It takes a community to eradicate hate | Wale Elegbede

48,919 views ・ 2021-01-01

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carolina Ragazzi de Aguirre Revisor: Maricene Crus
00:13
Four years ago, something profound happened in my life.
0
13052
3060
Quatro anos atrás, algo profundo aconteceu em minha vida.
00:16
I saw the fear and mental effects of racism, hate crimes and Islamaphobia
1
16136
3526
Eu vi o medo e os efeitos mentais que racismo, crimes de ódio e islamofobia
00:19
was having on my community.
2
19686
1650
estavam tendo na minha comunidade.
00:21
I'm an American Muslim of Nigerian descent,
3
21959
2042
Sou muçulmano americano de ascendência nigeriana, e enquanto crescia,
00:24
and growing up,
4
24025
1185
00:25
my parents instilled in me the importance of community
5
25234
2546
meus pais incutiram em mim a importância da comunidade
00:27
and serving others.
6
27804
1291
e de servir aos outros.
00:29
My mom is fond of an African proverb from my Yoruba tribe which states,
7
29428
3686
Minha mãe gosta de um provérbio africano da minha tribo ioruba que diz:
00:33
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ,”
8
33138
3053
(Em ioruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ”,
00:36
which translated means, "a single person gives birth to a child,
9
36215
3266
que traduzido significa:
"Uma única pessoa dá à luz uma criança, mas todas as outras cuidam dela".
00:39
but every other person looks after the child."
10
39505
2231
00:42
Now, the essence of this proverb is:
11
42085
2189
A essência deste provérbio é:
00:44
even though a woman gives physical birth to each particular child,
12
44298
3406
mesmo que uma mulher dê à luz fisicamente a cada criança,
00:47
the whole community plays an important role
13
47728
2020
a comunidade desempenha um papel importante
00:49
in looking after all children.
14
49772
1670
cuidando de todas as crianças.
00:52
Growing up, it was not uncommon for me to come home
15
52230
2396
Não era incomum para mim voltar para casa
00:54
and see my mom preparing a meal
16
54650
1525
e ver minha mãe cozinhando para o que parecia ser a vizinhança inteira.
00:56
for what felt like the entire neighborhood.
17
56199
2011
Ela compartilhava comida com pessoas em dificuldade.
00:58
She routinely shared food with people struggling.
18
58234
2568
01:00
And I recall one day being angry as a teenager.
19
60826
2539
Me lembro de um dia ter ficado bravo quando era adolescente.
01:03
It was a hot day.
20
63389
1236
Era um dia quente, eu tinha acabado algumas tarefas.
01:04
I'd just completed doing errands.
21
64649
1671
01:06
I was looking forward to a nice home-cooked meal.
22
66344
2310
Eu estava ansioso por uma boa refeição caseira.
01:08
But when I came home, there was little food left,
23
68678
2300
Mas ao chegar em casa, havia pouca comida,
pois ela tinha alimentado as crianças da vizinhança novamente.
01:11
because it had gone to the neighborhood kids again.
24
71002
2397
01:13
I was not happy.
25
73423
1152
Não fiquei feliz.
01:14
I just wanted to come home,
26
74599
1295
Só queria voltar para casa e me fartar.
01:15
eat my fill.
27
75918
1234
01:17
My mom consoled me,
28
77735
1186
Minha mãe me consolou
01:18
and I settled for smaller portions while she prepared another meal.
29
78945
3192
e me conformei com porções menores enquanto ela preparava outra refeição.
01:22
Now, I certainly did not appreciate her that day
30
82767
2254
Eu certamente não a entendi naquele dia,
01:25
but later realized my mom was providing a safe space
31
85045
2456
mas depois percebi que ela oferecia um espaço seguro
01:27
and food for people in the community that needed it.
32
87525
2613
e comida para as pessoas da comunidade que precisavam.
01:30
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
33
90162
2765
(Em ioruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ”.
01:32
She was looking after all the children.
34
92951
1910
Ela estava cuidando de todas as crianças.
01:36
I came to the United States in 1999
35
96434
2495
Eu vim para os Estados Unidos em 1999
01:38
and attended the University of Wisconsin in the city of La Crosse,
36
98953
3875
e frequentei a Universidade de Wisconsin, em La Crosse,
01:42
a beautiful city located along the Mississippi River.
37
102852
2938
uma bela cidade localizada ao longo do Rio Mississippi.
01:46
And La Crosse was lovely.
38
106319
1418
E La Crosse era adorável.
01:48
I mean, despite the frigid, subzero temperature
39
108104
2300
Apesar da temperatura fria e abaixo de zero e da falta de diversidade,
01:50
and lack of diversity,
40
110428
1556
as pessoas em geral eram calorosas e atenciosas.
01:52
people were generally warm and caring.
41
112008
1995
01:54
My biggest culture shock,
42
114375
1690
Meu maior choque cultural, apesar de eu ter vindo durante o verão,
01:56
despite the fact that I came during the summer,
43
116089
2212
foi ver pessoas tomando sol deitadas no gramado.
01:58
was seeing people sunbathing and laying out on lawns.
44
118325
2528
02:00
It just didn't make any sense to me.
45
120877
1754
Simplesmente não fazia sentido para mim.
02:02
Why would anyone choose to sunbathe and bake your bodies in the hot sun?
46
122655
4172
Por que alguém escolheria tomar banho de sol e torrar o corpo no sol quente?
02:06
In Nigeria, in Africa, when the sun comes out,
47
126851
3023
Na Nigéria, na África, quando o sol sai,
02:09
you stay in the shade.
48
129898
1606
ficamos na sombra.
02:11
But here it was just the opposite.
49
131528
1879
Mas aqui era exatamente o oposto.
02:14
When I was five years old, something regrettable happened in Nigeria,
50
134890
3699
Quando eu tinha cinco anos, algo lamentável aconteceu na Nigéria,
02:18
when the country's first democratically elected president
51
138613
2781
o primeiro presidente democraticamente eleito
02:21
required millions of undocumented immigrants to leave the country.
52
141418
3835
exigiu que milhões de imigrantes sem documentos deixassem o país.
02:25
And this response was because of religious riots
53
145766
2312
Isso devido a distúrbios religiosos
02:28
that occurred in parts of Northern Nigeria in the 1980s.
54
148102
2895
que ocorreram em partes do norte da Nigéria na década de 1980.
02:31
The sentiment shared by some
55
151625
1487
O sentimento de alguns
era de que isso foi causado por imigrantes sem documentos,
02:33
was that it was caused by undocumented immigrants,
56
153136
2474
02:35
but official sources later disputed that.
57
155634
2586
mas fontes oficiais contestaram isso posteriormente.
02:38
Nevertheless, the army was activated
58
158244
2315
No entanto, o exército foi acionado
02:40
and over 200 million people, including children,
59
160583
2478
e mais de 200 milhões de pessoas, incluindo crianças,
02:43
were sent packing.
60
163085
1524
tiveram que fazer as malas e partir.
02:45
The United States government strongly decried this action at that time.
61
165180
3832
O governo dos EUA condenou veementemente essa ação na época.
02:49
I felt echoes of that history the morning of September 11, 2001.
62
169993
3975
Senti ecos dessa história na manhã de 11 de setembro de 2001.
02:53
I knew immediately there was going to be a strong backlash against Muslims,
63
173992
3997
Eu soube imediatamente que haveria uma forte reação contra os muçulmanos,
apesar de mais de 80% das vítimas no mundo de ataques terroristas serem muçulmanos,
02:58
despite reports that over 80 percent of global terror-attack victims
64
178013
3270
03:01
are Muslims,
65
181307
1161
03:02
and also because I had seen before how when something incredibly bad happens,
66
182492
3643
e também porque eu já tinha visto como quando algo incrivelmente ruim acontece,
o mais fácil a fazer é encontrar alvos vulneráveis para culpar.
03:06
the easiest thing to do is to find easy targets to blame.
67
186159
2920
03:09
I felt deeply sad for everyone that lost their life in the Twin Towers.
68
189103
3991
Fiquei profundamente triste por todos que perderam a vida nas Torres Gêmeas.
03:13
It was wrong.
69
193118
1360
Aquilo foi errado.
03:15
I also felt intensely angry
70
195359
2162
Eu também senti muita raiva,
03:17
that terrorists hadn't just hijacked a plane full of innocent people
71
197545
3410
pois os terroristas não só sequestraram um avião cheio de pessoas inocentes,
03:20
but also hijacked my religion.
72
200979
1869
mas também sequestraram minha religião.
03:23
They turned my beautiful, peaceful faith, Islam,
73
203219
2335
Tornaram minha bela e pacífica fé, o islamismo,
03:25
into something twisted and nasty that I could not recognize.
74
205578
3356
algo distorcido e desagradável que eu não conseguia reconhecer.
03:29
And in turn, my adopted country started to turn against one another.
75
209331
3369
E, por sua vez, meu país adotivo começou a se voltar contra minha origem.
03:33
The country felt like a powder keg waiting to explode.
76
213342
2867
O país parecia um barril de pólvora que estava prestes a explodir.
03:36
And indeed within days,
77
216539
1255
E em poucos dias, aumentaram os crimes contra muçulmanos,
03:37
there were increased hate crimes against Muslims
78
217818
2278
ou contra pessoas que pareciam muçulmanas.
03:40
or people that looked like Muslims.
79
220120
1894
03:43
Hate crimes continued to rise in the country many years after.
80
223109
2954
Os crimes de ódio continuaram a aumentar no país muitos anos depois.
03:46
In 2012, for example,
81
226751
1623
Em 2012, por exemplo,
03:48
a Sikh temple in Wisconsin was attacked,
82
228398
3092
um templo sique em Wisconsin foi atacado
03:51
and people were killed because of their faith.
83
231514
2320
e pessoas foram mortas por causa de sua fé.
03:54
And the years later didn't get any better.
84
234574
2444
E os anos seguintes não foram melhores.
03:57
Between 2015 and 2016,
85
237042
2620
Entre 2015 e 2016,
03:59
the increased number of hate crime incidents against Muslims
86
239686
2859
o número de incidentes de crimes contra muçulmanos
04:02
actually surpassed the figures reported during the year of the 9/11 attacks.
87
242569
3750
na verdade superou os números relatados no ano dos ataques do 11 de setembro.
04:06
In my own household,
88
246732
1531
Em minha própria família,
04:08
the run-up to the 2016 presidential election
89
248287
2423
durante a corrida eleitoral para presidente de 2016,
04:10
was when we felt the effects of increased hateful racist and Islamophobic rhetoric
90
250734
4091
sentimos os efeitos do aumento da retórica racista e islamofóbica odiosa
04:14
reaching closer to home.
91
254849
1611
muito de perto.
04:17
My wife and I tried to shield our kids from the news,
92
257628
2729
Minha esposa e eu tentamos proteger nossos filhos das notícias,
04:20
but like noxious tear gas ready all around us,
93
260381
3228
mas com o gás lacrimogêneo ao nosso redor,
04:23
the ugly reality was closing in,
94
263633
1846
a feia realidade estava se aproximando
04:25
and our kids were choking on the fear and hate.
95
265503
2220
e nossos filhos estavam sufocando pelo medo e ódio.
04:28
My 12-year-old son routinely came home panicked
96
268905
2494
Meu filho de 12 anos costumava voltar para casa apavorado
04:31
that his dad was going to be killed
97
271423
1946
achando que o pai dele seria morto
04:33
and that our family was going to be deported
98
273393
2093
e que nossa família seria deportada ou colocada em campos de internamento.
04:35
or put in internment camps.
99
275510
1415
04:37
He thought being identified as a Muslim
100
277499
1900
Ele achava que ser identificado como muçulmano era uma coisa ruim.
04:39
was a bad thing.
101
279423
1197
Minha filha de 13 anos simplesmente se desligou
04:42
My 13-year-old daughter simply disconnected
102
282047
2146
04:44
and shut up completely.
103
284217
1525
e se fechou completamente.
04:46
My wife also felt the heightened sense of fear.
104
286568
2599
Minha esposa também sentiu um medo muito grande.
04:50
She focused her energy on securing American passports
105
290919
2693
Concentrou sua energia em garantir passaportes americanos
04:53
for the entire family.
106
293636
1330
para toda a família.
04:56
She didn't want her family to go to mosque to pray
107
296525
2855
Ela não queria que nossa família fosse à mesquita para orar
04:59
and also explored if it would be safer for our family to go to Nigeria.
108
299404
3776
e também pesquisou se seria mais seguro irmos para a Nigéria.
05:04
Our family was traumatized,
109
304410
1685
Nossa família ficou traumatizada
05:07
and our fight-or-flight instincts were in full effect.
110
307253
2697
e nosso instinto de lutar ou fugir estava a pleno vapor.
05:11
For my part, I was pissed off
111
311958
1979
De minha parte, eu ficava irritado
05:13
that instead of being our brother and sister's keeper,
112
313961
3165
que em vez de ser o guardião de nossos irmãos e irmãs,
05:17
my adopted country was being divided by race and religion.
113
317150
2975
meu país adotivo estava sendo dividido por raça e religião.
05:21
I wanted our local Muslim community to do something to quell that hate,
114
321683
3803
Queria que nossa comunidade muçulmana local fizesse algo pra reprimir esse ódio,
05:25
but we were all dealing with trauma.
115
325510
1932
mas estávamos todos lidando com traumas.
05:28
The Yoruba proverb called to me:
116
328886
1961
O provérbio ioruba me convocou:
05:30
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
117
330871
3002
(Em ioruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
05:34
I felt that our larger community had an important role to play
118
334438
3694
Senti que nossa comunidade mais ampla tinha um papel importante a desempenhar,
05:38
in that if we connected with people, and people got to really know who we were,
119
338156
4392
se nos conectássemos com as pessoas, e elas pudessem saber quem éramos,
05:42
they would see that we were part of the fabric of America
120
342572
2722
veriam que éramos parte do tecido dos EUA, exatamente como elas.
05:45
just like they were.
121
345318
1246
05:46
I got word from a friend
122
346588
1174
Um amigo me contou
05:47
that a local interfaith group was looking to build bridges with Muslims,
123
347786
3413
que um grupo inter-religioso tentava criar pontes com os muçulmanos,
05:51
but they first needed Muslims to be part of the group.
124
351223
2561
mas precisavam que muçulmanos fizessem parte do grupo.
05:54
And I remember the first day of our meeting:
125
354599
2598
E me lembro do dia da nossa primeira reunião:
05:57
Wednesday, February 24, 2016 at 7pm.
126
357221
3202
quarta-feira, 24 de fevereiro de 2016, às 19h.
06:01
There were 12 of us in attendance
127
361019
1725
Havia 12 de nós presentes
06:03
and consisted of eight Christians and four Muslims,
128
363622
2415
e eram 8 cristãos e 4 muçulmanos, incluindo a mim mesmo.
06:06
including myself.
129
366061
1436
06:08
We shared why were there,
130
368967
1776
Compartilhamos por que estávamos lá
06:10
and we were all proud to be citizens of this great country.
131
370767
2831
e que todos temos orgulho de ser cidadãos deste grande país.
06:13
An American Muslim who immigrated 39 years ago
132
373983
3302
Um muçulmano americano que imigrou há 39 anos
06:17
shared that he was afraid for his grandchildren's future.
133
377309
3209
compartilhou que temia pelo futuro dos netos.
06:21
Another Muslim who escaped violent persecution from his home country
134
381061
4060
Outro muçulmano que escapou da perseguição violenta em seu país
compartilhou que sentia muito medo pela primeira vez em muito tempo,
06:25
shared that we was afraid for the first time in a long time,
135
385145
2957
06:28
afraid of what the future held for Muslims and children.
136
388126
2994
medo do que o futuro reservava para os muçulmanos e as crianças.
06:31
I was afraid for my kids, too.
137
391916
1919
Eu também tinha medo pelos meus filhos.
06:34
I wanted to make sure our community was a safe and thriving place for my kids
138
394695
3671
Queria que a comunidade fosse segura e próspera para meus filhos e dos outros.
06:38
and everyone else.
139
398390
1151
E senti que a maioria das minhas experiências negativas até então
06:39
And I felt that most of my negative experiences up until that point
140
399565
3218
06:42
were more about me being Black than Muslim.
141
402807
2035
eram mais sobre ser negro do que muçulmano.
06:44
But I also felt negative microaggressions.
142
404866
3294
Mas também sofri microagressões negativas.
06:48
I recall several years after 9/11,
143
408842
2573
Lembro-me de vários anos após o 11 de setembro,
06:51
a colleague of mine mentioned
144
411439
1952
um colega meu disse que eu poderia ser um espião terrorista.
06:53
that I could potentially be a terrorist spy.
145
413415
2250
06:56
And whether this statement was made in jest, conjecture
146
416370
2888
E mesmo que ele tenha falado em tom de brincadeira, conjectura
06:59
or just plain ignorance,
147
419282
1553
ou simplesmente ignorância,
07:00
the statement really hurt.
148
420859
1837
o comentário doeu muito.
07:02
It was also a side reminder that some people are going to judge me
149
422720
3350
Também foi um alerta de que algumas pessoas me julgarão
07:06
and see me as dangerous without even knowing me.
150
426094
2626
e me verão como perigoso, mesmo sem me conhecerem.
07:10
Christians around the table shared they were there to protect
151
430138
2902
Os cristãos daquele grupo compartilharam que estavam lá para nos proteger e apoiar.
07:13
and support us.
152
433064
1349
07:14
And I've got to say, it was such a relief
153
434437
1972
E tenho que dizer, era um grande alívio
07:16
to be in the company of people that cared and wanted to help.
154
436433
3156
estar na companhia de pessoas que se importavam e queriam ajudar.
07:19
We committed that day to stand shoulder to shoulder with one another.
155
439613
3409
Nós nos comprometemos naquele dia a ficar lado a lado uns dos outros.
07:23
Our next meeting saw our group expand,
156
443634
2192
Nosso grupo se expandiu em nossa próxima reunião
07:25
and four others joined us,
157
445850
1335
e mais quatro se juntaram,
07:27
including members of the Jewish and Buddhist faiths, and a student.
158
447209
3515
incluindo membros das religiões judaica e budista e um estudante.
07:30
Our group was diverse and strong.
159
450748
1820
Nosso grupo era diversificado e forte.
07:33
We had people in their 20s, 30s, 40s, 50s, 70s
160
453004
4921
Havia pessoas na casa dos 20 aos 70 anos
07:37
and a local social justice advocate who was 95 years old
161
457949
3366
e uma defensora local da justiça social de 95 anos
07:41
and not interested in sitting on the sidelines.
162
461339
2524
que não queria ficar de fora.
07:43
A former missionary,
163
463887
1182
Ela era uma ex-missionária
07:45
this 95-year-old woman also experienced injustice under apartheid South Africa,
164
465093
4617
que também vivenciou a injustiça no apartheid na África do Sul,
07:49
and that experience made her an activist and a feminist.
165
469734
2808
e essa experiência fez dela uma ativista e feminista.
07:53
The La Crosse Interfaith Shoulder to Shoulder Network was born,
166
473106
3116
Assim nasceu a "La Crosse Interfaith Shoulder to Shoulder Network"
07:56
and our focus was clear:
167
476246
1705
e nosso foco era claro:
07:57
ending anti-Muslim sentiment and hatred towards any targeted group
168
477975
3859
acabar com o sentimento antimuçulmano e o ódio contra qualquer grupo-alvo,
08:01
as we stood shoulder to shoulder.
169
481858
1675
enquanto ficávamos lado a lado.
08:04
In May 2016, the local Muslim community issued a statement rejecting hate.
170
484453
4890
Em maio de 2016, a comunidade muçulmana local emitiu uma declaração contra o ódio.
08:09
In January 2017,
171
489731
1947
Em janeiro de 2017,
08:11
a presidential order banning immigrants from seven mostly Muslim countries
172
491702
3772
uma ordem presidencial banindo imigrantes de 7 países predominantemente muçulmanos
08:15
was declared.
173
495498
1527
foi declarada.
08:17
This Muslim ban,
174
497049
1501
Esta proibição muçulmana,
08:18
which went into effect on January 27, 2017,
175
498574
3522
que entrou em vigor em 27 de janeiro de 2017,
08:22
created tremendous anger in our community that needed an outlet.
176
502120
3275
provocou uma enorme revolta em nossa comunidade, que precisava de um escape.
08:26
A small group of us planned and organized a community rally
177
506379
3904
Formamos um pequeno grupo que planejou e organizou uma manifestação pública
08:30
and started to get the word out.
178
510307
1939
e começou a divulgá-la.
08:32
We were regular folks,
179
512270
1502
Éramos pessoas normais,
08:33
not community organizers.
180
513796
1671
não organizadores da comunidade.
08:35
We'd never done anything like this before.
181
515491
2383
Nunca tínhamos feito nada assim antes.
08:37
We shared information on Facebook with our neighbors and friends
182
517898
3743
Compartilhamos informações no Facebook com nossos vizinhos e amigos
08:41
and had no idea who would come,
183
521665
2005
e não tínhamos ideia de quem participaria, mas sabíamos a importância de compartilhar
08:43
but also knew that it was important to share
184
523694
2070
08:45
the powerful, simple idea behind this action.
185
525788
2436
a ideia simples e poderosa por trás dessa ação.
08:48
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
186
528248
2734
(Em ioruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
08:51
We were standing up for each other and each other's children.
187
531006
2990
Estávamos defendendo uns aos outros e os filhos uns dos outros.
08:54
And people showed up,
188
534473
1954
E as pessoas apareceram,
08:56
young and old.
189
536451
1426
jovens e velhos.
08:57
It was extremely cold and below freezing,
190
537901
2705
Estava extremamente frio, abaixo de zero,
09:00
but that didn't stop people from coming.
191
540630
2190
mas isso não impediu as pessoas de irem.
09:03
The community was responding to our call for help.
192
543406
2435
A comunidade estava respondendo ao nosso pedido de ajuda.
09:06
Over 700 allies came to the event that day.
193
546483
3507
Mais de 700 aliados compareceram ao evento naquele dia.
09:10
A Jewish woman whose family escaped religious persecution
194
550900
3921
Uma mulher judia cuja família escapou da perseguição religiosa
09:14
in the Holocaust in Slovakia
195
554845
2434
no Holocausto na Eslováquia
09:17
came to support us.
196
557303
1501
foi nos apoiar.
09:19
We sparked something beautiful in La Crosse that day.
197
559304
2938
Provocamos algo lindo em La Crosse naquele dia.
09:22
We made compassion, equality and justice everyone's business
198
562266
3538
Tornamos a compaixão, a igualdade e a justiça um assunto de todos,
09:25
and made it everyone's business to stand shoulder to shoulder together
199
565828
3347
e fizemos com que todos ficassem lado a lado juntos
lutando contra o medo e o ódio.
09:29
fighting fear and hate.
200
569199
1240
09:30
For little La Crosse, this was a very big crowd.
201
570820
2786
Para a pequena La Crosse, era uma multidão muito grande.
09:33
But perhaps even more importantly,
202
573630
2106
Mas talvez ainda mais importante,
09:35
it gave my family and others an unending sense of support and comfort
203
575760
4404
isso deu à minha família e a outras uma sensação infinita de apoio e conforto
09:40
that we were not alone
204
580188
1954
de que não estávamos sozinhos
09:42
and that more of our neighbors and communities stood with us
205
582166
2897
e de que mais de nossos vizinhos e comunidades estavam conosco
09:45
than against us.
206
585087
1336
e não contra nós.
09:47
The lessons I've learned from these experiences are:
207
587771
2493
As lições que aprendi com tudo isso são: há boas pessoas em todas as comunidades
09:50
there are good people in every community,
208
590288
1993
e sua comunidade ficará ao seu lado se você fizer disso um assunto seu.
09:52
and your community will stand shoulder to shoulder with you
209
592305
2783
09:55
if you make it your business.
210
595112
1448
09:56
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
211
596988
2919
(Em ioruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
10:01
When you really connect with a community
212
601506
1920
Quando você se conecta com uma comunidade
10:03
and are vulnerable in your quest for support and communion,
213
603450
3443
e se mostra vulnerável na busca por apoio e comunhão,
10:06
good people will come forth.
214
606917
1821
pessoas boas se posicionarão.
10:10
And sometimes, all it takes is one spark to set things in motion.
215
610412
3411
E às vezes, basta uma faísca para pôr as coisas em movimento.
10:14
This year, hate crimes remain high,
216
614569
2609
Este ano, os crimes de ódio continuam numerosos,
10:17
with latest FBI reports showing 70 percent of those crimes being motivated by race,
217
617202
4181
com os últimos relatórios do FBI mostrando 70% desses crimes motivados por raça,
10:21
ethnicity, Islamophobia and anti-Semitism.
218
621407
3724
etnia, islamofobia e antissemitismo.
10:25
And persistent discrimination, including the death of George Floyd,
219
625155
3168
A discriminação persistente, incluindo a morte de George Floyd,
10:28
shows that we have a lot of work to do in society.
220
628347
2430
mostra que temos muito trabalho a fazer na sociedade.
10:31
I mean, this is not one person's, group's or organization's problem
221
631493
3228
Este não é um problema de uma pessoa, grupo ou organização,
10:34
but all of our problems.
222
634745
1641
mas de todos nós.
10:36
We all have goodness in our hearts,
223
636410
1801
Todos temos bondade em nosso coração, então não vamos ficar à margem.
10:38
so let's not sit on the sidelines.
224
638235
1983
10:40
(In Yoruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
225
640866
3016
(Em ioruba) “Ènìyàn kan lon bímọ, gbogbo ayé lon tọ́ ọmọ.”
10:44
All of our children deserve protection and help.
226
644903
2279
Todos os nossos filhos merecem proteção e ajuda.
10:47
And staying silent does not make things better.
227
647730
2566
E ficar em silêncio não torna as coisas melhores.
10:50
So let's make our community and world a better place
228
650320
2952
Então, façamos de nossa comunidade e do mundo um lugar melhor,
10:53
by making standing up to discrimination and hate
229
653296
2240
fazendo da discriminação e do ódio um assunto de todos.
10:55
everyone's business.
230
655560
1297
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7