Can Curiosity Heal Division? | Scott Shigeoka | TED

25,669 views ・ 2024-12-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
So back in 2017, I went on a trip to Joshua Tree,
0
4251
3920
En 2017, j’ai fait un voyage à Joshua Tree
00:08
and I started to experience auditory hallucinations.
1
8213
3670
et j’ai commencé à avoir des hallucinations auditives.
00:12
They lasted for days,
2
12509
1835
Cela a duré des jours,
00:14
and then weeks and then months,
3
14344
2419
puis des semaines, puis des mois,
00:16
and they said really nasty things.
4
16763
2044
et ça disait des choses méchantes.
00:18
They said, "You're a freak. You're unlovable.
5
18848
3546
On me disait : « Tu es un monstre, tu n’es pas attachant.
00:22
You don't belong here."
6
22394
1960
Tu n'as pas ta place ici. »
00:24
And so, like most people, I tried to push them away.
7
24354
2461
Alors, comme la plupart des gens, j’ai essayé de les repousser,
00:26
I tried to ignore them, pretend like they didn't exist.
8
26815
2586
de les ignorer, de nier leur existence.
00:29
But they kept coming back, louder and stronger.
9
29401
3003
Mais elles revenaient inlassablement, de plus en plus fort.
00:32
And so I was a really good millennial,
10
32445
2169
Je suis un bon millenial,
00:34
and I went to my therapist, who said,
11
34656
3086
je suis donc allé voir mon thérapeute, qui m’a demandé :
00:37
"Have you ever tried getting curious about those voices
12
37784
3712
« Avez-vous déjà essayé de vous intéresser à ces voix
00:41
and really hearing what they're saying?"
13
41538
2461
et de vraiment écouter ce qu’elles disent ? »
00:43
And that was a clutch-your-pearls kind of moment for me,
14
43999
2669
Cette question m’a complètement horrifié parce qu’il me demandait
00:46
because I was like,
15
46710
1167
00:47
"You want me to get curious about what I fear?"
16
47877
3796
de devenir curieux de ce qui me fait peur.
00:51
But he had never led me astray.
17
51673
1543
Mais il m’avait toujours montré le droit chemin et aidé à grandir.
00:53
He always helped me to grow.
18
53258
1376
00:54
Shout out to my therapist.
19
54676
1251
Vive mon thérapeute !
00:55
And so I took his advice.
20
55969
3003
J'ai donc suivi ses conseils.
00:58
And the next time that the voices came back, I really listened.
21
58972
3086
Et quand les voix sont revenues, je les ai vraiment écoutées.
01:02
And over time, I started to notice that those voices mirrored
22
62809
4171
Au fil du temps, j'ai commencé à remarquer que ces voix reflétaient
ce qu’on me disait quand j’étais enfant,
01:07
what I had been told as a kid,
23
67022
1835
01:08
or what I even told myself when I was feeling shame,
24
68857
3211
ce que je me disais quand j’avais honte,
01:12
or when I was bullied for being queer or socially awkward.
25
72110
3378
ou quand on me harcelait parce que j’étais queer ou socialement maladroit.
01:15
And I realized these voices weren't dark forces that I needed to repel.
26
75530
4630
Et j’ai réalisé que ces voix n’étaient pas des forces obscures à repousser.
01:20
I realized that they were pointing me to a younger version of myself
27
80201
3462
J’ai réalisé qu’elles m’indiquaient une version plus jeune de moi-même,
01:23
that was inside of me,
28
83705
1335
qui était en moi,
01:25
that was yearning for attention,
29
85040
1835
qui aspirait à attirer l’attention,
01:26
that was yearning for connection and really wanted to heal.
30
86916
4046
à établir des liens et qui voulait vraiment guérir.
01:31
And that's why I learned to love my voices.
31
91004
2836
C’est pourquoi j’ai appris à aimer ces voix.
01:34
It also taught me a lot about my work.
32
94758
2252
Ça m’a également beaucoup appris sur mon travail.
01:37
I work at UC Berkeley's Greater Good Science Center,
33
97052
2961
Je travaille au Greater Good Science Center de Berkeley
01:40
and I lead research-based explorations
34
100013
2252
et je dirige des recherches fondées sur l’exploration
01:42
on the division that we're experiencing here and across the world.
35
102307
4087
des divisions que nous connaissons ici et dans le monde entier.
01:46
It’s how we shame people or dismiss them
36
106436
2544
C’est la façon dont nous humilions l’autre, que nous le nions, le jugeons,
01:49
or judge them,
37
109022
1251
01:50
because they voted differently than us in the last elections,
38
110273
2878
parce qu’il a voté différemment de nous aux dernières élections
01:53
or because they hold an identity that seems to clash with our own.
39
113193
3795
ou parce qu’il a une identité apparemment en conflit avec la nôtre.
01:57
And what I've learned through my work
40
117656
1793
Et j’ai appris grâce à mon travail
01:59
is that one way we can navigate through this time
41
119449
3128
que l’une des façons de traverser cette période
02:02
is if we replace our certainty
42
122619
2377
est de remplacer nos certitudes
02:05
about what we think we know of other people
43
125038
3003
sur ce que nous pensons savoir des autres
02:08
with a curiosity about what we don't yet know,
44
128041
3211
par une curiosité à propos de ce que nous ne savons pas encore d’eux,
02:11
or what we might have gotten wrong.
45
131252
2128
ou de ce que nous avons compris erronément.
02:13
And that led me to a road trip.
46
133380
1793
Cela m’a amené à faire un road trip.
02:15
For a whole year,
47
135215
1585
Pendant une année entière,
02:16
went around the country in my little Toyota Prius,
48
136800
3336
j’ai parcouru le pays dans ma petite Toyota Prius.
02:20
and I traveled to Trump rallies,
49
140136
2670
J’ai assisté à des meetings de Trump,
02:22
and I met with religious communities,
50
142847
2378
j'ai rencontré des communautés religieuses
02:25
and I lived in rural towns.
51
145266
2503
et j'ai vécu dans des villes rurales.
02:27
And what I was guided by is rather than see people as the “other,”
52
147769
5005
Et ce qui m’a guidé, c’est qu’au lieu de considérer les gens comme « l’autre »,
02:32
could I actually call them in,
53
152816
1877
je cherchais à réellement les accueillir,
02:34
and connect with them rather than cancel them?
54
154734
2711
et communiquer avec eux, plutôt que de les rejeter.
02:37
Could there be a way where I could even find commonalities and a shared humanity?
55
157946
5088
Y aurait-il un moyen de trouver des points communs et une humanité partagée ?
02:43
Could I actually learn to love them like I learned to love my voices?
56
163076
4921
Pourrais-je apprendre à les aimer comme j’ai appris à aimer ma voix ?
02:48
And what I learned on a personal level
57
168039
2086
Et j’ai appris sur le plan personnel,
02:50
is actually what psychological research also says,
58
170125
3795
ce que la recherche en psychologie indique également,
02:53
that the more you come into contact with people who are different from you,
59
173962
3712
à savoir que plus vous entrez en contact avec des personnes différentes de vous,
02:57
the less likely it is that you'll feel threatened by them.
60
177674
3211
moins vous risquez de vous sentir menacée par elles.
03:00
On one stop in my road trip,
61
180885
1836
Lors d’une étape de mon road trip,
03:02
I went to a convent and I met a group of Catholic sisters
62
182721
4838
je suis allé dans un couvent et j’ai rencontré un groupe de sœurs catholiques
03:07
that were living with this really motley crew of millennials.
63
187600
3462
qui vivaient avec une équipe très hétéroclite de millénials.
03:11
They were living there for six months
64
191104
1835
Elles y vivaient depuis six mois
03:12
as part of a group called Nuns and Nones.
65
192981
2294
au sein d'un groupe appelé Nuns and Nones.
03:15
And they explored really interesting topics,
66
195316
3170
Et elles exploraient des sujets vraiment intéressants,
03:18
like belonging and justice, and spiritual practice,
67
198486
4129
tels que l’appartenance, la justice, la pratique spirituelle,
03:22
but they also talked about the vows that Catholic sisters take,
68
202615
3921
mais elles parlaient aussi des vœux que les sœurs catholiques prononcent,
03:26
the vow of chastity, the vow of poverty and the vow of obedience.
69
206536
4546
du vœu de chasteté, du vœu de pauvreté et du vœu d'obéissance.
03:31
Sarah Jane Bradley, one of the residents, a millennial,
70
211124
3420
Sarah Jane Bradley, l’une des résidentes, une millénial,
03:34
she told me that she once carried a negative connotation
71
214544
3420
m’a dit que le mot « chasteté » avait autrefois une connotation négative.
03:38
of the word "chastity."
72
218006
1585
03:39
She saw it as a tool to exert power over women
73
219632
3379
Elle y voyait un outil permettant d’exercer un pouvoir sur les femmes,
03:43
or to control their bodies.
74
223052
1711
ou de contrôler leur corps.
03:44
But Sarah is also fiercely curious,
75
224763
2752
Mais Sarah est également extrêmement curieuse
03:47
and she wanted to uncover what she didn't yet know.
76
227515
3128
et elle voulait découvrir ce qu’elle ne savait pas encore.
03:50
And so she had conversations with the sisters and asked them about it.
77
230685
3295
Elle a donc discuté avec les sœurs et leur a posé des questions à ce sujet.
03:54
And slowly, over time, she realized
78
234022
2043
Et au fil du temps, elle s’est aperçue
03:56
that the vow of chastity was actually something very different.
79
236065
4547
que le vœu de chasteté était en fait quelque chose de très différent.
04:00
She called it the “deprivatization of love,”
80
240653
3796
Elle a appelé cela la « déprivatisation de l’amour »,
04:04
that when Catholic sisters take this vow,
81
244491
2043
le fait de prendre ce vœu permet aux sœurs
04:06
they're able to give care and love to many more people beyond just a partner
82
246534
4213
de prendre soin et d’aimer beaucoup plus de personnes qu’un simple partenaire,
04:10
or immediate family.
83
250747
1418
ou que sa famille.
04:12
And she even drew comparisons between the vow and queerness,
84
252165
3837
Et elle a même établi des comparaisons entre les vœux et l’homosexualité,
04:16
the ways in which we think about love
85
256044
1877
la façon dont nous envisageons l'amour
04:17
and nontraditional family structures.
86
257962
2127
et les structures familiales non traditionnelles.
04:20
The most beautiful part of Sarah's story, I think,
87
260673
2795
La plus belle partie de l'histoire de Sarah, je pense,
04:23
is that she was able to move past her understandings,
88
263468
3879
c’est qu’elle a pu dépasser
sa compréhension initiale de ce qu’elle pensait de ces vœux.
04:27
her initial understandings of what she thought of the vow.
89
267388
2753
04:30
She was able to have real conversations with these Catholic sisters,
90
270183
4671
Elle a pu avoir de vraies conversations avec ces sœurs catholiques,
04:34
and it shows us that this curiosity that we have
91
274896
2961
et cela nous montre que cette curiosité que nous avons
04:37
isn't just an intellectual tool
92
277857
2211
n'est pas simplement un outil intellectuel
04:40
to understand and learn things about the world.
93
280109
2336
pour comprendre et apprendre des choses sur le monde.
04:42
It's actually a force for connection.
94
282487
2753
C’est en fait une force de connexion,
04:45
It's a force for real change in the world.
95
285281
2378
d’un véritable changement dans le monde.
04:48
On another stop on my road trip,
96
288993
1710
Une autre étape de mon road trip
04:50
I went to a Trump rally in Minnesota.
97
290703
2962
m’a amené à un meeting de Trump dans le Minnesota.
04:53
And I remember getting there, and there was this sea of red of people
98
293665
3295
Et je me souviens d’y être arrivé dans cette mer rouge de personnes
04:56
who were voting very differently than me in the elections.
99
296960
2878
qui votaient très différemment de moi.
04:59
And I went up to them and I started having conversations,
100
299838
2836
Je suis allé les voir et j’ai commencé à discuter avec eux.
05:02
and they told me about their children, their upbringing, you know,
101
302715
5339
Ils m’ont parlé de leurs enfants,
de leur éducation, de leurs loisirs.
05:08
what they liked to do for fun.
102
308054
1502
05:09
We shared stories, we laughed.
103
309597
1585
Nous avons partagé des histoires, nous avons ri.
05:11
But something really interesting also happened.
104
311224
2628
Et quelque chose d’intéressant est survenu.
05:13
Because I was genuinely interested in them,
105
313852
2585
Parce que je m’intéressais vraiment à eux,
05:16
they started to get curious about me.
106
316479
2878
ils ont commencé à s'intéresser à moi.
05:19
And I told them about my road trip,
107
319357
1793
Et je leur ai parlé de mon road trip,
05:21
I told them about my work in curiosity,
108
321192
2961
je leur ai parlé de mes recherches sur la curiosité.
05:24
but I was also wearing a particularly fabulous outfit that day,
109
324195
4171
Mais je portais également une tenue particulièrement fabuleuse ce jour-là,
05:28
not unlike the one I'm wearing today.
110
328408
2294
un peu comme celle-ci, aujourd’hui.
05:30
Look at this ascot. I mean, come on.
111
330743
1794
Admirez-moi cette cravate !
05:32
(Laughter)
112
332579
1501
(Rires)
05:34
But what I mean to say is that I didn't erase or hide my differences.
113
334122
5964
Ce que je veux dire, c’est que je n’ai pas effacé ni caché mes différences.
Je leur ai raconté des histoires sur le fait d’être homosexuel.
05:40
I told them stories about being queer.
114
340086
2878
05:42
I told them about my grief about the climate crisis.
115
342964
3629
Je leur ai fait part de ma désolation face à la crise climatique.
05:46
And to my surprise, many of them actually shared that.
116
346634
2795
Et à ma grande surprise, beaucoup d’entre eux l’ont partagée.
05:49
And what happened
117
349429
1209
Et ce qui s’est passé,
05:50
is that who I personally saw as a "Trump voter" began to change.
118
350680
4713
c’est que ceux que je considérais comme des électeurs de Trump
ont commencé à changer.
05:55
It wasn't just the stereotype
119
355393
1752
Ce n’est plus uniquement le stéréotype
05:57
that was fueled by the news and social media
120
357186
3045
qui est alimenté par l’actualité, les réseaux sociaux
06:00
and what other people told me.
121
360273
1460
et ce que l’on me racontait.
06:01
I saw them as real people.
122
361774
1710
Je les ai vues comme de vraies personnes,
06:03
I saw them as real people just like me.
123
363943
2461
de vraies personnes, comme moi.
06:06
And what I've learned is that maybe we didn't change our perspective
124
366446
4296
J’ai appris que nous n’avons peut-être pas changé de point de vue
06:10
on who we were going to vote for in that election, in those conversations,
125
370783
3879
sur nos choix électoraux au cours de ces conversations,
06:14
but what we did do was we interrupted our biases of each other.
126
374704
3837
mais nous avions mis fin à nos préjugés les uns envers les autres.
06:18
We moved past othering one another.
127
378583
2794
Nous avons cessé de nous appeler « l’autre ».
06:21
We were able to find commonalities and even a shared humanity.
128
381377
3754
Nous avons pu trouver des points communs et même une humanité partagée.
06:25
What I've learned from the voices that I've heard,
129
385965
3253
Les voix que j’ai entendues,
06:29
to the story of my road trip across the country,
130
389260
2670
les histoires de mon road trip à travers le pays,
06:31
to the book I wrote about curiosity,
131
391971
1835
même le livre que j’ai écrit sur la curiosité,
06:33
I learned something really critical about love.
132
393806
3420
m’ont appris quelque chose de vraiment essentiel sur l’amour.
06:37
And yes, I’m gonna drop the L-word right now, y’all.
133
397268
2753
Et oui, je vais parler d’amour, les amis.
06:40
I think it's really important.
134
400063
1626
Je pense que c'est très important.
06:41
There's an old adage that some of us might have heard,
135
401689
2628
Il existe un vieil adage que vous avez peut-être entendu,
06:44
that love is a verb.
136
404359
2127
selon lequel l'amour est un verbe.
06:46
But my question was always, "OK, what's the verb?"
137
406527
2711
Mais ma question est : « D’accord, quel est le verbe ? »
06:49
How do we actually practice this? What's the action?
138
409280
3128
Comment mettons-nous cela en pratique ? Quelle est l’action ?
06:52
And what I've learned through my years of research and experience
139
412408
3212
Et j’ai appris au cours de mes années de recherche et d’expérience
06:55
is that the best way that we can love better
140
415620
3628
que la meilleure façon de mieux aimer
06:59
is for us to practice curiosity.
141
419290
2753
est de faire preuve de curiosité.
07:02
Because when we practice curiosity, we turn toward someone,
142
422543
3295
Parce qu’alors, nous nous tournons vers quelqu’un
07:05
we say, "I want to know your story. I want to know who you are.
143
425838
3629
nous lui disons : « Je veux connaître ton histoire, je veux savoir qui tu es.
07:09
I want to understand your full humanity, your nuances, your complexities,
144
429509
3920
Je veux comprendre toute ton humanité, tes nuances, tes complexités,
07:13
everything that makes you you,
145
433429
1627
ce qui fait de toi ce que tu es,
07:15
and I want to do this not because I want to change your view
146
435056
2920
et je ne le fais pas parce que je veux changer ton point de vue,
07:18
or your perspectives or who you are.
147
438017
1877
tes perspectives ou qui tu es.
07:19
I want to do this because I want to get to know you,
148
439894
2503
Je le fais parce que je veux apprendre à te connaître,
07:22
because you matter to me,
149
442438
1627
parce que tu comptes pour moi,
07:24
because I care about you, because I love you."
150
444107
3003
parce que je tiens à toi, parce que je t'aime. »
07:27
Curiosity is not just this intellectual tool,
151
447777
4630
La curiosité n’est pas seulement un outil intellectuel,
07:32
it's also this heart-centered force that we can bring into our life,
152
452448
3379
c’est aussi une force centrée sur le cœur que nous pouvons apporter à notre vie,
07:35
and I think it's a practice we really need right now in our country
153
455868
3379
et je pense que c’est ce dont nous avons besoin dans notre pays et dans le monde.
07:39
and in the world.
154
459288
1210
07:40
It also reminds us to look for the good in our lives
155
460540
3253
Cela nous rappelle également de rechercher le bien dans notre vie
07:43
and not just focus on the bad.
156
463835
2627
et de ne pas nous concentrer uniquement sur le mauvais.
07:46
It reminds us to look for what’s uniting our communities and our country
157
466796
4087
Cela nous rappelle de rechercher ce qui unit nos communautés et notre pays
07:50
and not to just focus on what's fracturing and dividing us.
158
470883
3754
et de ne pas nous concentrer uniquement sur ce qui nous fracture et divise.
07:54
It also tells us to prioritize the questions that we're asking,
159
474679
4338
Cela nous rappelle aussi de hiérarchiser les questions que nous posons,
en tant qu’étape importante vers la résolution des problèmes,
07:59
as an important step to problem-solving,
160
479058
2586
08:01
because we can't just focus on the answers,
161
481644
2628
car il n’y a pas que les réponses
08:04
whether that’s our schools or in our workplaces
162
484313
3379
que ce soit à l’école, au travail,
08:07
or in our communities at large.
163
487734
2294
ou dans nos communautés en général.
08:10
But the most important thing about curiosity, I think,
164
490069
2753
Mais le plus important en matière de curiosité, selon moi,
08:12
is how it can help us to love better,
165
492864
2127
est de savoir comment elle peut nous aider à mieux aimer,
08:14
whether that's our children, our parents,
166
494991
3128
nos enfants, nos parents, nos partenaires, nos amis, nos collègues,
08:18
our partners, our friends, our colleagues
167
498161
2085
08:20
or even someone who holds a very different belief or view or perspective from us.
168
500288
5589
ou même quelqu’un qui a des convictions, des points de vue différents des nôtres.
08:25
If we can practice curiosity more,
169
505918
2419
Si nous pouvons pratiquer davantage la curiosité,
08:28
I really believe that we can love better.
170
508337
2753
je crois vraiment que nous pourrons mieux aimer.
08:31
Thank you.
171
511799
1168
Merci.
08:32
(Cheers and applause)
172
512967
4546
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7