Let’s Reframe Cancel Culture | Sarah Jones | TED

48,004 views ・ 2023-10-23

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Gabriella Patricola Revisore: Giorgia Salvato
00:04
As a writer and performer,
0
4417
2586
Come scrittrice e artista,
00:07
for years, I have been known for giving voice or voices
1
7045
5672
per anni, ero nota al pubblico per aver dato voce o visibilità
00:12
to the many diverse characters I play onstage
2
12759
3712
alla moltitudine di personaggi che interpreto sul palcoscenico
00:16
and, more recently, in my film “Sell/Buy/Date.”
3
16513
4296
e di recente, nel mio film “Sell/Buy/Date”.
00:20
My characters, these characters, some of whom you are about to meet,
4
20850
4588
Il mio personaggio, questi personaggi, alcuni dei quali li incontrerete a breve,
00:25
are based on people from my real life,
5
25480
3045
si basano su persone reali,
00:28
including my very real mixed race family.
6
28567
5380
incluse quelle reali che fanno parte della mia famiglia mista.
00:35
Like me.
7
35073
1251
Come me.
00:37
My name is Lorraine. Hi there, TED.
8
37200
3796
Mi chiamo Lorraine. Ciao, TED.
00:41
It's wonderful.
9
41037
1502
È meraviglioso.
00:42
I'm kvelling to be here with you all again.
10
42581
3253
Sono felice di essere qui con voi ancora una volta.
00:45
Thank you for having me.
11
45875
2294
Grazie per avermi invitata.
00:48
Please don't AI me.
12
48211
1919
Per favore, non replicatemi con l’IA.
00:50
(Laughter)
13
50171
1627
(Risate)
00:54
So Lorraine is based partly on a real relative of mine.
14
54676
5005
Lorraine in parte si ispira ad una mia parente reale.
00:59
But don't worry, I changed the names to protect the innocent
15
59723
4462
Ma non preoccupatevi, ho cambiato i nomi per proteggere gli innocenti
01:04
and especially the guilty.
16
64227
2461
e soprattutto i colpevoli.
01:07
Claro que sí. Hi, I'm Nereida.
17
67480
2253
Claro que sì, sono Nereida.
01:09
Muy buenas tardes, everybody.
18
69774
2127
Muy buenas tardes a tutti voi.
01:11
I am also from Sarah Jones's family, but I'm a little bit nervous
19
71943
3087
Appartengo alla famiglia di Sarah Jones, ma sono un po’ in ansia,
01:15
because I was so excited to come back here to TED,
20
75071
2378
perché ero così entusiasta di ritornare qui a TED,
01:17
and then Sarah Jones was like,
21
77490
1460
e allora Sarah Jones mi dice:
01:18
"We are going to be talking about how everyone is afraid of cancel culture."
22
78992
4129
“Parleremo di come ognuno tema la cultura della cancellazione”.
01:23
And I was like, "First of all,
23
83163
1960
Rispondo: “Innanzi tutto,
01:25
we are here speaking as people from different backgrounds.
24
85165
2711
parliamo come persone di culture diverse.
01:27
Are we even allowed to do that anymore?
25
87917
1877
Ci è ancora permesso?
01:29
Like what if people confuse what we're doing
26
89836
2211
E se le persone confondono il nostro agire
01:32
with cultural appropriation,
27
92088
1377
come appropriazione culturale,
01:33
which is probably the fastest way to get us all canceled?
28
93506
2711
che è probabilmente la via più veloce verso la cancellazione?
01:36
Oh, my God. No, thank you.”
29
96217
1377
Oh, mio Dio. No, grazie.”
01:38
As you can hear, my characters have their own take on things,
30
98428
4588
Come potete notare, i miei personaggi hanno la loro visione delle cose,
01:43
but I had a very personal experience of cancel culture,
31
103058
6298
ma io ho avuto un’esperienza personale della cultura della cancellazione,
01:49
and I wanted to share about it here.
32
109397
2628
e ne parlerò a breve.
01:52
And I’m hoping that if we’re willing to really talk about all of this,
33
112067
4462
Spero che, in presenza di una reale volontà di affrontare tutto questo,
01:56
maybe we can stop living in fear of it
34
116571
3212
forse possiamo smettere di vivere nella paura
01:59
and get at what's actually underneath it.
35
119824
3295
e svelarne le macchinazioni sottese.
02:03
Now you’ve already met Lorraine and Nereida ...
36
123161
4421
Avete già incontrato Lorraine e Nereida.
02:07
But you haven’t met me.
37
127624
1668
Ma non ancora me.
02:09
Hi, I'm Bella.
38
129334
1418
Ciao, mi chiamo Bella.
02:10
She/her pronouns.
39
130794
1877
Uso il lei come pronome.
02:12
I’m a double major, feminism and philosophy,
40
132712
3128
Ho due Lauree, sono femminista e filosofa,
02:15
and actually social justice.
41
135882
1877
impegnata nella giustizia sociale.
02:17
Just auditing.
42
137801
1251
Solo come simpatizzante.
02:19
(Laughter)
43
139094
1251
(Risate)
02:20
But also I'm minoring in social media
44
140387
3086
Ma sono anche presente nei social media
02:23
with a concentration on notable TikTok memes.
45
143515
2544
dove pubblico i meme più famosi di TikTok.
02:26
(Laughter)
46
146101
1835
(Risata)
02:27
But as far as, like, cancel culture with, like, older people ...
47
147977
4672
Oggi, la cultura della cancellazione con le persone anziane...
02:33
I mean, like, not to say that, like, you're all older,
48
153817
4629
Non sto dicendo che siete tutti anziani,
02:38
but, like, just some of you are more, like,
49
158488
4838
sto dicendo che alcuni di voi potrebbero essere,
02:43
chronologically advanced ...
50
163368
1835
cronologicamente avanzati...
02:45
(Laughter)
51
165245
1960
(Risate)
02:47
people and, like, more successful, right?
52
167247
3044
persone con più successo, giusto?
02:50
So, like, obvi, you have, like, the most to lose, right?
53
170333
3629
Certo, avete molto più da perdere, no?
02:55
Um. So --
54
175171
1961
Dunque...
02:57
(Applause)
55
177173
1377
(Applausi)
02:58
Bella makes an annoying but very good point, right?
56
178591
3754
Bella esprime un punto di vista dissonante ma preciso, giusto?
03:02
This is a global phenomenon
57
182387
2544
Questo è un fenomeno globale
03:04
with immeasurable impact on culture, commerce.
58
184973
4379
con effetti incommensurabili sulla cultura e sugli affari.
03:09
And I know, the feeling is over the past few years,
59
189394
4046
Questa sensazione si è insinuata da alcuni anni,
03:13
there has suddenly been this rise
60
193481
3087
ma d’improvviso ha avuto un’impennata
03:16
of a terrifying specter that everybody has to fear.
61
196609
3671
come un’orribile apparizione che chiunque dovrebbe temere.
03:21
But in my experience,
62
201072
2544
Ma nella mia esperienza,
03:23
cancel culture actually hasn't been sudden,
63
203658
3170
la cultura della cancellazione non è stata improvvisa
03:26
and it is certainly not new.
64
206870
2002
e certamente non è nuova.
03:30
If the definition of being canceled
65
210206
3671
Se la definizione dell’essere cancellata
03:33
is being silenced, excluded,
66
213918
3629
include l’essere ridotta al silenzio, emarginata,
03:37
disempowered and disinvited from the larger conversation,
67
217589
5547
privata di potere ed esclusa dalla conversazione più ampia,
03:43
then for many of us,
68
223178
1960
allora per la maggior parte di noi,
03:45
cancel culture has defined our lives for most of history.
69
225180
4462
la cultura della cancellazione ha definito le nostre vite per quasi tutta la storia.
03:49
I mean, spoiler alert, I'm Black.
70
229684
3879
Voglio dire, allarme spoiler, sono nera.
03:53
Also a woman.
71
233605
1668
Oltretutto donna.
03:55
I have Latino relatives.
72
235315
1751
Ho parenti sudamericani.
03:57
I'm even a little part Jewish.
73
237108
2086
Una piccola parte sono ebrei.
03:59
I know what it is to have cancellation baked into who I am.
74
239235
6048
So cosa significa avere la cancellazione inscritta nella mia identità.
04:05
So some of our experiences down through history
75
245325
3753
Alcune delle nostre esperienze nel corso della storia
04:09
have amounted to a kind of pre-cancellation.
76
249120
3545
corrispondono ad una sorta di cancellazione preliminare.
04:12
It's only now that this new kind of cancellation
77
252707
4046
È solo di recente che questa nuova tipologia di cancellazione
04:16
has begun to impact the powerful and dominant
78
256795
3753
ha cominciato ad impattare il pensiero dominante
04:20
with the pre-canceled folk saying,
79
260590
2169
cancellando le tradizioni con la scusa:
04:22
"Hey, this system has been failing a lot of us for centuries.
80
262801
5005
“Questo sistema non ha rappresentato molti di noi per secoli.
04:27
So now it's our turn.
81
267847
1585
Quindi adesso tocca a voi.
04:29
We're going to take justice into our own hands
82
269474
2544
Ci faremo giustizia da soli
04:32
and cancel you."
83
272060
1251
cancellandovi”.
04:34
And I agree that we need the equity and justice our laws promise
84
274145
6340
Concordo che necessitiamo delle parità e della giustizia promulgate per legge,
04:40
but often don't deliver.
85
280527
1793
ma spesso non arrivano a destinazione.
04:42
For example, harmful and even criminal behavior,
86
282362
4087
Per esempio, comportamenti dannosi e persino criminali,
04:46
when committed by powerful people,
87
286491
2252
quando perpetrati da persone potenti,
04:48
has often gone completely unpunished.
88
288785
2544
spesso finiscono completamente impuniti.
04:51
And in situations like that, yeah,
89
291371
1960
In situazioni come queste,
04:53
cancel culture can at least offer some form of restitution.
90
293373
4671
la cultura della cancellazione può al limite agire come forma riparativa.
04:58
Now that said, as a system, it's far from perfect.
91
298086
5297
Detto questo, nel complesso, è ben lungi dall’essere perfetta.
05:03
I mean, once people are canceled,
92
303424
3379
Voglio dire, una volta che le persone sono cancellate,
05:06
how are we actually holding them accountable?
93
306845
3503
come possiamo richiamarle alle loro responsabilità?
05:10
Like there are those creepy comedians
94
310390
3503
Considerate questi comici inquietanti
05:13
or CEOs who might have to hole up in their mansions for a little while.
95
313935
4630
o CEO che avrebbero dovuto allontanarsi dalle loro attività per un po’.
05:18
But before you know it, a lot of them are right back in Madison Square Garden
96
318606
3879
Ma, prima del tempo, molti di loro sono di nuovo al Madison Square Garden
05:22
or otherwise in business.
97
322527
2002
o in qualche altro settore.
05:24
And meanwhile, the larger systems that created them keep right on going.
98
324571
6298
Nel frattempo, sistemi più ampi gli hanno garantito la possibilità di andare avanti.
05:30
Now even worse, sometimes people
99
330910
3128
E visto che non c’è fine al peggio, a volte le persone
05:34
who are the opposite of the Harvey Weinsteins of the world
100
334080
3754
che sono l’esatto opposto degli Harvey Weinsteins del mondo,
05:37
can get lumped in and dragged
101
337876
2502
possono essere confusi nel mucchio ed etichettati
05:40
as soon as one voice screams “cancellation” in a crowded theater.
102
340420
5589
non appena una voce singola strilla “cancellazione” in un teatro affollato.
05:46
I mentioned my film "Sell/Buy/Date" earlier.
103
346050
4129
Ho fatto prima riferimento al mio film “Sell/Buy/Date.”
05:50
It was inspired by a play of the same name.
104
350221
3212
Si ispira ad uno spettacolo con lo stesso titolo.
05:53
I even performed an early excerpt of it right here at TED.
105
353474
3629
Ho dato un’anticipazione qui a TED.
05:57
And it’s a one-person show that explores themes of women and sex and power
106
357145
5630
È uno spettacolo con protagonista unico su tematiche femminili e sesso e potere
06:02
through the lens of the sex industry.
107
362817
2920
visto attraverso le lenti dell’industria del sesso.
06:05
But if you don't know my work, let me give you a little bit more context.
108
365778
4046
Se non conoscete il mio lavoro, permettetemi di contestualizzarlo.
06:10
Since I grew up watching racial, ethnic and other stereotypes,
109
370658
4755
Poiché sono cresciuta confrontandomi con stereotipi razziali, etnici e altri,
06:15
or no images of us at all,
110
375455
3587
o in mancanza di nostre rappresentazioni,
06:19
my work has always been about accurately portraying people
111
379083
4380
il mio lavoro ha sempre cercato di dare ritratti accurati delle persone
06:23
in our full humanity.
112
383504
2336
che ne comprendessero pienamente l’umanità.
06:25
And in the case of "Sell/Buy/Date,"
113
385882
2294
Nella produzione di “Sell/Buy/Date,”
06:28
which was inspired by real people in the sex industry
114
388217
3963
che si ispira a persone vere che lavorano nell’industria del sesso,
06:32
whom I had spent years getting to know
115
392221
2503
dove ho impiegato anni per conoscerle
06:34
and who generously trusted me with their stories onstage,
116
394766
4880
e che generosamente si sono fidate di me, affidandomi le loro storie da raccontare,
06:39
I was grateful my work was received
117
399687
2586
apprezzo che il mio lavoro sia stato considerato
06:42
as a loving tribute to those diverse people and ideas.
118
402315
3629
come un tributo affettuoso a queste persone e idee uniche.
06:46
That is, until the film version was announced in the press.
119
406653
4629
Questo, fin quando la versione del film non venne annunciata alla stampa.
06:52
The film was backed by a team of A-list Hollywood producers.
120
412116
4839
Il film è stato finanziato da un team di produttori di Hollywood di classe A
06:56
And so suddenly this was a much bigger platform.
121
416996
3671
Improvvisamente, abbiamo una visibilità molto più grande.
07:00
And people who did not know me and my connection to the topic
122
420708
5089
Le persone che non conoscevano me e le mie relazioni con la tematica
07:05
assumed I was a cultural appropriator with bad intentions,
123
425838
4964
pensarono che io fossi un’appropriatrice culturale con pessime intenzioni,
07:10
and suddenly I was under brutal attack.
124
430843
3462
e improvvisamente mi ritrovai ad essere attaccata brutalmente.
07:14
I mean, strangers from all over the internet
125
434347
2336
Sconosciuti da tutto internet
07:16
were coming for me personally,
126
436724
1835
si rivolgevano a me personalmente,
07:19
threatening my funders,
127
439560
1585
minacciando i miei finanziatori,
07:21
promising to cancel anyone associated with my film.
128
441187
3754
promettendo di cancellare chiunque fosse associato al mio film.
07:24
Why?
129
444983
1251
Perché?
07:26
Well, these cancelers were actually concerned sex workers.
130
446275
5047
Questi cancellatori erano lavoratori dell’industria del sesso preoccupati.
07:31
They were afraid my film would be disrespectful
131
451364
3295
Temevano che il mio film potesse mancare di rispetto
07:34
to the already very marginalized people in the sex industry.
132
454701
4129
alle persone già molto emarginate dell’industria del sesso.
07:38
And I get that.
133
458871
1669
Questo lo capisco perfettamente.
07:40
But before I could even make the film
134
460581
3546
Ma prima ancora di poter fare il film,
07:44
and include the voices of sex workers, as I had always planned,
135
464168
4171
includendo la voce dei protagonisti come già avevo pianificato,
07:48
they said I had no right to tell my story since I'm not in the industry myself.
136
468381
5464
mi dicono che non potevo raccontare la mia storia poiché non ero parte dell’industria
07:53
And they were more than willing to destroy me and my career.
137
473886
4839
ed erano più che mai determinati a distruggere me e la mia carriera.
08:00
Ultimately, I hung in there.
138
480018
2585
Alla fine, sono andata avanti.
08:02
I made the film, which shows me wrestling with these issues,
139
482645
3921
Ho fatto il film, dove racconto come ho affrontato questi problemi
08:06
and it was critically acclaimed by the “New York Times.”
140
486607
4130
ed è stato accolto calorosamente dal New York Times.
08:10
But along the way,
141
490778
2294
Ma durante quel percorso,
08:13
I, the film and the very people it was trying to serve
142
493114
4171
io, il film e le persone autentiche che stavo cercando di servire,
08:17
all suffered harm that may never be undone.
143
497326
3295
abbiamo riportato delle ferite che forse non si rimargineranno più.
08:20
I've lost friendships and opportunities that can never be restored.
144
500663
4588
Ho perso amicizie e opportunità che non potranno ripresentarsi.
08:25
But even worse, the distraction of the cancellation
145
505293
4629
Ma ancora peggio, la distrazione dovuta alla cancellazione
08:29
pulled focus from the goal
146
509964
2628
ci ha distolto dall’obiettivo
08:32
of destigmatizing people in the sex industry.
147
512633
3129
di abbattere lo stigma verso le persone dell’industria del sesso.
08:36
And that is another huge problem with cancel culture,
148
516679
3921
Questo è un altro grande problema nella cultura della cancellazione,
08:40
is that at its worst it can end up
149
520641
2628
poiché nella peggiore delle ipotesi si può finire
08:43
hurting the very people it's trying to help.
150
523311
2794
per fare del male alle persone che cerchiamo di aiutare.
08:46
And even at its best,
151
526147
2753
Persino con le migliori intenzioni,
08:48
it can still fuel this continuous loop of fear.
152
528941
5965
si può continuare ad alimentare questo circolo vizioso di paura.
08:54
Like there are the marginalized folks who fear very understandably
153
534947
4046
Come quando persone emarginate temono comprensibilmente
08:59
that they'll be disempowered yet again.
154
539035
2836
che possano essere di nuovo private di potere.
09:01
And then there are the people who are in power
155
541913
3378
E quando ci sono persone che potrebbero fare qualcosa
09:05
and fear losing that power.
156
545333
2335
temono di perdere quel potere.
09:07
Or they secretly feel like they're being indicted
157
547710
4380
O segretamente temono di essere state accusate
09:12
rather than invited into a conversation.
158
552131
3504
invece di leggerlo come invito alla conversazione.
09:15
And nobody is really evolving under circumstances like that.
159
555676
4296
Nessuno può realmente crescere in simili circostanze.
09:20
Meanwhile, the larger culture of inequality not only isn't improving,
160
560014
5506
Nel frattempo, la cultura dominante di ineguaglianza, non soltanto cresce,
09:25
it's actually getting worse out here
161
565561
2378
ma diventa persino più aggressiva,
09:27
because everybody's just reacting from their amygdala.
162
567980
3129
perché ormai tutti reagiscono con automatismi di sopravvivenza.
09:31
So ...
163
571943
1626
Quindi...
09:33
What's the solution?
164
573611
1251
Qual è la soluzione?
09:35
Well, kind of like with my film,
165
575822
3044
Come ho espresso nel mio film,
09:38
I'm not here to tell you what you have to think.
166
578908
2461
non sono qui per suggerirvi cosa pensare.
09:42
Yes, but I will listen.
167
582578
1961
Sì, ma io sì, ascolta.
09:44
Even the nice Black girl is saying cancel culture is not the solution.
168
584580
4672
Anche la simpatica ragazza nera dice che la cultura della cancellazione non serve.
09:49
So I think we should all just say,
169
589293
2169
Penso che tutti dovremmo invece dire:
09:51
"Poo poo poo. Glad we cleared that up.
170
591504
2544
“Tu tu tu, felice di aver chiarito.
09:54
We can all move on, thank God."
171
594090
2461
Possiamo andare avanti, grazie a Dio.”
09:57
Yeah, well --
172
597969
1543
Già.
09:59
Yes but, Lorraine, it’s not that simple
173
599554
3128
Sì, va bene, Lorraine, ma non è così semplice
10:02
because many of us, you know,
174
602723
2545
perché molti di noi, sapete,
10:05
the pre-canceled people,
175
605309
1836
la persone preliminarmente cancellate,
10:07
we can't just move on
176
607186
1460
non possiamo proseguire,
10:08
without a more equitable, a better society.
177
608688
3170
senza una società più equa e giusta.
10:12
The good news is,
178
612900
1252
La buona notizia è,
10:14
I believe that starts less with looking at Twitter
179
614193
4505
credo che inizi col guardare meno Twitter
10:18
and more with, well,
180
618739
2837
e più con,
10:21
looking at the man in the mirror.
181
621617
2419
guardare l’uomo nello specchio.
10:24
At the risk of invoking a very canceled pop icon, I'm sorry.
182
624078
3754
Correndo il rischio di invocare un’icona pop rimossa, mi spiace,
10:28
Research shows that if we try looking really honestly at ourselves
183
628708
6923
Le ricerche mostrano che se proviamo a guardare onestamente a stessi,
10:35
and any biases or privilege we may have,
184
635673
3962
e ad ogni preconcetto o privilegio che potremmo avere,
10:39
it could actually improve our quality of life.
185
639677
4004
questo potrebbe davvero migliorare la nostra qualità di vita.
10:43
A recent piece in "Scientific American" about unlearning certain prejudices
186
643723
5589
Un recente articolo in “Scientific American”
sul disapprendimento di certi pergiudizi
10:49
pointed to research that -- wait for this --
187
649353
3462
invita a scoprire che, attenzione,
10:52
even with power,
188
652857
2127
persino in presenza di potere,
10:55
when the dominant group fears losing that power,
189
655026
4004
quando il gruppo dominante avverte la paura di perdere quel potere,
10:59
they are more anxious,
190
659071
1710
essi provano più ansia,
11:00
more angry, defensive, paternalistic,
191
660823
3420
più rabbia, diventano sospettosi, paternalisti,
11:04
which harms us all.
192
664285
1501
in un modo che nuoce tutti noi.
11:06
So whether we're the ones who fear being canceled
193
666412
2920
Sia se siamo quelli a temere di essere cancellati,
11:09
or we're trying to hold others to account,
194
669373
2711
o richiamiamo qualcuno alle proprie responsabilità,
11:12
we can all start a daily practice of being self-accountable.
195
672126
5839
possiamo tutti partire da una pratica quotidiana di auto-responsabilizzazione.
11:19
To notice, without judgment, any tendencies in ourselves
196
679008
4129
Per notare, senza giudizio, qualsiasi nostra tendenza
11:23
that could be hurtful to others.
197
683179
2461
che potrebbe danneggiare altre persone.
11:25
And I'm not saying that unlearning our biases
198
685681
2586
E non dico che smantellare i nostri preconcetti
11:28
will automatically shield us from cancellation,
199
688309
2961
ci proteggerà automaticamente dalla cancellazione,
11:31
but we can at least try to own any mistakes we might be making.
200
691312
5088
ma che possiamo almeno provare a prenderci la responsabilità di ogni possibile errore
11:36
And we don’t have to do it alone.
201
696442
2628
e non dobbiamo farlo da soli.
11:39
We can surround ourselves with trusted people
202
699862
4755
Possiamo circondarci di persone fidate,
11:44
who may be more aware of certain issues than we are.
203
704659
3670
che possono essere più consapevoli di noi delle nostre problematiche.
11:48
Think of them as your own personal cancel counsel.
204
708996
4213
Immaginatele come consulenti personali di cancellazione.
11:53
(Laughter)
205
713251
1251
(Risate)
11:54
Yeah? OK.
206
714543
1252
Vi piace? Okay.
11:55
Lastly, let’s say we’re the ones doing the canceling.
207
715836
4088
Infine, diciamo che siamo noi gli unici e le uniche a cancellare.
11:59
Looking honestly at ourselves can keep us from automatically assuming
208
719966
6089
Una conoscenza autentica di sé ci permette di non vedere automaticamente
12:06
the worst in people who could be well-meaning.
209
726097
3795
il peggio in persone che potrebbero essere considerate altrimenti.
12:09
Now I know, I know. Don’t @ me.
210
729934
2586
lo so. Lo so. Non menzionatemi.
12:12
A lot of these people out here getting canceled do not mean well.
211
732561
4380
Molte di queste persone cancellate intendevano essere perfide davvero.
12:16
Or even if they do,
212
736983
2669
Ma anche se non lo fossero,
12:19
good intentions might not help much
213
739694
2335
le buone intenzioni potrebbero non bastare
12:22
when a stranger asks if they can touch your hair.
214
742071
4338
se uno sconosciuto vi chiede di toccarvi i capelli.
12:27
I mean, unless that stranger is Jason Momoa.
215
747034
2836
Eccezione fatta per Jason Momoa.
12:29
Just saying.
216
749912
1251
Per dire.
12:31
(Laughter)
217
751205
1251
(Risate)
12:32
He has my consent.
218
752498
1251
Lui ha il mio consenso.
12:33
But the point is,
219
753791
1877
Ma il punto è,
12:35
we don't just want to ignore thoughtless missteps or worse.
220
755710
6006
non vogliamo ingenuamente ignorare passi falsi avventati o cose peggiori.
12:41
But I do believe even alongside the painful inequities,
221
761757
6257
Ma io credo fermamente che persino nell’ingiustizia,
12:48
we are still mostly just people
222
768055
3170
continuiamo a rimanere soltanto persone
12:51
who are trying to do the right thing.
223
771267
2461
che provano a fare la cosa giusta.
12:53
And if we are falling short of that,
224
773769
2920
Se sbagliamo o falliamo,
12:56
banishment alone doesn't actually solve the problem.
225
776731
4879
condannare all’esilio non risolve il problema.
13:01
It just creates more hurt and angry people.
226
781652
3087
Crea solo persone più ferite e arrabbiate.
13:04
Now, I'm hoping that without pretending
227
784780
5422
Mi auguro che senza fingere
13:10
this is an even playing field,
228
790244
2211
che questo sia addirittura un gioco,
13:12
that we can still empathize with each other just a little bit more.
229
792496
4547
possiamo ancora comprenderci l’un l’altro.
13:17
Maybe you can even become the cancel counsel to someone
230
797752
4004
Forse potreste diventare il consulente della cancellazione di qualcuno
13:21
you would otherwise have written off.
231
801797
2211
che avreste altrimenti cancellato.
13:24
Invite them to share where they were trying to come from,
232
804759
4129
Invitateli a condividere dove vogliono arrivare,
13:28
and then show them any biases they might have been blind to.
233
808929
4255
dopo mostrate loro alcuni preconcetti che potrebbero aver accecato il giudizio.
13:33
I'm not saying it's easy.
234
813225
2044
Non sto affermando che sia semplice.
13:35
I know a lot of us are really tired,
235
815311
4254
So che molti di noi sono davvero stanchi,
13:39
but I also think we would be amazed at how connecting to someone on that level
236
819607
6757
ma credo anche che potremmo sorprenderci
nel vedere come relazionandoci a questo livello
13:46
could take a hurtful event
237
826405
3504
si possa rendere un evento doloroso
13:49
and turn it into a chance for healing and real progress.
238
829950
4964
un’opportunità di guarigione e progresso reale.
13:56
Now, listen, I'm --
239
836207
1543
Ascoltate,
13:58
I'm not saying any of us will ever be perfect,
240
838751
2919
non sto affermando che saremo perfetti,
14:01
but maybe we can try to give each other and ourselves
241
841712
5756
ma forse possiamo provare a dare a noi stessi e agli altri
14:07
the grace of assuming good intentions
242
847510
3169
la grazia di credere nelle buone intenzioni,
14:10
while still doing the work
243
850721
2836
mentre continuiamo il nostro lavoro,
14:13
that acknowledges how far we have to go.
244
853599
3587
che riconosce quanta strada abbiamo da fare.
14:17
Thank you.
245
857228
1209
Grazie.
14:18
(Applause)
246
858521
7007
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7