It takes a community to eradicate hate | Wale Elegbede

48,582 views ・ 2021-01-01

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Melissa Marrano Revisore: oryeta Aquarian
00:13
Four years ago, something profound happened in my life.
0
13052
3060
Quattro anni fa, qualcosa di profondo è successo nella mia vita.
00:16
I saw the fear and mental effects of racism, hate crimes and Islamaphobia
1
16136
3526
Ho visto la paura e gli effetti mentali del razzismo,
dei crimini d'odio e di Islamofobia agire sulla mia comunità.
00:19
was having on my community.
2
19686
1650
00:21
I'm an American Muslim of Nigerian descent,
3
21959
2042
Sono un americano musulmano di origine nigeriana
00:24
and growing up,
4
24025
1185
e, crescendo, i miei genitori mi hanno trasmesso
00:25
my parents instilled in me the importance of community
5
25234
2546
l'importanza della comunità e del servire gli altri.
00:27
and serving others.
6
27804
1291
00:29
My mom is fond of an African proverb from my Yoruba tribe which states,
7
29428
3686
Mia mamma è legata a un proverbio africano della mia tribù Youruba che recita:
00:33
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ,”
8
33138
3053
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ,”
00:36
which translated means, "a single person gives birth to a child,
9
36215
3266
che significa: "Una sola persona fa nascere un bambino,
00:39
but every other person looks after the child."
10
39505
2231
ma ogni persona si prende cura di lui".
00:42
Now, the essence of this proverb is:
11
42085
2189
Ora, il cuore di questo proverbio è:
00:44
even though a woman gives physical birth to each particular child,
12
44298
3406
anche se è una donna che fa nascere fisicamente ogni singolo bambino,
00:47
the whole community plays an important role
13
47728
2020
l'intera comunità ha un ruolo importante,
00:49
in looking after all children.
14
49772
1670
accudendo tutti i bambini.
00:52
Growing up, it was not uncommon for me to come home
15
52230
2396
Crescendo, non era insolito per me arrivare a casa
00:54
and see my mom preparing a meal
16
54650
1525
e vedere mia mamma cucinare
00:56
for what felt like the entire neighborhood.
17
56199
2011
per quello che sembrava l'intero quartiere.
00:58
She routinely shared food with people struggling.
18
58234
2568
Condivideva spesso il cibo con persone in difficoltà.
01:00
And I recall one day being angry as a teenager.
19
60826
2539
Ricordo un giorno, ero arrabbiato come un adolescente.
01:03
It was a hot day.
20
63389
1236
Era un giorno afoso. Avevo appena finito delle commissioni.
01:04
I'd just completed doing errands.
21
64649
1671
01:06
I was looking forward to a nice home-cooked meal.
22
66344
2310
Non vedevo l'ora di un pasto cucinato in casa.
01:08
But when I came home, there was little food left,
23
68678
2300
Ma quando arrivai a casa, era rimasto poco cibo,
perché era stato dato di nuovo ai bambini del quartiere.
01:11
because it had gone to the neighborhood kids again.
24
71002
2397
01:13
I was not happy.
25
73423
1152
Non ne ero felice.
01:14
I just wanted to come home,
26
74599
1295
Volevo solo arrivare a casa, mangiare a sazietà.
01:15
eat my fill.
27
75918
1234
01:17
My mom consoled me,
28
77735
1186
Mia mamma mi consolò
01:18
and I settled for smaller portions while she prepared another meal.
29
78945
3192
e mi accontentai di porzioni più piccole mentre lei cucinava altro cibo.
01:22
Now, I certainly did not appreciate her that day
30
82767
2254
Di certo non l'ho apprezzata quel giorno,
01:25
but later realized my mom was providing a safe space
31
85045
2456
ma poi ho capito che mia mamma dava un luogo sicuro e cibo
01:27
and food for people in the community that needed it.
32
87525
2613
a persone della comunità che ne avevano bisogno.
01:30
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
33
90162
2765
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
01:32
She was looking after all the children.
34
92951
1910
Lei si prendeva cura di tutti i bambini.
01:36
I came to the United States in 1999
35
96434
2495
Sono arrivato negli Stati Uniti nel 1999
01:38
and attended the University of Wisconsin in the city of La Crosse,
36
98953
3875
e ho frequentato l'Università del Wisconsin nella città di La Crosse,
01:42
a beautiful city located along the Mississippi River.
37
102852
2938
una bellissimi città lungo il fiume Mississippi.
01:46
And La Crosse was lovely.
38
106319
1418
La Crosse era incantevole.
01:48
I mean, despite the frigid, subzero temperature
39
108104
2300
Malgrado il clima gelido e sottozero e la mancanza di diversità,
01:50
and lack of diversity,
40
110428
1556
01:52
people were generally warm and caring.
41
112008
1995
di solito le persone erano calde e premurose.
01:54
My biggest culture shock,
42
114375
1690
Il mio più grande shock culturale,
01:56
despite the fact that I came during the summer,
43
116089
2212
nonostante fossi arrivato in estate,
01:58
was seeing people sunbathing and laying out on lawns.
44
118325
2528
fu vedere la gente abbronzarsi e stendersi sui prati.
02:00
It just didn't make any sense to me.
45
120877
1754
Non aveva alcun senso per me.
02:02
Why would anyone choose to sunbathe and bake your bodies in the hot sun?
46
122655
4172
Perché qualcuno vorrebbe abbronzarsi e arrostire il proprio corpo al sole?
02:06
In Nigeria, in Africa, when the sun comes out,
47
126851
3023
In Nigeria, in Africa, quando il sole sorge,
02:09
you stay in the shade.
48
129898
1606
tu ti metti all'ombra.
02:11
But here it was just the opposite.
49
131528
1879
Ma qui era esattamente l'incontrario.
02:14
When I was five years old, something regrettable happened in Nigeria,
50
134890
3699
Quando avevo cinque anni, una cosa deplorevole accadde in Nigeria,
02:18
when the country's first democratically elected president
51
138613
2781
quando il primo Presidente del Paese eletto democraticamente
02:21
required millions of undocumented immigrants to leave the country.
52
141418
3835
pretese che milioni di immigranti senza documenti lasciassero il Paese.
02:25
And this response was because of religious riots
53
145766
2312
Questa reazione fu dovuta a rivolte religiose
02:28
that occurred in parts of Northern Nigeria in the 1980s.
54
148102
2895
che scoppiarono in zone della Nigeria del Nord negli anni '80.
02:31
The sentiment shared by some
55
151625
1487
L'opinione condivisa da alcuni
02:33
was that it was caused by undocumented immigrants,
56
153136
2474
era che fossero causate dagli immigrati irregolari,
02:35
but official sources later disputed that.
57
155634
2586
ma fonti ufficiali in seguito lo contestarono.
02:38
Nevertheless, the army was activated
58
158244
2315
Ciò nonostante, l'esercito fu mobilitato
02:40
and over 200 million people, including children,
59
160583
2478
e oltre 200 milioni di persone, inclusi bambini, furono mandate via.
02:43
were sent packing.
60
163085
1524
02:45
The United States government strongly decried this action at that time.
61
165180
3832
Il governo degli Stati Uniti criticò vivamente tale decisione ai tempi.
02:49
I felt echoes of that history the morning of September 11, 2001.
62
169993
3975
Ho sentito echi di quella storia la mattina dell'11 settembre 2001.
02:53
I knew immediately there was going to be a strong backlash against Muslims,
63
173992
3997
Capii immediatamente che ci sarebbe stata una forte reazione contro i musulmani,
nonostante i rapporti secondo cui
02:58
despite reports that over 80 percent of global terror-attack victims
64
178013
3270
oltre l'80% delle vittime di terrorismo nel mondo siano musulmane,
03:01
are Muslims,
65
181307
1161
03:02
and also because I had seen before how when something incredibly bad happens,
66
182492
3643
e anche perché avevo già visto che, quando qualcosa di orribile accade,
la cosa più semplice da fare è trovare bersagli facili da incolpare.
03:06
the easiest thing to do is to find easy targets to blame.
67
186159
2920
03:09
I felt deeply sad for everyone that lost their life in the Twin Towers.
68
189103
3991
Mi sentii veramente triste
per tutti coloro che persero la loro vita alle Torri Gemelle.
03:13
It was wrong.
69
193118
1360
Era ingiusto.
03:15
I also felt intensely angry
70
195359
2162
Mi sentii anche profondamente arrabbiato
03:17
that terrorists hadn't just hijacked a plane full of innocent people
71
197545
3410
perchè i terroristi non avevano solo dirottato un areo pieno di innocenti,
03:20
but also hijacked my religion.
72
200979
1869
ma avevano dirottato anche la mia religione.
03:23
They turned my beautiful, peaceful faith, Islam,
73
203219
2335
Hanno trasformato la mia cara, pacifica fede, l'Islam,
03:25
into something twisted and nasty that I could not recognize.
74
205578
3356
in qualcosa di perverso e malvagio che non riuscivo a riconoscere.
03:29
And in turn, my adopted country started to turn against one another.
75
209331
3369
A sua volta, il mio Paese adottivo ha iniziato a mettere uno contro l'altro.
03:33
The country felt like a powder keg waiting to explode.
76
213342
2867
Lo Stato pareva una polveriera in attesa di esplodere.
03:36
And indeed within days,
77
216539
1255
Infatti, in pochi giorni
03:37
there were increased hate crimes against Muslims
78
217818
2278
aumentarono i crimini d'odio contro i musulmani
03:40
or people that looked like Muslims.
79
220120
1894
o persone che sembravano musulmane.
I crimini d'odio continuarono a crescere nel Paese per molti anni.
03:43
Hate crimes continued to rise in the country many years after.
80
223109
2954
03:46
In 2012, for example,
81
226751
1623
Nel 2012, per esempio,
03:48
a Sikh temple in Wisconsin was attacked,
82
228398
3092
un tempio Sikh nel Wisconsin fu attaccato
03:51
and people were killed because of their faith.
83
231514
2320
e delle persone furono uccise a causa della loro fede.
03:54
And the years later didn't get any better.
84
234574
2444
E anni seguenti non andarono meglio.
03:57
Between 2015 and 2016,
85
237042
2620
Tra il 2015 e il 2016,
03:59
the increased number of hate crime incidents against Muslims
86
239686
2859
il crescente numero degli episodi di crimini d'odio contro i musulmani
04:02
actually surpassed the figures reported during the year of the 9/11 attacks.
87
242569
3750
superò le cifre riportate durante l'anno degli attacchi dell'11/09.
04:06
In my own household,
88
246732
1531
Nella mia stessa casa,
04:08
the run-up to the 2016 presidential election
89
248287
2423
all'avvicinarsi delle elezioni presidenziali del 2016
04:10
was when we felt the effects of increased hateful racist and Islamophobic rhetoric
90
250734
4091
abbiamo sentito gli effetti dell'aumento di odio razzista
04:14
reaching closer to home.
91
254849
1611
e della retorica Islamofoba avvicinarsi a casa.
04:17
My wife and I tried to shield our kids from the news,
92
257628
2729
Io e mia moglie abbiamo provato a proteggere i nostri figli dai giornali,
04:20
but like noxious tear gas ready all around us,
93
260381
3228
ma come gas lacrimogeno nocivo pronto a circondarci,
04:23
the ugly reality was closing in,
94
263633
1846
la dura verità si stava avvicinando
04:25
and our kids were choking on the fear and hate.
95
265503
2220
e i nostri figli stavano soffocando per la paura e l'odio.
04:28
My 12-year-old son routinely came home panicked
96
268905
2494
Mio figlio dodicenne spesso veniva a casa con il terrore
04:31
that his dad was going to be killed
97
271423
1946
che suo padre fosse ucciso
04:33
and that our family was going to be deported
98
273393
2093
e che la sua famiglia fosse deportata
04:35
or put in internment camps.
99
275510
1415
o internata in campi di prigionia.
04:37
He thought being identified as a Muslim
100
277499
1900
Pensava che essere identificato come musulmano
04:39
was a bad thing.
101
279423
1197
fosse una brutta cosa.
Mia figlia di 13 anni si scollegò semplicemente
04:42
My 13-year-old daughter simply disconnected
102
282047
2146
04:44
and shut up completely.
103
284217
1525
e smise di parlare del tutto.
04:46
My wife also felt the heightened sense of fear.
104
286568
2599
Anche mia moglie provò un'intensa sensazione di paura.
04:50
She focused her energy on securing American passports
105
290919
2693
Concentrò le sue energie nel garantire passaporti americani
04:53
for the entire family.
106
293636
1330
per tutta la famiglia.
04:56
She didn't want her family to go to mosque to pray
107
296525
2855
Non voleva che la famiglia andasse in moschea a pregare
04:59
and also explored if it would be safer for our family to go to Nigeria.
108
299404
3776
e si informò se fosse stato più sicuro per la nostra famiglia andare in Nigeria.
05:04
Our family was traumatized,
109
304410
1685
La nostra famiglia era traumatizzata
05:07
and our fight-or-flight instincts were in full effect.
110
307253
2697
e i nostri istinti "combatti o scappa" erano al massimo.
05:11
For my part, I was pissed off
111
311958
1979
Per quanto mi riguarda, ero incazzato
05:13
that instead of being our brother and sister's keeper,
112
313961
3165
perchè, invece di essere il custode di nostro fratello e sorella,
05:17
my adopted country was being divided by race and religion.
113
317150
2975
il mio Paese adottivo era diviso per razza e religione.
05:21
I wanted our local Muslim community to do something to quell that hate,
114
321683
3803
Volevo che la nostra comunità musulmana locale
facesse qualcosa per placare quell'odio,
05:25
but we were all dealing with trauma.
115
325510
1932
ma stavamo tutti affrontando un trauma.
05:28
The Yoruba proverb called to me:
116
328886
1961
Mi è venuto in mente il proverbio Yoruba:
05:30
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
117
330871
3002
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
05:34
I felt that our larger community had an important role to play
118
334438
3694
Sentii che la nostra comunità allargata aveva un importante ruolo da svolgere,
05:38
in that if we connected with people, and people got to really know who we were,
119
338156
4392
poiché creando un contatto con le persone e mostrandogli chi eravamo realmente,
05:42
they would see that we were part of the fabric of America
120
342572
2722
avrebbero visto che eravamo parte del tessuto d'America
05:45
just like they were.
121
345318
1246
proprio come loro.
05:46
I got word from a friend
122
346588
1174
Ho saputo da un amico che un gruppo interreligioso locale
05:47
that a local interfaith group was looking to build bridges with Muslims,
123
347786
3413
stava tentando di creare un legame con i musulmani,
05:51
but they first needed Muslims to be part of the group.
124
351223
2561
ma era prima necessario che i musulmani fossero nel gruppo.
05:54
And I remember the first day of our meeting:
125
354599
2598
Mi ricordo il primo giorno del nostro incontro:
05:57
Wednesday, February 24, 2016 at 7pm.
126
357221
3202
mercoledì 24 febbraio 2016 alle 7 di pomeriggio.
06:01
There were 12 of us in attendance
127
361019
1725
C'erano 12 dei nostri ad assistere
06:03
and consisted of eight Christians and four Muslims,
128
363622
2415
e in tutto vi erano otto cristiani e quattro musulmani, me incluso.
06:06
including myself.
129
366061
1436
06:08
We shared why were there,
130
368967
1776
Abbiamo spiegato perché fossimo lì
06:10
and we were all proud to be citizens of this great country.
131
370767
2831
ed eravamo tutti fieri di essere cittadini di questo grande Paese.
06:13
An American Muslim who immigrated 39 years ago
132
373983
3302
Un americano musulmano, immigrato 39 anni fa,
06:17
shared that he was afraid for his grandchildren's future.
133
377309
3209
confessò di avere paura per il futuro dei suoi nipoti.
06:21
Another Muslim who escaped violent persecution from his home country
134
381061
4060
Un altro musulmano, che fuggì dalle persecuzioni violente nel suo paese,
06:25
shared that we was afraid for the first time in a long time,
135
385145
2957
confidò di essere spaventato per la prima volta dopo tanto tempo,
06:28
afraid of what the future held for Muslims and children.
136
388126
2994
spaventato di ciò che il futuro riservasse per musulmani e bambini.
06:31
I was afraid for my kids, too.
137
391916
1919
Anche io avevo paura per i miei figli.
06:34
I wanted to make sure our community was a safe and thriving place for my kids
138
394695
3671
Volevo accertarmi che la nostra comunità
fosse un luogo sicuro e fiorente per i miei figli e chiunque altro.
06:38
and everyone else.
139
398390
1151
06:39
And I felt that most of my negative experiences up until that point
140
399565
3218
Ho capito che la gran parte delle mie esperienze negative
06:42
were more about me being Black than Muslim.
141
402807
2035
erano più legate al mio essere nero che musulmano.
06:44
But I also felt negative microaggressions.
142
404866
3294
Ma ho subito anche micro-aggressioni negative.
06:48
I recall several years after 9/11,
143
408842
2573
Mi ricordo che diversi anni dopo l'11 settembre,
06:51
a colleague of mine mentioned
144
411439
1952
un collega mi disse
06:53
that I could potentially be a terrorist spy.
145
413415
2250
che in teoria sarei potuto essere una spia terrorista.
06:56
And whether this statement was made in jest, conjecture
146
416370
2888
Anche se questa affermazione fu fatta per scherzo, congettura
06:59
or just plain ignorance,
147
419282
1553
o semplicemente ignoranza,
07:00
the statement really hurt.
148
420859
1837
la frase fece davvero male.
07:02
It was also a side reminder that some people are going to judge me
149
422720
3350
Mi ha anche ricordato che alcune persone mi giudicheranno
07:06
and see me as dangerous without even knowing me.
150
426094
2626
e mi vedranno come pericoloso senza neanche conoscermi.
07:10
Christians around the table shared they were there to protect
151
430138
2902
I cristiani al tavolo dissero che loro erano là per proteggerci
07:13
and support us.
152
433064
1349
e sostenerci.
07:14
And I've got to say, it was such a relief
153
434437
1972
E devo dire, fu un tale sollievo
07:16
to be in the company of people that cared and wanted to help.
154
436433
3156
essere in compagnia di persone che ci tenevano e volevano aiutare.
07:19
We committed that day to stand shoulder to shoulder with one another.
155
439613
3409
Ci impegnammo quel giorno a stare a fianco gli uni agli altri.
07:23
Our next meeting saw our group expand,
156
443634
2192
L'incontro successivo vide il gruppo crescere
07:25
and four others joined us,
157
445850
1335
e altri quattro si unirono,
07:27
including members of the Jewish and Buddhist faiths, and a student.
158
447209
3515
tra cui appartenenti alle fedi ebraica e buddista e uno studente.
07:30
Our group was diverse and strong.
159
450748
1820
Il nostro gruppo era diversificato e forte.
07:33
We had people in their 20s, 30s, 40s, 50s, 70s
160
453004
4921
Avevamo gente di 20, 30, 40, 50, 70 anni
07:37
and a local social justice advocate who was 95 years old
161
457949
3366
e un avvocato locale di giustizia sociale, che aveva 95 anni
07:41
and not interested in sitting on the sidelines.
162
461339
2524
e non aveva intenzione di stare in panchina,
07:43
A former missionary,
163
463887
1182
un'ex missionaria,
07:45
this 95-year-old woman also experienced injustice under apartheid South Africa,
164
465093
4617
una donna di 95 anni che subì ingiustizie sotto l'apartheid in Sudafrica
07:49
and that experience made her an activist and a feminist.
165
469734
2808
e questa esperienza l'ha resa un'attivista e una femminista.
07:53
The La Crosse Interfaith Shoulder to Shoulder Network was born,
166
473106
3116
Nacque La Crosse Interfaith Shoulder to Shoulder Network
07:56
and our focus was clear:
167
476246
1705
e il nostro obiettivo era chiaro:
07:57
ending anti-Muslim sentiment and hatred towards any targeted group
168
477975
3859
porre fine al sentimento anti-musulmano e all'odio verso qualunque gruppo,
08:01
as we stood shoulder to shoulder.
169
481858
1675
stando fianco a fianco.
08:04
In May 2016, the local Muslim community issued a statement rejecting hate.
170
484453
4890
A maggio 2016 la comunità musulmana locale rilasciò un comunicato rifiutando l'odio.
08:09
In January 2017,
171
489731
1947
A gennaio 2017,
08:11
a presidential order banning immigrants from seven mostly Muslim countries
172
491702
3772
il presidente ha firmato un ordine esecutivo
che mette al bando immigrati da sette paesi a maggioranza mussulmana.
08:15
was declared.
173
495498
1527
08:17
This Muslim ban,
174
497049
1501
Il divieto ai musulmano,
08:18
which went into effect on January 27, 2017,
175
498574
3522
che divenne esecutivo il 27 gennaio 2017,
08:22
created tremendous anger in our community that needed an outlet.
176
502120
3275
generò un'enorme rabbia nella nostra comunità,
che aveva bisogno di sfogarsi.
08:26
A small group of us planned and organized a community rally
177
506379
3904
Un gruppetto di noi pianificò e organizzò un raduno della comunità
08:30
and started to get the word out.
178
510307
1939
e iniziò a spargere la voce.
08:32
We were regular folks,
179
512270
1502
Eravamo gente normale,
08:33
not community organizers.
180
513796
1671
non organizzatori della comunità.
08:35
We'd never done anything like this before.
181
515491
2383
Non avevamo mai fatto niente di simile prima.
08:37
We shared information on Facebook with our neighbors and friends
182
517898
3743
Abbiamo condiviso informazioni su Facebook con i nostri vicini e amici
08:41
and had no idea who would come,
183
521665
2005
e non avevamo idea di chi sarebbe venuto,
08:43
but also knew that it was important to share
184
523694
2070
ma sapevamo anche che era vitale diffondere
08:45
the powerful, simple idea behind this action.
185
525788
2436
la potente, semplice idea dietro questa azione.
08:48
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
186
528248
2734
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
08:51
We were standing up for each other and each other's children.
187
531006
2990
Stavamo difendendo a vicenda noi e i nostri figli.
08:54
And people showed up,
188
534473
1954
E le persone comparvero,
08:56
young and old.
189
536451
1426
giovani e vecchi.
08:57
It was extremely cold and below freezing,
190
537901
2705
Faceva molto freddo e la temperatura era sotto lo zero,
09:00
but that didn't stop people from coming.
191
540630
2190
ma ciò non impedì alle persone di venire.
09:03
The community was responding to our call for help.
192
543406
2435
La comunità stava rispondendo alla nostra richiesta di aiuto.
09:06
Over 700 allies came to the event that day.
193
546483
3507
Oltre 700 alleati si presentarono all'evento quel giorno.
09:10
A Jewish woman whose family escaped religious persecution
194
550900
3921
Una donna ebrea, la cui famiglia sfuggì alla persecuzione religiosa
09:14
in the Holocaust in Slovakia
195
554845
2434
durante l'Olocausto in Slovacchia,
09:17
came to support us.
196
557303
1501
è venuta a sostenerci.
09:19
We sparked something beautiful in La Crosse that day.
197
559304
2938
Avevamo scatenato qualcosa di bello a La Crosse quel giorno.
09:22
We made compassion, equality and justice everyone's business
198
562266
3538
Abbiamo reso compassione, parità e giustizia un interesse di tutti
09:25
and made it everyone's business to stand shoulder to shoulder together
199
565828
3347
e fatto sì che fosse un interesse comune appoggiarsi l'un l'altro,
09:29
fighting fear and hate.
200
569199
1240
combattendo paura e odio.
09:30
For little La Crosse, this was a very big crowd.
201
570820
2786
Per la piccola La Crosse, questa era davvero tanta gente.
09:33
But perhaps even more importantly,
202
573630
2106
Ma forse è ancora più importante,
09:35
it gave my family and others an unending sense of support and comfort
203
575760
4404
diede alla mia e alle altre famiglie un infinito segno di supporto e conforto,
09:40
that we were not alone
204
580188
1954
che non eravamo soli
09:42
and that more of our neighbors and communities stood with us
205
582166
2897
e che la maggioranza dei nostri vicini e le comunità erano con noi,
09:45
than against us.
206
585087
1336
invece che contro di noi.
09:47
The lessons I've learned from these experiences are:
207
587771
2493
Le lezioni che ho appreso da queste esperienze sono:
09:50
there are good people in every community,
208
590288
1993
c'è gente buona in ogni comunità
09:52
and your community will stand shoulder to shoulder with you
209
592305
2783
e la tua comunità ti appoggerà
09:55
if you make it your business.
210
595112
1448
se lo rendi un tuo interesse.
09:56
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
211
596988
2919
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
10:01
When you really connect with a community
212
601506
1920
Quando ti relazioni davvero con una comunità
10:03
and are vulnerable in your quest for support and communion,
213
603450
3443
e sei vulnerabile nella tua ricerca di sostegno e unione,
10:06
good people will come forth.
214
606917
1821
buone persone si faranno avanti.
10:10
And sometimes, all it takes is one spark to set things in motion.
215
610412
3411
Talvolta, è sufficiente una scintilla per mettere in moto le cose.
10:14
This year, hate crimes remain high,
216
614569
2609
Quest'anno, i crimini d'odio rimangono elevati,
10:17
with latest FBI reports showing 70 percent of those crimes being motivated by race,
217
617202
4181
con gli ultimi report dell'FBI secondo cui il 70% di quei crimini è motivato
10:21
ethnicity, Islamophobia and anti-Semitism.
218
621407
3724
da razza, etnia, islamofobia e antisemitismo.
10:25
And persistent discrimination, including the death of George Floyd,
219
625155
3168
E costanti discriminazioni, inclusa la morte di George Floyd,
10:28
shows that we have a lot of work to do in society.
220
628347
2430
mostrano che abbiamo tanto lavoro da fare nella società.
10:31
I mean, this is not one person's, group's or organization's problem
221
631493
3228
Penso che questo non sia il problema di un singolo, un gruppo, un ente,
10:34
but all of our problems.
222
634745
1641
ma sono problemi di tutti.
10:36
We all have goodness in our hearts,
223
636410
1801
Abbiamo tutti bontà nei nostri cuori,
10:38
so let's not sit on the sidelines.
224
638235
1983
quindi non sediamoci in panchina.
10:40
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
225
640866
3016
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
10:44
All of our children deserve protection and help.
226
644903
2279
Tutti i nostri figli meritano protezione e aiuto
10:47
And staying silent does not make things better.
227
647730
2566
e stare in silenzio non rende le cose migliori.
10:50
So let's make our community and world a better place
228
650320
2952
Quindi rendiamo la nostra comunità e il mondo un posto migliore
10:53
by making standing up to discrimination and hate
229
653296
2240
facendo sì che discriminazione e odio
10:55
everyone's business.
230
655560
1297
sia un interesse di tutti.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7