Can Curiosity Heal Division? | Scott Shigeoka | TED

25,669 views ・ 2024-12-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Abdelkader Benaoum المدقّق: Mohamed Salem
00:04
So back in 2017, I went on a trip to Joshua Tree,
0
4251
3920
لذا في عام 2017، ذهبت في رحلة إلى جوشوا تري،
00:08
and I started to experience auditory hallucinations.
1
8213
3670
وبدأت أشعر بالهلوسات السمعية.
00:12
They lasted for days,
2
12509
1835
استمرت لأيام،
00:14
and then weeks and then months,
3
14344
2419
ثم أسابيع ثم أشهر،
00:16
and they said really nasty things.
4
16763
2044
وقالت أشياء سيئة حقًا.
00:18
They said, "You're a freak. You're unlovable.
5
18848
3546
قالوا: «أنت غريب. أنت غير محبوب.
00:22
You don't belong here."
6
22394
1960
أنت لا تنتمي إلى هنا.»
00:24
And so, like most people, I tried to push them away.
7
24354
2461
وهكذا، مثل معظم الناس، حاولت إبعادهم.
00:26
I tried to ignore them, pretend like they didn't exist.
8
26815
2586
حاولت تجاهلها والتظاهر بأنها غير موجودة.
00:29
But they kept coming back, louder and stronger.
9
29401
3003
لكنها استمرت في العودة بصوت أعلى وأقوى.
00:32
And so I was a really good millennial,
10
32445
2169
وهكذا كنت من جيل الألفية الجيد حقًا،
00:34
and I went to my therapist, who said,
11
34656
3086
وذهبت إلى معالجي النفسي، الذي قال،
00:37
"Have you ever tried getting curious about those voices
12
37784
3712
«هل سبق لك أن حاولت أن تشعر بالفضول بشأن تلك الأصوات
00:41
and really hearing what they're saying?"
13
41538
2461
وتسمع حقًا ما تقوله؟»
00:43
And that was a clutch-your-pearls kind of moment for me,
14
43999
2669
وكانت تلك لحظة تشبث باللآلئ بالنسبة لي،
00:46
because I was like,
15
46710
1167
لأنني كنت أقول،
00:47
"You want me to get curious about what I fear?"
16
47877
3796
«هل تريدني أن أشعر بالفضول بشأن ما أخشاه؟»
00:51
But he had never led me astray.
17
51673
1543
لكنه لم يقودني أبدًا إلى الضلال.
00:53
He always helped me to grow.
18
53258
1376
لقد ساعدني دائمًا على النمو.
00:54
Shout out to my therapist.
19
54676
1251
اصرخ لمعالجي.
00:55
And so I took his advice.
20
55969
3003
ولذا أخذت نصيحته.
00:58
And the next time that the voices came back, I really listened.
21
58972
3086
وفي المرة التالية التي عادت فيها الأصوات، استمعت حقًا.
01:02
And over time, I started to notice that those voices mirrored
22
62809
4171
ومع مرور الوقت، بدأت ألاحظ أن تلك الأصوات تعكس
01:07
what I had been told as a kid,
23
67022
1835
ما قيل لي عندما كنت طفلاً،
01:08
or what I even told myself when I was feeling shame,
24
68857
3211
أو ما قلته لنفسي عندما كنت أشعر بالخجل،
01:12
or when I was bullied for being queer or socially awkward.
25
72110
3378
أو عندما تعرضت للتنمر لكوني شاذًا أو محرجًا اجتماعيًا.
01:15
And I realized these voices weren't dark forces that I needed to repel.
26
75530
4630
وأدركت أن هذه الأصوات لم تكن قوى الظلام التي كنت بحاجة لصدها.
01:20
I realized that they were pointing me to a younger version of myself
27
80201
3462
أدركت أنهم كانوا يوجهونني إلى نسخة أصغر من نفسي
01:23
that was inside of me,
28
83705
1335
كانت بداخلي،
01:25
that was yearning for attention,
29
85040
1835
كانت تتوق إلى الاهتمام،
01:26
that was yearning for connection and really wanted to heal.
30
86916
4046
وكانت تتوق إلى التواصل وأردت حقًا الشفاء.
01:31
And that's why I learned to love my voices.
31
91004
2836
ولهذا السبب تعلمت أن أحب أصواتي.
01:34
It also taught me a lot about my work.
32
94758
2252
كما علمتني الكثير عن عملي.
01:37
I work at UC Berkeley's Greater Good Science Center,
33
97052
2961
أعمل في مركز العلوم الجيدة الكبرى بجامعة كاليفورنيا في بيركلي،
01:40
and I lead research-based explorations
34
100013
2252
وأقود الاستكشافات القائمة
01:42
on the division that we're experiencing here and across the world.
35
102307
4087
على الأبحاث حول القسم الذي نشهده هنا وفي جميع أنحاء العالم.
01:46
It’s how we shame people or dismiss them
36
106436
2544
إنها الطريقة التي نخجل بها الناس
01:49
or judge them,
37
109022
1251
أو نرفضهم أو نحكم عليهم،
01:50
because they voted differently than us in the last elections,
38
110273
2878
لأنهم صوتوا بشكل مختلف عنا في الانتخابات الأخيرة،
01:53
or because they hold an identity that seems to clash with our own.
39
113193
3795
أو لأنهم يحملون هوية يبدو أنها تتعارض مع هويتنا.
01:57
And what I've learned through my work
40
117656
1793
وما تعلمته من خلال عملي
01:59
is that one way we can navigate through this time
41
119449
3128
هو أن إحدى الطرق التي يمكننا من خلالها التنقل خلال هذا الوقت
02:02
is if we replace our certainty
42
122619
2377
هي استبدال يقيننا
02:05
about what we think we know of other people
43
125038
3003
بشأن ما نعتقد أننا نعرفه عن الآخرين
02:08
with a curiosity about what we don't yet know,
44
128041
3211
بالفضول حول ما لا نعرفه حتى الآن،
02:11
or what we might have gotten wrong.
45
131252
2128
أو ما قد نكون قد أخطأنا فيه.
02:13
And that led me to a road trip.
46
133380
1793
وهذا قادني إلى رحلة برية.
02:15
For a whole year,
47
135215
1585
لمدة عام كامل،
02:16
went around the country in my little Toyota Prius,
48
136800
3336
تجولت في جميع أنحاء البلاد في سيارة تويوتا بريوس الصغيرة،
02:20
and I traveled to Trump rallies,
49
140136
2670
وسافرت إلى مسيرات ترامب،
02:22
and I met with religious communities,
50
142847
2378
والتقيت بالمجتمعات الدينية،
02:25
and I lived in rural towns.
51
145266
2503
وعشت في المدن الريفية.
02:27
And what I was guided by is rather than see people as the “other,”
52
147769
5005
وما استرشدت به هو أنه بدلاً من رؤية الناس على أنهم «الآخر»،
02:32
could I actually call them in,
53
152816
1877
هل يمكنني بالفعل الاتصال بهم
02:34
and connect with them rather than cancel them?
54
154734
2711
والتواصل معهم بدلاً من إلغائهم؟
02:37
Could there be a way where I could even find commonalities and a shared humanity?
55
157946
5088
هل هناك طريقة يمكنني من خلالها العثور على القواسم والإنسانية المشتركة؟
02:43
Could I actually learn to love them like I learned to love my voices?
56
163076
4921
هل يمكنني بالفعل أن أتعلم أن أحبهم كما تعلمت أن أحب أصواتي؟
02:48
And what I learned on a personal level
57
168039
2086
وما تعلمته على المستوى الشخصي
02:50
is actually what psychological research also says,
58
170125
3795
هو في الواقع ما تقوله الأبحاث النفسية أيضًا،
02:53
that the more you come into contact with people who are different from you,
59
173962
3712
أنه كلما تواصلت مع أشخاص مختلفين عنك،
02:57
the less likely it is that you'll feel threatened by them.
60
177674
3211
قل احتمال شعورك بالتهديد من قبلهم.
03:00
On one stop in my road trip,
61
180885
1836
في إحدى محطات رحلتي البرية،
03:02
I went to a convent and I met a group of Catholic sisters
62
182721
4838
ذهبت إلى الدير والتقيت بمجموعة من الأخوات
03:07
that were living with this really motley crew of millennials.
63
187600
3462
الكاثوليكيات اللواتي يعشن مع هذا الطاقم المتنوع حقًا من جيل الألفية.
03:11
They were living there for six months
64
191104
1835
كانوا يعيشون هناك لمدة ستة أشهر
03:12
as part of a group called Nuns and Nones.
65
192981
2294
كجزء من مجموعة تسمى الراهبات والنونات.
03:15
And they explored really interesting topics,
66
195316
3170
واستكشفوا مواضيع مثيرة للاهتمام حقًا،
03:18
like belonging and justice, and spiritual practice,
67
198486
4129
مثل الانتماء والعدالة، والممارسة الروحية،
03:22
but they also talked about the vows that Catholic sisters take,
68
202615
3921
لكنهم تحدثوا أيضًا عن الوعود التي تتخذها الأخوات الكاثوليكيات،
03:26
the vow of chastity, the vow of poverty and the vow of obedience.
69
206536
4546
ونذر العفة، ونذر الفقر ونذر الطاعة.
03:31
Sarah Jane Bradley, one of the residents, a millennial,
70
211124
3420
أخبرتني سارة جين برادلي، إحدى السكان، وهي من جيل الألفية،
03:34
she told me that she once carried a negative connotation
71
214544
3420
أنها كانت تحمل ذات مرة دلالة
03:38
of the word "chastity."
72
218006
1585
سلبية لكلمة «العفة».
03:39
She saw it as a tool to exert power over women
73
219632
3379
ورأت أنها أداة لممارسة السلطة على النساء
03:43
or to control their bodies.
74
223052
1711
أو للسيطرة على أجسادهن.
03:44
But Sarah is also fiercely curious,
75
224763
2752
لكن سارة أيضًا تشعر بالفضول الشديد،
03:47
and she wanted to uncover what she didn't yet know.
76
227515
3128
وأرادت الكشف عما لم تكن تعرفه بعد.
03:50
And so she had conversations with the sisters and asked them about it.
77
230685
3295
وهكذا أجرت محادثات مع الأخوات وسألتهن عن ذلك.
03:54
And slowly, over time, she realized
78
234022
2043
وببطء، مع مرور الوقت، أدركت
03:56
that the vow of chastity was actually something very different.
79
236065
4547
أن نذر العفة كان في الواقع شيئًا مختلفًا تمامًا.
04:00
She called it the “deprivatization of love,”
80
240653
3796
ووصفت ذلك بـ «تعميم الحب»،
04:04
that when Catholic sisters take this vow,
81
244491
2043
فعندما تأخذ الأخوات الكاثوليكيات هذا العهد،
04:06
they're able to give care and love to many more people beyond just a partner
82
246534
4213
فهن قادرات على تقديم الرعاية والحب للعديد من الأشخاص بما يتجاوز مجرد الشريك
04:10
or immediate family.
83
250747
1418
أو الأقارب.
04:12
And she even drew comparisons between the vow and queerness,
84
252165
3837
حتى أنها أجرت مقارنات بين النذر والغرابة، والطرق
04:16
the ways in which we think about love
85
256044
1877
التي نفكر بها في الحب
04:17
and nontraditional family structures.
86
257962
2127
والهياكل العائلية غير التقليدية.
04:20
The most beautiful part of Sarah's story, I think,
87
260673
2795
أعتقد أن أجمل جزء من قصة سارة
04:23
is that she was able to move past her understandings,
88
263468
3879
هو أنها كانت قادرة على تجاوز تفاهماتها
04:27
her initial understandings of what she thought of the vow.
89
267388
2753
وفهمها الأولي للنذر.
04:30
She was able to have real conversations with these Catholic sisters,
90
270183
4671
كانت قادرة على إجراء محادثات حقيقية مع هؤلاء الأخوات الكاثوليكيات،
04:34
and it shows us that this curiosity that we have
91
274896
2961
وهذا يظهر لنا أن هذا الفضول الذي لدينا
04:37
isn't just an intellectual tool
92
277857
2211
ليس مجرد أداة فكرية
04:40
to understand and learn things about the world.
93
280109
2336
لفهم وتعلم أشياء عن العالم.
04:42
It's actually a force for connection.
94
282487
2753
إنها في الواقع قوة للاتصال.
04:45
It's a force for real change in the world.
95
285281
2378
إنها قوة للتغيير الحقيقي في العالم.
04:48
On another stop on my road trip,
96
288993
1710
في محطة أخرى من رحلتي البرية،
04:50
I went to a Trump rally in Minnesota.
97
290703
2962
ذهبت إلى تجمع ترامب في مينيسوتا.
04:53
And I remember getting there, and there was this sea of red of people
98
293665
3295
وأتذكر أنني وصلت إلى هناك، وكان هناك هذا البحر الأحمر من الأشخاص
04:56
who were voting very differently than me in the elections.
99
296960
2878
الذين كانوا يصوتون بشكل مختلف تمامًا عني في الانتخابات.
04:59
And I went up to them and I started having conversations,
100
299838
2836
وذهبت إليهم وبدأت في إجراء محادثات،
05:02
and they told me about their children, their upbringing, you know,
101
302715
5339
وأخبروني عن أطفالهم، وتربيتهم، كما تعلمون،
05:08
what they liked to do for fun.
102
308054
1502
وأنشطتهم الترفيهية.
05:09
We shared stories, we laughed.
103
309597
1585
تبادلنا القصص وضحكنا.
05:11
But something really interesting also happened.
104
311224
2628
ولكن حدث شيء مثير للاهتمام حقًا أيضًا.
05:13
Because I was genuinely interested in them,
105
313852
2585
ولأنني كنت مهتمًا بهم حقًا،
05:16
they started to get curious about me.
106
316479
2878
بدأوا يشعرون بالفضول تجاهي.
05:19
And I told them about my road trip,
107
319357
1793
وأخبرتهم عن رحلتي البرية،
05:21
I told them about my work in curiosity,
108
321192
2961
وأخبرتهم عن عملي المتعلق بالفضول،
05:24
but I was also wearing a particularly fabulous outfit that day,
109
324195
4171
لكنني كنت أرتدي أيضًا زيًا رائعًا للغاية ذلك اليوم،
05:28
not unlike the one I'm wearing today.
110
328408
2294
لا يختلف عن الزي الذي أرتديه اليوم.
05:30
Look at this ascot. I mean, come on.
111
330743
1794
انظر إلى هذا الأسكوت. أعني، تعال.
05:32
(Laughter)
112
332579
1501
(ضحك)
05:34
But what I mean to say is that I didn't erase or hide my differences.
113
334122
5964
لكن ما أعنيه هو أنني لم أمحو أو أخفي اختلافاتي.
05:40
I told them stories about being queer.
114
340086
2878
أخبرتهم قصصًا عن كونهم مثليين.
05:42
I told them about my grief about the climate crisis.
115
342964
3629
أخبرتهم عن حزني على أزمة المناخ.
05:46
And to my surprise, many of them actually shared that.
116
346634
2795
ولدهشتي، شارك الكثير منهم ذلك بالفعل.
05:49
And what happened
117
349429
1209
وما حدث
05:50
is that who I personally saw as a "Trump voter" began to change.
118
350680
4713
هو أن من رأيته شخصيًا على أنه «ناخب ترامب» بدأ يتغير.
05:55
It wasn't just the stereotype
119
355393
1752
لم تكن الصورة النمطية فقط هي
05:57
that was fueled by the news and social media
120
357186
3045
التي تغذيها الأخبار ووسائل التواصل الاجتماعي
06:00
and what other people told me.
121
360273
1460
وما قاله لي الآخرون.
06:01
I saw them as real people.
122
361774
1710
رأيتهم كأشخاص حقيقيين.
06:03
I saw them as real people just like me.
123
363943
2461
رأيتهم كأشخاص حقيقيين مثلي تمامًا.
06:06
And what I've learned is that maybe we didn't change our perspective
124
366446
4296
وما تعلمته هو أننا ربما لم نغير وجهة نظرنا
06:10
on who we were going to vote for in that election, in those conversations,
125
370783
3879
حول من سنصوت له في تلك الانتخابات، في تلك المحادثات،
06:14
but what we did do was we interrupted our biases of each other.
126
374704
3837
ولكن ما فعلناه هو أننا قاطعنا تحيزاتنا لبعضنا البعض.
06:18
We moved past othering one another.
127
378583
2794
لقد تجاوزنا بعضنا البعض.
06:21
We were able to find commonalities and even a shared humanity.
128
381377
3754
تمكنا من إيجاد القواسم المشتركة وحتى الإنسانية المشتركة.
06:25
What I've learned from the voices that I've heard,
129
385965
3253
ما تعلمته من الأصوات التي سمعتها،
06:29
to the story of my road trip across the country,
130
389260
2670
إلى قصة رحلتي البرية عبر البلاد،
06:31
to the book I wrote about curiosity,
131
391971
1835
إلى الكتاب الذي كتبته عن الفضول،
06:33
I learned something really critical about love.
132
393806
3420
تعلمت شيئًا مهمًا حقًا عن الحب.
06:37
And yes, I’m gonna drop the L-word right now, y’all.
133
397268
2753
ونعم، سأتخلى عن كلمة L الآن، جميعًا.
06:40
I think it's really important.
134
400063
1626
أعتقد أنه مهم حقًا.
06:41
There's an old adage that some of us might have heard,
135
401689
2628
هناك قول مأثور قديم ربما سمعه البعض منا، وهو
06:44
that love is a verb.
136
404359
2127
أن الحب هو فعل.
06:46
But my question was always, "OK, what's the verb?"
137
406527
2711
لكن سؤالي كان دائمًا، «حسنًا، ما هو الفعل؟»
06:49
How do we actually practice this? What's the action?
138
409280
3128
كيف نمارس هذا بالفعل؟ ما هو الإجراء؟
06:52
And what I've learned through my years of research and experience
139
412408
3212
وما تعلمته خلال سنوات بحثي وخبرتي
06:55
is that the best way that we can love better
140
415620
3628
هو أن أفضل طريقة يمكننا أن نحبها بشكل أفضل
06:59
is for us to practice curiosity.
141
419290
2753
هي أن نمارس الفضول.
07:02
Because when we practice curiosity, we turn toward someone,
142
422543
3295
لأننا عندما نمارس الفضول، نتجه نحو شخص ما،
07:05
we say, "I want to know your story. I want to know who you are.
143
425838
3629
ونقول، «أريد أن أعرف قصتك. أريد أن أعرف من أنت.
07:09
I want to understand your full humanity, your nuances, your complexities,
144
429509
3920
أريد أن أفهم إنسانيتك الكاملة، والفروق الدقيقة الخاصة بك، وتعقيداتك،
07:13
everything that makes you you,
145
433429
1627
وكل ما يجعلك فريدًا،
07:15
and I want to do this not because I want to change your view
146
435056
2920
وأريد أن أفعل ذلك ليس لأنني أريد تغيير وجهة نظرك
07:18
or your perspectives or who you are.
147
438017
1877
أو وجهات نظرك أو من أنت.
07:19
I want to do this because I want to get to know you,
148
439894
2503
أريد أن أفعل هذا لأنني أريد التعرف عليك،
07:22
because you matter to me,
149
442438
1627
لأنك مهم بالنسبة لي،
07:24
because I care about you, because I love you."
150
444107
3003
لأنني أهتم بك، لأنني أحبك».
07:27
Curiosity is not just this intellectual tool,
151
447777
4630
الفضول ليس فقط هذه الأداة الفكرية،
07:32
it's also this heart-centered force that we can bring into our life,
152
452448
3379
إنه أيضًا هذه القوة التي تركز على القلب والتي يمكننا إدخالها في حياتنا،
07:35
and I think it's a practice we really need right now in our country
153
455868
3379
وأعتقد أنها ممارسة نحتاجها حقًا الآن في بلدنا
07:39
and in the world.
154
459288
1210
وفي العالم.
07:40
It also reminds us to look for the good in our lives
155
460540
3253
كما يذكرنا بالبحث عن الخير في حياتنا
07:43
and not just focus on the bad.
156
463835
2627
وليس التركيز فقط على السيئ.
07:46
It reminds us to look for what’s uniting our communities and our country
157
466796
4087
إنه يذكرنا بالبحث عما يوحد مجتمعاتنا
07:50
and not to just focus on what's fracturing and dividing us.
158
470883
3754
وبلدنا وليس التركيز فقط على ما يكسرنا ويفرقنا.
07:54
It also tells us to prioritize the questions that we're asking,
159
474679
4338
كما يخبرنا أيضًا بتحديد أولويات الأسئلة التي نطرحها،
07:59
as an important step to problem-solving,
160
479058
2586
كخطوة مهمة لحل المشكلات،
08:01
because we can't just focus on the answers,
161
481644
2628
لأننا لا نستطيع التركيز فقط على الإجابات،
08:04
whether that’s our schools or in our workplaces
162
484313
3379
سواء كانت مدارسنا أو في أماكن عملنا
08:07
or in our communities at large.
163
487734
2294
أو في مجتمعاتنا بشكل عام.
08:10
But the most important thing about curiosity, I think,
164
490069
2753
لكن أهم شيء في الفضول، كما أعتقد،
08:12
is how it can help us to love better,
165
492864
2127
هو كيف يمكن أن يساعدنا على الحب بشكل أفضل،
08:14
whether that's our children, our parents,
166
494991
3128
سواء كان ذلك أطفالنا أو والدينا أو
08:18
our partners, our friends, our colleagues
167
498161
2085
شركائنا أو أصدقائنا
08:20
or even someone who holds a very different belief or view or perspective from us.
168
500288
5589
أو زملائنا أو حتى شخصًا لديه معتقد أو وجهة نظر أو منظور مختلف تمامًا عنا.
08:25
If we can practice curiosity more,
169
505918
2419
إذا استطعنا ممارسة الفضول أكثر،
08:28
I really believe that we can love better.
170
508337
2753
فأنا أعتقد حقًا أنه يمكننا أن نحب بشكل أفضل.
08:31
Thank you.
171
511799
1168
شكرًا لك.
08:32
(Cheers and applause)
172
512967
4546
(هتافات وتصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7