A Mouse With Two Dads — and a New Frontier for Biology | Katsuhiko Hayashi | TED

26,691 views ・ 2024-11-25

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
It is my great pleasure to be here
0
4459
2211
Es un gran placer estar aquí
00:06
to share some news from biology today with you.
1
6711
3671
para compartir algunas noticias de biología hoy con Uds.
00:10
So your life and mine starts with this.
2
10423
3420
Tu vida y la mía comienzan con esto.
00:14
The union of sperm and egg.
3
14594
1710
La unión de esperma y óvulo.
00:17
The fertilization involves sperm from the father
4
17430
2586
La fertilización involucra el esperma del padre
y el óvulo de la madre.
00:20
and egg from the mother.
5
20058
1376
00:22
They meet in the usual way,
6
22435
1961
Se encuentran de la manera habitual,
00:24
and the fertilized egg acquires the potential
7
24437
3129
y el óvulo fertilizado adquiere el potencial
00:27
to give rise to the individuals like you and me.
8
27566
3086
de dar lugar a individuos como tú y yo.
00:31
If you trace back your generations, you are derived from your parents,
9
31570
3753
Si rastreas tus generaciones, derivas de tus padres,
00:35
and your parents are derived from your grandparents,
10
35323
2795
y tus padres derivan de tus abuelos,
00:38
and so on, in distant past.
11
38118
2085
y así sucesivamente, en un pasado distante.
00:41
This perpetuity can only be achieved
12
41037
2503
Esta perpetuidad solo puede lograrse
00:43
through what biologists like me call germ cell lineage.
13
43582
4295
a través de lo que los biólogos como yo llaman linaje de células germinales.
00:47
These are the only cells that are immortal
14
47919
2920
Estas son las únicas células que son inmortales
00:50
among more than 200 types of cells in your body.
15
50880
2670
entre más de 200 tipos de células en tu cuerpo.
00:54
The rest die with you.
16
54426
1918
El resto muere contigo.
Así que estos gérmenes inmortales, llamados gametos,
00:56
So these immortal germs, called gametes,
17
56386
3253
00:59
are very important,
18
59681
1627
son muy importantes,
01:01
and we call them germline.
19
61349
2294
y los llamamos linaje germinal.
01:04
In our society, this unbroken line is under threat.
20
64769
3587
En nuestra sociedad, esta línea ininterrumpida está bajo amenaza.
01:10
The present generations are having children later and later,
21
70442
4129
Las generaciones actuales tienen hijos más tarde, y las células germinales viejas
01:14
and the older germ cells are less likely to result in successful fertilization,
22
74571
5005
tienen menos probabilidades de fertilización exitosa.
01:19
which leads to the declining birth rate.
23
79576
2502
lo que lleva a la disminución de la tasa de natalidad.
01:22
It's not just the people.
24
82078
1585
No solo son las personas.
01:23
The continuous decrease in the reproductive rate
25
83705
2294
La continua disminución en la tasa reproductiva
del ganado grande ha resultado
01:26
of large livestock
26
86041
1251
01:27
has resulted in huge economic losses.
27
87334
2711
en enormes pérdidas económicas.
Dejando a un lado las necesidades humanas,
01:30
Setting aside the human needs,
28
90086
1835
01:31
there are endangered animals down to a few individuals.
29
91963
4004
hay animales en peligro de extinción que quedan con pocos individuos.
01:36
How can we preserve them?
30
96009
1376
¿Cómo preservarlos?
01:38
That is where the assisted reproductive technology offers hope.
31
98303
4338
Ahí es donde la tecnología reproductiva asistida ofrece esperanza.
01:42
Since Robert Edwards successfully combined human germ cells in a dish,
32
102682
4296
Desde que Robert Edwards combinó con éxito células germinales humanas en una placa,
01:47
more than 20 million babies have been born
33
107020
2419
han nacido más de 20 millones de bebés
01:49
through this technology called in vitro fertilization.
34
109439
2920
a través de esta tecnología llamada fertilización in vitro.
01:53
However, current assisted reproductive technology
35
113735
3378
Sin embargo, la tecnología actual de reproducción asistida
01:57
can only be applied if sperm and egg can be obtained from the body.
36
117113
4547
solo puede aplicarse si se pueden obtener espermatozoides y óvulos del cuerpo.
02:03
If not, there are no options available.
37
123036
3295
Si no, no hay opciones disponibles.
02:08
But I would ask now:
38
128291
1418
Pero ahora me gustaría preguntar:
02:11
Can we create germ cells in a dish?
39
131211
2294
¿Podemos crear células germinales en un plato?
02:14
So this is a question.
40
134339
1710
Así que esta es la pregunta.
02:16
So let's start with how the germ cells form in the body.
41
136091
3920
Así que empecemos con cómo se forman las células germinales en el cuerpo.
02:20
After fertilization, a fertilized egg undergoes cell divisions
42
140053
4004
Después de la fertilización, un óvulo fertilizado sufre divisiones celulares
02:24
and differentiates into the different cell types.
43
144099
3336
y se diferencia en los diferentes tipos de células.
02:27
As it further develops,
44
147477
1460
A medida que se desarrolla más,
02:28
original cells, or eventual sperm and egg,
45
148978
2837
las células originales, o los futuros espermatozoides y óvulos,
02:31
known as the primordial germ cells, emerge.
46
151815
3420
conocidas como las células germinales primordiales, emergen.
02:35
These primordial germ cells then differentiate into the primary egg,
47
155235
3628
Estas células germinales primordiales se diferencian luego en el óvulo primario,
02:38
known as the oocyte, in the female,
48
158863
2127
conocido como oocito, en la hembra,
02:40
or spermatogonia, the precursor of the sperm in the male.
49
160990
3963
o espermatogonia, el precursor del esperma en el macho.
02:44
These egg and sperm mature over time,
50
164953
2961
Estos óvulos y espermatozoides maduran con el tiempo,
02:47
which is associated with the sexual maturation of individuals.
51
167956
3879
lo que está asociado con la maduración sexual de los individuos.
02:52
Now imagine
52
172711
2043
Ahora imagina
02:54
if this entire process were to occur outside the body.
53
174796
5005
si todo este proceso ocurriera fuera del cuerpo.
03:00
So my team and I have been focusing
54
180802
1877
Así que mi equipo y yo hemos estado enfocándonos
03:02
on duplicating this entire process in a dish,
55
182721
3336
en duplicar todo este proceso en una placa,
03:06
known as in vitro gametogenesis.
56
186099
3086
conocido como gametogénesis in vitro.
03:09
The key to generating the germ cells in a dish
57
189227
3086
La clave para generar las células germinales en una placa
03:12
is a type of cells called pluripotent stem cells,
58
192313
3129
es un tipo de células llamadas células madre pluripotentes,
03:15
because they each have the ability to differentiate
59
195442
2794
porque cada una de ellas tiene la capacidad de diferenciarse
03:18
into any cell type in the body.
60
198236
2586
en cualquier tipo de célula en el cuerpo.
03:20
Martin Evans showed that such a pluripotent stem cell
61
200822
2920
Martin Evans demostró que una célula madre pluripotente
03:23
could be derived from preimplantation embryo in mice,
62
203742
3712
podía derivarse de un embrión en preimplantación en ratones,
03:27
and James Thomson showed it could be done in humans.
63
207454
3878
y James Thomson demostró que se podía hacer en humanos.
03:31
Based on these breakthroughs,
64
211374
1418
Con base en estos avances,
03:32
Shinya Yamanaka showed that any kind of cell in the body
65
212834
2753
Shinya Yamanaka mostró que cualquier tipo de célula en el cuerpo
03:35
could be turned into the pluripotent stem cells
66
215628
2461
podía convertirse en células madre pluripotentes
03:38
simply by expressing a specific set of proteins.
67
218131
2753
simplemente expresando un conjunto específico de proteínas.
03:41
These are called induced pluripotent stem cells,
68
221593
2377
Estas se llaman células madre pluripotentes inducidas,
03:44
and they possess the same potential as those derived from embryos.
69
224012
4254
y poseen el mismo potencial que las derivadas de embriones.
03:49
By using these pluripotent stem cells, we can hijack the germline.
70
229142
4755
Al usar estas células madre pluripotentes, podemos secuestrar el linaje germinal.
03:53
During normal development,
71
233897
1585
Durante el desarrollo normal,
03:55
cells receive a signal that guides their differentiation
72
235482
3295
las células reciben una señal que guía su diferenciación
03:58
into the different cell types.
73
238777
1793
hacia los diferentes tipos de células.
04:00
By mimicking the right signals,
74
240570
2085
Al imitar las señales adecuadas,
04:02
pluripotent stem cells can be directed along the pathway
75
242655
3254
las células madre pluripotentes pueden ser dirigidas a lo largo de la vía
04:05
to differentiate into the egg and sperm.
76
245909
2085
para diferenciarse en óvulos y espermatozoides.
04:08
This has been successfully demonstrated in our laboratory
77
248703
3045
Esto se ha demostrado con éxito en nuestro laboratorio
04:11
by using mouse pluripotent stem cells.
78
251790
2460
utilizando células madre pluripotentes de ratón.
04:14
By providing appropriate signals,
79
254292
2961
Al proporcionar señales apropiadas,
04:17
we were able to generate mature eggs
80
257295
3170
pudimos generar óvulos maduros
04:20
from most pluripotent stem cells.
81
260507
2794
a partir de la mayoría de las células madre pluripotentes.
04:23
Also to achieve this,
82
263343
1835
Además, para lograr esto,
04:25
we created a mini ovary from pluripotent stem cells,
83
265220
3211
creamos un mini ovario a partir de células madre pluripotentes,
04:28
allowing the oocyte to mature outside the body.
84
268473
4296
permitiendo que el oocito madurara fuera del cuerpo.
04:32
Importantly, eggs produced in a dish are capable of fertilization
85
272811
5463
Es importante destacar que los óvulos producidos en una placa
04:38
and giving rise to yet more mice like these.
86
278274
4380
son capaces de fertilización y de dar lugar a más ratones como estos.
04:42
These looks the same as any other mice.
87
282654
2377
Estos lucen igual que cualquier otro ratón.
04:45
They grow up, they eat the food, they breed and live long.
88
285031
4296
Crecen, comen la comida, se reproducen y viven mucho tiempo.
04:49
But in this case, the genetic mother of these mice
89
289327
3212
Pero en este caso, la madre genética de estos ratones
04:52
is the pluripotent stem cell grown in a dish.
90
292580
3128
es la célula madre pluripotente cultivada en una placa.
04:55
With this in vitro gametogenesis,
91
295750
1835
Con esta gametogénesis in vitro,
04:57
the process of creating an egg requires only skin cells
92
297627
3795
el proceso de crear un óvulo requiere solo células de la piel
05:01
or other easily collectable cells from the body, even cells in urine.
93
301464
5005
u otras células fácilmente recolectables del cuerpo, incluso células en la orina.
Así que esto significa que, en realidad, este tipo de tecnología puede aplicarse
05:06
So this means actually this kind of technology can be applied
94
306511
2878
05:09
to the various mammalian species,
95
309430
2128
a varias especies de mamíferos,
05:11
including humans, livestock or even endangered animals.
96
311599
4338
incluidos humanos, ganado o incluso animales en peligro de extinción.
05:16
Several research groups have successfully produced
97
316563
3211
Varios grupos de investigación han producido con éxito
05:19
the primordial germ cells from pluripotent stem cells
98
319774
2711
las células germinales primordiales a partir de células madre pluripotentes
05:22
in all these cases.
99
322485
2086
en todos estos casos.
05:24
Notably, our laboratory is actively involved
100
324571
2627
Notablemente, nuestro laboratorio está activamente involucrado
05:27
in the repopulation effort for the northern white rhinoceros.
101
327198
3253
en el esfuerzo de repoblación del rinoceronte blanco del norte.
05:31
Sadly, there are only two females who remain on this planet.
102
331202
3712
Tristemente, solo quedan dos hembras en este planeta.
05:35
We have generated the egg precursors
103
335915
3462
Hemos generado los precursores de óvulos
05:39
from the northern white rhinoceros induced pluripotent stem cells,
104
339419
3128
a partir de células madre pluripotentes del rinoceronte blanco del norte,
05:42
and are currently creating a mini ovary system
105
342589
3003
y actualmente estamos creando un sistema de mini ovario
05:45
to mature these precursors into the eggs.
106
345633
2461
para madurar estos precursores en óvulos.
05:49
But we can go further than [that].
107
349095
2586
Pero podemos ir más allá de eso.
05:51
By using this technology, we can skip the sex-dependent reproduction.
108
351723
5172
Al usar esta tecnología, podemos omitir la reproducción dependiente del sexo.
05:56
Today, germ cells have different shape and different function based on the sex.
109
356936
5214
Hoy, las células germinales varían en forma y función según el sexo.
06:02
This difference is genetically made by the sex chromosome.
110
362150
4087
Esta diferencia se hace genéticamente por el cromosoma sexual.
06:06
In the human, males have an X and Y chromosome,
111
366237
2961
En humanos, los machos tienen un cromosoma X y uno Y,
06:09
and the females have two X chromosomes.
112
369198
2503
y las hembras tienen dos cromosomas X.
06:12
From a genetic viewpoint,
113
372410
1335
Desde un punto de vista genético,
06:13
this is the only difference between male and female.
114
373745
2502
esta es la única diferencia entre machos y hembras.
06:17
But in a dish, we can eliminate this difference.
115
377373
3796
Pero en una placa, podemos eliminar esta diferencia.
06:21
So our laboratory succeeded in the switching from the XY chromosome
116
381210
3379
Así que nuestro laboratorio tuvo éxito en cambiar del cromosoma XY
06:24
to the X chromosome.
117
384631
2002
al cromosoma X.
06:26
How did we do that?
118
386674
1627
¿Cómo lo hicimos?
06:28
Well, we took the skin cells from the male mice,
119
388343
2752
Bien, tomamos las células de piel de los ratones machos,
y luego hicimos células madre pluripotentes inducidas,
06:31
and then made induced pluripotent stem cells,
120
391137
2211
06:33
which have X and Y chromosomes, of course.
121
393389
2670
que tienen cromosomas X e Y, por supuesto.
06:36
Then we made a lot of these cells.
122
396100
2461
Luego hicimos muchas de estas células.
06:38
In some rare populations,
123
398603
2127
En algunas poblaciones raras, la segregación desigual
06:40
unequal segregation of sex chromosomes occurs during cell division,
124
400730
4046
de los cromosomas sexuales ocurre durante la división celular,
06:44
which means some XY chromosomes become one X chromosome
125
404776
5005
lo que significa que algunos cromosomas XY se convierten en un cromosoma X
06:49
that then doubles and becomes two X chromosomes.
126
409781
4337
que luego se duplica y se convierte en dos cromosomas X.
06:54
We picked that very rare population
127
414118
2253
Elegimos esa población muy rara
06:56
of these cells that have two X chromosomes,
128
416371
2877
de estas células que tienen dos cromosomas X,
06:59
and we made an egg.
129
419290
1251
y creamos un óvulo.
07:01
The egg derived from sex-converted induced pluripotent stem cells
130
421459
3837
El óvulo derivado de células madre pluripotentes inducidas
convertidas por sexo
07:05
behaves exactly [like an] egg from traditional females.
131
425338
4254
se comporta exactamente [como un] óvulo de hembras tradicionales.
07:09
We then fertilized the sex-converted egg
132
429634
2586
Luego fertilizamos el óvulo convertido por sexo
07:12
with the sperm,
133
432261
1502
con el esperma,
07:13
and this gave rise to typical healthy mice like these.
134
433805
5172
y esto dio lugar a ratones sanos típicos como estos.
07:19
They grow up, they eat the food, they mate and live long,
135
439018
4463
Crecen, comen la comida, se aparean y viven mucho tiempo,
07:23
just like conventionally bred mice.
136
443481
3003
igual que los ratones criados convencionalmente.
07:26
The only difference is these are derived from two dads.
137
446484
4505
La única diferencia es que estos derivan de dos padres.
07:32
Looking at the history of reproductive technology like this,
138
452031
3671
Mirando la historia de la tecnología reproductiva como esta,
07:35
technologies developed in experimental animals like this
139
455702
4504
las tecnologías desarrolladas en animales experimentales como este
07:40
can eventually be applied to the human and other animals.
140
460248
3795
pueden eventualmente aplicarse a humanos y otros animales.
07:45
Today, the production of egg in a dish, even from traditional male cells,
141
465420
5130
Hoy, se pueden producir óvulos en una placa, incluso de células masculinas,
07:50
open a new possibility for reproduction in the future.
142
470591
3295
abre una nueva posibilidad para la reproducción en el futuro.
07:55
We can create germ cells in a dish,
143
475179
2545
Podemos crear células germinales en una placa,
07:57
and they can come from two fathers, two mothers
144
477765
4088
y pueden venir de dos padres, dos madres
08:01
or perhaps other combinations.
145
481894
2002
o quizás de otras combinaciones.
08:04
Thank you.
146
484939
1293
Gracias.
08:06
(Applause)
147
486232
7007
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7