Got Millet? How Marketing Could Improve the Lives of African Farmers | Zoë Karl-Waithaka | TED

20,058 views

2022-03-11 ・ TED


New videos

Got Millet? How Marketing Could Improve the Lives of African Farmers | Zoë Karl-Waithaka | TED

20,058 views ・ 2022-03-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Natasha Greenhouse Revisor: Sebastian Betti
00:04
Avocados.
0
4543
1376
Los aguacates.
00:05
Americans love them.
1
5961
2085
A los estadounidenses les encantan.
00:08
For what other food would you pay 15 dollars
2
8797
2461
¿Cuál otra comida pagarías USD 15
00:11
to have someone bring it to your table and mash it up in front of you?
3
11258
3378
para que te lo lleven a tu mesa y lo machaquen allí mismo?
00:14
There's probably a hipster in Brooklyn right now
4
14678
2419
Seguro que hay un hípster en Brooklyn ahorita mismo
00:17
ordering a 15-dollar avocado toast as we speak.
5
17138
3379
ordenando un pan tostado con aguacate por USD 15 mientras hablamos.
00:20
And that's on the cheap side.
6
20892
1502
Y eso es de los baratos.
00:22
Give me, like, 25 dollars.
7
22435
1377
Hasta hay de USD 25.
00:23
I mean, that's insanity, honestly.
8
23812
2085
De veras que es ridículo.
00:26
So I have a question.
9
26606
2044
Entonces tengo una pregunta.
00:29
Why would people pay seemingly absurd prices for something so simple?
10
29109
5213
¿Por qué la gente paga precios tan absurdos por algo tan simple?
00:34
Marketing.
11
34906
1251
El marketing.
Probablemente en EE. UU. hubo una vez
00:37
There was probably a time in the US
12
37117
1710
00:38
when you couldn't pay people to eat avocados
13
38868
2294
cuando nadie quería comer aguacates
00:41
and actually they were known as “alligator pears”.
14
41162
3337
y de hecho antes se les decían “peras de caimán”.
00:45
And then something changed.
15
45083
1668
Luego algo cambió.
00:47
In the 1990s,
16
47210
1168
En la década de 1990,
00:48
there was a Super Bowl marketing campaign
17
48378
2336
hubo una campaña de marketing en el Super Bowl
00:50
where NFL players shared their favorite guacamole recipes.
18
50714
3795
donde los jugadores de la NFL compartieron sus favoritas recetas de guacamole.
00:55
With the help of this, over time,
19
55427
1960
Consecuentemente, con el tiempo,
00:57
avocados went from a relative obscurity in the US
20
57429
3170
los aguacates se transformaron de ser relativamente desconocidos
01:00
to one of the most consumed fruits.
21
60640
3045
a una de las frutas más consumidas en EE. UU.
01:04
Now what’s interesting about this is who was behind the campaign:
22
64144
3170
Lo interesante de esto es quién estuvo detrás de la campaña:
01:07
Californian avocado farmers.
23
67355
2586
los productores de aguacates de California
01:10
They had a product,
24
70400
1543
Tenían un producto,
01:11
they funded a highly visible and successful marketing campaign,
25
71985
3670
financiaron una campaña de marketing muy visible y con mucho éxito,
01:15
put money in their pockets and ultimately changed the way people eat.
26
75655
4254
generaron beneficios y al final cambiaron la manera en que la gente come.
01:20
So today I want to talk to you about how marketing can be a catalyst
27
80744
4170
Entonces hoy les quiero hablar sobre cómo el marketing puede ser un catalizador
01:24
to improve the livelihoods of farmers,
28
84956
2211
para mejorar la subsistencia de productores,
01:27
but not in the US, in Africa.
29
87208
1919
pero no en EE. UU., sino en África.
01:29
And how the development community,
30
89586
1960
Y cómo la comunidad de desarrollo,
01:31
and by that, I mean NGOs, philanthropists
31
91588
2753
o sea los ONG, filántropos,
01:34
and international development agencies
32
94382
1961
y agencias internacionales de desarrollo
01:36
can use marketing to positively impact society,
33
96384
3754
pueden usar el marketing para hacer un impacto positivo para la sociedad,
01:40
the economy and the environment.
34
100180
2419
la economía y el medioambiente.
01:43
So I am South African and American,
35
103808
2044
Yo soy sudafricana y estadounidense,
01:45
I have lived and worked throughout Africa
36
105894
2252
he vivido y trabajado en todo África
01:48
with a professional focus on food and agriculture.
37
108188
2586
con un foco profesional en alimentos y agricultura.
01:51
And I've had the opportunity to study lots of development programs
38
111566
4004
Y he tenido la oportunidad de estudiar muchos programas de desarrollo
01:55
and even work on some myself.
39
115612
2002
y hasta trabajar en unos también.
01:57
And through that I have met farmers,
40
117656
2544
Y como resultado, he conocido a productores,
02:00
spoken to them, and some of them have said,
41
120241
2628
he platicado con ellos, y algunos han dicho:
02:02
"I have a product,
42
122911
1168
“Tengo un producto,
02:04
but I don't have a market in which to sell it."
43
124120
2211
pero no tengo mercado para venderlo”.
02:06
Or, "I have a market, but it's too small."
44
126331
3003
O, “Tengo mercado pero es demasiado chico”.
02:09
So I want to talk about how to change that.
45
129334
2336
Entonces quiero hablar de cómo cambiar eso.
02:11
Now, just a reminder, Africa is a continent, not a country.
46
131670
4546
Ahora, solo un recordatorio... África es continente, no país.
02:16
And in sub-Saharan Africa,
47
136549
2419
Y en África subsahariana,
02:19
agriculture makes up a large part of the economy.
48
139010
2628
un gran parte de la economía es de la agricultura.
02:21
It makes up 20 percent of GDP,
49
141680
2210
Constituye el 20 % del PIB,
02:23
about 60 percent of employment,
50
143890
2294
alrededor del 60 % del empleo,
02:26
and many of the people in agriculture are smallholders.
51
146226
2586
y muchos del sector son pequeños agricultores.
02:28
So they live on less than two hectares of land
52
148853
2169
Viven con menos de dos hectáreas de tierra
02:31
and have very small incomes that put them at or below the poverty line.
53
151064
3670
y con muy pocos ingresos que les ponen justo o debajo del umbral de pobreza.
02:35
For decades, the development community has been trying to change this,
54
155360
3795
Por décadas, la comunidad de desarrollo ha tratado de cambiar esto,
02:39
primarily with a supply side-focus of working with farmers,
55
159155
3879
principalmente centrado en el lado de la oferta, trabajando con productores,
02:43
giving them access to seeds and fertilizers,
56
163034
3045
dándoles acceso a semillas y abono,
02:46
showing them how to improve their productivity
57
166121
2168
mostrándoles cómo mejorar su productividad
02:48
so that they could grow more,
58
168289
2044
para que pudieran cultivar más,
02:50
have more to sell and eat
59
170375
1960
tener más para vender y comer
02:52
and ultimately increase their incomes,
60
172335
2044
y al final aumentar sus ingresos,
02:54
which is the end goal.
61
174421
1418
que es el objetivo final.
02:57
Billions of dollars have been spent on this.
62
177382
2419
Se han gastado miles de millones de dólares.
02:59
And unfortunately, today, many African farmers are still poor.
63
179801
3879
Y desafortunadamente, hoy, muchos productores africanos aún siguen pobres.
03:04
So why is that?
64
184097
1793
¿Por qué?
03:06
Well, farmers are part of the equation.
65
186599
2211
Bien, los productores son parte de la ecuación.
03:08
They supply food, but obviously we know the other part of the equation is demand.
66
188852
4212
Ofrecen alimento, pero obviamente la otra parte de la ecuación es la demanda.
03:13
They need to have demand for the goods that they're growing.
67
193106
2836
Necesitan que haya demanda para los bienes cultivados.
03:15
And it's true that the international development community
68
195984
2919
Y es verdad que la comunidad internacional de desarrollo
03:18
is increasingly linking farmers to markets
69
198903
2086
vincula a los productores con los mercados
03:21
so that they have places to sell what they grow.
70
201030
2545
para que tengan dónde vender lo que cultivan.
03:23
And that's good.
71
203575
1209
Y eso es bueno.
03:24
But they need to go a step further,
72
204826
2044
Pero necesitan dar un paso más allá
03:26
by proactively helping to shape and grow markets
73
206870
3336
y ayudar de forma proactiva perfilar y crecer los mercados
03:30
for goods grown by African farmers.
74
210248
2044
para los bienes de productores africanos.
03:32
So in other words,
75
212792
1627
En otras palabras,
03:34
in addition to sending seeds and fertilizer,
76
214419
2586
aparte de enviar semillas y abono,
03:37
they need to send them advertising geniuses.
77
217046
2837
necesitan enviarles genios de publicidad.
03:41
So I'm going to share a couple of examples
78
221176
2252
Les voy a dar unos ejemplos
03:43
of the type of impact marketing can have.
79
223470
2752
del tipo de impacto que pueda tener el marketing.
03:46
And I’m going to refer to the US a lot,
80
226264
2127
Y voy a usar EE. UU. mucho como referencia,
03:48
and that's because the US knows how to do this really well.
81
228433
3211
porque EE. UU. conoce muy bien cómo hacerlo.
03:51
Maybe a little too well, some might argue,
82
231686
2002
Tal vez unos dirían que demasiado bien
03:53
but that's not the topic of the talk today.
83
233730
2210
pero eso no es el asunto de hoy.
03:55
So this is the slogan
84
235982
2127
Entonces este es el eslogan
03:58
of arguably one of the most iconic ad campaigns of all time.
85
238151
4254
de una de las más icónicas campañas publicitarias de todos los tiempos.
04:02
[got milk?]
86
242405
1168
[¿Hay leche?]
04:03
Funded by American dairy farmers.
87
243573
3378
Financiado por los productores lecheros estadounidenses.
04:07
What's very interesting about dairy in the US
88
247285
2794
Algo muy interesante del sector lácteo en EE. UU.
04:10
is that companies don't leave it up to individual businesses
89
250079
3838
es que las compañías no dejan a los negocios individuales
04:13
to market their brands.
90
253958
1961
a comercializar sus marcas.
04:15
They actually work together as an industry to promote milk drinking.
91
255919
3295
Trabajan juntos como industria para promover el consumo de leche.
04:19
And they do this by, you know,
92
259547
1460
Y lo hacen por, sabes,
04:21
many companies contributing to a common fund
93
261007
3253
muchas compañías contribuyen a un fondo común
04:24
that goes towards campaigns like this.
94
264302
2252
que va a campañas como aquella.
04:27
Now they have a little help from government also.
95
267138
2461
Ahora tienen un poco de ayuda del gobierno también.
04:30
How many of you went to school and got milk on your tray?
96
270183
4212
¿Cuántos de ustedes recibieron leche para tomar en la escuela?
04:35
In many instances, that milk was subsidized.
97
275021
3378
En muchos casos, esa leche fue subsidiado.
04:38
Actually the National School Lunch Program dates back to the 1940s,
98
278399
3838
De hecho, el Programa Nacional de Almuerzos Escolares empezó en los 1940,
04:42
and it's still ongoing today.
99
282278
1752
y sigue hoy.
04:44
You go to school, you taste something, it's at a good price,
100
284781
4171
Vas a la escuela, pruebas algo, es de buen precio,
04:48
you keep getting it, you like it, maybe you start eating more of it.
101
288993
4046
sigues consumiéndolo, te gusta, tal vez lo comas más.
04:53
You purchase at home, stock your fridge.
102
293623
2211
Lo compras para la casa, llenas el refri.
04:55
Does that sound anything like product promotion and sampling?
103
295834
3128
¿No parece algo como promoción de productos y muestreo?
05:00
Importantly, what this does is it creates a whole category of consumers.
104
300505
4546
Lo importante es que crea una categoría entera de consumidores.
05:05
And it gives farmers a constant market in which to sell what they grow,
105
305093
3670
Y le da a los productores un mercado constante para vender sus cultivos,
05:08
and that's actually really important, right?
106
308805
2127
y eso de verdad es bien importante, ¿no?
05:10
You can't create a product
107
310974
1293
No se crea un producto
05:12
if you don't know that there's going to be constant demand for it in the market.
108
312308
3796
si no se sabe si habrá una demanda constante en el mercado.
05:16
Now this combination of industry marketing plus government support
109
316104
4671
Ahora esta unión de la comercialización de la industria más el apoyo del gobierno
05:20
is quite powerful.
110
320817
1918
es bien poderoso.
05:22
So powerful, in fact, that the United States
111
322735
2753
Tan poderoso, de hecho, que Estados Unidos
05:25
has one of the highest rates of consumption of dairy in the world:
112
325530
3837
tiene una de las más altas tasas de consumo de lácteos globalmente:
05:29
653 pounds of dairy per person per year.
113
329826
5172
653 libras de lácteos por persona anualmente.
05:35
Try to imagine that.
114
335999
1209
Imagínate.
05:37
That's a lot, right?
115
337250
1585
Es mucho, ¿no?
05:40
Now, this has actually been done outside of the US, too.
116
340169
3379
Ahora, también lo han hecho fuera de Estados Unidos.
05:43
In Kenya in the 1980s under former president Moi,
117
343882
3420
En Kenia en los 1980 bajo el ex presidente Moi,
05:47
there was a National School Milk Program,
118
347302
2294
había un Programa Nacional Escolar de Leche,
05:49
dubbed Nyayo Milk,
119
349637
1168
llamado Leche Nyayo,
05:50
and many Kenyan children went to school and received packets of milk.
120
350847
3795
y muchos niños kenianos iban a la escuela y recibían cajitas de leche.
05:54
So it became a lot more a part of the local diet.
121
354642
2586
Así se integró más en la dieta local.
05:57
And as they grew up, they continued to consume it.
122
357937
2419
Y a medida que crecían, continuaron a consumirlo.
06:00
And today, Kenya has the highest rate of consumption of dairy
123
360356
4255
Y hoy en día, Kenia tiene la mayor tasa de consumo de lácteos
06:04
in East Africa.
124
364652
1335
en el este de África.
06:06
And it's got a much more developed dairy industry
125
366029
2294
Su industria de lácteos es mucho más desarrollado
06:08
than its regional neighbors.
126
368364
1418
que las de sus vecinos.
06:09
Now, both of those examples are about marketing to domestic consumers.
127
369782
3796
Ambos ejemplos se tratan de comercializar para los consumidores nacionales.
06:13
But you're probably thinking,
128
373620
1668
Pero probablemente estás pensando,
06:15
"Well, what about, you know,
129
375288
2461
“Bueno,
06:17
in countries where there's lower purchasing power?"
130
377749
2544
¿y los países con bajo poder adquisitivo?”
06:20
You can use marketing to create demand beyond borders as well.
131
380335
3712
El marketing puede crear demanda más allá de las fronteras también.
06:24
If you've ever watched the Super Bowl,
132
384881
1835
Si alguna vez has visto el Super Bowl,
06:26
and I never thought I'd talk so much about the Super Bowl
133
386716
2711
y nunca pensé que iría hablar tanto del Super Bowl
06:29
because I kind of don't watch it.
134
389427
1585
porque ni lo veo.
06:31
But if you have ever watched the Super Bowl
135
391054
2460
Pero si alguna vez has visto el Super Bowl
06:33
and you’ve heard this jingle “Avocados from Mexico” --
136
393514
3796
y has escuchado esa sintonía comercial “Aguacates de México”...
06:37
and you kind of have to dance when you sing it
137
397310
2169
como que se tiene que bailar cuando lo cantas
06:39
because it’s just so catchy, honestly --
138
399520
2336
porque es bien pegajoso, de verdad...
06:42
if you’ve heard that jingle,
139
402482
2210
si has escuchado esa sintonía comercial,
06:44
then you've been marketed to by the Mexican avocado industry.
140
404734
3212
has conocido el marketing de la industria mexicana de aguacates.
06:47
Mexico exports 2.5 billion dollars worth of avocados to the US every year.
141
407987
4713
México exporta USD 2500 millones de aguacates a EE.UU cada año.
06:53
That's obviously a lot of avocados
142
413326
2169
Obviamente son muchos aguacates
06:55
and a lot of money going to Mexican avocado farmers.
143
415536
3337
y es mucho dinero que va a los productores mexicanos de aguacates.
06:58
And Kenya exports avocados, too, but not that much.
144
418915
2711
Y Kenia también exporta aguacates, pero no tantos así.
07:01
So, you know, this is all about how they can do that.
145
421626
2711
Entonces se trata de cómo pueden hacerlo.
07:05
Now I've talked about milk, avocados,
146
425171
3504
Ahora, ya hablé de la leche, los aguacates,
07:08
but how many of you eat kale or pomegranate or blueberries
147
428716
3629
pero ¿cuántos de ustedes comen la col rizada o las granadas o moras azules
07:12
because you've heard that they're superfoods
148
432345
2085
porque escucharon que son superalimentos
07:14
packed full of antioxidants?
149
434472
2002
llenos de antioxidantes?
07:16
That's marketing.
150
436516
1209
Eso es el marketing.
07:18
So how do we take these examples that I've talked about
151
438518
3044
Entonces, ¿cómo se puede utilizar los ejemplos que mostré
07:21
and use them to improve the livelihoods of farmers?
152
441604
2961
para mejorar las subsistencias de los productores?
07:24
Three things.
153
444607
1418
Hay tres cosas.
07:26
First, development community.
154
446025
2419
Primero, la comunidad de desarrollo.
07:29
Increase funding for demand in addition to supply.
155
449445
3379
Tiene que aumentar los fondos para la demanda además de la oferta.
07:33
So in addition to funding farmers to grow food,
156
453157
3587
Entonces aparte de financiar a los productores para cultivar alimento,
07:36
donors need to fund world-class marketing campaigns
157
456786
2419
se debe financiar excelentes acciones de marketing
07:39
that help farmers to sell food.
158
459205
1794
que ayuden a los productores vender.
07:40
This should be done at local, regional and international levels,
159
460999
3503
Se debe hacer a nivel local, regional e internacional,
07:44
helping to promote the foods grown by African farmers
160
464544
3128
para ayudar promover los alimentos de los productores africanos
07:47
and create trade within Africa,
161
467714
1793
y crear comercio entre África,
07:49
but also outside African borders
162
469549
2794
pero también más allá de las fronteras africanas
07:52
with consumers in wealthier countries.
163
472385
2544
con consumidores en países más ricos.
07:55
Second, governments.
164
475263
1918
En segundo lugar, los gobiernos.
07:57
Use your budgets to ensure constant pools of demand.
165
477223
3378
Necesitan usar sus presupuestos para mantener una demanda constante.
08:01
As one of the largest procurers for schools,
166
481227
2211
Uno de los mayores compradores para escuelas,
08:03
hospitals and other government facilities,
167
483479
2545
hospitales y otras instalaciones gubernamentales,
08:06
governments can use their budgets
168
486065
1585
ellos pueden usar el presupuesto
08:07
to ensure that farmers have constant marketplaces
169
487692
2294
para asegurar que haya mercados constantes
08:10
in which to sell what they grow.
170
490028
1793
para las ventas de los productores.
08:12
It can be done, as we've seen in Kenya.
171
492363
2086
Se puede lograr, como hemos visto en Kenia.
08:15
And then third.
172
495116
1710
Luego, tercero.
08:16
Farmers, work together to support your common interests.
173
496868
3920
Los productores tienen que trabajar juntos para apoyar sus intereses comunes.
08:20
By jointly funding marketing campaigns through industry bodies and cooperatives,
174
500788
4338
Financiando juntos campañas de marketing por órganos de industria y cooperativos,
08:25
farmers can promote what they grow,
175
505168
2210
los productores pueden promover sus cultivos,
08:27
put money in their pockets and ultimately change their lives,
176
507420
3837
poner dinero en sus bolsillos y al final cambiar sus vidas,
08:31
which is the end goal.
177
511299
1418
que es el objetivo final.
08:34
Warning, big warning in case anyone was losing me.
178
514343
4755
¡Advertencia! Una gran advertencia para quien no me entienda.
08:39
(Laughter)
179
519140
1460
(Risas)
08:41
Marketing can be a force for good, but it can go too far,
180
521768
3670
El marketing puede ser una fuerza del bien pero puede ir demasiado lejos,
08:45
especially if it's used to promote foods that are full of fat, salt and sugar.
181
525480
5714
sobre todo si se usa para promover los alimentos altos en grasa, sal y azúcar.
08:51
So what if, in addition to everything I've said,
182
531778
3253
Entonces ¿qué tal, además de todo que acabo de decir,
08:55
we not only use marketing to promote foods grown by African farmers
183
535073
4295
no solo usemos el marketing para promover los alimentos de los productores africanos
08:59
but we use it to promote foods that are more nutritious
184
539410
2753
sino lo usemos para fomentar los alimentos más nutritivos
09:02
and also better for the environment.
185
542205
2627
y mejores para el medio ambiente?
09:05
If we do that,
186
545500
1209
Si hagamos eso,
09:06
then we've got the triple play of agriculture development:
187
546709
3295
tendríamos el juego triple del desarrollo agrícola:
09:10
increased farmer livelihoods,
188
550046
2627
mejores subsistencias de los productores,
09:12
more nutritious foods for consumers
189
552715
1960
alimentos nutritivos para consumidores,
09:14
and more sustainable agriculture.
190
554675
2128
y agricultura más sostenible.
09:17
So I'll give one last example using rice.
191
557136
2836
Voy a dar un último ejemplo, usando el arroz.
09:19
Rice is a staple crop,
192
559972
1252
Es un cultivo básico,
09:21
and in many countries it is consumed as a large part of diets.
193
561265
4129
y en muchos países se consume como gran parte de la dieta.
09:25
However, white rice in particular is low in nutrients,
194
565812
2961
Sin embargo, el arroz blanco tiene pocos nutrientes,
09:28
it takes lots of water to grow,
195
568815
2294
requiere mucha agua para cultivar,
09:31
and current techniques for growing rice
196
571150
2044
y las técnicas actuales para su cultivo
09:33
are contributing to a lot of greenhouse gas emissions.
197
573236
3128
contribuyen mucho a las emisiones de gases de efecto invernadero.
09:36
So what if we replace rice with millet?
198
576948
2919
Entonces ¿qué pasaría si reemplazáramos el arroz con el mijo?
09:40
Millet is a grain just like rice.
199
580451
2753
El mijo es un cereal como el arroz.
09:43
It is rich in fiber and antioxidants.
200
583246
3461
Es rico en fibra y antioxidantes.
09:46
It has more calcium than milk per serving.
201
586749
3379
Tiene más calcio que la leche por porción.
09:50
It takes 70 percent less water to grow,
202
590169
2211
Usa el 70 % menos agua para cultivar,
09:52
and it is drought- and pest-resistant,
203
592380
2169
y es resistente a las sequías y plagas,
09:54
which is increasingly important in today's world.
204
594590
2711
que es cada vez más importante en el mundo actual.
09:58
Sounds like a good alternative, right?
205
598302
2169
Parece como una buena alternativa, ¿no?
10:00
Well, there are lots of other foods like this
206
600513
2252
Bueno, hay muchos alimentos así
10:02
that are both more nutritious
207
602807
1793
que son más nutritivos
10:04
and more sustainable for the environment,
208
604642
2503
y más sostenibles para el medioambiente,
10:07
such as pumpkin leaves, sweet potatoes,
209
607186
2920
como las hojas de calabaza, la batata,
10:10
lentils, moringa and many others.
210
610148
2585
las lentejas, la moringa y muchos más.
10:12
So we need to promote these foods,
211
612775
2628
Entonces se necesita promover estos alimentos,
10:15
develop tasty and affordable recipes with them,
212
615444
2712
usarlos para crear recetas sabrosas y económicas,
10:18
and importantly, get celebrity chefs on board.
213
618197
2544
e importantemente, que participen chefs famosos.
10:21
Because at the end of the day,
214
621117
1460
Porque en última instancia,
10:22
people need to want to eat these foods,
215
622577
2460
se necesita querer consumir estos alimentos,
10:25
not be told they have to.
216
625037
1627
no imponerlos como obligación.
10:26
So I'll leave you with this.
217
626998
1543
Y les dejo con esto.
10:29
Africa is still relatively early in its development trajectory
218
629083
3462
África aún está en el principio de su trayectoria de desarrollo
10:32
versus other markets,
219
632587
1585
comparado con otros mercados,
10:34
and it has the opportunity to do things differently and better.
220
634172
3503
y tiene la oportunidad de hacer las cosas de manera distinta y mejor.
10:38
By using marketing and a demand-led approach,
221
638176
3128
Al usar el marketing y un enfoque basado en la demanda,
10:41
Africa can boost economic growth,
222
641345
2753
África podría impulsar su crecimiento económico,
10:44
reduce incidences of diet-related diseases
223
644140
3211
reducir incidentes de enfermedades relacionadas con la alimentación
10:47
and adapt to the challenges of climate change.
224
647393
3086
y adaptarse a los retos del cambio climático.
10:50
Got millet?
225
650813
1210
¿Hay mijo?
10:52
(Laughter and applause)
226
652064
2503
(Risas y aplausos)
10:54
Thank you.
227
654609
1251
Gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7