3 myths about the future of work (and why they're not true) | Daniel Susskind

169,146 views

2018-04-05 ・ TED


New videos

3 myths about the future of work (and why they're not true) | Daniel Susskind

169,146 views ・ 2018-04-05

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Lucie Medková Korektor: Samuel Titera
00:12
Automation anxiety has been spreading lately,
0
12760
3376
Poslední dobou se šíří úzkost z automatizace.
Strach, že v budoucnu
00:16
a fear that in the future,
1
16160
2656
00:18
many jobs will be performed by machines
2
18840
2456
budou nahrazovat stroje
lidskou práci
00:21
rather than human beings,
3
21320
1336
00:22
given the remarkable advances that are unfolding
4
22680
2936
díky pozoruhodným pokrokům,
kterých dosahujeme v umělé inteligenci a robotice.
00:25
in artificial intelligence and robotics.
5
25640
2776
Je jasné, že nás čekají významné změny.
00:28
What's clear is that there will be significant change.
6
28440
2816
00:31
What's less clear is what that change will look like.
7
31280
3616
Je ale už méně jasné, jak budou tyto změny vypadat.
00:34
My research suggests that the future is both troubling and exciting.
8
34920
4936
Můj výzkum naznačuje, že budoucnost bude znepokojivá i vzrušující.
00:39
The threat of technological unemployment is real,
9
39880
3736
Hrozba technologické nezaměstnanosti je skutečná
00:43
and yet it's a good problem to have.
10
43640
2056
a přesto je to prospěšný problém.
00:45
And to explain how I came to that conclusion,
11
45720
3216
Abych vysvětlil, jak jsem k tomuto závěru došel,
00:48
I want to confront three myths
12
48960
2536
rád bych vám představil tři mýty,
00:51
that I think are currently obscuring our vision of this automated future.
13
51520
4280
o kterých si myslím, že zamlžují naše vnímání automatizace.
00:56
A picture that we see on our television screens,
14
56880
2336
Obraz, který vidíme na obrazovkách,
00:59
in books, in films, in everyday commentary
15
59240
2216
v knihách, ve filmech a zpravodajství,
01:01
is one where an army of robots descends on the workplace
16
61480
3696
ukazuje armádu robotů ovládajících pracoviště
01:05
with one goal in mind:
17
65200
1376
s jediným cílem:
01:06
to displace human beings from their work.
18
66600
2496
nahradit lidi v jejich práci.
01:09
And I call this the Terminator myth.
19
69120
2696
Tomu říkám Mýtus Terminátora.
01:11
Yes, machines displace human beings from particular tasks,
20
71840
3976
Stroje lidi v některých úkolech zastupují již teď,
01:15
but they don't just substitute for human beings.
21
75840
2256
ale nedokáží člověka plně nahradit.
Také lidi v některých úkolech doplňují
01:18
They also complement them in other tasks,
22
78120
1976
a tím práci obohacují, dělají ji významnější.
01:20
making that work more valuable and more important.
23
80120
3616
01:23
Sometimes they complement human beings directly,
24
83760
3336
Někdy mohou člověka doplnit přímo
a tím přispět k vyšší produktivitě nebo efektivitě daného úkolu.
01:27
making them more productive or more efficient at a particular task.
25
87120
4016
Řidič taxi používá navigaci, aby se orientoval na neznámých silnicích.
01:31
So a taxi driver can use a satnav system to navigate on unfamiliar roads.
26
91160
4616
01:35
An architect can use computer-assisted design software
27
95800
3336
Architekt používá počítačové programy,
01:39
to design bigger, more complicated buildings.
28
99160
3096
aby mohl navrhnout větší a komplikovanější budovy.
01:42
But technological progress doesn't just complement human beings directly.
29
102280
3696
Ale technologický pokrok nedoplňuje lidi pouze přímo.
Dělá to také nepřímo, a to dvěma způsoby.
01:46
It also complements them indirectly, and it does this in two ways.
30
106000
3336
Ekonomiku si můžeme představit jako koláč,
01:49
The first is if we think of the economy as a pie,
31
109360
3336
01:52
technological progress makes the pie bigger.
32
112720
2896
technologický pokrok tento koláč zvětšuje.
01:55
As productivity increases, incomes rise and demand grows.
33
115640
3856
Se zvyšující se produktivitou rostou příjmy a také poptávka.
01:59
The British pie, for instance,
34
119520
1776
Například britský koláč
02:01
is more than a hundred times the size it was 300 years ago.
35
121320
3960
se za 300 let zvětšil více než stokrát.
02:05
And so people displaced from tasks in the old pie
36
125920
3216
Takže lidé, kteří byli nahrazeni ve starém koláči,
02:09
could find tasks to do in the new pie instead.
37
129160
2720
si místo toho mohli najít práci v novém koláči.
02:12
But technological progress doesn't just make the pie bigger.
38
132800
3936
Technologický pokrok ale koláč jen nezvětšuje.
02:16
It also changes the ingredients in the pie.
39
136760
2856
Mění také přísady koláče.
02:19
As time passes, people spend their income in different ways,
40
139640
3456
V průběhu let se změnil způsob, jakým lidé utrácejí,
02:23
changing how they spread it across existing goods,
41
143120
2816
jak svůj příjem rozloží mezi již existující zboží,
02:25
and developing tastes for entirely new goods, too.
42
145960
3216
a rozvíjí se také potřeba pro zcela nové zboží.
02:29
New industries are created,
43
149200
1776
Vznikají nové podniky,
02:31
new tasks have to be done
44
151000
1816
nové úkoly, které musí někdo udělat,
02:32
and that means often new roles have to be filled.
45
152840
2536
tím pádem i nová pracovní místa, která se musí obsadit.
02:35
So again, the British pie:
46
155400
1496
Takže znovu, britský koláč:
02:36
300 years ago, most people worked on farms,
47
156920
2976
před 300 lety pracovala většina lidí na farmách,
02:39
150 years ago, in factories,
48
159920
2336
před 150 lety v továrnách,
02:42
and today, most people work in offices.
49
162280
2856
a dnes pracuje většina lidí v kancelářích.
A opět, lidé, kteří byli nahrazeni ve starém koláči,
02:45
And once again, people displaced from tasks in the old bit of pie
50
165160
4056
se mohou chopit práce v novém koláči.
02:49
could tumble into tasks in the new bit of pie instead.
51
169240
2800
02:52
Economists call these effects complementarities,
52
172720
3336
Ekonomové nazývají tyto efekty komplementaritami,
02:56
but really that's just a fancy word to capture the different way
53
176080
3256
ale to je spíš nóbl název pro popsání toho,
02:59
that technological progress helps human beings.
54
179360
3136
že technologický pokrok může být lidem prospěšný.
03:02
Resolving this Terminator myth
55
182520
2096
Vysvětlení Mýtu Terminátora
03:04
shows us that there are two forces at play:
56
184640
2336
nám ukazuje, že ve hře jsou dvě síly:
03:07
one, machine substitution that harms workers,
57
187000
3536
nahrazení lidí stroji, které pracovníky poškodí,
03:10
but also these complementarities that do the opposite.
58
190560
2880
ale také komplementarity, které dělají přesný opak.
03:13
Now the second myth,
59
193960
1376
Nyní se přesuneme k druhému mýtu.
03:15
what I call the intelligence myth.
60
195360
2280
Říkám mu Mýtus inteligence.
03:18
What do the tasks of driving a car, making a medical diagnosis
61
198440
4896
Co má společného řízení auta s určováním zdravotní diagnózy
03:23
and identifying a bird at a fleeting glimpse have in common?
62
203360
2920
a rychlým rozpoznáním druhu ptáka?
03:27
Well, these are all tasks that until very recently,
63
207280
2976
Ekonomové si o všech těchto činnostech až donedávna mysleli,
03:30
leading economists thought couldn't readily be automated.
64
210280
3336
že nemohou být snadno automatizovány.
03:33
And yet today, all of these tasks can be automated.
65
213640
3176
A přesto dnes můžeme tyto činnosti svěřit strojům.
03:36
You know, all major car manufacturers have driverless car programs.
66
216840
3496
Všichni přední výrobci aut mají programy řízení bez řidiče.
03:40
There's countless systems out there that can diagnose medical problems.
67
220360
3976
Spousta systémů umí diagnostikovat různé zdravotní problémy.
03:44
And there's even an app that can identify a bird
68
224360
2416
Dokonce existuje i aplikace, která dokáže poznat druh ptáka
03:46
at a fleeting glimpse.
69
226800
1200
pouhým letmým pohledem.
03:48
Now, this wasn't simply a case of bad luck on the part of economists.
70
228920
4376
Není to tak, že by ekonomové neměli štěstí na předvídání věcí.
03:53
They were wrong,
71
233320
1296
Prostě se mýlili.
03:54
and the reason why they were wrong is very important.
72
234640
2496
Důvod jejich omylu je velmi důležitý.
03:57
They've fallen for the intelligence myth,
73
237160
2256
Propadli Mýtu inteligence,
03:59
the belief that machines have to copy the way
74
239440
2896
přesvědčení, že stroje musí napodobovat
lidský způsob myšlení a uvažování,
04:02
that human beings think and reason
75
242360
2056
04:04
in order to outperform them.
76
244440
1776
aby je mohli překonat.
04:06
When these economists were trying to figure out
77
246240
2216
Když se ekonomové snažili přijít na to,
04:08
what tasks machines could not do,
78
248480
1856
jaké činnosti stroje nezvládnou provést,
04:10
they imagined the only way to automate a task
79
250360
2136
mysleli si, že jediný způsob,
04:12
was to sit down with a human being,
80
252520
1816
jak zautomatizovat činnost, je s někým si sednout,
04:14
get them to explain to you how it was they performed a task,
81
254360
3536
nechat ho, aby vysvětlil, jak by činnost sám prováděl
04:17
and then try and capture that explanation
82
257920
2656
a pak se snažit zachytit jeho vysvětlení
04:20
in a set of instructions for a machine to follow.
83
260600
2776
pomocí souboru pokynů, podle kterých by stroj mohl postupovat.
04:23
This view was popular in artificial intelligence at one point, too.
84
263400
4176
Tento způsob byl oblíbený i u umělé inteligence.
04:27
I know this because Richard Susskind,
85
267600
2176
Vím to, protože Richard Susskind,
04:29
who is my dad and my coauthor,
86
269800
2856
můj otec a spoluautor,
04:32
wrote his doctorate in the 1980s on artificial intelligence and the law
87
272680
4056
napsal disertační práci v roce 1980 na téma "Umělá inteligence a právo"
04:36
at Oxford University,
88
276760
1416
na Oxfordské univerzitě.
04:38
and he was part of the vanguard.
89
278200
1576
Byl součástí předvoje
04:39
And with a professor called Phillip Capper
90
279800
2256
a spolu s profesorem Phillipem Capperem
04:42
and a legal publisher called Butterworths,
91
282080
2096
a vydavatelstvím zákonů Butterworths
04:44
they produced the world's first commercially available
92
284200
5896
vytvořili první komerčně dostupný
systém umělé inteligence pro právo.
04:50
artificial intelligence system in the law.
93
290120
2776
04:52
This was the home screen design.
94
292920
2616
Toto je návrh domovské obrazovky.
04:55
He assures me this was a cool screen design at the time.
95
295560
2696
Otec mě ujišťoval, že na svou dobu byl jeho návrh senzační.
04:58
(Laughter)
96
298280
1016
(Smích)
04:59
I've never been entirely convinced.
97
299320
1696
Nikdy mě úplně nepřesvědčil.
05:01
He published it in the form of two floppy disks,
98
301040
2616
Publikoval ho na dvou disketách,
05:03
at a time where floppy disks genuinely were floppy,
99
303680
3536
v té době byly diskety opravdu ohebné.
05:07
and his approach was the same as the economists':
100
307240
2336
Jeho přístup byl stejný jako ten ekonomů:
05:09
sit down with a lawyer,
101
309600
1256
sejít se s právničkou,
05:10
get her to explain to you how it was she solved a legal problem,
102
310880
3176
nechat ji, ať vysvětlí, jak by řešila právní problém
a popsat vysvětlení pomocí souboru pravidel, která může stroj vykonat.
05:14
and then try and capture that explanation in a set of rules for a machine to follow.
103
314080
5376
05:19
In economics, if human beings could explain themselves in this way,
104
319480
3616
Kdyby lidé mohli tímto způsobem popsat sami sebe,
05:23
the tasks are called routine, and they could be automated.
105
323120
3296
v ekonomii to můžeme označit jako rutinu a lze ji automatizovat.
05:26
But if human beings can't explain themselves,
106
326440
2336
Pokud lidé takto sami úlohy vysvětlit neumí,
05:28
the tasks are called non-routine, and they're thought to be out reach.
107
328800
4256
nejsou rutinou a donedávna jsme mysleli, že nemohou být automatizovány.
05:33
Today, that routine-nonroutine distinction is widespread.
108
333080
3296
Dnes je toto rozlišení velmi rozšířené.
05:36
Think how often you hear people say to you
109
336400
2056
Vzpomeňte si, jak často slyšíte lidi říkat:
05:38
machines can only perform tasks that are predictable or repetitive,
110
338480
3256
stroje mohou dělat pouze úkoly, které jsou předvídatelné, opakující se,
05:41
rules-based or well-defined.
111
341760
1896
založené na pravidlech nebo dobře definovatelné.
05:43
Those are all just different words for routine.
112
343680
2936
To jsou pouze jiná označení pro rutinu.
05:46
And go back to those three cases that I mentioned at the start.
113
346640
3976
A vzpomeňte si na tři příklady, které jsem uvedl na začátku.
05:50
Those are all classic cases of nonroutine tasks.
114
350640
2896
Právě to jsou příklady nerutinních úkolů.
05:53
Ask a doctor, for instance, how she makes a medical diagnosis,
115
353560
2976
Zeptejte se lékařky, jak určuje diagnózu.
05:56
and she might be able to give you a few rules of thumb,
116
356560
2656
Může vám dát pár základních tipů,
05:59
but ultimately she'd struggle.
117
359240
1656
ale nakonec by si nevěděla rady.
06:00
She'd say it requires things like creativity and judgment and intuition.
118
360920
4816
Řekla by, že určení diagnózy vyžaduje kreativitu, úsudek a intuici,
06:05
And these things are very difficult to articulate,
119
365760
2376
ale tyto věci je velmi těžké vyjádřit slovy.
Proto jsme si mysleli, že bude těžké tyto činnosti automatizovat.
06:08
and so it was thought these tasks would be very hard to automate.
120
368160
3096
06:11
If a human being can't explain themselves,
121
371280
2536
Pokud vám tedy člověk nedokáže vyložit postup,
06:13
where on earth do we begin in writing a set of instructions
122
373840
2896
jak bychom mohli být schopni napsat instrukce,
06:16
for a machine to follow?
123
376760
1200
které bude stroj plnit?
06:18
Thirty years ago, this view was right,
124
378640
2576
Před 30 lety byla tato úvaha správná,
nyní již nevypadá tak důvěryhodně
06:21
but today it's looking shaky,
125
381240
2136
06:23
and in the future it's simply going to be wrong.
126
383400
2256
a v budoucnu bude prostě špatná.
06:25
Advances in processing power, in data storage capability
127
385680
3256
Pokroky ve výpočetním výkonu, skladování dat
06:28
and in algorithm design
128
388960
1656
a návrhu algoritmů
06:30
mean that this routine-nonroutine distinction
129
390640
2496
znamenají, že rozdělení na rutinní a nerutinní úkoly
06:33
is diminishingly useful.
130
393160
1736
začíná ztrácet smysl.
06:34
To see this, go back to the case of making a medical diagnosis.
131
394920
3256
Aby to bylo jasné, vraťme se k příkladu určení lékařské diagnózy.
06:38
Earlier in the year,
132
398200
1376
Před nedávnem
06:39
a team of researchers at Stanford announced they'd developed a system
133
399600
3296
oznámil tým vědců ve Stanfordu, že vyvinuli systém,
06:42
which can tell you whether or not a freckle is cancerous
134
402920
3056
který rozpozná, zda jsou pihy kožním nádorem
stejně přesně jako přední dermatologové.
06:46
as accurately as leading dermatologists.
135
406000
2680
06:49
How does it work?
136
409280
1256
Jak tento systém funguje?
06:50
It's not trying to copy the judgment or the intuition of a doctor.
137
410560
5296
Nesnaží se napodobit úsudek nebo intuici doktora.
06:55
It knows or understands nothing about medicine at all.
138
415880
3136
O medicíně neví vůbec nic.
Místo toho má algoritmus rozpoznávání vzorců
06:59
Instead, it's running a pattern recognition algorithm
139
419040
2576
07:01
through 129,450 past cases,
140
421640
4656
a na souboru 129.450 případů
07:06
hunting for similarities between those cases
141
426320
3096
se snaží vyhledat podobnosti
mezi nimi a danou lézí.
07:09
and the particular lesion in question.
142
429440
2080
Tento úkol tedy provádí jinak než člověk,
07:12
It's performing these tasks in an unhuman way,
143
432080
3216
07:15
based on the analysis of more possible cases
144
435320
2336
na základě analýzy tolika podobných případů,
07:17
than any doctor could hope to review in their lifetime.
145
437680
2616
kolik jeden doktor posoudí za celý svůj život.
07:20
It didn't matter that that human being,
146
440320
1896
Nezáleží na tom, že člověk,
07:22
that doctor, couldn't explain how she'd performed the task.
147
442240
2800
naše doktorka, neuměla popsat, jak úkol provádět.
Jsou tu tací, kteří si libují ve faktu,
07:25
Now, there are those who dwell upon that the fact
148
445640
2336
že se nám tyto stroje nepodobají.
07:28
that these machines aren't built in our image.
149
448000
2296
07:30
As an example, take IBM's Watson,
150
450320
2056
Vezměte si například Watsona od IBM.
07:32
the supercomputer that went on the US quiz show "Jeopardy!" in 2011,
151
452400
4856
Superpočítač se v roce 2011 zúčastnil americké televizní show 'Riskuj!'
07:37
and it beat the two human champions at "Jeopardy!"
152
457280
3016
a porazil v ní dva lidské šampiony.
Den po výhře
07:40
The day after it won,
153
460320
1696
publikoval filozof John Searle článek ve Wall Street Journal
07:42
The Wall Street Journal ran a piece by the philosopher John Searle
154
462040
3296
07:45
with the title "Watson Doesn't Know It Won on 'Jeopardy!'"
155
465360
3376
s názvem "Watson neví, že vyhrál 'Riskuj!'"
07:48
Right, and it's brilliant, and it's true.
156
468760
1976
Je to úžasné a navíc je to pravda.
07:50
You know, Watson didn't let out a cry of excitement.
157
470760
2456
Watson se totiž nerozplakal štěstím.
Nevolal rodičům, aby jim řekl, jak dobrou práci odvedl.
07:53
It didn't call up its parents to say what a good job it had done.
158
473240
3096
Nezašel pak do hospody na drink.
07:56
It didn't go down to the pub for a drink.
159
476360
2336
07:58
This system wasn't trying to copy the way that those human contestants played,
160
478720
4456
Nesnažil se napodobit způsob hry lidských soutěžících,
08:03
but it didn't matter.
161
483200
1256
ale na tom nazáleželo.
08:04
It still outperformed them.
162
484480
1976
Stejně nad nimi vyhrál.
08:06
Resolving the intelligence myth
163
486480
1576
Řešení Mýtu inteligence ukazuje,
08:08
shows us that our limited understanding about human intelligence,
164
488080
3376
že naše omezené chápání lidské inteligence,
08:11
about how we think and reason,
165
491480
1896
toho, jak myslíme a uvažujeme,
08:13
is far less of a constraint on automation than it was in the past.
166
493400
3456
je pro automatizaci menším omezením, než tomu bylo v minulosti.
08:16
What's more, as we've seen,
167
496880
1496
A co víc,
pokud stroje vykonávají úkoly jinak než lidé,
08:18
when these machines perform tasks differently to human beings,
168
498400
3416
08:21
there's no reason to think
169
501840
1256
není důvod si myslet,
08:23
that what human beings are currently capable of doing
170
503120
2536
že to, co je vrcholem lidských možností nyní,
08:25
represents any sort of summit
171
505680
1456
je také vrchol toho,
08:27
in what these machines might be capable of doing in the future.
172
507160
3000
co budou možná stroje schopni zvládnout v budoucnu.
08:31
Now the third myth,
173
511040
1256
A teď třetí mýtus,
08:32
what I call the superiority myth.
174
512320
2456
říkám mu Mýtus nadřazenosti.
08:34
It's often said that those who forget
175
514800
2216
Často se říká, že ti, kteří zapomenou
08:37
about the helpful side of technological progress,
176
517040
2456
na prospěšnou stránku technologického pokroku,
08:39
those complementarities from before,
177
519520
2496
zmíněné komplementarity,
se dopouští klamu neměnného objemu práce.
08:42
are committing something known as the lump of labor fallacy.
178
522040
3040
08:45
Now, the problem is the lump of labor fallacy
179
525840
2295
Problém je, že klam neměnného objemu práce
08:48
is itself a fallacy,
180
528159
1496
je sám klamem,
08:49
and I call this the lump of labor fallacy fallacy,
181
529679
2937
já tomu říkám klam klamu neměnného objemu práce
08:52
or LOLFF, for short.
182
532640
2320
nebo zkráceně KKNOP.
08:56
Let me explain.
183
536000
1416
Vysvětlím to.
08:57
The lump of labor fallacy is a very old idea.
184
537440
2136
Klam neměnného objemu práce je velmi stará myšlenka.
08:59
It was a British economist, David Schloss, who gave it this name in 1892.
185
539600
4216
Pojmenoval ji britský ekonom David Schloss v roce 1892.
09:03
He was puzzled to come across a dock worker
186
543840
2816
Byl zmatený, když narazil na dělníka,
09:06
who had begun to use a machine to make washers,
187
546680
2336
který začal používat stroj na výrobu podložek,
09:09
the small metal discs that fasten on the end of screws.
188
549040
3320
malých kovových disků, které podkládají konec šroubu.
Tento dělník se cítil provinile, protože byl produktivní.
09:13
And this dock worker felt guilty for being more productive.
189
553000
3760
09:17
Now, most of the time, we expect the opposite,
190
557560
2176
Většinou čekáme, že se lidé budou cítit provinile,
09:19
that people feel guilty for being unproductive,
191
559760
2216
protože jsou málo produktivní.
Znáte to, moc času v práci na Facebooku nebo Twitteru.
09:22
you know, a little too much time on Facebook or Twitter at work.
192
562000
3016
Ale tento dělník se cítil provinile, protože by produktivní.
09:25
But this worker felt guilty for being more productive,
193
565040
2536
Na otázku proč se tak cítí, odpověděl,
09:27
and asked why, he said, "I know I'm doing wrong.
194
567600
2296
09:29
I'm taking away the work of another man."
195
569920
2040
že takhle bere práci jinému dělníkovi.
09:32
In his mind, there was some fixed lump of work
196
572760
2976
Představoval si, že existuje neměnný objem práce,
09:35
to be divided up between him and his pals,
197
575760
2136
který se dělí mezi něj a ostatní dělníky,
09:37
so that if he used this machine to do more,
198
577920
2056
takže pokud toho na stroji udělá víc,
09:40
there'd be less left for his pals to do.
199
580000
2016
zbude méně práce pro ostatní.
09:42
Schloss saw the mistake.
200
582040
1856
Schloss si ale všiml klamu.
09:43
The lump of work wasn't fixed.
201
583920
1856
Objem práce není neměnný.
09:45
As this worker used the machine and became more productive,
202
585800
2816
Když tento dělník použil stroj a zvýšil tak svoji produktivitu,
09:48
the price of washers would fall, demand for washers would rise,
203
588640
2976
cena podložek klesla, poptávka po nich vzrostla,
09:51
more washers would have to be made,
204
591640
1696
muselo by se vyrobit více podložek
09:53
and there'd be more work for his pals to do.
205
593360
2096
a bylo by tedy více práce pro jeho kolegy.
09:55
The lump of work would get bigger.
206
595480
1696
Objem práce by se tím pádem zvětšil.
09:57
Schloss called this "the lump of labor fallacy."
207
597200
2680
Schloss nazval tento jev "klamem neměnného objemu práce".
10:00
And today you hear people talk about the lump of labor fallacy
208
600560
2936
Dnes mluvíme o klamu neměnného objemu práce
v souvislosti s budoucím vývojem všech typů práce.
10:03
to think about the future of all types of work.
209
603520
2216
10:05
There's no fixed lump of work out there to be divided up
210
605760
2656
Neexistuje žádný neměnný objem práce,
který bychom mohli dělit mezi lidi a stroje.
10:08
between people and machines.
211
608440
1376
10:09
Yes, machines substitute for human beings, making the original lump of work smaller,
212
609840
4656
Ano, stroje mohou lidi nahradit a tím zmenšit původní objem práce,
10:14
but they also complement human beings,
213
614520
1856
ale také je budou doplňovat
a tím se objem práce zvětší a změní.
10:16
and the lump of work gets bigger and changes.
214
616400
2096
10:19
But LOLFF.
215
619760
1616
Ale zpět k KKNOP.
10:21
Here's the mistake:
216
621400
1376
Chybu vidím tady:
10:22
it's right to think that technological progress
217
622800
2216
úvaha, že technologický pokrok zvětší celkový objem práce, je správná.
10:25
makes the lump of work to be done bigger.
218
625040
1976
Některé úkoly budou cennější.
10:27
Some tasks become more valuable. New tasks have to be done.
219
627040
3016
Vytvoří se nové úkoly, které bude muset někdo udělat.
10:30
But it's wrong to think that necessarily,
220
630080
2536
Ale je špatné myslet si,
že lidé budou nezbytně ti nejlepší pro jejich splnění.
10:32
human beings will be best placed to perform those tasks.
221
632640
3256
10:35
And this is the superiority myth.
222
635920
1616
A to je Mýtus nadřazenosti.
10:37
Yes, the lump of work might get bigger and change,
223
637560
3416
Ano, objem práce se může zvýšit a změnit,
ale protože jsou stroje schopnější,
10:41
but as machines become more capable,
224
641000
1976
nejspíše budou přírůstek práce dělat oni.
10:43
it's likely that they'll take on the extra lump of work themselves.
225
643000
3896
10:46
Technological progress, rather than complement human beings,
226
646920
3256
Spíše než aby byli lidé doplňováni prací strojů,
budou lidé doplňovat stroje.
10:50
complements machines instead.
227
650200
1880
10:52
To see this, go back to the task of driving a car.
228
652920
3016
Abychom to pochopili, vraťme se zpět k řízení auta.
10:55
Today, satnav systems directly complement human beings.
229
655960
4096
Dnes navigační systém přímo doplňuje práci lidí.
Z někerých lidí tak jsou lepší řidiči.
11:00
They make some human beings better drivers.
230
660080
2280
11:02
But in the future,
231
662920
1256
Ale v budoucnu
se software přemístí na sedadlo řidiče
11:04
software is going to displace human beings from the driving seat,
232
664200
3096
a navigační systém, místo aby člověka doplňoval,
11:07
and these satnav systems, rather than complement human beings,
233
667320
2936
zefektivní systém samořízeného auta
11:10
will simply make these driverless cars more efficient,
234
670280
2536
11:12
helping the machines instead.
235
672840
1536
a bude místo lidí doplňovat stroje.
11:14
Or go to those indirect complementarities that I mentioned as well.
236
674400
4056
Nebo se vraťme ke zmíněným nepřímým komplementaritám.
11:18
The economic pie may get larger,
237
678480
1776
Ekonomický koláč se zvětší,
11:20
but as machines become more capable,
238
680280
1736
ale stroje se stanou schopnějšími.
11:22
it's possible that any new demand will fall on goods that machines,
239
682040
3143
Je tedy možné, že se zvýší poptávka po zboží,
11:25
rather than human beings, are best placed to produce.
240
685207
2649
které budou lépe umět vyrobit stroje.
11:27
The economic pie may change,
241
687880
1896
Ekonomický koláč se může změnit,
11:29
but as machines become more capable,
242
689800
1896
ale protože budou stroje schopnější,
11:31
it's possible that they'll be best placed to do the new tasks that have to be done.
243
691720
4856
je možné, že nové úkoly budou vykonávat ony.
11:36
In short, demand for tasks isn't demand for human labor.
244
696600
3696
Ve zkratce - poptávka po práci není poptávka po lidské práci.
11:40
Human beings only stand to benefit
245
700320
1936
Lidé budou mít výhodu pouze v tom případě,
11:42
if they retain the upper hand in all these complemented tasks,
246
702280
3816
že si udrží kontrolu nad úkoly, které se stroji sdílí,
ale jak se stroje stávají schopnějšími, je menší pravděpodobnost, že se to stane.
11:46
but as machines become more capable, that becomes less likely.
247
706120
3720
11:50
So what do these three myths tell us then?
248
710760
2016
Co nám tedy tyto tři mýty říkají?
11:52
Well, resolving the Terminator myth
249
712800
1696
Vyřešení Mýtu Terminátora nám ukazuje,
11:54
shows us that the future of work depends upon this balance between two forces:
250
714520
3696
že budoucnost práce závisí na rovnováze dvou sil:
nahrazení lidí stroji, které pracovníkům uškodí,
11:58
one, machine substitution that harms workers
251
718240
3136
12:01
but also those complementarities that do the opposite.
252
721400
2576
ale také na komplementaritách, které fungují opačně.
Až dodnes byla tato rovnováha ve prospěch lidí.
12:04
And until now, this balance has fallen in favor of human beings.
253
724000
4040
Ale vyřešením Mýtu inteligence se dozvídáme,
12:09
But resolving the intelligence myth
254
729120
1736
12:10
shows us that that first force, machine substitution,
255
730880
2496
že první síla, nahrazení lidí stroji,
12:13
is gathering strength.
256
733400
1296
získává na intenzitě.
12:14
Machines, of course, can't do everything,
257
734720
1976
Stroje samozřejmě nemohou dělat všechno,
12:16
but they can do far more,
258
736720
1256
ale mohou udělat mnohem víc,
12:18
encroaching ever deeper into the realm of tasks performed by human beings.
259
738000
4576
zvláště co se týče úkolů, které nyní dělají lidé.
12:22
What's more, there's no reason to think
260
742600
1896
Navíc není důvod si myslet,
12:24
that what human beings are currently capable of
261
744520
2216
že čeho jsou lidé schopni dnes,
12:26
represents any sort of finishing line,
262
746760
1856
by měla být cílová čára,
na které se stroje ze slušnosti zastaví,
12:28
that machines are going to draw to a polite stop
263
748640
2256
12:30
once they're as capable as us.
264
750920
1816
jakmile budou stejně schopné jako my.
12:32
Now, none of this matters
265
752760
1536
Na ničem z toho nezáleží,
12:34
so long as those helpful winds of complementarity
266
754320
2816
pokud budou komplementarity
12:37
blow firmly enough,
267
757160
1736
účinkovat dostatečně silně,
12:38
but resolving the superiority myth
268
758920
1936
ale vyřešení Mýtu nadřazenosti nám ukazuje,
12:40
shows us that that process of task encroachment
269
760880
3096
že proces zasahování do lidských úkolů
12:44
not only strengthens the force of machine substitution,
270
764000
3936
nejenom že posiluje substituci strojů,
12:47
but it wears down those helpful complementarities too.
271
767960
3336
ale vyčerpává i prospěšné komplementarity.
Pokud tyto mýty spojíme dohromady,
12:51
Bring these three myths together
272
771320
1936
myslím, že dokážeme získat představu o znepokojivé budoucnosti.
12:53
and I think we can capture a glimpse of that troubling future.
273
773280
2936
Stroje se stanou schopnějšími,
12:56
Machines continue to become more capable,
274
776240
2016
12:58
encroaching ever deeper on tasks performed by human beings,
275
778280
3656
budou přebírat původně lidské úkoly,
13:01
strengthening the force of machine substitution,
276
781960
2576
což povede k posílení substituce strojů,
13:04
weakening the force of machine complementarity.
277
784560
3616
ale zároveň k oslabení jejich komplementarity.
A jednou se rovnováha vychýlí
13:08
And at some point, that balance falls in favor of machines
278
788200
4296
ve prospěch strojů.
13:12
rather than human beings.
279
792520
2056
13:14
This is the path we're currently on.
280
794600
1736
Na této cestě nyní jsme.
13:16
I say "path" deliberately, because I don't think we're there yet,
281
796360
3176
Slovo "cesta" jsem vybral záměrně, protože si nemyslím, že jsme v cíli,
13:19
but it is hard to avoid the conclusion that this is our direction of travel.
282
799560
3640
ale je těžké vyhnout se závěru, že tímto směrem se budeme ubírat.
13:24
That's the troubling part.
283
804640
1456
To je ta znepokojivá část.
13:26
Let me say now why I think actually this is a good problem to have.
284
806120
3520
Nyní bych rád vysvětlil, proč si myslím, že je dobré tento problém mít.
13:30
For most of human history, one economic problem has dominated:
285
810520
3536
Po většinu historie dominoval jeden ekonomický problém:
jak zvětšit ekonomický koláč tak, aby všechny uživil.
13:34
how to make the economic pie large enough for everyone to live on.
286
814080
4056
Vraťme se do prvního století našeho letopočtu:
13:38
Go back to the turn of the first century AD,
287
818160
2176
13:40
and if you took the global economic pie
288
820360
2096
pokud se podíváme na celosvětový ekonomický koláč
13:42
and divided it up into equal slices for everyone in the world,
289
822480
3296
a rozdělíme ho na stejné díly pro všechny lidi na světě,
13:45
everyone would get a few hundred dollars.
290
825800
2136
každý by dostal několik stovek dolarů.
13:47
Almost everyone lived on or around the poverty line.
291
827960
2760
Skoro každý tehdy žil na hranici chudoby.
13:51
And if you roll forward a thousand years,
292
831320
2176
Pokud se podíváme o tisíc let dopředu,
13:53
roughly the same is true.
293
833520
1240
platí téměř to samé.
13:55
But in the last few hundred years, economic growth has taken off.
294
835680
3576
Ale v několika stech posledních let odstartoval růst ekonomiky.
13:59
Those economic pies have exploded in size.
295
839280
2376
Ekonomické koláče expanzivně narostly.
14:01
Global GDP per head,
296
841680
2056
Světové HDP na hlavu,
14:03
the value of those individual slices of the pie today,
297
843760
3376
hodnota dílků koláče rozdaných všem lidem na světě,
14:07
they're about 10,150 dollars.
298
847160
2816
se dnes rovná 10.150 dolarům.
14:10
If economic growth continues at two percent,
299
850000
2696
Pokud se ekonomický růst ustálí na dvou procentech,
14:12
our children will be twice as rich as us.
300
852720
2056
naše děti budou dvakrát bohatší než my.
14:14
If it continues at a more measly one percent,
301
854800
2296
Pokud bude růst ubohým jedním procentem,
naše vnoučata budou dvakrát bohatší než my.
14:17
our grandchildren will be twice as rich as us.
302
857120
2656
14:19
By and large, we've solved that traditional economic problem.
303
859800
3680
Vlastně se tak řeší odvěký ekonomický problém.
14:24
Now, technological unemployment, if it does happen,
304
864200
3016
Pokud dojde k technologické nezaměstnanosti,
14:27
in a strange way will be a symptom of that success,
305
867240
3216
bude to vlastně znak úspěchu,
14:30
will have solved one problem -- how to make the pie bigger --
306
870480
3856
vyřeší to jeden problém – jak udělat koláč větší –
ale nahradí ho jiným:
14:34
but replaced it with another --
307
874360
1816
14:36
how to make sure that everyone gets a slice.
308
876200
2760
jak zajistit, aby každý dostal svůj kousek.
14:39
As other economists have noted, solving this problem won't be easy.
309
879840
3496
Jak již podotkli ekonomové, jeho vyřešení nebude jednoduché.
14:43
Today, for most people,
310
883360
1656
Dnes znamená pro mnoho lidí jejich práce
14:45
their job is their seat at the economic dinner table,
311
885040
2496
pomyslnou židli u ekonomické večerní tabule
14:47
and in a world with less work or even without work,
312
887560
2416
a ve světě s menším množstvím práce nebo úplně bez ní
14:50
it won't be clear how they get their slice.
313
890000
2056
nebude jasné, jak by se mohlo dostat na každého.
14:52
There's a great deal of discussion, for instance,
314
892080
2336
K diskuzi je toho hodně,
14:54
about various forms of universal basic income
315
894440
2696
například různé formy univerzálního základního příjmu.
14:57
as one possible approach,
316
897160
1216
To je jedno z možných řešení,
14:58
and there's trials underway
317
898400
1616
které se v současné době již testuje
15:00
in the United States and in Finland and in Kenya.
318
900040
2400
ve Spojených státech, Finsku a Keni.
15:03
And this is the collective challenge that's right in front of us,
319
903000
3176
Stojíme před výzvou pro nás všechny.
15:06
to figure out how this material prosperity generated by our economic system
320
906200
5056
Musíme vymyslet, jak bohatství vyprodukované ekonomických systémem
můžeme využívat všichni ve světě,
15:11
can be enjoyed by everyone
321
911280
1976
15:13
in a world in which our traditional mechanism
322
913280
2416
kde náš tradiční mechanismus
15:15
for slicing up the pie,
323
915720
1856
krájení koláče,
15:17
the work that people do,
324
917600
1936
tedy práce, kterou dělají lidé,
15:19
withers away and perhaps disappears.
325
919560
2160
zanikne a možná vymizí.
Vyřešení tohoto problému bude vyžadovat odlišný způsob myšlení.
15:22
Solving this problem is going to require us to think in very different ways.
326
922280
4360
Dojde na mnohé diskuze ohledně toho, co se musí udělat,
15:27
There's going to be a lot of disagreement about what ought to be done,
327
927400
4176
15:31
but it's important to remember that this is a far better problem to have
328
931600
3416
ale je důležité si zapamatovat, že tento problém je lepší
než ten, se kterým se po staletí potýkali naši předkové:
15:35
than the one that haunted our ancestors for centuries:
329
935040
2816
15:37
how to make that pie big enough in the first place.
330
937880
3376
jak udělat koláč dostatečně velký.
Moc vám děkuji.
15:41
Thank you very much.
331
941280
1256
15:42
(Applause)
332
942560
3840
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7