Let’s Reframe Cancel Culture | Sarah Jones | TED

48,624 views ・ 2023-10-23

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Xiomara Imanoni
00:04
As a writer and performer,
0
4417
2586
Como escritora e intérprete,
00:07
for years, I have been known for giving voice or voices
1
7045
5672
durante años, he sido conocida por dar voz o voces
00:12
to the many diverse characters I play onstage
2
12759
3712
a los muchos y diversos personajes que interpreté
00:16
and, more recently, in my film “Sell/Buy/Date.”
3
16513
4296
y, más recientemente, en mi película “Vende/Compra/Queda”.
00:20
My characters, these characters, some of whom you are about to meet,
4
20850
4588
Mis personajes, algunos de los cuales están a punto de conocer,
00:25
are based on people from my real life,
5
25480
3045
se basan en personas de mi vida real,
00:28
including my very real mixed race family.
6
28567
5380
incluida mi verdadera familia mestiza.
00:35
Like me.
7
35073
1251
Como yo.
00:37
My name is Lorraine. Hi there, TED.
8
37200
3796
Mi nombre es Lorraine. Hola, TED.
00:41
It's wonderful.
9
41037
1502
Es maravilloso.
00:42
I'm kvelling to be here with you all again.
10
42581
3253
Me alegro de estar aquí con todos ustedes de nuevo.
00:45
Thank you for having me.
11
45875
2294
Gracias por recibirme.
00:48
Please don't AI me.
12
48211
1919
Por favor, no me apliquen IA.
00:50
(Laughter)
13
50171
1627
(Risas)
00:54
So Lorraine is based partly on a real relative of mine.
14
54676
5005
Lorraine se basa en parte en un pariente real mío.
00:59
But don't worry, I changed the names to protect the innocent
15
59723
4462
Tranquilos, he cambiado los nombres para proteger a los inocentes
01:04
and especially the guilty.
16
64227
2461
y especialmente a los culpables.
01:07
Claro que sí. Hi, I'm Nereida.
17
67480
2253
Claro que sí. Hola, soy Nereida.
01:09
Muy buenas tardes, everybody.
18
69774
2127
Muy buenas tardes a todos.
01:11
I am also from Sarah Jones's family, but I'm a little bit nervous
19
71943
3087
Soy de la familia de Sarah Jones, pero estoy un poco nerviosa
01:15
because I was so excited to come back here to TED,
20
75071
2378
porque estaba muy emocionada de volver aquí a TED,
01:17
and then Sarah Jones was like,
21
77490
1460
y entonces Sarah Jones decía,
01:18
"We are going to be talking about how everyone is afraid of cancel culture."
22
78992
4129
“Hablaremos de cómo todos tenemos miedo a la cultura de la cancelación”.
01:23
And I was like, "First of all,
23
83163
1960
Yo decía, “En primer lugar,
01:25
we are here speaking as people from different backgrounds.
24
85165
2711
aquí hablamos como personas de diferentes orígenes.
01:27
Are we even allowed to do that anymore?
25
87917
1877
¿Ya no se nos permite hacer eso?
01:29
Like what if people confuse what we're doing
26
89836
2211
¿Y si la gente confunde lo que estamos haciendo
01:32
with cultural appropriation,
27
92088
1377
con la apropiación cultural,
01:33
which is probably the fastest way to get us all canceled?
28
93506
2711
que probablemente sea la cancelación más frecuente?
01:36
Oh, my God. No, thank you.”
29
96217
1377
Dios mío. No, gracias”.
01:38
As you can hear, my characters have their own take on things,
30
98428
4588
Como pueden oír, mis personajes tienen su propia visión de las cosas,
01:43
but I had a very personal experience of cancel culture,
31
103058
6298
pero tuve una experiencia muy personal de cancelación,
01:49
and I wanted to share about it here.
32
109397
2628
y quería compartirla aquí.
01:52
And I’m hoping that if we’re willing to really talk about all of this,
33
112067
4462
Y espero que si estamos dispuestos a hablar realmente de esto,
01:56
maybe we can stop living in fear of it
34
116571
3212
tal vez podamos dejar de vivir con miedo
01:59
and get at what's actually underneath it.
35
119824
3295
y llegar a lo que realmente subyace.
02:03
Now you’ve already met Lorraine and Nereida ...
36
123161
4421
Ahora ya conocen a Lorraine y a Nereida...
02:07
But you haven’t met me.
37
127624
1668
Pero no me conocen.
02:09
Hi, I'm Bella.
38
129334
1418
Hola, soy Bella.
02:10
She/her pronouns.
39
130794
1877
Pronombres ella/ella.
02:12
I’m a double major, feminism and philosophy,
40
132712
3128
Tengo una doble licenciatura, feminismo y filosofía,
02:15
and actually social justice.
41
135882
1877
y, de hecho, en justicia social.
02:17
Just auditing.
42
137801
1251
Solo auditoría.
02:19
(Laughter)
43
139094
1251
(Risas)
02:20
But also I'm minoring in social media
44
140387
3086
Pero también me estoy especializando en redes sociales
02:23
with a concentration on notable TikTok memes.
45
143515
2544
con una concentración en notables memes de TikTok.
02:26
(Laughter)
46
146101
1835
(Risas)
02:27
But as far as, like, cancel culture with, like, older people ...
47
147977
4672
En cuanto a cancelaciones hacia las personas mayores...
02:33
I mean, like, not to say that, like, you're all older,
48
153817
4629
No quiero decir eso, como que todos son mayores,
02:38
but, like, just some of you are more, like,
49
158488
4838
solo que algunos de ustedes son más, como,
02:43
chronologically advanced ...
50
163368
1835
de edad avanzada...
02:45
(Laughter)
51
165245
1960
(Risas)
02:47
people and, like, more successful, right?
52
167247
3044
gente con más éxito, ¿verdad?
02:50
So, like, obvi, you have, like, the most to lose, right?
53
170333
3629
Entonces, obviamente, tienen más que perder, ¿verdad?
02:55
Um. So --
54
175171
1961
Entonces...
02:57
(Applause)
55
177173
1377
(Aplausos)
02:58
Bella makes an annoying but very good point, right?
56
178591
3754
Bella planteó algo molesto pero acertado, ¿verdad?
03:02
This is a global phenomenon
57
182387
2544
Se trata de un fenómeno mundial
03:04
with immeasurable impact on culture, commerce.
58
184973
4379
con un impacto inconmensurable sobre cultura, comercio.
03:09
And I know, the feeling is over the past few years,
59
189394
4046
Y lo sé, la sensación es que, en los últimos años,
03:13
there has suddenly been this rise
60
193481
3087
de repente ha habido un aumento
03:16
of a terrifying specter that everybody has to fear.
61
196609
3671
aterrador en este espectro que todos deben temer.
03:21
But in my experience,
62
201072
2544
Pero según mi experiencia,
03:23
cancel culture actually hasn't been sudden,
63
203658
3170
la cultura de la cancelación no ha sido algo repentino,
03:26
and it is certainly not new.
64
206870
2002
y desde luego no es nuevo.
03:30
If the definition of being canceled
65
210206
3671
Si la definición de ser cancelado
03:33
is being silenced, excluded,
66
213918
3629
es ser silenciado, o excluida,
03:37
disempowered and disinvited from the larger conversation,
67
217589
5547
desempoderados y excluidas de la conversación más amplia
03:43
then for many of us,
68
223178
1960
entonces para muchos de nosotros,
03:45
cancel culture has defined our lives for most of history.
69
225180
4462
la cancelación ha definido nuestras vidas durante la mayor parte de la historia.
03:49
I mean, spoiler alert, I'm Black.
70
229684
3879
Alerta de spoiler, soy negra.
03:53
Also a woman.
71
233605
1668
También mujer.
03:55
I have Latino relatives.
72
235315
1751
Tengo parientes latinos.
03:57
I'm even a little part Jewish.
73
237108
2086
Incluso soy en parte judía.
03:59
I know what it is to have cancellation baked into who I am.
74
239235
6048
Sé lo que es tener la cancelación en mi constitución.
04:05
So some of our experiences down through history
75
245325
3753
Algunas de nuestras experiencias a través de la historia
04:09
have amounted to a kind of pre-cancellation.
76
249120
3545
han ascendido a una especie de precancelación.
04:12
It's only now that this new kind of cancellation
77
252707
4046
Es ahora cuando este nuevo tipo de cancelación
04:16
has begun to impact the powerful and dominant
78
256795
3753
ha empezado a repercutir en poderosos y dominantes
04:20
with the pre-canceled folk saying,
79
260590
2169
con el dicho popular precancelado:
04:22
"Hey, this system has been failing a lot of us for centuries.
80
262801
5005
“Oye, este sistema ha estado fallando a muchos de nosotros durante siglos.
04:27
So now it's our turn.
81
267847
1585
Ahora nos toca a nosotros.
04:29
We're going to take justice into our own hands
82
269474
2544
Vamos a hacer justicia por mano propia
04:32
and cancel you."
83
272060
1251
y cancelarte".
04:34
And I agree that we need the equity and justice our laws promise
84
274145
6340
Y estoy de acuerdo en la equidad y la justicia que prometen nuestras leyes,
04:40
but often don't deliver.
85
280527
1793
pero a menudo no cumplen.
04:42
For example, harmful and even criminal behavior,
86
282362
4087
Por ejemplo, conductas dañinas e incluso delictivas,
04:46
when committed by powerful people,
87
286491
2252
cuando las cometen personas poderosas,
04:48
has often gone completely unpunished.
88
288785
2544
a menudo han quedado completamente impunes.
04:51
And in situations like that, yeah,
89
291371
1960
Y en situaciones así, sí,
04:53
cancel culture can at least offer some form of restitution.
90
293373
4671
la cancelación puede al menos ofrecer alguna forma de restitución.
04:58
Now that said, as a system, it's far from perfect.
91
298086
5297
Dicho esto, como sistema, está lejos de ser perfecto.
05:03
I mean, once people are canceled,
92
303424
3379
Una vez que se cancela a alguien,
05:06
how are we actually holding them accountable?
93
306845
3503
¿cómo rinde cuentas?
05:10
Like there are those creepy comedians
94
310390
3503
Como esos espeluznantes comediantes
05:13
or CEOs who might have to hole up in their mansions for a little while.
95
313935
4630
o directores generales que se esconden en sus mansiones por un tiempo.
05:18
But before you know it, a lot of them are right back in Madison Square Garden
96
318606
3879
Pero al poco tiempo muchos están de vuelta en el Madison Square Garden
05:22
or otherwise in business.
97
322527
2002
o de vuelta en el negocio.
05:24
And meanwhile, the larger systems that created them keep right on going.
98
324571
6298
Y mientras tanto, los sistemas más grandes que los crearon continúan.
05:30
Now even worse, sometimes people
99
330910
3128
Ahora aún peor, a veces personas
05:34
who are the opposite of the Harvey Weinsteins of the world
100
334080
3754
que son lo contrario de los Harvey Weinsteins del mundo
05:37
can get lumped in and dragged
101
337876
2502
pueden ser agrupados y arrastrados
05:40
as soon as one voice screams “cancellation” in a crowded theater.
102
340420
5589
en cuanto una voz grita “cancelación” en un teatro lleno de gente.
05:46
I mentioned my film "Sell/Buy/Date" earlier.
103
346050
4129
Antes mencioné mi película “Vender/Comprar/Quedar”.
05:50
It was inspired by a play of the same name.
104
350221
3212
Está inspirada en una obra de teatro del mismo nombre.
05:53
I even performed an early excerpt of it right here at TED.
105
353474
3629
Incluso realicé un primer extracto aquí mismo, en TED.
05:57
And it’s a one-person show that explores themes of women and sex and power
106
357145
5630
Y es un unipersonal que explora temas de mujeres, sexo y poder
06:02
through the lens of the sex industry.
107
362817
2920
a través del prisma de la industria del sexo.
06:05
But if you don't know my work, let me give you a little bit more context.
108
365778
4046
Pero si no conocen mi obra, les daré un poco más de contexto.
06:10
Since I grew up watching racial, ethnic and other stereotypes,
109
370658
4755
Como crecí viendo estereotipos raciales, étnicos y de otro tipo,
06:15
or no images of us at all,
110
375455
3587
o ninguna imagen nuestra,
06:19
my work has always been about accurately portraying people
111
379083
4380
mi trabajo siempre ha sido retratar con precisión a las personas
06:23
in our full humanity.
112
383504
2336
en nuestra plena humanidad.
06:25
And in the case of "Sell/Buy/Date,"
113
385882
2294
Y en el caso de “Vender/Comprar/Quedar”.
06:28
which was inspired by real people in the sex industry
114
388217
3963
que se inspiró en personas reales en la industria del sexo
06:32
whom I had spent years getting to know
115
392221
2503
a quienes había pasado años conociendo
06:34
and who generously trusted me with their stories onstage,
116
394766
4880
y que generosamente confiaron en mí con sus historias sobre el escenario,
06:39
I was grateful my work was received
117
399687
2586
agradecí que se recibiera mi trabajo
06:42
as a loving tribute to those diverse people and ideas.
118
402315
3629
como cariñoso homenaje a esas personas e ideas diversas.
06:46
That is, until the film version was announced in the press.
119
406653
4629
Hasta que la versión cinematográfica se anunció en la prensa.
06:52
The film was backed by a team of A-list Hollywood producers.
120
412116
4839
La película contó con el apoyo de un equipo de productores de Hollywood
de primera fila.
06:56
And so suddenly this was a much bigger platform.
121
416996
3671
Y tan de repente esta era una plataforma mucho más grande.
07:00
And people who did not know me and my connection to the topic
122
420708
5089
Y la gente que no me conocía ni mi conexión con el tema
07:05
assumed I was a cultural appropriator with bad intentions,
123
425838
4964
supuso que yo era una apropiadora cultural con malas intenciones,
07:10
and suddenly I was under brutal attack.
124
430843
3462
y de repente estaba bajo un ataque brutal.
07:14
I mean, strangers from all over the internet
125
434347
2336
Quiero decir, extraños de toda la Internet
07:16
were coming for me personally,
126
436724
1835
venían a por mí personalmente,
07:19
threatening my funders,
127
439560
1585
amenazando a mis financiadores,
07:21
promising to cancel anyone associated with my film.
128
441187
3754
prometiendo cancelar a cualquier asociado a mi película.
07:24
Why?
129
444983
1251
¿Por qué?
07:26
Well, these cancelers were actually concerned sex workers.
130
446275
5047
Bueno, estos canceladores eran trabajadores sexuales preocupados.
07:31
They were afraid my film would be disrespectful
131
451364
3295
Temían que mi película fuera una falta de respeto
07:34
to the already very marginalized people in the sex industry.
132
454701
4129
a las personas ya muy marginadas en la industria del sexo.
07:38
And I get that.
133
458871
1669
Y lo entiendo.
07:40
But before I could even make the film
134
460581
3546
Pero antes de poder hacer la película
07:44
and include the voices of sex workers, as I had always planned,
135
464168
4171
e incluir las voces de los trabajadores del sexo,
como había planeado,
07:48
they said I had no right to tell my story since I'm not in the industry myself.
136
468381
5464
dijeron que no tenía derecho a contar mi historia
ya que yo misma no estoy en la industria.
07:53
And they were more than willing to destroy me and my career.
137
473886
4839
Y estaban más que dispuestos a destruirme a mí y a mi carrera.
08:00
Ultimately, I hung in there.
138
480018
2585
Al final, aguanté.
08:02
I made the film, which shows me wrestling with these issues,
139
482645
3921
Hice la película, que me muestra luchando con estas cuestiones,
08:06
and it was critically acclaimed by the “New York Times.”
140
486607
4130
y fue aclamada por la crítica por “The New York Times”.
08:10
But along the way,
141
490778
2294
Pero por el camino,
08:13
I, the film and the very people it was trying to serve
142
493114
4171
la película, yo, y la propia gente a la que estaba dirigida,
08:17
all suffered harm that may never be undone.
143
497326
3295
todos sufrimos daños que nunca podrán volverse atrás.
08:20
I've lost friendships and opportunities that can never be restored.
144
500663
4588
He perdido amistades y oportunidades que nunca podrán restaurarse.
08:25
But even worse, the distraction of the cancellation
145
505293
4629
Pero aún peor, la distracción de la cancelación
08:29
pulled focus from the goal
146
509964
2628
desvió la atención del objetivo
08:32
of destigmatizing people in the sex industry.
147
512633
3129
de desestigmatizar a las personas de la industria del sexo.
08:36
And that is another huge problem with cancel culture,
148
516679
3921
Y ese es otro gran problema de las cancelaciones,
08:40
is that at its worst it can end up
149
520641
2628
en el peor de los casos pueden acabar
08:43
hurting the very people it's trying to help.
150
523311
2794
hiriendo a las mismas personas que intentan ayudar.
08:46
And even at its best,
151
526147
2753
E incluso en sus mejores momentos,
08:48
it can still fuel this continuous loop of fear.
152
528941
5965
todavía pueden alimentar este bucle continuo de miedo.
08:54
Like there are the marginalized folks who fear very understandably
153
534947
4046
Como están los marginados que temen muy comprensiblemente
08:59
that they'll be disempowered yet again.
154
539035
2836
que se les quitará el poder una vez más.
09:01
And then there are the people who are in power
155
541913
3378
Y luego está la gente que están en el poder
09:05
and fear losing that power.
156
545333
2335
y temen perder ese poder.
09:07
Or they secretly feel like they're being indicted
157
547710
4380
O secretamente sienten como si estuvieran siendo acusados
09:12
rather than invited into a conversation.
158
552131
3504
en lugar de invitados a una conversación.
09:15
And nobody is really evolving under circumstances like that.
159
555676
4296
Y nadie evoluciona realmente en circunstancias así.
09:20
Meanwhile, the larger culture of inequality not only isn't improving,
160
560014
5506
Mientras tanto, la cultura en general de desigualdad no solo no mejora,
09:25
it's actually getting worse out here
161
565561
2378
en realidad empeora
09:27
because everybody's just reacting from their amygdala.
162
567980
3129
porque todos responden desde un lugar instintivo.
09:31
So ...
163
571943
1626
Así que...
09:33
What's the solution?
164
573611
1251
¿Cuál es la solución?
09:35
Well, kind of like with my film,
165
575822
3044
Bueno, más o menos como con mi película,
09:38
I'm not here to tell you what you have to think.
166
578908
2461
no estoy aquí para decirles qué pensar.
09:42
Yes, but I will listen.
167
582578
1961
Sí, pero escucharé.
09:44
Even the nice Black girl is saying cancel culture is not the solution.
168
584580
4672
La simpática chica negra está diciendo
que la cultura de la cancelación no es la solución.
09:49
So I think we should all just say,
169
589293
2169
Así que creo que todos deberíamos decir,
09:51
"Poo poo poo. Glad we cleared that up.
170
591504
2544
“Poo, poo, poo. Me alegro de que lo hayamos aclarado.
09:54
We can all move on, thank God."
171
594090
2461
Todos podemos seguir adelante, gracias a Dios”.
09:57
Yeah, well --
172
597969
1543
Sí, bueno...
09:59
Yes but, Lorraine, it’s not that simple
173
599554
3128
Sí, pero, Lorraine, no es tan simple.
10:02
because many of us, you know,
174
602723
2545
porque muchos de nosotros, ya saben,
10:05
the pre-canceled people,
175
605309
1836
los precancelados,
10:07
we can't just move on
176
607186
1460
no podemos seguir adelante
10:08
without a more equitable, a better society.
177
608688
3170
sin una sociedad más equitativa, mejor.
10:12
The good news is,
178
612900
1252
La buena noticia es,
10:14
I believe that starts less with looking at Twitter
179
614193
4505
creo que empieza menos con mirar Twitter
10:18
and more with, well,
180
618739
2837
y más con, bueno,
10:21
looking at the man in the mirror.
181
621617
2419
mirarse al espejo.
10:24
At the risk of invoking a very canceled pop icon, I'm sorry.
182
624078
3754
A riesgo de invocar un icono pop muy cancelado, lo siento.
10:28
Research shows that if we try looking really honestly at ourselves
183
628708
6923
La investigación demuestra
que si intentamos mirarnos a nosotros mismos con honestidad
10:35
and any biases or privilege we may have,
184
635673
3962
y a los prejuicios o privilegios que podamos tener,
10:39
it could actually improve our quality of life.
185
639677
4004
en realidad eso podría mejorar nuestra calidad de vida.
10:43
A recent piece in "Scientific American" about unlearning certain prejudices
186
643723
5589
Un artículo reciente de “Scientific American”
sobre desaprender ciertos prejuicios
10:49
pointed to research that -- wait for this --
187
649353
3462
apuntó a una investigación que, miren esto,
10:52
even with power,
188
652857
2127
incluso con poder,
10:55
when the dominant group fears losing that power,
189
655026
4004
cuando el grupo dominante teme perder ese poder,
10:59
they are more anxious,
190
659071
1710
están más nerviosos,
11:00
more angry, defensive, paternalistic,
191
660823
3420
más enfadados, a la defensiva, paternalistas,
11:04
which harms us all.
192
664285
1501
y eso nos perjudica a todos.
11:06
So whether we're the ones who fear being canceled
193
666412
2920
Así que si somos los que temen ser cancelados
11:09
or we're trying to hold others to account,
194
669373
2711
o intentamos que otros rindan cuentas,
11:12
we can all start a daily practice of being self-accountable.
195
672126
5839
todos podemos empezar una práctica diaria de rendir cuentas.
11:19
To notice, without judgment, any tendencies in ourselves
196
679008
4129
Observar, sin juzgar, cualquier tendencia en nosotros
11:23
that could be hurtful to others.
197
683179
2461
que pueda herir a los demás.
11:25
And I'm not saying that unlearning our biases
198
685681
2586
Y no estoy diciendo que desaprender nuestros prejuicios
11:28
will automatically shield us from cancellation,
199
688309
2961
automáticamente nos protegerá de la cancelación,
11:31
but we can at least try to own any mistakes we might be making.
200
691312
5088
pero al menos podemos intentar asumir
cualquier error que pudiéramos estar cometiendo.
11:36
And we don’t have to do it alone.
201
696442
2628
Y no tenemos por qué hacerlo solos.
11:39
We can surround ourselves with trusted people
202
699862
4755
Podemos rodearnos de personas de confianza
11:44
who may be more aware of certain issues than we are.
203
704659
3670
que pueden ser más conscientes de ciertas cuestiones que nosotros.
11:48
Think of them as your own personal cancel counsel.
204
708996
4213
Piensen en ellos como su propio consejo personal de cancelación.
11:53
(Laughter)
205
713251
1251
(Risas)
11:54
Yeah? OK.
206
714543
1252
¿Ah, sí? Sí.
11:55
Lastly, let’s say we’re the ones doing the canceling.
207
715836
4088
Por último, pongamos que somos quienes cancelamos.
11:59
Looking honestly at ourselves can keep us from automatically assuming
208
719966
6089
Mirarnos a nosotros mismos con honestidad puede evitar que automáticamente
supongamos lo peor de las personas que podrían tener buenas intenciones.
12:06
the worst in people who could be well-meaning.
209
726097
3795
12:09
Now I know, I know. Don’t @ me.
210
729934
2586
Ya sé, ya sé. No me arroben.
12:12
A lot of these people out here getting canceled do not mean well.
211
732561
4380
Muchas de estas personas canceladas no tienen buenas intenciones.
12:16
Or even if they do,
212
736983
2669
O incluso si las tienen,
12:19
good intentions might not help much
213
739694
2335
puede que no sirvan de mucho
12:22
when a stranger asks if they can touch your hair.
214
742071
4338
cuando un extraño pregunta si puede tocarte el pelo.
12:27
I mean, unless that stranger is Jason Momoa.
215
747034
2836
Es decir, a menos que ese extraño sea Jason Momoa.
12:29
Just saying.
216
749912
1251
Solo lo digo.
12:31
(Laughter)
217
751205
1251
(Risas)
12:32
He has my consent.
218
752498
1251
Tiene mi consentimiento.
12:33
But the point is,
219
753791
1877
Pero la cuestión es,
12:35
we don't just want to ignore thoughtless missteps or worse.
220
755710
6006
no solo queremos ignorar errores irreflexivos o cosas peores.
12:41
But I do believe even alongside the painful inequities,
221
761757
6257
Pero creo que incluso junto a las dolorosas desigualdades,
12:48
we are still mostly just people
222
768055
3170
seguimos siendo en la mayoría personas
12:51
who are trying to do the right thing.
223
771267
2461
que intentan hacer lo correcto.
12:53
And if we are falling short of that,
224
773769
2920
Y si nos estamos quedando cortos,
12:56
banishment alone doesn't actually solve the problem.
225
776731
4879
la expulsión por sí sola no resuelve realmente el problema.
13:01
It just creates more hurt and angry people.
226
781652
3087
Solo crea más gente dolida y enfadada.
13:04
Now, I'm hoping that without pretending
227
784780
5422
Ahora, espero que sin fingir
13:10
this is an even playing field,
228
790244
2211
que se trata de un campo de juego igualado,
13:12
that we can still empathize with each other just a little bit more.
229
792496
4547
aún podemos empatizar entre nosotros un poco más.
13:17
Maybe you can even become the cancel counsel to someone
230
797752
4004
Tal vez incluso puedan convertirse en el consejo de cancelación de alguien
13:21
you would otherwise have written off.
231
801797
2211
que de otro modo habrían dado por perdido.
13:24
Invite them to share where they were trying to come from,
232
804759
4129
Invítalos a compartir de dónde estaban intentando llegar,
13:28
and then show them any biases they might have been blind to.
233
808929
4255
luego muéstrales los prejuicios a los que podrían haber estado ciegos.
13:33
I'm not saying it's easy.
234
813225
2044
No digo que sea fácil.
13:35
I know a lot of us are really tired,
235
815311
4254
Sé que muchos estamos muy cansados,
13:39
but I also think we would be amazed at how connecting to someone on that level
236
819607
6757
pero también creo que nos sorprendería cómo conectar con alguien a ese nivel
13:46
could take a hurtful event
237
826405
3504
podría transformar un evento hiriente
13:49
and turn it into a chance for healing and real progress.
238
829950
4964
en una oportunidad de curación y progreso real.
13:56
Now, listen, I'm --
239
836207
1543
Ahora, escuchen, yo...
13:58
I'm not saying any of us will ever be perfect,
240
838751
2919
No estoy diciendo que alguien de nosotros será perfecto,
14:01
but maybe we can try to give each other and ourselves
241
841712
5756
pero tal vez podamos intentar darnos a los demás y a nosotros mismos
14:07
the grace of assuming good intentions
242
847510
3169
la gracia de asumir las buenas intenciones
14:10
while still doing the work
243
850721
2836
sin dejar de hacer el trabajo
14:13
that acknowledges how far we have to go.
244
853599
3587
que reconoce lo lejos que tenemos que llegar.
14:17
Thank you.
245
857228
1209
Gracias.
14:18
(Applause)
246
858521
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7