The radical act of choosing common ground | Nisha Anand

69,715 views ・ 2020-11-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Tradutor: Vitória Garcez Revisora: Margarida Ferreira
00:12
In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed.
1
12821
4972
Em 1994, foi aprovada a Lei de Controlo dos Crimes Violentos e Aplicação da Lei
00:17
You probably know it as the crime bill.
2
17817
1919
Provavelmente conhecem-na como a Lei do Crime.
00:19
It was a terrible law.
3
19760
1406
Foi uma péssima lei.
00:21
It ushered in an era of mass incarceration
4
21190
3314
Entrou em vigor numa época de encarceramento em massa
00:24
that allowed mandatory minimums,
5
24528
2877
que permitia penas mínimas obrigatórias,
00:27
three-strikes laws,
6
27429
1166
leis para reincidentes habituais.
00:28
the expansion of the death penalty --
7
28619
1946
o alargamento da pena de morte
00:30
it was terrible.
8
30589
1589
— era horrível.
00:32
But it passed with bipartisan support.
9
32202
1935
E foi aprovada com o apoio bipartidário.
00:34
GOP House Speaker Newt Gingrich,
10
34578
1770
Newt Gingrich, presidente da Câmara dos Representantes,
00:36
architect of the Republican Revolution,
11
36372
1918
arquiteto da Revolução Republicana
00:38
led the way --
12
38314
1169
assumiu a liderança.
00:39
signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
13
39507
2954
Foi promulgada por Bill Clinton, o Presidente Democrata.
00:43
Also in 1994,
14
43570
2167
Nesse ano de 1994, eu estava no último ano do secundário
00:45
I was a senior in high school when this bill got passed,
15
45761
2633
quando essa lei foi aprovada,
00:48
and you were likely to find me
16
48418
1820
e, provavelmente, encontrar-me-iam
00:50
on the streets protesting any number of causes ...
17
50262
3854
nas ruas a manifestar-me por uma série de causas
00:54
including the crime bill.
18
54140
1349
— pela Lei do Crime, inclusive.
00:55
So that's what makes this picture all the more surprising.
19
55513
2916
É isso que torna este cenário ainda mais surpreendente.
00:58
Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list.
20
58453
3815
Newt não estava no topo da minha lista de "Pessoa Favorita neste País".
01:02
But this picture was taken in 2015.
21
62292
2240
Mas esta foto foi tirada em 2015.
01:04
This was the start of a movement
22
64556
2211
Isto foi o início de um movimento
01:06
that would pass a bill called the First Step Act.
23
66791
2673
que iria aprovar aquilo a que chamamos Lei da Primeira Etapa.
01:09
The "New York Times" called it the most significant reform
24
69488
2715
O "New York Times" chamou-lhe a reforma mais significativa
01:12
in criminal justice in a generation.
25
72227
2039
da justiça criminal numa geração.
01:14
You know, 1994 Nisha --
26
74290
1834
A Nisha, de 1994 — uma ativista nas ruas —
01:16
on-the-streets activist --
27
76148
1269
01:17
might be disappointed in this photo --
28
77441
1862
pode ficar desapontada com esta foto.
01:19
some of you might be too.
29
79327
1442
Alguns de vocês também podem ficar.
01:20
But standing here today I'm not.
30
80793
1929
Mas eu, hoje e aqui, não fico.
01:23
This is what I'm here to talk to you about today.
31
83289
2309
É sobre isso que vim falar hoje com vocês.
01:25
This is radical common ground.
32
85622
1623
Isto é um consenso radical.
01:27
And I'm not talking about the kind of common ground where --
33
87269
2814
Eu não estou a falar daquele tipo de consensos
em que falamos de como amamos a primavera
01:30
you know, we can talk about how much we love springtime
34
90107
2618
01:32
or "puppies are super cute."
35
92749
1896
ou de como os filhotes são super fofos.
01:34
And it's not, you know, compromised common ground.
36
94669
3307
E também não é um consenso comprometido.
01:38
This is common ground that's hard.
37
98000
1801
É um consenso que é difícil.
01:39
It hurts.
38
99825
1530
Dói.
01:41
It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged.
39
101379
3490
É o tipo de consenso em que vamos ser ridicularizados e julgados.
01:45
But it's the type of common ground that can secure human freedom.
40
105614
3866
Mas é o tipo de consenso que pode assegurar a liberdade humana
01:50
It can save lives.
41
110191
1529
Pode salvar vidas.
01:53
And it's the type of common ground I was born to find.
42
113052
3721
E é o tipo de consenso que eu nasci para encontrar
01:56
It's in my DNA.
43
116797
1498
Está no meu ADN.
01:59
My dad was born during the partition in India.
44
119256
3969
O meu pai nasceu durante a partição da Índia.
02:03
After the Indian independence movement, the country was really divided
45
123249
3367
Após o movimento de independência da Índia, o país estava dividido
02:06
between people who wanted to keep the country together
46
126640
2541
entre as pessoas que queriam manter a união do país
02:09
and those who wanted different independent nations.
47
129205
2494
e as pessoas que queriam nações diferentes e independentes.
02:11
And when the British left,
48
131723
2472
E quando a Inglaterra se foi embora,
02:14
they just decided to draw a line, the partition and make a new country.
49
134219
4745
eles decidiram desenhar uma linha, a partição, e fazer um novo país.
02:18
This started the largest forced mass migration in human history.
50
138988
5849
Isso iniciou a maior migração de massas forçada, na história da Humanidade
02:24
Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders.
51
144861
4433
Quinze milhões de pessoas presas do lado errado dessa nova fronteira.
02:29
Two million people dead during the partition.
52
149318
3421
Dois milhões de pessoas mortas durante a partição.
02:32
And my dad was the youngest baby in a Hindu family
53
152763
3069
O meu pai era o filho mais novo duma família hindu
02:35
on the wrong side of the border.
54
155856
2150
no lado errado da fronteira.
02:38
and like families all around the border on both sides,
55
158030
2965
Tal como as famílias de ambos os lados da fronteira
02:41
they went into hiding.
56
161019
1669
esconderam-se.
Contaram-me, quando eu era pequena, a história da minha família escondida.
02:43
And I was told when I was little about the story of my family in hiding,
57
163125
4988
02:48
and one day when armed men came into the house that they were hiding in,
58
168137
4405
Um dia, quando homens armados invadiram a casa onde eles estavam escondidos,
02:52
searching for families, my dad started crying.
59
172566
3347
à procura de famílias, o meu pai começou a chorar.
02:56
And my grandma started shaking him.
60
176455
2267
A minha avó começou a embalá-lo.
02:59
And my grandfather, in that moment,
61
179030
2309
E o meu avô, naquele momento,
03:01
he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family.
62
181363
4558
decidiu que tinha de sacrificar o filho para salvar a família.
03:06
But luckily, in that moment he stopped crying.
63
186860
2182
Mas, por sorte, naquela altura, ele deixou de chorar.
03:09
My grandma, she shook him and he stopped crying
64
189066
2516
A minha avó embalou-o, e ele deixou de chorar.
03:11
and I'm here today because he stopped crying.
65
191606
3411
Eu estou aqui hoje porque ele deixou de chorar.
03:15
But I'm also here today
66
195939
1889
Mas também estou aqui hoje,
03:17
because of that Muslim family that took us in.
67
197852
2612
por causa daquela família muçulmana que os escondera.
03:21
They also were held at gunpoint
68
201367
3046
Eles também foram ameaçados na mira de uma arma
03:24
and an armed man asked if they were hiding anyone,
69
204437
5346
e um homem armado perguntou se eles estavam a esconder alguém.
03:29
and they swore on the Quran that nobody was in that house.
70
209807
4133
Eles juraram pelo Corão que não havia ali ninguém.
03:34
They chose in that moment when the entire country --
71
214736
3390
Naquele momento, quando o país inteiro,
quando toda a gente na região,
03:38
everybody in the region,
72
218150
1143
03:39
you could hate people who had different politics than you,
73
219317
2731
odiavam as pessoas que tinham opiniões políticas diferentes,
03:42
different religion,
74
222072
1159
diferentes religiões,
03:43
you could kill people.
75
223255
1150
podiam matar pessoas
03:44
That was what was happening.
76
224936
1755
— era o que estava a acontecer —
03:47
but they swore on their Holy book,
77
227450
2421
eles juraram sobre o seu Livro Sagrado
03:49
they chose the shared humanity
78
229895
3563
escolheram a humanidade em comum
03:53
over politics of that day, and we lived.
79
233482
2824
em vez de política naquele dia, e nós vivemos
03:56
And we survived.
80
236330
1280
e sobrevivemos.
03:57
And I start with this story because often people tell me
81
237917
2643
Eu contei esta história porque as pessoas dizem-me muitas vezes
04:00
that my mission for common ground is the weak position.
82
240584
3382
que a minha vocação para um consenso é uma posição fraca.
04:04
But I ask how was that Muslims family's actions weak?
83
244988
3328
Mas eu pergunto: como é que a ação daquela família muçulmana foi fraca?
Por conta daquilo, o meu pai cresceu saudável na Índia
04:10
Because of that, my dad did grow up healthy in India
84
250095
2452
04:12
and he emigrated to this country,
85
252571
1629
e imigrou para este país.
04:14
and I was born here in the late '70s,
86
254224
2765
Eu nasci aqui no final dos anos 70.
04:17
and like most first-generation kids I was born to build bridges.
87
257013
4337
Como a maioria das crianças da primeira geração,
nasci para criar pontes.
04:21
I was a bridge between the old country and the new.
88
261374
3224
Eu era uma ponte entre o país antigo e o novo.
04:24
And just growing up, that's what I did.
89
264622
1928
E à medida que cresci, foi o que eu fiz.
04:26
I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia.
90
266574
4002
Eu era a miúda de cor, no Sul, Atlanta, a preto e branco, na Geórgia.
04:30
I was like, on one hand,
91
270600
1180
Por um lado, eu era a filha indiana perfeita
04:31
the perfect Indian daughter --
92
271804
1444
04:33
straight As,
93
273272
1183
— só tirava notas altas,
04:34
captain of the debate team --
94
274479
1405
era a capitã da equipa de debate —
04:35
but on the other hand,
95
275908
1243
mas, por outro lado, eu também era essa feminista radical,
04:37
I was also this radical feminist,
96
277175
2413
04:39
punk-rock activist sneaking out of the house for concerts
97
279612
2771
ativista de "punk-rock", saía às escondidas de casa para concertos
04:42
and, you know, getting arrested like, all the time for causes.
98
282407
3113
e estava sempre a ser presa pelas causas.
04:45
I was a mix of a lot things.
99
285544
3053
Eu era uma mistura de muitas coisas.
04:49
But they all live harmoniously in me.
100
289264
2790
Mas todas essas coisas viviam harmoniosamente em mim.
04:52
Building bridges was just natural,
101
292763
2435
Construir pontes era uma coisa natural,
04:55
and I think all of us represent a mix of a bunch of things.
102
295222
2793
e penso que todos nós representamos uma mistura de várias coisas.
04:58
I think we have that ability to find the common ground.
103
298039
3501
Acho que temos a capacidade de encontrar um consenso.
05:01
But that's not how I was living my life ...
104
301564
2275
Mas não era assim que eu estava a viver a minha vida, minimamente.
05:03
at all.
105
303863
1271
05:05
I moved to the Bay Area in 2001,
106
305158
2242
Mudei-me para a área da Baía em 2001.
05:07
and this was kind of a turning point for me;
107
307424
2050
Para mim, foi um ponto de viragem.
05:09
it was the start of the second Iraq War.
108
309498
1912
Foi no começo da segunda guerra do Iraque
05:11
And I was organizing with a bunch of activists --
109
311434
2426
Eu estava a organizar com vários ativistas
05:13
of course --
110
313884
1175
— claro —
05:15
and we were thinking that probably we needed to expand our circle
111
315083
3538
e estávamos a pensar que, provavelmente,
precisávamos de expandir um pouco o nosso círculo.
05:18
a little bit,
112
318645
1156
05:19
that we weren't going to successfully stop the war if, you know --
113
319825
3391
Não íamos acabar com a guerra de forma eficaz,
05:23
just amongst us.
114
323240
1166
se fôssemos só nós.
05:24
So we decided we'd build bridges,
115
324430
1580
Então, decidimos criar pontes,
05:26
expand our circle,
116
326034
1566
alargar o nosso círculo.
05:27
and so the great, anarchist versus communist soccer tournament
117
327624
3363
Então, em 2001, nasceu o fantástico torneio de futebol
do anarquismo contra o comunismo.
05:31
of 2001 was born.
118
331011
2041
05:33
(Laughter)
119
333076
1000
(Risos)
05:34
That's it.
120
334188
1207
É verdade.
05:35
That's how large my circle was allowed to expand.
121
335419
2846
Foi só até aí que o meu círculo pôde crescer.
Construir pontes com os Democratas liberais?
05:39
Building bridges with liberal Democrats?
122
339045
1970
05:41
Oh, no way, that was a bridge too far.
123
341039
2397
Oh, impossível, essa era uma ponte muito longe.
05:43
Local electeds?
124
343460
1395
Com os eleitos locais?
05:45
That was a bridge too far.
125
345312
1846
Era uma ponte muito longe.
05:47
And that was in 2001.
126
347616
1789
E isso foi em 2001.
05:50
And I think you'll agree with me now.
127
350214
1777
Acho que vocês vão concordar comigo:
em 2020 as coisas ainda pioraram
05:52
In 2020 it's gotten even worse --
128
352015
1605
05:53
that division, that tribalism.
129
353644
1716
— aquela divisão, aquele tribalismo?
05:55
We won't sit down at dinner
130
355384
1440
Não nos vamos sentar para jantar
05:56
with people who voted differently than us.
131
356848
2118
com pessoas que votaram diferente de nós.
05:58
We, like, see a mean tweet from our best friend --
132
358990
2748
Vemos um "tweet" maldoso do nosso melhor amigo,
06:01
a tweet that, like, doesn't fit with our worldview,
133
361762
2403
um "tweet" que não se encaixa na nossa visão do mundo,
06:04
and all of a sudden they're canceled.
134
364189
1818
e, de súbito, eles são cancelados.
06:06
The purity politics of the moment gone.
135
366031
2646
A pureza política do momento desapareceu.
06:08
I sometimes wake up --
136
368701
1172
Eu, às vezes, acordo e não sei o que vamos fazer.
06:09
I don't know what we're going to do.
137
369897
1783
06:12
And people ask me "how do we do that?"
138
372100
2463
As pessoas perguntam-me: "Como é que fazemos isso?"
06:15
But I know about common ground.
139
375108
1571
Mas eu conheço o consenso.
06:16
I feel like we can build those bridges.
140
376703
2124
Sinto que podemos criar essas pontes.
06:19
But it's not easy.
141
379980
1391
Mas não é uma tarefa fácil.
06:22
I have a concept that I go back to,
142
382213
1843
Eu tenho um conceito a que sempre volto,
06:24
and it's a concept that should be familiar to everybody
143
384080
2730
um conceito que devia ser familiar para toda a gente
06:26
since the beginning of human history.
144
386834
1821
desde o começo da história da Humanidade.
06:28
It's the idea of the commons.
145
388679
1483
É a ideia dos bens comuns.
06:30
This shared place in the center of town --
146
390186
2153
Aquele local partilhado no centro da cidade,
06:32
town square,
147
392363
1372
a praça da cidade,
06:34
the quad --
148
394078
1161
06:35
but it's the place where you come together,
149
395263
2079
um lugar onde nos reunimos,
06:37
your community,
150
397366
1199
a nossa comunidade,
06:38
and you can listen to people on soapboxes with different ideas,
151
398589
3008
e podemos ouvir pessoas sobre caixotes de sabão
com ideias diferentes e podemos ser muito diferentes.
06:41
and you can be very different,
152
401621
1495
06:43
but you come together because you know together we're stronger than being apart.
153
403140
3801
Mas reunimo-nos porque sabemos
que juntos somos mais fortes do que separados.
06:46
And today when I think of the commons,
154
406965
1836
Hoje, quando penso nos bens comuns,
06:48
I extend it to the resources we all share --
155
408825
3018
alargo isso para os recursos que partilhamos
06:51
collectively owned,
156
411867
1153
como uma propriedade coletiva,
06:53
like the air we breathe.
157
413044
1348
como o ar que respiramos.
06:54
I think of schools,
158
414792
1246
Penso nas escolas, nos parques.
06:56
parks.
159
416062
1500
06:57
I think of the intelligence we share.
160
417586
2579
Penso nos conhecimentos que partilhamos.
07:00
We can share in libraries or the internet.
161
420677
2943
Podemos partilhá-los nas bibliotecas ou na Internet.
07:03
And I think the internet's important.
162
423644
1801
Acho que a Internet é importante.
07:05
In this digital age,
163
425469
1457
Nesta era digital,
07:06
that shared humanity,
164
426950
1310
esta Humanidade partilhada,
07:08
that access to be together in the commons,
165
428284
2033
esta possibilidade de estarmos juntos nos espaços públicos
07:10
is at our fingertips.
166
430341
1660
está ao nosso alcance.
07:12
But we're not using it that way.
167
432557
1570
Mas não estamos a usá-los dessa forma.
07:14
We're not coming together.
168
434151
1555
Não estamos a reunir-nos.
07:15
To choose that path towards the commons and to be with each other,
169
435730
4039
Para escolher esse caminho para os bens comuns e para estarmos juntos
07:19
you also have to choose love.
170
439793
1988
também temos de escolher o amor.
07:23
That's a hard thing.
171
443345
1513
Essa é a parte difícil.
07:24
But I know you can't go to the town square
172
444882
2064
mas eu sei que não podemos ir para a praça da cidade
07:26
filled with hate for the town.
173
446970
1894
cheios de ódio pela cidade.
07:28
You can't lead a people you don't love.
174
448888
2927
Não conseguimos liderar pessoas que não amamos.
07:31
You can't lead a country you don't love.
175
451839
2457
Não conseguimos liderar um país que não amamos.
07:35
And --
176
455468
1766
E acho que não podemos mudar o mundo e dizer:
07:37
I don't think you can change the world
177
457258
1818
"Estou a mudar o mundo só para as pessoas como eu,
07:39
and say, "I'm only changing it for the people like me,
178
459100
2540
07:41
my own circle of friends,
179
461664
1207
"para o meu círculo de amigos,
07:42
not for the people I hate, not for them."
180
462895
1970
"e não para as pessoas que odeio".
07:44
It doesn't work.
181
464889
1189
Isso não funciona assim.
07:46
It's a terrible strategy, it doesn't work,
182
466102
2335
É uma péssima estratégia, não funciona.
07:48
but that's what we keep doing.
183
468461
1634
mas é o que continuamos a fazer.
07:50
I see it every single day.
184
470119
1810
Eu vejo isso todos os dias.
07:51
These silos are just getting stronger.
185
471953
3386
Esses silos estão a ficar mais fortes.
07:55
And you know,
186
475363
1441
E, como sabem,
07:56
your corner of the internet,
187
476828
1842
no nosso cantinho na Internet,
07:58
like Instagram or Twitter,
188
478694
1842
como o Instagram ou o Twitter,
08:00
we're just in an echo chamber talking to each other.
189
480560
2461
estamos numa câmara de eco a falar uns com os outros.
08:03
So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons
190
483045
3967
Eu posso estar muito confortável
nos meus consensos socialistas democráticos de Barkeley
08:07
and talk to all of you.
191
487036
1384
a conversar com vocês.
08:08
And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons,
192
488444
4022
O meu pai pode estar nos seus merecidos consensos de um imigrante Republicano,
08:12
and I can watch MSNBC
193
492490
2191
eu posso assistir à MSNBC,
08:14
and he can watch Fox News
194
494705
2081
ele pode assistir à Fox News
08:16
and we will not know the same things.
195
496810
2763
e não vamos saber as mesmas coisas.
08:19
We won't have the same --
196
499597
1508
Não vamos ter o mesmo...
08:21
I mean, we won't live in the same world.
197
501129
2342
quero dizer, não vamos viver no mesmo mundo
08:23
We may never know each other or be with each other again.
198
503792
3486
Até podemos nunca mais nos conhecermos nem estarmos uns com os outros.
08:27
And I don't want to keep going down that path.
199
507992
2471
Eu não quero continuar nesse caminho.
08:30
And I know we can get back to a better path.
200
510946
2573
Eu sei que podemos voltar a um caminho melhor.
08:33
I know we can find our way to the commons,
201
513543
2019
Eu sei que podemos achar o nosso caminho até aos consensos.
08:35
and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look
202
515586
4791
Eu sei porque fui a primeira da fila, em primeira mão
08:40
at the ability to do it
203
520401
1168
a ter a capacidade de fazer isso
08:41
and do it on a large scale.
204
521593
1389
e fazer isso em grande escala.
08:43
And so I want to get you back to the First Step Act
205
523006
2541
Então, vou regressar à Lei da Primeira Etapa
08:45
and the criminal justice reform.
206
525571
1784
e à reforma da justiça criminal.
08:47
I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago.
207
527379
3476
Fui entrevistada para um emprego por Van Jones há cerca de sete anos.
08:51
And he's been a mentor and my boss,
208
531202
2977
Ele tem sido um mentor e meu chefe
08:54
and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech.
209
534203
3455
e é uma inspiração enorme para esta palestra.
08:57
And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform,
210
537682
4514
Contou-me que íamos aprovar uma reforma bipartidária da justiça criminal,
09:02
and I laughed because I thought that was an oxymoron.
211
542220
3078
e eu ri-me porque pensei que era um paradoxo.
09:06
I was in the streets --
212
546125
2178
Eu andava nas ruas
09:08
go figure --
213
548327
1205
— imaginem só —
09:09
at the Republican National Convention in 2000
214
549556
2160
na Convenção Nacional Republicana em 2000
09:11
in Philadelphia,
215
551740
1173
em Filadélfia.
09:12
and we were protesting the criminal justice system.
216
552937
2396
Estávamos a protestar contra o sistema de justiça criminal.
09:15
And there were no Republicans on the streets with me at that protest.
217
555357
3605
E não havia nenhum Republicano nas ruas a protestar connosco.
09:18
I remembered the crime bill;
218
558986
1563
Lembrei-me da Lei do Crime.
09:20
I lived through the tough-on-crime era;
219
560573
2087
Eu vivi durante a era dura do crime.
09:22
I didn't see it.
220
562684
1462
Não vi isso.
09:24
But he saw it and he walked me through it.
221
564170
2064
Mas ele viu e explicou-me aquilo.
09:26
He saw me and people like him on the Left,
222
566258
2746
Ele viu -me a mim e a pessoas como ele, na Esquerda,
09:29
who it's always been and issue of dignity and justice,
223
569028
2730
que sempre consideraram uma questão de dignidade e justiça,
09:31
that this system has been racist since the start
224
571782
2327
que este sistema era racista desde o início
09:34
and discriminating against poor people and people of color
225
574133
2720
discriminando as pessoas pobres e as pessoas de cor
09:36
and it's an issue of justice and dignity.
226
576877
1957
e era uma questão de justiça e dignidade.
09:39
So there we were.
227
579164
1422
Então, lá estávamos nós.
09:40
But he also saw something different from our colleagues on the Right.
228
580610
3331
Mas ele também viu algo diferente nos nossos colegas da Direita.
09:44
The fiscal Conservatives,
229
584433
1874
Os Conservadores fiscais tiveram um incentivo económico para fazê-lo:
09:46
they had an economic incentive to do it:
230
586331
1953
09:48
they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money
231
588308
2930
viram um sistema que custava muito dinheiro aos contribuintes
09:51
and was getting terrible results
232
591262
1540
e que estava a ter péssimos resultados
09:52
and it wasn't making the communities any safer.
233
592826
2269
e não estava a tornar as comunidades mais seguras.
09:55
The Libertarian Right,
234
595400
1627
A Direita Libertária,
09:57
who believe in less government,
235
597051
2390
que acredita em menos governo,
09:59
saw an expansion of government control,
236
599465
2025
viu um aumento do controlo do governo,
10:01
an expansion of the police state,
237
601514
1604
um alargamento do estado policial,
10:03
mass incarceration is like, antithetical to who they are.
238
603142
3060
o encarceramento em massa era antiético para eles.
10:06
And the religious Right:
239
606226
1808
E a Direita religiosa:
10:08
second chances --
240
608058
1833
segundas hipóteses
10:09
redemption.
241
609915
1359
— redenção.
10:11
These are values that they hold dear,
242
611778
2048
Estes eram os valores que eles valorizavam,
10:13
and the criminal justice system can't see those anywhere.
243
613850
3539
e o sistema de justiça criminal não os apresenta em lugar nenhum.
10:18
And so there was common ground to be had.
244
618141
2648
Então, era possível chegar a um consenso.
10:21
And that's what we set out to do.
245
621201
1868
E foi nisso que nos empenhámos.
10:23
And under the leadership of the formerly incarcerated folks
246
623093
2817
Sob a liderança de pessoas anteriormente encarceradas
10:25
who have been leading this forever,
247
625934
1691
que têm liderado isto desde sempre,
10:27
we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform.
248
627649
4446
construímos uma aliança bipartidária
para aprovar a reforma da justiça criminal.
10:32
Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act,
249
632119
3821
87 senadores votaram a favor da Lei da Primeira Etapa,
10:35
and yeah, President Trump signed it.
250
635964
1932
e sim, o Presidente Trump assinou-a.
10:39
And because we were able to do that,
251
639347
1735
E como nós conseguimos fazer isso,
10:41
because we were able to look at that shared humanity,
252
641106
2711
como conseguimos olhar para aquela humanidade em comum,
10:43
get over our distaste for working across the aisle,
253
643841
2513
superar a nossa aversão a trabalhar em conjunto,
10:46
20,000 people have been impacted in just the last year,
254
646378
3040
foram beneficiadas 20 mil pessoas só no ano passado.
10:49
7,000 home who would not have been home,
255
649442
2541
Foram 7000 lares que não teriam sido lares,
10:52
17,000 years of human freedom restored just in the last year.
256
652007
5182
17 000 anos de liberdade humana recuperados só no ano passado.
10:58
(Applause and cheers)
257
658319
5647
(Aplausos)
11:04
And Republicans and Democrats in this election cycle,
258
664522
4056
Republicanos e Democratas neste ciclo eleitoral,
11:08
almost all of them running,
259
668602
2277
quase todos eles a candidatarem-se,
11:10
are running on platforms of criminal justice reform.
260
670903
2844
estão a candidatar-se em plataformas de reforma da justiça criminal.
11:14
They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms
261
674283
3786
Estão a tentar fazer reformas maiores, mais fortes e mais ousadas,
11:18
everywhere they are.
262
678093
1167
onde quer que estejam.
11:19
That was impossible during the tough-on-crime era.
263
679284
2626
Isto era impossível na dura era do crime.
11:21
But I also look at this.
264
681934
1738
Mas eu também olho para isto.
11:23
These are the people coming home.
265
683696
1714
Estas são as pessoas que voltam para casa.
11:25
In my office, we get a video like this almost every day.
266
685434
3325
No meu escritório, recebemos vídeos como este quase todos os dias.
11:28
Thousands of people coming home.
267
688783
2067
Milhares de pessoas que voltam para casa.
11:31
And when people tell me that common ground is the weak position
268
691642
2964
Quando as pessoas me dizem que este consenso é uma posição fraca
11:34
or that my love for the people
269
694630
1469
ou que o meu amor pelas pessoas
11:36
or my belief in our shared humanity is naive,
270
696123
2710
ou a minha crença na nossa Humanidade comum é ingénua,
11:38
or that if I work with folks across the aisle
271
698857
2521
ou que, se eu trabalhar com pessoas diferentes,
11:41
that I'm somehow getting taken advantage of,
272
701402
2140
estou, de certa forma, a tentar beneficiar-me,
11:43
I just look at this:
273
703566
1167
eu apenas olho para isto:
11:44
I look at the people.
274
704757
1374
olho para as pessoas e digo:
11:46
I say, "Say that to this --
275
706155
1318
"Digam isso às pessoas que voltam para casa.
11:47
to the folks coming home."
276
707497
1278
11:48
Say that to those 2.2 million people that are still behind bars.
277
708799
4403
"Digam isso aos 2,2 milhões de pessoas que ainda estão atrás das grades."
11:53
So now our challenge is to make this possible
278
713683
2561
O nosso desafio é tornar isso possível
11:56
across a whole bunch of other issues too:
279
716268
2423
através de uma série de outros problemas:
11:58
human rights, immigration --
280
718715
1700
direitos humanos, imigração — as mais variadas coisas —
12:00
all sorts of things --
281
720439
1206
12:01
health care, mental health.
282
721669
1295
o serviço de saúde, a saúde mental.
12:02
I think there's common ground to be had.
283
722988
1929
Eu acho que é possível chegar a um consenso.
12:04
But it's not easy.
284
724941
1160
Mas não é fácil.
12:06
If you want change in a large scale,
285
726125
2540
Se quisermos mudar em grande escala,
12:08
you need large movements,
286
728689
1471
precisamos de grandes movimentos.
12:10
and that means our circles have to be bigger.
287
730184
2104
Os nossos círculos precisam de crescer.
12:12
And it's not easy being a Lefty working across the aisle;
288
732312
2669
E não é fácil ser de Esquerda e trabalhar com a Direita.
12:15
I certainly get my fair share of hate mail,
289
735005
2031
Eu recebo a minha quota-parte de cartas de ódio,
12:17
but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
290
737060
3404
mas penso que é dessa abordagem radical que precisamos agora.
12:20
And so this is Jenny Kim.
291
740488
2248
Esta é Jenny Kim.
12:22
She is someone who is dead serious about second-chance hiring.
292
742760
3155
É alguém que leva a sério a contratação de segunda hipótese.
12:25
She wants to make sure
293
745939
1159
Ela quer assegurar que os ex-encarcerados tenham hipóteses de trabalho
12:27
that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs
294
747122
2604
12:29
and that businesses make it an amazing place for folks to work.
295
749750
2977
e que essas empresas sejam um lugar ótimo para essas pessoas trabalharem.
12:32
She's also the deputy general counsel at Koch Industries.
296
752751
2989
Ela também é a vice-conselheira geral das Indústrias Koch.
12:35
K-O-C-H, Koch.
297
755764
1796
K-O-C-H, Koch.
12:37
She is an amazing organizer,
298
757907
1416
Ela é uma organizadora fantástica,
12:39
and I'm proud to work with her on this issue.
299
759347
2147
tenho orgulho em trabalhar com ela neste problema.
12:42
And an issue I care deeply about,
300
762590
2568
Um problema que me preocupa muito,
e, provavelmente, a vocês também,
12:45
probably a lot of you do too -- climate,
301
765182
1907
é o clima, que parece ser um fator de divisão.
12:47
which seems divisive,
302
767113
1327
12:48
seems like there's no common ground to be had there.
303
768464
2586
Parece que não há consensos possíveis.
12:51
I think there is.
304
771074
1178
Eu acho que há.
12:52
Trump's own Department of Defense this year released a report saying
305
772276
3215
O Departamento de Defesa de Trump divulgou este ano um relatório
12:55
that all future wars were going to be wars about resources,
306
775515
3363
que diz que todas as guerras futuras serão pelos recursos,
12:58
wars about climate.
307
778902
1430
guerras pelo clima.
13:00
And so yeah, I want to find partnership with the military.
308
780691
3100
Então,eu quero encontrar uma parceria com os militares.
13:03
And I used to be the national director --
309
783815
2210
Eu já fui diretora nacional
13:06
the national organizer for the War Resisters League,
310
786049
2508
— organizadora nacional da Liga de Resistentes à Guerra
13:08
the oldest pacifist organization in the country.
311
788581
2634
a mais antiga organização pacifista do país.
13:11
But if there's common ground to be had there,
312
791585
2113
Mas, se for possível um consenso,
13:13
yeah, I'll partner with them.
313
793722
1568
eu formo uma parceria com eles.
13:15
It's not easy.
314
795992
1480
Não é fácil.
13:18
The approach means we need to find love.
315
798027
3200
A abordagem significa que temos de encontrar amor.
13:21
We need to get back to that shared humanity
316
801251
2033
Temos de voltar àquela humanidade em comum
13:23
and that commons.
317
803308
1153
e àqueles consensos.
13:24
But I know this love,
318
804485
1182
Mas eu conheço este amor
13:25
it doesn't just get us through Thanksgiving dinner.
319
805691
2383
Não só nos ajuda no jantar de Ação de Graças.
13:28
It's the kind of love that secures freedom,
320
808098
2027
É o tipo de amor que assegura a liberdade,
13:30
changes the world.
321
810149
1835
que muda o mundo.
13:32
But to do that,
322
812008
1550
Mas, para isso,
13:33
I have to step into my courage,
323
813582
2394
eu tenho de ser corajosa,
13:36
and I want all of you to step into your courage.
324
816000
2374
e quero que todos vocês sejam corajosos.
13:38
Just like that Muslim family
325
818774
1770
Tal como a família muçulmana foi corajosa
13:40
stepped into their courage for my Hindu family all those years ago.
326
820568
3499
pela minha família hindu, há tantos anos.
13:44
I think we can do it.
327
824968
1210
Acho que conseguimos.
13:46
But it's a little bit uncomfortable.
328
826557
2922
Mas é um pouco desconfortável.
13:49
If you are who I know you to be --
329
829503
1812
Se vocês são quem eu acho que são
13:51
you know, someone who cares about change and progress
330
831339
2622
— alguém que se importa com a mudança e o progresso
13:53
and wants to see something change in the world --
331
833985
2333
e quer ver algo mudar no mundo —
13:56
you probably want to know how
332
836342
1614
provavelmente querem saber como
13:57
but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here
333
837980
3237
mas também estão um pouco desconfortáveis por eu estar aqui em cima
14:01
and celebrating these pictures with Newt and Koch,
334
841241
2383
a celebrar estas fotos com Newt e Koch,
14:03
talking about partnerships with the military.
335
843648
2269
a falar sobre parcerias com os militares.
14:06
I want you to feel those feelings.
336
846225
1717
Eu quero que sintam estas coisas
14:08
I feel them too.
337
848364
1187
Eu também as sinto.
14:09
I don't enter into these partnerships lightly at all.
338
849575
2535
Não entro nestas parcerias levianamente.
14:12
My entire trajectory of who I am has made me think
339
852134
2671
A minha trajetória de quem eu sou fez-me pensar
14:14
that it's not even possible,
340
854829
2571
que isso nem sequer é possível,
14:17
but I know it is.
341
857424
1377
mas eu sei que é.
14:18
That feeling,
342
858825
1163
Esse sentimento,
14:20
that discomfort,
343
860012
1988
esse desconforto,
14:22
that's preceded every major breakthrough in human history ever.
344
862024
4379
isso precedeu todos os grandes avanços na história da Humanidade.
14:27
That's that feeling that comes before a moonshot.
345
867448
2780
É aquele sentimento que vem antes de um voo à Lua.
14:31
And so I want to make you even a little more uncomfortable.
346
871500
3343
Eu quero que se sintam ainda mais desconfortáveis.
Quero que vocês pensem num problema que vos preocupa muito
14:36
I want you think about an issue that you care deeply about --
347
876081
3041
14:39
something that you want to see changed on a national or global scale.
348
879146
3261
— algo que vocês querem ver mudado numa escala nacional ou global.
14:42
Think big.
349
882431
1245
Pensem em grande.
14:44
What would resolution look like?
350
884872
1994
Como será a resolução?
14:47
On a large scale,
351
887827
1159
Numa grande escala,
14:49
what would it look like to solve that problem?
352
889010
2225
o que significará solucionar esse problema?
14:52
Can you get there with just your circle of friends?
353
892137
2667
Conseguirão lá chegar só com o vosso círculo de amigos?
14:55
I know you can't.
354
895301
1197
Sei que não conseguem.
14:56
The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help
355
896522
2859
O torneio de futebol anarco-comunista
não vai ajudar a trazer essa mudança.
14:59
bring about that change.
356
899405
1731
15:01
So I want to think about how we can expand our circle a little more.
357
901160
3746
Eu quero pensar em como podemos expandir o nosso círculo um pouco mais.
15:04
Where is there common ground to be found?
358
904930
2109
Onde encontraremos esse consenso?
15:08
Can you think of any unlikely allies?
359
908265
2917
Vocês conseguem pensar em quaisquer aliados improváveis?
15:11
Strange partners?
360
911596
1416
Parceiros estranhos?
15:13
Further than that,
361
913521
1930
Indo mais longe,
15:15
who's in your way?
362
915475
1354
quem está no vosso caminho?
15:16
Who's stopping you from finding that common ground,
363
916853
2651
Quem está a impedir-vos de achar esse consenso?
15:19
and is there room for them in that circle?
364
919528
2551
Há lugar para eles naquele círculo?
15:22
I think there is.
365
922550
1202
Eu acho que há.
15:23
I think we have to be able to find it at this scale.
366
923776
2462
Acho que temos de conseguir encontrar isso nesta escala
15:27
And it means that we're going to have to step into that courage
367
927039
2957
Isso significa que vamos ter de ser corajosos e incluir pessoas,
15:30
and include people,
368
930020
1158
apegarmo-nos com força às nossas visões
15:31
hold our vision so strong,
369
931202
1509
15:32
know that justice and freedom is so important
370
932735
2380
sabermos que justiça e liberdade são tão importantes
15:35
that we're able to include more people,
371
935139
2460
que somos capazes de incluir mais pessoas,
15:37
love the people who might not love us back.
372
937623
2698
amar as pessoas que talvez não retribuam esse amor.
15:41
And so I want to ask you:
373
941005
1285
E então eu te pergunto:
15:42
who's your Newt?
374
942314
1482
Quem é vosso Newt?
15:43
Who's your Koch?
375
943820
1177
Quem é a vossa Koch?
15:45
Who's the military in your story?
376
945021
2086
Quem são os militares na vossa história?
15:47
And I want you to find --
377
947872
1617
Eu quero que vocês encontrem
15:49
choose that common ground.
378
949513
2521
que vocês escolham esse consenso
15:52
Thank you.
379
952058
1203
Obrigada.
15:53
(Applause and cheers)
380
953285
3516
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7