Could Psychedelics Help Patients in Therapy? | Benjamin Lewis | TED

38,506 views ・ 2024-07-08

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Mariano Carrasco
00:04
Many of the mental health struggles that we see in our world
0
4235
3670
Muchos de los problemas de salud mental que vemos en el mundo
00:07
come from a loss of connection,
1
7938
3070
provienen de la pérdida de conexión,
00:11
the loss of connection to ourselves,
2
11042
2268
la pérdida de conexión con nosotros mismos,
00:13
to each other,
3
13344
1268
con los demás,
00:14
to our communities, to the Earth.
4
14612
3136
con nuestras comunidades y con la Tierra.
00:18
This loss of connection is so profound
5
18282
2870
Esta pérdida de conexión es tan profunda
00:21
that the United States Surgeon General has called it a public health crisis.
6
21185
4438
que el Cirujano General de EE. UU. la ha calificado de crisis de salud pública.
00:26
Thich Nhat Hanh said, we are all connected.
7
26991
2903
Thich Nhat Hanh dijo que todos estamos conectados.
00:30
When you touch one thing, you are touching everything.
8
30194
2970
Cuando tocas una cosa, lo tocas todo.
00:33
Whatever we do has an effect on others.
9
33531
3270
Todo lo que hacemos tiene un efecto en los demás.
00:36
Therefore, we must learn to live mindfully,
10
36834
2469
Por lo tanto, debemos aprender a vivir con atención plena,
00:39
to touch the peace inside each of us.
11
39336
2603
a sentir la paz que hay dentro de cada uno de nosotros.
00:42
Psilocybin, the active ingredient in so-called "magic mushrooms,"
12
42873
4205
La psilocibina, el ingrediente activo de las llamadas "setas mágicas",
00:47
is an emerging treatment that is about reconnection.
13
47111
3603
es un tratamiento emergente que trata sobre la reconexión.
00:53
As a psychiatrist at the Huntsman Mental Health Institute,
14
53084
2836
Como psiquiatra en el Instituto de Salud Mental de Huntsman,
00:55
I have been running clinical trials with psilocybin-assisted therapy,
15
55953
3871
he estado realizando ensayos clínicos con terapias asistidas con psilocibina,
00:59
working specifically with two groups:
16
59824
3136
trabajando específicamente con dos grupos:
01:02
patients dealing with symptoms of depression
17
62993
2336
los pacientes que sufren síntomas de depresión
01:05
associated with a cancer diagnosis;
18
65362
2436
asociados a un diagnóstico de cáncer;
01:07
and frontline health-care workers experiencing burnout and depression
19
67832
4137
y los trabajadores de salud de primera línea
que sufren agotamiento y depresión
01:12
related to the COVID-19 pandemic.
20
72002
2703
relacionados con la pandemia de la COVID-19.
01:15
These two groups appear very different on the surface,
21
75306
3270
Estos dos grupos parecen muy diferentes a primera vista,
01:18
but their suffering is related to a loss of connection.
22
78609
3570
pero su sufrimiento está relacionado con la pérdida de la conexión.
Cada persona que se enfrenta a un diagnóstico de cáncer es única.
01:23
Each person dealing with a cancer diagnosis is unique.
23
83180
4138
01:27
However, patients face some common challenges:
24
87351
3303
Sin embargo, los pacientes se enfrentan a algunos desafíos comunes:
01:30
the uncertainty,
25
90688
1868
la incertidumbre,
01:32
the treatments, the impact on family and friends.
26
92590
4337
los tratamientos y el impacto en la familia y los amigos.
Esto puede provocar síntomas de pérdida, dolor, depresión, enfado,
01:37
This can result in symptoms of loss, grief, depression, anger,
27
97261
6139
01:43
feelings of hopelessness and isolation.
28
103400
2837
sentimientos de desesperanza y aislamiento.
01:47
The COVID-19 pandemic has heightened burnout
29
107972
3570
La pandemia de la COVID-19 ha aumentado el agotamiento
de los proveedores de atención médica de primera línea,
01:51
in frontline health care providers
30
111575
2102
01:53
who feel disconnected from their work,
31
113711
3003
que se sienten desconectados de su trabajo,
01:56
disconnected from their patients and their suffering.
32
116747
3604
desconectados de sus pacientes y de su sufrimiento.
02:00
They feel overwhelmed and inadequate.
33
120384
3170
Se sienten abrumados e inadecuados.
02:04
There are clear distinctions between these two groups,
34
124221
2703
Hay distinciones claras entre estos dos grupos,
02:06
but there is overlap in this sense of disconnection.
35
126957
3304
pero hay una superposición en este sentido de desconexión.
La psilocibina se considera un psicodélico clásico, que forma parte
02:12
Psilocybin is considered a classic psychedelic,
36
132696
3237
02:15
one of a group of chemicals that acts on the serotonin system in the brain.
37
135966
4705
de un grupo de sustancias químicas
que actúan sobre el sistema de serotonina del cerebro.
02:21
The term "psychedelic" comes from the combination
38
141539
2702
El término "psicodélico" proviene de la combinación
02:24
of the Greek words psyche, or mind,
39
144241
2836
de las palabras griegas psique, o mente,
02:27
and delos, to reveal or make manifest.
40
147111
3970
y delos, que significa revelar o manifestar.
Así que la mente se manifiesta.
02:31
So mind manifesting.
41
151115
2169
O expresando la idea de que estas sustancias
02:33
Or expressing this idea
42
153284
1434
02:34
that these chemicals can reveal aspects of the mind
43
154752
3270
químicas pueden revelar aspectos de la mente a los
02:38
that we otherwise don't have access to.
44
158022
2602
que de otro modo no tendríamos acceso.
02:41
These chemicals cause significant changes to consciousness,
45
161358
3637
Estas sustancias químicas provocan cambios significativos en la conciencia,
02:45
including experiences that are referred to as mystical or spiritual in nature,
46
165029
5839
incluidas las experiencias que se denominan
de naturaleza mística o espiritual,
02:50
experiences characterized by a deep sense of connection to one's self, to others,
47
170901
5806
experiencias caracterizadas por un profundo sentido de conexión
con uno mismo, con los demás
02:56
and to the world.
48
176740
1602
y con el mundo.
02:58
And in recent years, there has been a renewed interest
49
178709
2536
Y en los últimos años, ha habido un interés renovado
03:01
in the study of these compounds for therapeutic purposes.
50
181278
3938
en el estudio de estos compuestos con fines terapéuticos.
El uso de la psilocibina en el contexto de un ensayo clínico tiene
03:07
Using psilocybin in the context of a clinical trial
51
187251
3437
03:10
looks quite different than it does in other settings,
52
190721
2703
un aspecto muy diferente al que se utiliza en otros entornos,
03:13
such as recreational use.
53
193424
2202
como el uso recreativo.
Por un lado,
03:16
For one thing,
54
196060
1168
si bien los psicodélicos clásicos son extraordinariamente seguros
03:17
while classic psychedelics are remarkably safe
55
197261
2869
03:20
from a medical standpoint
56
200164
2002
desde el punto de vista médico
03:22
and don't have the same potential for abuse as other substances,
57
202199
4605
y no tienen el mismo potencial de abuso que otras sustancias,
provocan cambios importantes en la conciencia
03:26
they nonetheless cause powerful changes to consciousness
58
206837
3404
que pueden presentar riesgos.
03:30
that can present risk.
59
210241
2168
03:32
In particular, for people with a risk of psychosis or mania.
60
212443
4471
En particular, para personas con riesgo de psicosis o manía.
03:37
This is not a treatment for everyone.
61
217715
2502
Este no es un tratamiento para todo el mundo.
Nuestros estudios emplean un riguroso proceso de selección
03:40
Our studies employ a rigorous screening process to ensure that this is safe,
62
220251
5038
para garantizar que sea seguro,
03:45
both medically and psychiatrically.
63
225322
3070
tanto desde el punto de vista médico como psiquiátrico.
03:48
We also embed the dosing session within a therapeutic protocol
64
228859
5072
También incluimos la sesión de dosificación dentro de un protocolo
03:53
with preparation
65
233931
1802
terapéutico y, a continuación, incluimos sesiones de preparación
03:55
and what we call integration sessions following.
66
235733
3270
y lo que denominamos sesiones de integración.
04:01
There are two qualities to this form of therapy
67
241105
2903
Esta forma de terapia tiene dos cualidades
04:04
that I'd like to emphasize
68
244008
1968
que me gustaría destacar
04:05
that distinguish this intervention from anything else in psychiatry.
69
245976
3937
y que distinguen a esta intervención de cualquier otra en psiquiatría.
04:10
The first is the importance of the experience itself.
70
250948
4471
La primera es la importancia de la experiencia en sí misma.
04:15
A reliable finding across multiple studies with psilocybin
71
255419
4304
Una conclusión fiable de varios estudios realizados con psilocibina
04:19
is that specific kinds of changes to consciousness,
72
259757
3236
es que ciertos tipos específicos de cambios de conciencia,
04:23
often with a single session,
73
263027
2102
a menudo en una sola sesión,
04:25
appear to be important for therapeutic changes.
74
265129
2869
parecen ser importantes para lograr cambios terapéuticos.
04:28
Patients report a sense of connection, or the interconnectedness of all things;
75
268732
5539
Los pacientes manifiestan una sensación de conexión o interconexión
entre todas las cosas;
04:34
a sense of preciousness or sacredness to the experience;
76
274305
5171
una sensación de preciosidad o sacralidad respecto a la experiencia;
04:39
and a deep sense that this reveals something true or fundamental
77
279510
4404
y una profunda sensación de que esto revela algo verdadero o fundamental
04:43
about the nature of reality.
78
283947
2203
acerca de la naturaleza de la realidad.
04:47
The second quality is the combination
79
287685
2869
La segunda cualidad es la combinación de la administración
04:50
of a drug administration with a therapeutic protocol.
80
290587
4205
de un medicamento con un protocolo terapéutico.
04:55
This is not simply about taking a pill and expecting a result.
81
295559
4204
No se trata simplemente de tomar una pastilla y esperar un resultado.
04:59
This is a form of assisted psychotherapy with specific preparation,
82
299797
4905
Se trata de una forma de psicoterapia asistida con una preparación específica,
05:04
support through the session itself
83
304735
2636
un apoyo durante la propia sesión
05:07
and integration following.
84
307371
2069
y un seguimiento de la integración.
05:10
One's intentions matter.
85
310240
3170
Las intenciones de uno importan.
05:13
A patient's mental preparation going into a session
86
313844
3637
La preparación mental del paciente antes de iniciar una sesión
05:17
can profoundly shape the impact of the experience.
87
317514
3337
puede influir profundamente en el impacto de la experiencia.
05:21
How these tools are employed is central to their effect.
88
321885
4505
La forma en que se emplean estas herramientas
es fundamental para su efecto.
Un modelo actual para comprender los cambios cerebrales
05:29
One current model for understanding brain changes with psychedelic drugs
89
329727
4604
causados por las drogas psicodélicas
05:34
examines changes in connectivity between different brain regions.
90
334365
4738
examina los cambios en la conectividad entre las diferentes regiones del cerebro.
05:39
With administration of psilocybin,
91
339903
3804
Con la administración de psilocibina,
05:43
the brain temporarily enters a state of global increase in integration
92
343741
5705
el cerebro entra temporalmente en un estado de aumento global
de la integración e interconexión
05:49
and interconnection
93
349480
1368
05:50
across different neural networks that are normally compartmentalized.
94
350848
4104
a través de diferentes redes neuronales que normalmente están compartimentadas.
En pocas palabras, las regiones del cerebro
05:55
Simply put,
95
355619
1168
05:56
brain regions that normally don't talk to each other
96
356820
3137
que normalmente no se comunican entre sí ahora
05:59
are now conversing.
97
359990
1502
están conversando.
Por supuesto, esto no dura,
06:02
Of course, this doesn't last,
98
362659
1802
pero a medida que el cerebro se va enfriando a raíz de esta experiencia,
06:04
but as the brain cools from this experience,
99
364495
3370
los patrones de conectividad neuronal que antes eran rígidos
06:07
previously rigid patterns of neural connectivity
100
367898
3604
relacionados con las creencias propias de, por ejemplo, la depresión,
06:11
related to the beliefs characteristic of, say, depression,
101
371535
3770
se suavizan y, si se le da cierto margen de maniobra, se introduce
06:15
are softened, given some wiggle room,
102
375339
3103
06:18
some flexibility is introduced into the system.
103
378475
3037
cierta flexibilidad en el sistema.
06:25
Current models of psilocybin-assisted therapy in clinical trials
104
385182
4371
Los modelos actuales de terapia asistida con psilocibina en los ensayos clínicos
06:29
involve two therapists per person
105
389586
3637
involucran a dos terapeutas por persona
06:33
through a process that is generally 20 or more hours.
106
393223
3337
a través de un proceso que generalmente dura 20 horas o más.
Naturalmente, nuestro grupo de investigación
06:37
Our research group at the University of Utah
107
397161
3203
de la Universidad de Utah
06:40
has naturally asked the question,
108
400397
1902
se ha planteado la siguiente pregunta:
06:42
can we do this in groups
109
402332
2470
¿podemos hacerlo en grupos
06:44
to expand the scale on which these promising treatments can be delivered?
110
404835
4304
para ampliar la escala en la que se pueden administrar estos tratamientos?
06:50
Now, in a way, this is nothing new.
111
410441
3436
Ahora, en cierto modo, esto no es nada nuevo.
06:53
Psychedelics have been used in group context
112
413911
2702
Los grupos indígenas han utilizado psicodélicos en contextos grupales
06:56
for millennia by Indigenous groups.
113
416647
3036
durante milenios.
07:00
This includes ceremonial use of psilocybe mushrooms,
114
420217
3937
Esto incluye el uso ceremonial de hongos psilocibios,
07:04
San Pedro cactus
115
424188
1735
cactus de San Pedro y ayahuasca, la dimetiltriptamina
07:05
and ayahuasca, the dimethyltryptamine
116
425923
2802
que contiene cerveza de América del Sur y Central.
07:08
containing South and Central American brew.
117
428725
2870
07:12
But when we look at modern studies,
118
432496
1768
Sin embargo, si analizamos los estudios modernos,
07:14
these have focused on individuals and individual sessions.
119
434298
4137
estos se han centrado en los individuos y en las sesiones individuales.
07:20
But going deeper,
120
440437
2002
Pero profundizando, el proceso grupal
07:22
group process is about connection and shared experience.
121
442473
4337
tiene que ver con la conexión y la experiencia compartida.
07:27
If these forms of suffering we're looking at in our studies,
122
447544
3737
Si estas formas de sufrimiento que analizamos en nuestros estudios,
07:31
depression associated with cancer,
123
451315
2269
depresión asociada al cáncer
07:33
health care provider burnout,
124
453617
2169
y el agotamiento de los profesionales de la salud,
07:35
are characterized in part by a loss of connection,
125
455819
4538
se caracterizan en parte por la pérdida de conexión, tiene sentido
07:40
exploring these tools in supported shared experiences makes sense,
126
460357
5038
explorar estas herramientas
en experiencias compartidas con apoyo,
07:45
potentially enhancing therapeutic aspects of group process that are already there.
127
465429
6206
ya que podría mejorar los aspectos terapéuticos
del proceso grupal que ya existen.
07:54
Last year, our research group completed the HOPE trial.
128
474972
4838
El año pasado, nuestro grupo de investigación completó el ensayo HOPE.
08:00
This was a pilot study of group psilocybin-assisted therapy
129
480377
4204
Se trataba de un estudio piloto de terapia grupal asistida con psilocibina
08:04
for 12 patients dealing with symptoms of depression
130
484581
3537
para 12 pacientes que presentaban síntomas de depresión
08:08
associated with a cancer diagnosis.
131
488151
2236
asociados a un diagnóstico de cáncer.
08:10
We ran groups of four participants at a time.
132
490854
2903
Realizamos grupos de cuatro participantes a la vez.
Los pacientes con cáncer son una población bien estudiada
08:15
Patients with cancer are a well-studied population with psilocybin
133
495025
4004
que consume psilocibina en formatos individuales.
08:19
in individual formats.
134
499062
2136
Estos estudios previos han demostrado efectos terapéuticos
08:21
These previous studies have shown
135
501598
1669
08:23
significant and enduring therapeutic effects
136
503300
3570
significativos y duraderos
08:26
that have been sustained for years following even a single dosing session.
137
506904
4170
que se han mantenido durante años incluso después
de una sola sesión de dosificación.
08:31
Our study is the first modern trial to employ a full group format.
138
511975
5039
Nuestro estudio es el primer ensayo moderno
que emplea un formato de grupo completo.
08:37
All three of our preparatory sessions,
139
517014
3003
Nuestras tres sesiones preparatorias,
08:40
our single eight-hour dosing session
140
520017
3203
nuestra única sesión de dosificación de ocho horas
08:43
and our three integration sessions were run as groups.
141
523253
3637
y nuestras tres sesiones de integración se realizaron en grupo.
08:48
This was a small study designed to look at safety and feasibility,
142
528825
5139
Este fue un estudio pequeño diseñado para analizar la seguridad y la viabilidad,
08:53
but we found a clear signal that the group format may amplify
143
533964
5238
pero encontramos una señal clara de que el formato grupal puede amplificar
el sentido de conexión que sabemos que es importante para tratar
08:59
the sense of connection that we know is important
144
539202
2670
09:01
in treating depressive symptoms.
145
541905
2136
los síntomas depresivos.
09:07
The group format requires thoughtful preparation.
146
547077
4338
El formato grupal requiere una preparación cuidadosa.
09:11
The neighbor on your right may be giggling uncontrollably
147
551748
5639
El vecino de su derecha puede estar riendo incontrolablemente
09:17
while the neighbor on your left is sobbing.
148
557421
2435
mientras el vecino de su izquierda está sollozando.
09:20
One mantra we use through this process is,
149
560691
4170
Un mantra que utilizamos durante este proceso es que todo es bienvenido.
09:24
all is welcome.
150
564895
1601
09:26
All is welcome.
151
566997
1268
Todo es bienvenido.
09:29
We learned this mantra from Mary Cosimano,
152
569866
3104
Aprendimos este mantra de Mary Cosimano,
09:32
a mentor of ours at Johns Hopkins.
153
572970
2569
una de nuestras mentoras en Johns Hopkins.
09:36
This mantra is about saying, "Yes!"
154
576440
3937
Este mantra trata de decir: "¡Sí!"
09:40
It is about opening up to whatever is coming up for you personally,
155
580410
5639
Se trata de abrirte a lo que sea que se te presente personalmente,
09:46
but also what is coming up in the whole room.
156
586083
2869
pero también a lo que surja en toda la sala.
09:49
All is welcome.
157
589486
1568
Todo es bienvenido.
09:51
The processes of others around you are not a distraction.
158
591922
4738
Los procesos de las personas que te rodean no son una distracción.
09:56
They are there for you, and you for them.
159
596960
4171
Están ahí para ti y tú para ellos.
10:02
In this spirit, our study used a communal music playlist
160
602299
4204
Con este espíritu, nuestro estudio
utilizó una lista de reproducción de música común que se reproducía
10:06
played over speakers rather than individual headphones,
161
606536
4071
a través de altavoces en lugar de auriculares individuales,
10:10
to emphasize and add to this collective experience.
162
610641
3770
para enfatizar y enriquecer esta experiencia colectiva.
10:17
I wonder what this would be like
163
617414
3804
Me pregunto cómo sería
10:21
for all of you right now
164
621218
4204
para todos ustedes, ahora mismo, dar la bienvenida
10:25
to fully welcome everything coming up in this space.
165
625455
5039
a todo lo que está por venir en este espacio.
10:31
Excitement for this event,
166
631595
3036
La emoción por este evento, la dinámica
10:34
social dynamics of a large crowd,
167
634631
4004
social de una gran multitud,
10:38
your private joys and sorrows,
168
638669
4504
sus alegrías y penas privadas,
10:43
your connection with a person on this stage.
169
643206
3604
su conexión con una persona en este escenario.
10:48
Maybe even your anxiety,
170
648078
2102
Tal vez incluso tu ansiedad:
10:50
"They might screw it up."
171
650213
1669
"Podrían estropearlo".
10:51
(Laughter)
172
651915
1268
(Risas)
10:53
All is welcome.
173
653183
1201
Todo es bienvenido.
Nuestro estudio demostró que este tratamiento
10:59
Our study showed that this treatment can be safely
174
659122
3170
se puede administrar de forma segura
11:02
and effectively administered in a group format.
175
662325
2703
y eficaz en un formato grupal.
Nuestros participantes demostraron una mejoría significativa
11:05
Our participants demonstrated significant improvement in depressive symptoms
176
665662
5105
en los síntomas depresivos,
11:10
that was sustained to our final endpoint at six months.
177
670801
3770
que se mantuvo hasta nuestro criterio de valoración final a los seis meses.
11:15
Furthermore, participants felt strongly
178
675605
2603
Además, los participantes tenían la firme convicción
11:18
that the group format was a critical component of their process.
179
678241
3838
deque el formato grupal era un componente fundamental de su proceso.
11:23
We are still in the early stages of understanding
180
683647
2569
Todavía estamos en las primeras etapas de la comprensión
11:26
how to use psilocybin-assisted therapy as a tool in mental health care.
181
686249
4605
de cómo utilizar la terapia asistida con psilocibina
como una herramienta en la atención de la salud mental.
11:31
The HOPE trial is a small step
182
691988
2403
El ensayo HOPE es un pequeño paso
11:34
in the ongoing development of this field
183
694424
2936
en el desarrollo continuo de este campo
11:37
towards understanding how to harness and sustain
184
697394
3070
para comprender cómo aprovechar y mantener
11:40
the kinds of connectedness that patients experience,
185
700497
3704
los tipos de conexión que experimentan los pacientes,
11:44
and towards expanding access
186
704234
1768
y para ampliar el acceso
11:46
for people suffering with difficult-to-treat conditions.
187
706036
2936
a las personas que padecen enfermedades difíciles de tratar.
11:49
What if, instead of trying to fit
188
709005
2837
¿Y si, en lugar de intentar adaptar la terapia psicodélica
11:51
psychedelic-assisted therapy into psychiatry,
189
711842
3570
a la psiquiatría, nos preguntamos:
11:55
we asked,
190
715445
1435
11:56
how can we make psychiatry more psychedelic?
191
716880
3370
¿cómo podemos hacer que la psiquiatría sea más psicodélica?
12:01
Thank you very much.
192
721418
1201
Muchas gracias.
12:02
(Applause)
193
722652
1335
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7