
but maybe we can try to give each other and ourselves
241
841712
5756
mais nous pouvons au moins essayer de nous offrir mutuellement
14:07
the grace of assuming good intentions
242
847510
3169
la grâce d’imaginer les bonnes intentions chez l’autre
14:10
while still doing the work
243
850721
2836
tout en persévérant dans nos efforts
14:13
that acknowledges how far we have to go.
244
853599
3587
pour reconnaître que la route est encore longue.
14:17
Thank you.
245
857228
1209
Merci.
14:18
(Applause)
246
858521
7007
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7