It takes a community to eradicate hate | Wale Elegbede

48,919 views ・ 2021-01-01

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Elena Trofin Corector: Iosif Szenasi
Ceva profund s-a întâmplat în viața mea acum cinci ani.
00:13
Four years ago, something profound happened in my life.
0
13052
3060
00:16
I saw the fear and mental effects of racism, hate crimes and Islamaphobia
1
16136
3526
Am văzut frica și efectele mintale ale rasismului,
infracțiunilor motivate de ură și islamofobiei asupra comunității mele.
00:19
was having on my community.
2
19686
1650
00:21
I'm an American Muslim of Nigerian descent,
3
21959
2042
Sunt un american musulman, de origine nigeriană, iar în copilărie,
00:24
and growing up,
4
24025
1185
00:25
my parents instilled in me the importance of community
5
25234
2546
părinții mi-au insuflat importanța comunității și ajutorării celorlalți.
00:27
and serving others.
6
27804
1291
00:29
My mom is fond of an African proverb from my Yoruba tribe which states,
7
29428
3686
Mama mea e pasionată de un proverb african din tribul Yoruba care zice:
00:33
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ,”
8
33138
3053
(În yoruba) „Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ,”
00:36
which translated means, "a single person gives birth to a child,
9
36215
3266
în traducere „o singură persoană dă naștere unui copil,
00:39
but every other person looks after the child."
10
39505
2231
iar toți ceilalți au grijă de acel copil.”
00:42
Now, the essence of this proverb is:
11
42085
2189
Esența acestui proverb este:
00:44
even though a woman gives physical birth to each particular child,
12
44298
3406
chiar dacă o femeie dă naștere fizic unui copil,
00:47
the whole community plays an important role
13
47728
2020
întreaga comunitate joacă un rol important în a avea grijă de toți copiii.
00:49
in looking after all children.
14
49772
1670
00:52
Growing up, it was not uncommon for me to come home
15
52230
2396
În copilărie, nu era neobișnuit să vin acasă și să-mi văd mama gătind
00:54
and see my mom preparing a meal
16
54650
1525
pentru ceea ce părea a fi întregul cartier.
00:56
for what felt like the entire neighborhood.
17
56199
2011
Împărțea zilnic mâncare persoanelor nevoiașe.
00:58
She routinely shared food with people struggling.
18
58234
2568
01:00
And I recall one day being angry as a teenager.
19
60826
2539
Îmi amintesc că într-o zi, când eram adolescent, eram furios.
01:03
It was a hot day.
20
63389
1236
Era o zi toridă,
01:04
I'd just completed doing errands.
21
64649
1671
tocmai terminasem niște lucruri de făcut.
01:06
I was looking forward to a nice home-cooked meal.
22
66344
2310
Abia așteptam să mănânc o masă bună.
01:08
But when I came home, there was little food left,
23
68678
2300
Când am ajuns acasă, mai era puțină mâncare,
deoarece a fost dată iar copiilor din cartier.
01:11
because it had gone to the neighborhood kids again.
24
71002
2397
01:13
I was not happy.
25
73423
1152
Nu eram fericit.
01:14
I just wanted to come home,
26
74599
1295
Voiam doar să vin acasă
01:15
eat my fill.
27
75918
1234
și să mănânc pe săturate.
01:17
My mom consoled me,
28
77735
1186
Mama m-a consolat
01:18
and I settled for smaller portions while she prepared another meal.
29
78945
3192
și m-am mulțumit cu porții mai mici în timp ce ea pregătea altă masă.
01:22
Now, I certainly did not appreciate her that day
30
82767
2254
Cu siguranță nu am apreciat-o atunci,
dar mai târziu am realizat că mama mea oferea un loc sigur
01:25
but later realized my mom was providing a safe space
31
85045
2456
01:27
and food for people in the community that needed it.
32
87525
2613
și mâncare celor care aveau nevoie de ele.
(În yoruba) „Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
01:30
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
33
90162
2765
01:32
She was looking after all the children.
34
92951
1910
Avea grijă de toți copiii.
01:36
I came to the United States in 1999
35
96434
2495
Am venit în Statele Unite în 1999
01:38
and attended the University of Wisconsin in the city of La Crosse,
36
98953
3875
și am urmat Universitatea din Wisconsin din orașul La Crosse,
01:42
a beautiful city located along the Mississippi River.
37
102852
2938
un oraș frumos, aflat de-a lungul fluviului Mississippi.
01:46
And La Crosse was lovely.
38
106319
1418
La Crosse era minunat.
01:48
I mean, despite the frigid, subzero temperature
39
108104
2300
În ciuda temperaturilor reci de sub zero grade
01:50
and lack of diversity,
40
110428
1556
și lipsei diversității,
oamenii erau calzi și afectuoși.
01:52
people were generally warm and caring.
41
112008
1995
01:54
My biggest culture shock,
42
114375
1690
Cel mai mare șoc cultural pe care l-am avut,
01:56
despite the fact that I came during the summer,
43
116089
2212
pe lângă faptul că am venit vara,
01:58
was seeing people sunbathing and laying out on lawns.
44
118325
2528
a fost să văd oamenii făcând plajă pe peluze.
02:00
It just didn't make any sense to me.
45
120877
1754
Pentru mine nu avea deloc sens.
02:02
Why would anyone choose to sunbathe and bake your bodies in the hot sun?
46
122655
4172
De ce ar vrea cineva să facă plajă și să-și prăjească corpul sub soare?
02:06
In Nigeria, in Africa, when the sun comes out,
47
126851
3023
În Nigeria, în Africa, atunci când soarele e pe cer,
02:09
you stay in the shade.
48
129898
1606
se stă la umbră.
02:11
But here it was just the opposite.
49
131528
1879
Dar aici era tocmai invers.
02:14
When I was five years old, something regrettable happened in Nigeria,
50
134890
3699
Când aveam cinci ani, un lucru nefericit a avut loc în Nigeria,
02:18
when the country's first democratically elected president
51
138613
2781
când primul președinte, ales în mod democratic,
02:21
required millions of undocumented immigrants to leave the country.
52
141418
3835
a cerut ca milioane de imigranți fără acte să părăsească țara.
02:25
And this response was because of religious riots
53
145766
2312
Iar acest răspuns a venit din cauza revoltelor religioase,
02:28
that occurred in parts of Northern Nigeria in the 1980s.
54
148102
2895
care au apărut în unele zone din nordul Nigeriei în 1980.
02:31
The sentiment shared by some
55
151625
1487
Sentimentul împărtășit de unii
02:33
was that it was caused by undocumented immigrants,
56
153136
2474
a fost că au fost cauzate de imigranții fără acte,
02:35
but official sources later disputed that.
57
155634
2586
dar mai târziu, au fost contestate de surse oficiale.
02:38
Nevertheless, the army was activated
58
158244
2315
Cu toate acestea, a intervenit armata
02:40
and over 200 million people, including children,
59
160583
2478
și peste 200 milioane de oameni, incluzând și copii,
02:43
were sent packing.
60
163085
1524
au fost obligați să plece.
02:45
The United States government strongly decried this action at that time.
61
165180
3832
Guvernul Statelor Unite a condamnat atunci acestă acțiune.
02:49
I felt echoes of that history the morning of September 11, 2001.
62
169993
3975
Am resimțit ecourile acelei întâmplări în dimineața zilei de 11 septembrie 2001.
02:53
I knew immediately there was going to be a strong backlash against Muslims,
63
173992
3997
Am știut imediat că avea să pornească o reacție violentă împotriva musulmanilor,
în ciuda declarațiilor care spun că peste 80%
02:58
despite reports that over 80 percent of global terror-attack victims
64
178013
3270
dintre victimele atacurilor teroriste sunt musulmani,
03:01
are Muslims,
65
181307
1161
03:02
and also because I had seen before how when something incredibly bad happens,
66
182492
3643
dar și pentru că am văzut că atunci când se întâmplă ceva grav,
cel mai ușor e să găsești ținte ușoare pe care să dai vina.
03:06
the easiest thing to do is to find easy targets to blame.
67
186159
2920
Am fost foarte trist pentru toți cei care și-au pierdut viața în Turnurile Gemene.
03:09
I felt deeply sad for everyone that lost their life in the Twin Towers.
68
189103
3991
03:13
It was wrong.
69
193118
1360
A fost greșit.
03:15
I also felt intensely angry
70
195359
2162
Și eu am simțit o furie imensă,
03:17
that terrorists hadn't just hijacked a plane full of innocent people
71
197545
3410
pentru că teroriștii nu doar au deturnat un avion plin de oameni inocenți,
03:20
but also hijacked my religion.
72
200979
1869
dar mi-au deturnat și religia.
03:23
They turned my beautiful, peaceful faith, Islam,
73
203219
2335
Au transformat Islamul cel frumos, pașnic și credincios,
03:25
into something twisted and nasty that I could not recognize.
74
205578
3356
în ceva bolnav și dezgustător, pe care nu-l puteam recunoaște.
03:29
And in turn, my adopted country started to turn against one another.
75
209331
3369
Iar la rândul ei, țara mea adoptivă s-a întors împotriva lui.
03:33
The country felt like a powder keg waiting to explode.
76
213342
2867
Țara părea ca un butoi cu pulbere gata să explodeze.
03:36
And indeed within days,
77
216539
1255
Într-adevăr, în câteva zile,
03:37
there were increased hate crimes against Muslims
78
217818
2278
au crescut infracțiunile motivate de ură împotriva musulmanilor
03:40
or people that looked like Muslims.
79
220120
1894
sau a persoanelor care arătau a musulmani.
Infracțiunile motivate de ură au continuat să crească mulți ani după.
03:43
Hate crimes continued to rise in the country many years after.
80
223109
2954
03:46
In 2012, for example,
81
226751
1623
În 2012, de exemplu,
03:48
a Sikh temple in Wisconsin was attacked,
82
228398
3092
un templu sikh din Wisconsin a fost atacat
03:51
and people were killed because of their faith.
83
231514
2320
și au fost uciși oameni pentru credința lor.
03:54
And the years later didn't get any better.
84
234574
2444
Și nu a fost mai bine nici anii următori.
03:57
Between 2015 and 2016,
85
237042
2620
Între 2015 și 2016,
03:59
the increased number of hate crime incidents against Muslims
86
239686
2859
numărul mare de infracțiuni motivate de ură împotriva musulmanilor
04:02
actually surpassed the figures reported during the year of the 9/11 attacks.
87
242569
3750
l-a depășit pe cel din anul 2001, anul atacurilor.
04:06
In my own household,
88
246732
1531
Perioada dinaintea alegerilor prezidențiale din 2016
04:08
the run-up to the 2016 presidential election
89
248287
2423
04:10
was when we felt the effects of increased hateful racist and Islamophobic rhetoric
90
250734
4091
a fost cea în care am simțit efectele creșterii rasismului
și a retoricii islamofobice ajungând în propria-mi casă.
04:14
reaching closer to home.
91
254849
1611
04:17
My wife and I tried to shield our kids from the news,
92
257628
2729
Eu și soția mea am încercat să ne protejăm copiii de știri,
04:20
but like noxious tear gas ready all around us,
93
260381
3228
dar precum gazele lacrimogene toxice, care erau deja împrejurul nostru,
04:23
the ugly reality was closing in,
94
263633
1846
fața urâtă a realității se apropia,
04:25
and our kids were choking on the fear and hate.
95
265503
2220
iar copiii noștri se înecau cu frică și ură.
04:28
My 12-year-old son routinely came home panicked
96
268905
2494
Fiul meu de 12 ani venea zilnic panicat acasă,
04:31
that his dad was going to be killed
97
271423
1946
că tatăl său avea să fie ucis
04:33
and that our family was going to be deported
98
273393
2093
și că familia noastră avea să fie deportată
04:35
or put in internment camps.
99
275510
1415
sau pusă în lagăre.
04:37
He thought being identified as a Muslim
100
277499
1900
Credea că să fii identificat ca musulman
04:39
was a bad thing.
101
279423
1197
era un lucru rău.
04:42
My 13-year-old daughter simply disconnected
102
282047
2146
Fata mea de 13 ani s-a deconectat pur și simplu
04:44
and shut up completely.
103
284217
1525
și nu a mai vorbit.
04:46
My wife also felt the heightened sense of fear.
104
286568
2599
Soția mea a simțit și ea intensitatea fricii.
04:50
She focused her energy on securing American passports
105
290919
2693
Și-a folosit toată energia pentru a asigura pașapoarte americane
04:53
for the entire family.
106
293636
1330
pentru întreaga familie.
04:56
She didn't want her family to go to mosque to pray
107
296525
2855
Nu voia să mergem la moschee să ne rugăm
04:59
and also explored if it would be safer for our family to go to Nigeria.
108
299404
3776
și s-a interesat dacă ar fi fost mai sigur să mergem în Nigeria.
05:04
Our family was traumatized,
109
304410
1685
Familia noastră era traumatizată,
05:07
and our fight-or-flight instincts were in full effect.
110
307253
2697
iar instinctele noastre de luptă sau fugă erau ascuțite.
05:11
For my part, I was pissed off
111
311958
1979
Eu eram extrem de nervos,
05:13
that instead of being our brother and sister's keeper,
112
313961
3165
pentru că în loc să fie ajutorul apropiaților noștri,
05:17
my adopted country was being divided by race and religion.
113
317150
2975
țara mea adoptivă era divizată de rasă și religie.
05:21
I wanted our local Muslim community to do something to quell that hate,
114
321683
3803
Voiam ca comunitatea noastră musulmană să facă ceva să potolească acea ură,
05:25
but we were all dealing with trauma.
115
325510
1932
dar toți încercam să facem față traumei.
05:28
The Yoruba proverb called to me:
116
328886
1961
Proverbul din yoruba m-a strigat:
05:30
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
117
330871
3002
(În yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
05:34
I felt that our larger community had an important role to play
118
334438
3694
Am simțit că marea noastră comunitate avea un rol important de jucat,
iar dacă ne conectam cu oamenii, iar oamenii știau cine eram cu adevărat,
05:38
in that if we connected with people, and people got to really know who we were,
119
338156
4392
05:42
they would see that we were part of the fabric of America
120
342572
2722
ar fi văzut că făceam parte din America,
exact cum făceau și ei.
05:45
just like they were.
121
345318
1246
05:46
I got word from a friend
122
346588
1174
Am aflat de la un prieten
05:47
that a local interfaith group was looking to build bridges with Muslims,
123
347786
3413
că un grup local interreligios voia să construiască relații cu musulmanii,
05:51
but they first needed Muslims to be part of the group.
124
351223
2561
dar trebuia mai întâi ca musulmani să facă parte din grup.
05:54
And I remember the first day of our meeting:
125
354599
2598
Îmi amintesc prima zi a întâlnirii noastre:
05:57
Wednesday, February 24, 2016 at 7pm.
126
357221
3202
miercuri, 24 februarie 2016, ora 7 seara.
Eram 12 participanți,
06:01
There were 12 of us in attendance
127
361019
1725
06:03
and consisted of eight Christians and four Muslims,
128
363622
2415
opt creștini și patru musulmani,
06:06
including myself.
129
366061
1436
cu tot cu mine.
06:08
We shared why were there,
130
368967
1776
Am discutat de ce eram acolo
06:10
and we were all proud to be citizens of this great country.
131
370767
2831
și toți eram mândri să fim cetățeni ai acestei țări minunate.
06:13
An American Muslim who immigrated 39 years ago
132
373983
3302
Un american musulman, care a imigrat acum 39 de ani,
06:17
shared that he was afraid for his grandchildren's future.
133
377309
3209
a spus că îi era frică pentru viitorul nepoților săi.
06:21
Another Muslim who escaped violent persecution from his home country
134
381061
4060
Un alt musulman, care a scăpat de o persecuție violentă din țara lui,
06:25
shared that we was afraid for the first time in a long time,
135
385145
2957
a spus că se temea pentru prima dată după mult timp
06:28
afraid of what the future held for Muslims and children.
136
388126
2994
pentru viitorul musulmanilor și al copiilor.
06:31
I was afraid for my kids, too.
137
391916
1919
Îmi era și mie frică pentru copiii mei.
06:34
I wanted to make sure our community was a safe and thriving place for my kids
138
394695
3671
Voiam ca comunitatea noastră să fie un loc sigur și prosper
pentru copiii mei și toți ceilalți.
06:38
and everyone else.
139
398390
1151
06:39
And I felt that most of my negative experiences up until that point
140
399565
3218
Am simțit că mare parte din experiențele negative de până atunci
06:42
were more about me being Black than Muslim.
141
402807
2035
au fost mai mult pentru că eram negru decât musulman.
06:44
But I also felt negative microaggressions.
142
404866
3294
Dar am simțit și microagresiuni.
06:48
I recall several years after 9/11,
143
408842
2573
Îmi amintesc că la câțiva ani după 11 septembrie,
06:51
a colleague of mine mentioned
144
411439
1952
un coleg de-ai mei mi-a spus
06:53
that I could potentially be a terrorist spy.
145
413415
2250
că aș fi putut fi un spion terorist.
06:56
And whether this statement was made in jest, conjecture
146
416370
2888
Și chiar dacă afirmația a fost făcută în glumă sau ca speculație
06:59
or just plain ignorance,
147
419282
1553
sau doar din pură ignoranță,
07:00
the statement really hurt.
148
420859
1837
a durut foarte tare.
07:02
It was also a side reminder that some people are going to judge me
149
422720
3350
A fost un fel de a-mi reaminti că unele persoane mă vor considera
și mă vor vedea ca fiind periculos fără măcar să mă cunoască.
07:06
and see me as dangerous without even knowing me.
150
426094
2626
Creștinii de la masă cu noi au spus că erau acolo
07:10
Christians around the table shared they were there to protect
151
430138
2902
pentru a ne proteja și susține.
07:13
and support us.
152
433064
1349
07:14
And I've got to say, it was such a relief
153
434437
1972
Trebuie să spun că era o ușurare să fim
07:16
to be in the company of people that cared and wanted to help.
154
436433
3156
alături de oameni cărora le păsa și voiau să ajute.
07:19
We committed that day to stand shoulder to shoulder with one another.
155
439613
3409
Am promis în acea zi să fim alături unii de alții.
07:23
Our next meeting saw our group expand,
156
443634
2192
La următoarea noastră întâlnire grupul s-a mărit,
07:25
and four others joined us,
157
445850
1335
venind alte patru persoane,
07:27
including members of the Jewish and Buddhist faiths, and a student.
158
447209
3515
incluzând membri ai iudaismului, budismului și un elev.
07:30
Our group was diverse and strong.
159
450748
1820
Grupul nostru era variat și puternic.
Aveam persoane de 20, 30, 40, 50, 70 de ani
07:33
We had people in their 20s, 30s, 40s, 50s, 70s
160
453004
4921
07:37
and a local social justice advocate who was 95 years old
161
457949
3366
și un susținător al justiției sociale de 95 de ani,
07:41
and not interested in sitting on the sidelines.
162
461339
2524
care nu era interesat să stea pe margine.
07:43
A former missionary,
163
463887
1182
Fost misionar,
07:45
this 95-year-old woman also experienced injustice under apartheid South Africa,
164
465093
4617
această femeie de 95 de ani a avut parte de injustiția apartheidul Africii de Sud,
07:49
and that experience made her an activist and a feminist.
165
469734
2808
experiență care a transformat-o în activistă și feministă.
A luat naștere The La Crosse Interfaith Shoulder to Shoulder Network,
07:53
The La Crosse Interfaith Shoulder to Shoulder Network was born,
166
473106
3116
07:56
and our focus was clear:
167
476246
1705
iar scopul nostru era clar:
07:57
ending anti-Muslim sentiment and hatred towards any targeted group
168
477975
3859
să punem capăt atitudinii anti-musulmane și urii față de orice grup vizat,
08:01
as we stood shoulder to shoulder.
169
481858
1675
sprijinindu-ne unii pe alții.
08:04
In May 2016, the local Muslim community issued a statement rejecting hate.
170
484453
4890
În mai 2016, comunitatea locală musulmană a publicat o declarație împotriva urii.
08:09
In January 2017,
171
489731
1947
În ianuarie 2017,
08:11
a presidential order banning immigrants from seven mostly Muslim countries
172
491702
3772
s-a dat un ordin prezidențial de prohibiție a imigranților
din șapte țări musulmane.
08:15
was declared.
173
495498
1527
Această prohibiție musulmană,
08:17
This Muslim ban,
174
497049
1501
08:18
which went into effect on January 27, 2017,
175
498574
3522
care a intrat în vigoare pe 27 ianuarie 2017,
08:22
created tremendous anger in our community that needed an outlet.
176
502120
3275
a stârnit furie în comunitatea nostră care a avut nevoie de un subterfugiu.
08:26
A small group of us planned and organized a community rally
177
506379
3904
Un mic grup de-ale noastre a organizat o adunare publică
08:30
and started to get the word out.
178
510307
1939
și a început să împrăștie vorba.
08:32
We were regular folks,
179
512270
1502
Eram oameni obișnuiți,
08:33
not community organizers.
180
513796
1671
nu organizatori publici.
08:35
We'd never done anything like this before.
181
515491
2383
Nu mai făcusem niciodată așa ceva.
08:37
We shared information on Facebook with our neighbors and friends
182
517898
3743
Am răspândit informația pe Facebook, cu vecinii și prietenii noștri
08:41
and had no idea who would come,
183
521665
2005
și nu știam cine avea să vină,
08:43
but also knew that it was important to share
184
523694
2070
dar știam cât de important era să răspândim
08:45
the powerful, simple idea behind this action.
185
525788
2436
simpla și puternica idee din spatele acestei acțiuni.
08:48
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
186
528248
2734
(În yoruba) „Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
08:51
We were standing up for each other and each other's children.
187
531006
2990
Ne protejam unii pe alții și pe copiii tuturor.
08:54
And people showed up,
188
534473
1954
Iar oamenii au venit,
08:56
young and old.
189
536451
1426
tineri și bătrâni.
08:57
It was extremely cold and below freezing,
190
537901
2705
Era extrem de frig, sub zero grade,
09:00
but that didn't stop people from coming.
191
540630
2190
dar acest lucru nu i-a împiedicat să vină.
09:03
The community was responding to our call for help.
192
543406
2435
Comunitatea răspundea apelului nostru de ajutor.
09:06
Over 700 allies came to the event that day.
193
546483
3507
Peste 700 de persoane au venit la eveniment în acea zi.
09:10
A Jewish woman whose family escaped religious persecution
194
550900
3921
O femeie evreică a cărei familie a scăpat persecuțiilor religioase
09:14
in the Holocaust in Slovakia
195
554845
2434
ale holocaustului din Slovacia
09:17
came to support us.
196
557303
1501
a venit să ne susțină.
09:19
We sparked something beautiful in La Crosse that day.
197
559304
2938
A luat naștere ceva frumos în La Crosse în acea zi.
Am făcut compasiunea, egalitatea și justiția preocuparea tuturor,
09:22
We made compassion, equality and justice everyone's business
198
562266
3538
09:25
and made it everyone's business to stand shoulder to shoulder together
199
565828
3347
sprijinindu-ne unii pe alții
în lupta împotriva fricii și urii.
09:29
fighting fear and hate.
200
569199
1240
09:30
For little La Crosse, this was a very big crowd.
201
570820
2786
Pentru micul La Crosse, aceasta a fost o adunare foarte mare.
09:33
But perhaps even more importantly,
202
573630
2106
Dar poate și mai important,
09:35
it gave my family and others an unending sense of support and comfort
203
575760
4404
a dat familiei mele și celorlalți un sentiment de sprijin și confort
09:40
that we were not alone
204
580188
1954
pentru că nu eram singuri
și că mulți vecini și comunități erau de partea noastră,
09:42
and that more of our neighbors and communities stood with us
205
582166
2897
09:45
than against us.
206
585087
1336
și nu împotriva noastră.
09:47
The lessons I've learned from these experiences are:
207
587771
2493
Lecțiile învățate din experiențele acestea sunt:
există oameni buni în fiecare comunitate,
09:50
there are good people in every community,
208
590288
1993
09:52
and your community will stand shoulder to shoulder with you
209
592305
2783
iar comunitatea ta te va susține
dacă o faci preocuparea ta.
09:55
if you make it your business.
210
595112
1448
09:56
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
211
596988
2919
(În yoruba) „Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
10:01
When you really connect with a community
212
601506
1920
Când te conectezi cu adevărat la o comunitate
10:03
and are vulnerable in your quest for support and communion,
213
603450
3443
și există greutăți în căutarea sprijinului și comuniunii,
10:06
good people will come forth.
214
606917
1821
vor apărea persoane bune.
10:10
And sometimes, all it takes is one spark to set things in motion.
215
610412
3411
Uneori, tot ceea ce trebuie e o scânteie pentru a pune lucrurile în mișcare.
10:14
This year, hate crimes remain high,
216
614569
2609
Și anul acesta sunt multe infracțiuni motivate de ură
10:17
with latest FBI reports showing 70 percent of those crimes being motivated by race,
217
617202
4181
conform ultimelor rapoarte FBI, care arată că 70% dintre infracțiuni
sunt motivate de rasă, etnie, islamofobie și antisemitism.
10:21
ethnicity, Islamophobia and anti-Semitism.
218
621407
3724
10:25
And persistent discrimination, including the death of George Floyd,
219
625155
3168
Iar discriminarea constantă, inclusiv moartea lui George Floyd,
10:28
shows that we have a lot of work to do in society.
220
628347
2430
ne arată că avem multe de făcut în societate.
10:31
I mean, this is not one person's, group's or organization's problem
221
631493
3228
Aceasta nu e problema unei persoane, a unui grup,
sau a unei organizații, ci problema tuturor.
10:34
but all of our problems.
222
634745
1641
10:36
We all have goodness in our hearts,
223
636410
1801
Cu toții avem bunătate în suflet,
10:38
so let's not sit on the sidelines.
224
638235
1983
deci haideți să nu stăm pe margine.
10:40
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
225
640866
3016
(În yoruba) „Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
10:44
All of our children deserve protection and help.
226
644903
2279
Toți copiii noștri merită protecție și ajutor.
10:47
And staying silent does not make things better.
227
647730
2566
Iar faptul că tăcem nu face lucrurile mai bune.
10:50
So let's make our community and world a better place
228
650320
2952
Așa că haideți să facem comunitatea și lumea un loc mai bun,
10:53
by making standing up to discrimination and hate
229
653296
2240
făcând lupta împotriva discriminării și urii
10:55
everyone's business.
230
655560
1297
preocuparea tuturor.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7