Climate Action’s Hidden Opportunities for Women | Zineb Sqalli | TED

40,301 views ・ 2022-10-27

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: María Leandro Revisor: Giuli Tomio
00:04
What if our efforts to build a better planet
0
4417
3838
¿Qué pasa si nuestros esfuerzos por hacer un planeta mejor
00:08
benefited half of this room more?
1
8296
3003
beneficiara más a la mitad de esta habitación?
00:12
What if we reduced our emissions
2
12551
2752
¿Qué pasaría si redujéramos nuestras emisiones
00:15
but increased the gap between men and women?
3
15345
2878
pero incrementáramos la brecha entre mujeres y hombres?
00:19
What if by 2050 we reach net zero,
4
19099
3295
¿Y si en el 2050 llegamos al cero neto
00:22
but women had a lower chance than men to find a decent job?
5
22435
4213
pero las mujeres tienen menos posibilidades que los hombres
de encontrar un trabajo decente?
00:27
Disturbing, right?
6
27190
1835
Perturbador, ¿verdad?
00:29
And yet, this is exactly what my colleagues and I found
7
29901
3295
Y es lo que precisamente mis colegas y yo encontramos
mientras estudiábamos la conexión entre las mujeres y el clima
00:33
while studying the links between women and climate
8
33238
2461
00:35
over the last years.
9
35740
1544
en los últimos años.
00:37
Our research has shown that climate action,
10
37951
2961
Nuestra investigación demostró que la acción climática,
00:40
as it is unfolding,
11
40954
1918
cómo se está desarrollando,
00:42
could set gender equality back by 15 years.
12
42914
3837
podría hacer retroceder la igualdad de género unos 15 años.
00:47
I'm going to say that again.
13
47877
1627
Lo voy a repetir.
00:49
So climate action, not climate change,
14
49546
3253
La acción climática, no el cambio climático,
00:52
climate action,
15
52841
1418
acción climática,
es decir, todos los esfuerzos que se están haciendo
00:54
meaning all the efforts that are being made
16
54259
2377
00:56
to reduce our emissions,
17
56678
1460
para reducir las emisiones,
00:58
to adapt our lives to a warmer planet,
18
58179
2962
para adaptar nuestras vidas a un planeta con mayor temperatura,
01:01
could actually set gender equality back by 15 years.
19
61182
3629
podrían hacer retroceder la igualdad de género unos 15 años.
01:06
I know what you must be thinking.
20
66104
2085
Sé lo que deben estar pensando.
01:08
This is a total buzzkill.
21
68189
1710
Esto arruina toda la diversión.
01:09
(Laughter)
22
69899
1711
(Risas)
Así que el desafío climático no es lo suficientemente grande,
01:11
So the climate challenge is not big enough,
23
71651
2002
01:13
you’re adding solving gender equality to the equation?
24
73653
3128
¿además incluyes la igualdad de género en la ecuación?
01:17
I get the feeling.
25
77490
1168
Lo entiendo.
01:18
But the good news is, if we do it right,
26
78700
2419
Pero la buena noticia es que, si lo hacemos bien,
01:21
we have a unique chance to advance both the climate agenda
27
81119
3712
tendremos una oportunidad única para avanzar la agenda climática
01:24
and gender equality.
28
84873
1585
y la agendad de equidad.
01:26
How?
29
86875
1168
¿Cómo?
01:28
By being intentional about it.
30
88084
2461
Haciéndolo con intención.
01:31
But first, let's go back to that 15-year setback risk I mentioned.
31
91087
3754
Pero primero volvamos a esos 15 años de retroceso que mencioné.
01:34
I give it to you, it's counterintuitive to say that climate action
32
94883
4004
Lo reconozco, es contradictorio decir que la acción climática
01:38
that aims at building a more viable future to all of us
33
98928
3254
que apunta a construir un futuro más viable para todos nosotros,
01:42
could actually have a negative impact on gender equality.
34
102182
3128
podría tener un impacto negativo en la igualdad de género.
01:45
So let me explain.
35
105310
1460
Así que déjenme explicar.
01:48
Obviously women, as well as men,
36
108146
2711
Obviamente, tanto hombres como mujeres,
01:50
women even more than men,
37
110899
1251
incluso las mujeres más que los hombres,
01:52
will benefit from living in a more sustainable planet.
38
112192
4880
se beneficiarán de vivir en un planeta más sustentable.
01:57
Their health, their education, their livelihoods will improve.
39
117113
4880
Su salud, su educación y su sustento mejorarán.
02:02
But what I'm saying is that there is also a risk
40
122535
2837
Lo que digo es que también existe el riesgo
02:05
that women might miss out
41
125413
1377
de que las mujeres queden fuera
02:06
on the green economy's massive investments
42
126790
2961
de las masivas inversiones en la economía verde
02:09
and job opportunities.
43
129793
1710
y las oportunidades de trabajo.
02:11
And here are two examples of that.
44
131795
1835
Aquí hay dos ejemplos de eso.
02:14
By 2030,
45
134214
1376
En el 2023
02:15
65 million green jobs will be created.
46
135590
2961
habrá unos 65 millones de puestos de trabajo nuevos.
02:18
The highest-paid, more stable ones will require what’s called STEM education:
47
138968
4797
Los trabajos más estables y mejores pagos requerirán algo llamado educación STEM:
02:23
science, technology, engineering and mathematics.
48
143807
3211
ciencia, tecnología, ingeniería y matemáticas.
02:27
Today, women represent 35 percent of STEM students globally.
49
147477
4713
Hoy, las mujeres representan el 35 % de los estudiantes STEM en el mundo.
02:32
So they might be less qualified to access these green jobs.
50
152732
3671
Así que podrían estar menos calificadas para acceder a estos trabajos.
02:36
Second example:
51
156695
1292
Segundo ejemplo:
02:38
by 2030, companies in highly emitting sectors --
52
158571
3587
Para el 2030, las empresas de los sectores de altas emisiones,
02:42
such as energy, building materials, industrial goods --
53
162200
4129
como energía, materiales de construcción, bienes industriales,
02:46
will be spending as much as 500 billion dollars
54
166371
3837
invertirán más de 500 millones de dólares
02:50
to train their employees in new green skills.
55
170250
3753
para formar a sus empleados en habilidades verdes.
02:55
Now, these industries are historically male-dominated,
56
175130
2836
Estas industrias son dominadas históricamente por hombres,
02:57
so mechanically, women are less likely to participate in these retrainings,
57
177966
4755
así que es probable que las mujeres participen mucho menos,
03:02
widening the skill gap between men and women
58
182762
3087
haciendo la brecha más grande en cuanto a habilidades
entre hombres y mujeres
03:05
again in accessing the jobs of the future.
59
185890
2628
para acceder a trabajos del futuro.
03:09
So, see, the risk is real.
60
189018
2378
Ven, sí, el riesgo es real.
03:11
Women might miss out on these opportunities and investments,
61
191438
3920
Las mujeres podrían perderse esas oportunidades e inversiones,
03:15
or at least miss out on part of them,
62
195358
3170
o al menos perderse algunas de ellas,
03:18
even if this wasn't the initial intent.
63
198570
2627
aunque esta no fuese la intención.
03:21
So what is it that we need to do
64
201656
3295
Así que, ¿qué tenemos que hacer
03:24
to have a climate action
65
204993
1960
para tener una acción climática
03:26
that solves these two major challenges at the same time:
66
206953
4254
que resuelva estos dos grandes desafíos al mismo tiempo:
03:31
gender equality and sustainability?
67
211207
2962
igualdad de género y sustentabilidad?
03:36
Well, we need to do something that seems very simple,
68
216212
3212
Bueno, tenemos que hacer algo que parece muy sencillo,
03:39
yet very often overlooked.
69
219466
2127
pero fácil de pasar por alto.
03:41
When investing in green projects
70
221926
2211
En las inversiones en proyectos verdes,
03:44
and developing green products, crafting green legislations,
71
224137
3712
el desarrollo de productos verdes, y la legislación verde,
03:47
we need to make sure that women as well as men will equally benefit.
72
227891
5589
tenemos que asegurarnos que mujeres y hombres
se beneficien de igual manera.
03:54
Not more, not less.
73
234105
1877
Nada más, ni nada menos.
03:55
Just equally.
74
235982
1960
De la misma manera.
04:00
Might seem obvious.
75
240612
1626
Puede parecer obvio.
04:02
You might even think, "Isn't that what we're already doing?"
76
242280
3504
Incluso podrías pensar: “¿no estamos haciendo eso ya?”
04:06
But history has showed us that time and time again,
77
246409
3504
Sin embargo, la historia nos demuestra una y otra vez
04:09
even though this is what we think we're doing,
78
249954
2461
que incluso si pensamos que lo estamos haciendo,
04:12
this is not what is actually happening,
79
252457
2794
en verdad no es lo que sucede.
04:15
at least not naturally, organically,
80
255293
2753
Al menos no de manera orgánica, natural,
04:18
not without an explicit intent.
81
258087
2795
y sin una intención explícita.
04:20
So we need to take this intent into climate action.
82
260882
3962
Tenemos que trasladar esta intención a la acción climática.
04:24
We need to naturally, systematically,
83
264886
4296
Debemos aplicar de forma natural, sistemática e intencional
04:29
intentionally embed what you could call a gender lens
84
269182
3503
lo que podríamos llamar una lente de género
04:32
in all of the green economy’s investments, projects and legislations.
85
272727
4755
a las inversiones, proyectos y legislación en la economía verde.
04:37
And I am not just talking about projects targeting women
86
277899
4713
Y no estoy hablando solo de proyectos que apunten hacia las mujeres
04:42
or funds dedicated to women
87
282654
2085
o fondos dedicados a ellas
04:44
or a gender day in climate negotiations.
88
284781
2711
o un día del género en negociaciones sobre el clima.
04:47
I am talking about gender as an intentional forethought
89
287492
3545
Estoy hablando de género como una previsión deliberada
04:51
in every green project, every green investment,
90
291079
3086
en cada proyecto verde, en cada inversión verde,
04:54
every green legislation.
91
294165
1752
en cada legislación verde.
04:56
Let's take an example.
92
296626
1710
Por ejemplo,
04:58
Green cities.
93
298336
1168
las ciudades verdes.
04:59
Green cities are a great illustration
94
299963
2002
Las ciudades verdes son un gran ejemplo
05:02
of how we could integrate this gender lens
95
302006
3337
de cómo podríamos integrar este lente de género
05:05
and have climate action boost gender equality
96
305385
2878
y tener una acción climática que impulse la igualdad de género
05:08
instead of setting it back.
97
308304
1919
en vez de hacerla retroceder.
05:10
From Chicago to Shanghai,
98
310849
1710
Desde Chicago hasta Shanghái,
05:12
from Copenhagen to Rio,
99
312600
1877
desde Copenhague hasta Río,
05:14
most large cities have ambitious programs to become greener.
100
314519
5380
las ciudades más grandes tienen programas ambiciosos para volverse más sostenibles.
05:20
Two trillion dollars will have to be spent every year
101
320733
3879
Se tendrán que gastar dos billones de dólares todos los años
05:24
for the next 20 years
102
324654
2628
por los próximos 20 años
para mejorar la infraestructura urbana
05:27
to upgrade urban infrastructure
103
327282
1793
05:29
and make it more sustainable.
104
329117
2586
y hacerla más sustentable.
05:33
And this covers housing, energy
105
333246
4630
Esto incluye la vivienda, energía,
05:37
safety, public transportation, green spaces, you name it.
106
337917
4588
seguridad, transporte público, espacios verdes, por mencionar algunos.
05:43
With the right approach,
107
343339
1961
Con la estrategia correcta,
05:45
these cities can become greener
108
345341
2628
estas ciudades pueden volverse más sustentables
05:48
and more inclusive of women.
109
348011
2252
y más inclusivas para las mujeres.
05:50
Now greener, they sort of know how to do that.
110
350930
3420
Greener sabe cómo hacerlo.
05:54
They have already initiated multiple projects,
111
354392
2961
Ya han comenzado con múltiples proyectos,
05:57
and there is already a lot of research in that field.
112
357395
3128
y hay mucha investigación en ese campo.
06:01
But becoming more inclusive of women,
113
361024
3795
Pero acerca de ser más inclusivos con las mujeres,
06:04
we hear less about that.
114
364819
1502
de eso no escuchamos mucho.
06:06
This is less documented.
115
366362
1669
Esto está menos documentado.
06:08
And yet there is a great story that can serve as an inspiration.
116
368448
4337
Y sin embargo, hay una gran historia que puede servir de inspiración.
06:13
This story takes place in the beautiful city of Vienna,
117
373578
3420
Esta historia sucede en la hermosa ciudad de Viena,
06:17
in Austria.
118
377040
1251
en Austria.
06:18
In the '90s,
119
378875
1209
En los 90,
06:20
planning officials in Vienna realized
120
380126
3086
los funcionarios de planeación de Viena se dieron cuenta
06:23
that women were less satisfied with transportation systems
121
383254
5422
que las mujeres estaban menos satisfechas con el sistema de transporte
06:28
than men.
122
388718
1126
que los hombres.
06:30
Because these systems are designed for people going between home and work,
123
390345
5505
Porque estaban diseñados para personas que iban del trabajo a casa,
06:35
between suburbs and city centers
124
395850
2711
entre los barrios y el centro de la ciudad
06:38
at mostly set times.
125
398561
1627
y en horarios fijos.
06:41
But women,
126
401856
1210
Pero para las mujeres,
06:43
although they make up the majority of public transportation users,
127
403066
3920
aunque eran la mayoría de los usuarios del transporte público,
06:47
women's trips are nothing like that.
128
407028
1793
era muy distinto.
06:48
They are much more fragmented, they are much shorter,
129
408863
4797
Sus viajes eran más fragmentados, mucho más cortos,
06:53
they require multiple transportation modes,
130
413701
2169
necesitaban otro tipo de viajes,
06:55
and they don't necessarily happen during rush hour.
131
415912
3045
y no eran siempre en horas pico.
06:59
All of this because women combine their work trips
132
419707
3212
Todo porque las mujeres combinan sus viajes al trabajo
07:02
with their domestic and caregiving responsibilities.
133
422961
3128
con las responsabilidades del hogar y de cuidado.
07:06
And this, transportation, is a major factor when it comes to women’s labor
134
426506
5297
Y esto, el transporte, es un factor importante
acerca de las labores de las mujeres
07:11
and participation [in] the economy.
135
431844
2044
y su aporte a la economía.
07:14
They also noticed something else.
136
434722
2211
También notaron algo más.
07:17
Before the age of nine,
137
437350
1835
Antes de los 9 años,
07:19
boys and girls would equally go to parks.
138
439185
3086
niños y niñas van a los parques por igual.
07:22
But when girls reach the age of nine, something strange happens.
139
442855
3921
Pero cuando las niñas tienen 9 años, pasa algo extraño.
07:26
They almost disappeared from public parks.
140
446776
2544
Es como si desaparecieran de los parques públicos.
07:29
So they did some research and they confirmed that, no,
141
449904
3003
Así que lo investigaron y confirmaron que no,
07:32
it’s not that all of a sudden, when girls turn nine,
142
452907
3003
no es que de repente, cuando cumplen 9 años
07:35
they no longer are interested in public parks.
143
455952
2377
no están más interesadas en los parques.
07:38
It's again, because of the way these parks are designed
144
458955
3795
De nuevo, de la manera en que los parques están diseñados
07:42
with their single large open space and multiple football cages,
145
462792
4546
con un gran espacio abierto y múltiples canchas de fútbol,
07:47
boys feel welcomed,
146
467338
1418
los niños se sienten bienvenidos,
07:48
girls feel they need to compete for space.
147
468756
2628
pero las niñas sientan que compiten por el espacio,
07:51
So they just stopped going there.
148
471968
2502
así que dejan de ir.
07:54
So bottom line, through these two examples and many more,
149
474971
3336
En resumen, a través de estos dos ejemplos y muchos más,
07:58
they realized that the gender-neutral approach that the city had
150
478349
5798
notaron que el enfoque de género neutro que la ciudad tenía,
08:04
and that most cities in the world have,
151
484188
3712
y que la mayoría de las ciudades en el mundo tienen,
08:07
this gender-neutral approach can actually be a women-blind one.
152
487942
4880
este enfoque de género neutro puede ser perjudicial para las mujeres.
08:13
So they decided to intentionally design a gender-equal urban planning program.
153
493740
6506
Así que decidieron diseñar un programa de planificación urbana
con igualdad de género.
08:21
So they surveyed men and women
154
501122
2878
Encuestaron a hombres y mujeres
08:24
to better understand the way they live in the city.
155
504000
3211
para entender mejor la manera en la que vivían en la ciudad.
08:28
They brought in female architects and urban planners
156
508004
3211
Trajeron arquitectas y planificadoras urbanas
08:31
to participate alongside their male colleagues,
157
511215
2711
para participar junto a sus colegas hombres,
08:33
to participate [in] the city’s redesign.
158
513968
2377
para participar en el rediseño de la ciudad.
08:36
They added gender assessment in social housing
159
516804
4296
Añadieron análisis de género a las viviendas sociales
08:41
and infrastructure contracts.
160
521142
1710
y contratos de infraestructura.
08:42
So see, just like that, every step was made
161
522894
4171
Ven, así tal cual, cada paso
08:47
with the intention, the explicit intention,
162
527106
3462
fue hecho con una intención explícita,
08:50
to make sure that women will benefit as well as men.
163
530610
3753
de asegurarse de que se favorezca tanto a hombres como mujeres por igual.
08:54
Again, not more, not less, as well as men.
164
534405
3295
De nuevo, ni más ni menos, de la misma manera que a los hombres.
08:58
So in parks they have added foot paths to divide up space.
165
538367
4505
Así que en los parques añadieron senderos para dividir el espacio.
09:03
They have integrated a wider range of activities
166
543331
3420
Agregaron muchas más actividades,
09:06
such as volleyball.
167
546793
1501
como voleibol.
09:08
And just like that,
168
548836
1252
Y así,
09:10
teenage girls came back to parks.
169
550129
2169
las jóvenes volvieron a los parques.
09:13
And this has benefited teenage girls, but not only them.
170
553216
3378
Esto ayudó a las adolescentes, pero no solo a ellas.
09:17
Every year since 2009,
171
557220
2294
Desde el 2009,
09:19
except for COVID years,
172
559555
1835
excepto en los años del coronavirus,
09:21
Vienna has been named the best city in the world to live in.
173
561432
4296
Viena fue nombrada como la mejor ciudad para vivir.
09:26
Now, it's not just the gendered approach,
174
566979
2753
Y no es solo por el enfoque de género,
09:29
but it clearly contributed because for the first time,
175
569774
3378
pero ayudó mucho porque por primera vez
09:33
the specific needs of the other half of the population
176
573152
3754
las necesidades específicas de la otra mitad de la población
09:36
were taken into account.
177
576906
1710
fueron tomadas en cuenta.
09:40
Now, what does Vienna's story tell us?
178
580034
2795
Ahora, ¿qué nos dice la historia de Viena?
09:43
It tells us that if we want women to benefit from a green city project,
179
583371
5589
Nos dice que si queremos que las mujeres se beneficien
de un proyecto sustentable para la ciudad,
09:49
from an urbanism project, or from any project,
180
589001
4588
de un proyecto urbano, o de cualquier proyecto,
09:53
it needs intention.
181
593589
1877
se necesita una intención.
09:56
And intention means at least these three ingredients:
182
596509
4004
Y esta intención significa al menos tres ingredientes:
10:01
upfront and ascending women specific needs,
183
601597
3420
tener en cuenta las necesidades actuales y crecientes de las mujeres,
10:05
even if the project is not specifically targeting women;
184
605059
3629
incluso si los proyectos no apuntan a las mujeres en específico;
10:08
involving women in the design of the project;
185
608729
3712
involucrar a las mujeres en el diseño del proyecto,
10:12
and specifically measuring the impact of the project on women
186
612483
5172
y medir con exactitud el impacto que tiene en las mujeres
10:17
to be able to adjust if necessary.
187
617697
3003
para poder hacer cambios si es necesario.
10:21
So this way, with this approach,
188
621576
3461
De esta manera, con este enfoque,
10:25
we could correct the biases
189
625079
3128
podríamos corregir los sesgos
10:28
that are behind the gender-neutral urban planning programs
190
628249
4671
que están detrás de los criterios de género neutro de planificación urbana
10:32
that exist everywhere.
191
632962
1627
que existen en todos lados.
10:34
And we could duplicate Vienna’s intentional experience
192
634589
3837
Y podríamos copiar lo sucedido en Viena
10:38
in every green city.
193
638426
1877
en cada ciudad sustentable.
10:41
And I left the best part for the end.
194
641679
2628
Y, guardé lo mejor para lo último.
Cuando se involucran en la planeación urbana,
10:45
When involved in urban planning,
195
645141
2044
10:47
women proved to be active agents of sustainability.
196
647226
3671
las mujeres demostraron ser partícipes activos de la sustentabilidad.
10:52
Statistically, the most sustainable cities
197
652023
2836
Estadísticamente, las ciudades más sustentables
10:54
are also the ones with the highest representation of women
198
654901
3878
son las que tienen más mujeres
10:58
in policy making and leadership positions.
199
658821
2961
en la elaboración de políticas y en posiciones de poder.
11:01
So this gendered approach will not only make green cities more inclusive of women,
200
661782
6340
Así que el enfoque no es solo hacer las ciudades sustentables,
sino que hacerlas inclusivas con las mujeres
11:08
it will also make them greener.
201
668164
2836
las harás más sustentables.
11:12
Treating women exactly like men,
202
672710
2753
Tratar a las mujeres tal como a los hombres,
11:15
as I have heard multiple times from policymakers and leaders,
203
675504
6090
como he escuchado tantas veces a líderes y políticos,
11:21
is not what will get us to gender equality
204
681594
2544
no es lo que nos va a llegar a la igualdad de género,
11:24
because it turns a blind eye to the biases that we all have,
205
684180
5172
ya que hace la vista gorda a los prejuicios que todos tenemos,
11:29
and it tends to perpetuate pre-existing inequalities
206
689352
4921
y tiende a perpetuar las desigualdades que ya existen
11:34
and could even be widening them.
207
694315
2085
e incluso las podría ampliar.
11:36
Urbanism is just one example
208
696859
1919
El urbanismo es solo un ejemplo
11:38
of how the green economy will revolutionize the way we move,
209
698819
4004
de cómo la economía verde va a revolucionar la manera
11:42
work, eat.
210
702865
2544
en la que nos movemos, trabajamos, comemos.
11:45
If we intentionally embed a gender lens in the way we will sustainably rebuild,
211
705743
5756
Si aplicamos un lente de género intencionado
en la manera de reconstruir de forma sostenible,
11:51
rethink all of these aspects,
212
711540
2420
recapacitamos todos esos aspectos,
11:54
we can advance gender equality at the same time,
213
714001
3754
podemos avanzar la igualdad de género al mismo tiempo,
11:57
and this will in turn have a positive impact on the planet.
214
717755
4379
y esto, a su vez, tendrá un efectivo positivo en el planeta.
12:03
See, we can save the world all at once, after all.
215
723177
3796
Ven, sí podemos salvar todo el mundo al mismo tiempo.
12:07
Thank you.
216
727515
1126
Gracias.
12:08
(Applause)
217
728683
5589
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7