Can Curiosity Heal Division? | Scott Shigeoka | TED

24,206 views ・ 2024-12-05

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:04
So back in 2017, I went on a trip to Joshua Tree,
0
4251
3920
En 2017 fui de viaje a Joshua Tree
00:08
and I started to experience auditory hallucinations.
1
8213
3670
y empecé a experimentar alucinaciones auditivas.
00:12
They lasted for days,
2
12509
1835
Duraron días, semanas
00:14
and then weeks and then months,
3
14344
2419
y meses,
00:16
and they said really nasty things.
4
16763
2044
y dijeron cosas muy feas.
00:18
They said, "You're a freak. You're unlovable.
5
18848
3546
Dijeron: «Eres un bicho raro. No eres digno de ser amado.
No perteneces a este lugar».
00:22
You don't belong here."
6
22394
1960
Así que, como la mayoría de la gente, traté de alejarlos.
00:24
And so, like most people, I tried to push them away.
7
24354
2461
00:26
I tried to ignore them, pretend like they didn't exist.
8
26815
2586
Intenté ignorarlos, fingir que no existían.
00:29
But they kept coming back, louder and stronger.
9
29401
3003
Pero seguían regresando, más y más fuertes.
00:32
And so I was a really good millennial,
10
32445
2169
Yo era un millennial muy bueno,
00:34
and I went to my therapist, who said,
11
34656
3086
y fui a mi terapeuta, quien me dijo:
00:37
"Have you ever tried getting curious about those voices
12
37784
3712
«¿Alguna vez has intentado sentir curiosidad por esas voces
00:41
and really hearing what they're saying?"
13
41538
2461
y escuchar realmente lo que dicen?»
00:43
And that was a clutch-your-pearls kind of moment for me,
14
43999
2669
Y ese fue un momento sorprendente para mí,
00:46
because I was like,
15
46710
1167
porque pensé:
00:47
"You want me to get curious about what I fear?"
16
47877
3796
«¿Quieres que sienta curiosidad por lo que temo?»
00:51
But he had never led me astray.
17
51673
1543
Pero nunca me había llevado por mal camino.
00:53
He always helped me to grow.
18
53258
1376
Siempre me ayudó a crecer.
00:54
Shout out to my therapist.
19
54676
1251
Saludos a mi terapeuta.
00:55
And so I took his advice.
20
55969
3003
Así que seguí su consejo.
00:58
And the next time that the voices came back, I really listened.
21
58972
3086
Y la próxima vez que las voces volvieron, las escuché de verdad.
01:02
And over time, I started to notice that those voices mirrored
22
62809
4171
Y con el tiempo, empecé a darme cuenta de que esas voces reflejaban
lo que me habían dicho de niño,
01:07
what I had been told as a kid,
23
67022
1835
01:08
or what I even told myself when I was feeling shame,
24
68857
3211
o incluso lo que me decía a mí mismo cuando sentía vergüenza
01:12
or when I was bullied for being queer or socially awkward.
25
72110
3378
o cuando me acosaban por ser homosexual o socialmente torpe.
01:15
And I realized these voices weren't dark forces that I needed to repel.
26
75530
4630
Y me di cuenta de que esas voces no eran fuerzas oscuras que tuviera que repeler.
Me di cuenta de que me estaban dirigiendo hacia una versión más joven de mí mismo
01:20
I realized that they were pointing me to a younger version of myself
27
80201
3462
01:23
that was inside of me,
28
83705
1335
que estaba dentro de mí,
01:25
that was yearning for attention,
29
85040
1835
que anhelaba llamar la atención,
01:26
that was yearning for connection and really wanted to heal.
30
86916
4046
que anhelaba conectarse y que realmente quería sanar.
01:31
And that's why I learned to love my voices.
31
91004
2836
Y por eso aprendí a amar mis voces.
También me enseñó mucho sobre mi trabajo.
01:34
It also taught me a lot about my work.
32
94758
2252
Trabajo en el Greater Good Science Center
01:37
I work at UC Berkeley's Greater Good Science Center,
33
97052
2961
de la Universidad de California en Berkeley
y dirijo las exploraciones con base en la investigación
01:40
and I lead research-based explorations
34
100013
2252
01:42
on the division that we're experiencing here and across the world.
35
102307
4087
sobre la división que estamos experimentando
aquí y en todo el mundo.
01:46
It’s how we shame people or dismiss them
36
106436
2544
Es la forma en que avergonzamos a las personas, las despedimos
01:49
or judge them,
37
109022
1251
o las juzgamos,
01:50
because they voted differently than us in the last elections,
38
110273
2878
porque votaron de manera diferente a la nuestra en las últimas elecciones
01:53
or because they hold an identity that seems to clash with our own.
39
113193
3795
o porque tienen una identidad que parece chocar con la nuestra.
01:57
And what I've learned through my work
40
117656
1793
Y lo que he aprendido a través de mi trabajo
01:59
is that one way we can navigate through this time
41
119449
3128
es que una forma de superar esta época
02:02
is if we replace our certainty
42
122619
2377
es sustituyendo nuestra certeza
02:05
about what we think we know of other people
43
125038
3003
sobre lo que creemos saber de otras personas
02:08
with a curiosity about what we don't yet know,
44
128041
3211
por una curiosidad por lo que aún no sabemos
02:11
or what we might have gotten wrong.
45
131252
2128
o por lo que podríamos haber hecho mal.
02:13
And that led me to a road trip.
46
133380
1793
Y eso me llevó a hacer un viaje por carretera.
02:15
For a whole year,
47
135215
1585
Durante todo un año recorrí el país en mi pequeño Toyota Prius,
02:16
went around the country in my little Toyota Prius,
48
136800
3336
02:20
and I traveled to Trump rallies,
49
140136
2670
fui a los mítines de Trump,
02:22
and I met with religious communities,
50
142847
2378
me reuní con comunidades religiosas
02:25
and I lived in rural towns.
51
145266
2503
y viví en pueblos rurales.
02:27
And what I was guided by is rather than see people as the “other,”
52
147769
5005
Y lo que me guio fue que, en lugar de ver a las personas como el «otro»,
02:32
could I actually call them in,
53
152816
1877
¿podría llamarlos
02:34
and connect with them rather than cancel them?
54
154734
2711
y conectarme con ellos en lugar de cancelarlos?
02:37
Could there be a way where I could even find commonalities and a shared humanity?
55
157946
5088
¿Podría haber alguna forma en la que pudiera encontrar
puntos en común y una humanidad compartida?
02:43
Could I actually learn to love them like I learned to love my voices?
56
163076
4921
¿Podría realmente aprender a amarlos como aprendí a amar mis voces?
02:48
And what I learned on a personal level
57
168039
2086
Y lo que aprendí a nivel personal
es lo que también dicen las investigaciones psicológicas:
02:50
is actually what psychological research also says,
58
170125
3795
02:53
that the more you come into contact with people who are different from you,
59
173962
3712
cuanto más te pongas en contacto con personas
diferentes a ti,
02:57
the less likely it is that you'll feel threatened by them.
60
177674
3211
es menos probable que te sientas amenazado por ellas.
03:00
On one stop in my road trip,
61
180885
1836
En una parada de mi viaje por carretera,
03:02
I went to a convent and I met a group of Catholic sisters
62
182721
4838
fui a un convento y conocí a un grupo de hermanas católicas
03:07
that were living with this really motley crew of millennials.
63
187600
3462
que vivían con un grupo muy variopinto de millennials.
03:11
They were living there for six months
64
191104
1835
Vivieron allí durante seis meses
03:12
as part of a group called Nuns and Nones.
65
192981
2294
como parte de un grupo llamado Nuns and Nones.
03:15
And they explored really interesting topics,
66
195316
3170
Y exploraron temas realmente interesantes,
03:18
like belonging and justice, and spiritual practice,
67
198486
4129
como la pertenencia y la justicia, y la práctica espiritual,
03:22
but they also talked about the vows that Catholic sisters take,
68
202615
3921
pero también hablaron sobre los votos que hacen las hermanas católicas,
03:26
the vow of chastity, the vow of poverty and the vow of obedience.
69
206536
4546
el voto de castidad, el voto de pobreza y el voto de obediencia.
03:31
Sarah Jane Bradley, one of the residents, a millennial,
70
211124
3420
Sarah Jane Bradley, una de las residentes, millennial,
03:34
she told me that she once carried a negative connotation
71
214544
3420
me contó que alguna vez la palabra «castidad»
03:38
of the word "chastity."
72
218006
1585
tenía una connotación negativa.
03:39
She saw it as a tool to exert power over women
73
219632
3379
Lo veía como una herramienta para ejercer poder sobre las mujeres
03:43
or to control their bodies.
74
223052
1711
o para controlar sus cuerpos.
03:44
But Sarah is also fiercely curious,
75
224763
2752
Pero Sarah también es muy curiosa
03:47
and she wanted to uncover what she didn't yet know.
76
227515
3128
y quería descubrir lo que aún no sabía.
03:50
And so she had conversations with the sisters and asked them about it.
77
230685
3295
Así que conversó con las hermanas y les preguntó al respecto.
Y poco a poco, con el tiempo, se dio cuenta de que
03:54
And slowly, over time, she realized
78
234022
2043
03:56
that the vow of chastity was actually something very different.
79
236065
4547
el voto de castidad era en realidad algo muy diferente.
04:00
She called it the “deprivatization of love,”
80
240653
3796
Lo llamó la «desprivatización del amor», es decir,
04:04
that when Catholic sisters take this vow,
81
244491
2043
que cuando las hermanas católicas
04:06
they're able to give care and love to many more people beyond just a partner
82
246534
4213
hacen este voto, pueden cuidar y amar a muchas más personas
más allá de su pareja o familia inmediata.
04:10
or immediate family.
83
250747
1418
E incluso hizo comparaciones entre el voto y la homosexualidad,
04:12
And she even drew comparisons between the vow and queerness,
84
252165
3837
la manera en que pensamos sobre
04:16
the ways in which we think about love
85
256044
1877
el amor y las estructuras familiares no tradicionales.
04:17
and nontraditional family structures.
86
257962
2127
04:20
The most beautiful part of Sarah's story, I think,
87
260673
2795
La parte más hermosa de la historia de Sarah, creo,
04:23
is that she was able to move past her understandings,
88
263468
3879
es que fue capaz de superar lo que entendía,
04:27
her initial understandings of what she thought of the vow.
89
267388
2753
su comprensión inicial de lo que pensaba del voto.
04:30
She was able to have real conversations with these Catholic sisters,
90
270183
4671
Pudo mantener conversaciones reales con estas hermanas católicas,
04:34
and it shows us that this curiosity that we have
91
274896
2961
lo que nos demuestra que esta curiosidad que tenemos
04:37
isn't just an intellectual tool
92
277857
2211
no es solo una herramienta intelectual
04:40
to understand and learn things about the world.
93
280109
2336
para entender y aprender cosas sobre el mundo.
04:42
It's actually a force for connection.
94
282487
2753
En realidad, es una fuerza de conexión.
04:45
It's a force for real change in the world.
95
285281
2378
Es una fuerza para un cambio real en el mundo.
04:48
On another stop on my road trip,
96
288993
1710
En otra parada de mi viaje por carretera,
04:50
I went to a Trump rally in Minnesota.
97
290703
2962
fui a un mitin de Trump en Minnesota.
04:53
And I remember getting there, and there was this sea of red of people
98
293665
3295
Recuerdo que cuando llegué allí había un mar rojo de gente
04:56
who were voting very differently than me in the elections.
99
296960
2878
que votaba de manera muy diferente a como voté yo en las elecciones.
04:59
And I went up to them and I started having conversations,
100
299838
2836
Me acerqué a ellos y empecé a conversar,
05:02
and they told me about their children, their upbringing, you know,
101
302715
5339
y me hablaron de sus hijos, de su educación, ya sabes,
de lo que les gustaba hacer para divertirse.
05:08
what they liked to do for fun.
102
308054
1502
05:09
We shared stories, we laughed.
103
309597
1585
Compartimos historias, nos reímos.
05:11
But something really interesting also happened.
104
311224
2628
Pero también ocurrió algo muy interesante.
05:13
Because I was genuinely interested in them,
105
313852
2585
Porque estaba realmente interesado en ellos,
05:16
they started to get curious about me.
106
316479
2878
empezaron a sentir curiosidad por mí.
05:19
And I told them about my road trip,
107
319357
1793
Y les hablé de mi viaje por carretera,
05:21
I told them about my work in curiosity,
108
321192
2961
les hablé de mi trabajo con curiosidad,
05:24
but I was also wearing a particularly fabulous outfit that day,
109
324195
4171
pero también llevaba un atuendo especialmente fabuloso ese día,
05:28
not unlike the one I'm wearing today.
110
328408
2294
parecido al que llevo puesto hoy.
05:30
Look at this ascot. I mean, come on.
111
330743
1794
Mira este bastón. Quiero decir, vamos.
05:32
(Laughter)
112
332579
1501
(Risas)
05:34
But what I mean to say is that I didn't erase or hide my differences.
113
334122
5964
Pero lo que quiero decir es que no borré ni oculté mis diferencias.
05:40
I told them stories about being queer.
114
340086
2878
Les conté historias sobre la homosexualidad.
05:42
I told them about my grief about the climate crisis.
115
342964
3629
Les hablé de mi dolor por la crisis climática.
05:46
And to my surprise, many of them actually shared that.
116
346634
2795
Y para mi sorpresa, muchos de ellos lo compartieron.
05:49
And what happened
117
349429
1209
Y lo que pasó
05:50
is that who I personally saw as a "Trump voter" began to change.
118
350680
4713
es que la persona a la que yo consideraba un «votante de Trump» empezó a cambiar.
05:55
It wasn't just the stereotype
119
355393
1752
No fue solo el estereotipo
05:57
that was fueled by the news and social media
120
357186
3045
que alimentaron las noticias y las redes sociales
06:00
and what other people told me.
121
360273
1460
y lo que otras personas me dijeron.
06:01
I saw them as real people.
122
361774
1710
Los veía como personas reales.
06:03
I saw them as real people just like me.
123
363943
2461
Los vi como personas reales, igual que yo.
06:06
And what I've learned is that maybe we didn't change our perspective
124
366446
4296
Y lo que he aprendido es que tal vez no cambiamos nuestra perspectiva
06:10
on who we were going to vote for in that election, in those conversations,
125
370783
3879
sobre por quién íbamos a votar en esas elecciones,
en esas conversaciones,
06:14
but what we did do was we interrupted our biases of each other.
126
374704
3837
pero lo que sí hicimos fue interrumpir nuestros prejuicios mutuos.
06:18
We moved past othering one another.
127
378583
2794
Dejamos de preocuparnos el uno al otro.
06:21
We were able to find commonalities and even a shared humanity.
128
381377
3754
Pudimos encontrar puntos en común e incluso una humanidad compartida.
06:25
What I've learned from the voices that I've heard,
129
385965
3253
Lo que aprendí de las voces que escuché,
de la historia de mi viaje por carretera por el país y del libro
06:29
to the story of my road trip across the country,
130
389260
2670
06:31
to the book I wrote about curiosity,
131
391971
1835
que escribí sobre la curiosidad
06:33
I learned something really critical about love.
132
393806
3420
es que aprendí algo muy importante sobre el amor.
06:37
And yes, I’m gonna drop the L-word right now, y’all.
133
397268
2753
Y sí, voy a dejar la palabra con A ahora mismo, amigos.
Creo que es muy importante.
06:40
I think it's really important.
134
400063
1626
06:41
There's an old adage that some of us might have heard,
135
401689
2628
Hay un viejo adagio que algunos de nosotros quizás hayamos escuchado,
06:44
that love is a verb.
136
404359
2127
que dice que el amor es un verbo.
06:46
But my question was always, "OK, what's the verb?"
137
406527
2711
Pero mi pregunta siempre era: «Vale, ¿cuál es el verbo?»
06:49
How do we actually practice this? What's the action?
138
409280
3128
¿Cómo practicamos esto realmente? ¿Cuál es la acción?
06:52
And what I've learned through my years of research and experience
139
412408
3212
Y lo que he aprendido a lo largo de mis años de investigación y experiencia
06:55
is that the best way that we can love better
140
415620
3628
es que la mejor manera de amar mejor
06:59
is for us to practice curiosity.
141
419290
2753
es practicar la curiosidad.
07:02
Because when we practice curiosity, we turn toward someone,
142
422543
3295
Porque cuando practicamos la curiosidad,
nos dirigimos a alguien y le decimos: «Quiero saber tu historia.
07:05
we say, "I want to know your story. I want to know who you are.
143
425838
3629
Quiero saber quién eres.
07:09
I want to understand your full humanity, your nuances, your complexities,
144
429509
3920
Quiero entender toda tu humanidad, tus matices, tus complejidades,
07:13
everything that makes you you,
145
433429
1627
todo lo que te hace ser tú,
07:15
and I want to do this not because I want to change your view
146
435056
2920
y no quiero hacerlo porque quiera cambiar tu punto de vista
07:18
or your perspectives or who you are.
147
438017
1877
o tus perspectivas o quién eres.
07:19
I want to do this because I want to get to know you,
148
439894
2503
Quiero hacerlo porque quiero conocerte,
07:22
because you matter to me,
149
442438
1627
porque me importas,
07:24
because I care about you, because I love you."
150
444107
3003
porque me importas, porque te quiero».
07:27
Curiosity is not just this intellectual tool,
151
447777
4630
La curiosidad no es solo una herramienta intelectual,
sino también una fuerza centrada en el corazón
07:32
it's also this heart-centered force that we can bring into our life,
152
452448
3379
que podemos aportar a nuestra vida,
07:35
and I think it's a practice we really need right now in our country
153
455868
3379
y creo que es una práctica que realmente necesitamos ahora mismo en nuestro país
07:39
and in the world.
154
459288
1210
y en el mundo.
07:40
It also reminds us to look for the good in our lives
155
460540
3253
También nos recuerda que debemos buscar lo bueno en nuestras vidas
07:43
and not just focus on the bad.
156
463835
2627
y no centrarnos solo en lo malo.
07:46
It reminds us to look for what’s uniting our communities and our country
157
466796
4087
Nos recuerda que debemos buscar lo que une a nuestras comunidades y nuestro país
07:50
and not to just focus on what's fracturing and dividing us.
158
470883
3754
y no centrarnos solo en lo que nos divide y fracciona.
07:54
It also tells us to prioritize the questions that we're asking,
159
474679
4338
También nos dice que debemos priorizar las preguntas que hacemos,
ya que es un paso importante para resolver problemas,
07:59
as an important step to problem-solving,
160
479058
2586
08:01
because we can't just focus on the answers,
161
481644
2628
porque no podemos centrarnos únicamente en las respuestas,
08:04
whether that’s our schools or in our workplaces
162
484313
3379
ya sea en nuestras escuelas, en nuestros lugares de trabajo
08:07
or in our communities at large.
163
487734
2294
o en nuestras comunidades en general.
08:10
But the most important thing about curiosity, I think,
164
490069
2753
Pero creo que lo más importante de la curiosidad
08:12
is how it can help us to love better,
165
492864
2127
es cómo puede ayudarnos a amar mejor,
08:14
whether that's our children, our parents,
166
494991
3128
ya sea a nuestros hijos, a nuestros padres, a nuestras parejas,
08:18
our partners, our friends, our colleagues
167
498161
2085
a nuestros amigos, a nuestros colegas
08:20
or even someone who holds a very different belief or view or perspective from us.
168
500288
5589
o incluso a alguien que tiene una creencia,
punto de vista o perspectiva muy diferente a la nuestra.
08:25
If we can practice curiosity more,
169
505918
2419
Si podemos practicar más la curiosidad,
08:28
I really believe that we can love better.
170
508337
2753
creo que podemos amar mejor.
08:31
Thank you.
171
511799
1168
Gracias.
08:32
(Cheers and applause)
172
512967
4546
(Vítores y aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7