The radical act of choosing common ground | Nisha Anand

68,339 views ・ 2020-11-02

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Traductor: Karla Salazar Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed.
1
12821
4972
En 1994 se aprobó la Ley de Control de delitos violentos
y de Orden público,
00:17
You probably know it as the crime bill.
2
17817
1919
conocida como "Ley contra el crimen".
00:19
It was a terrible law.
3
19760
1406
Era una ley horrible que marcó el comienzo
00:21
It ushered in an era of mass incarceration
4
21190
3314
de una era de encarcelamiento masivo
00:24
that allowed mandatory minimums,
5
24528
2877
que permitía sentencias mínimas obligatorias,
00:27
three-strikes laws,
6
27429
1166
leyes de tres golpes, la extensión de la pena de muerte.
00:28
the expansion of the death penalty --
7
28619
1946
00:30
it was terrible.
8
30589
1589
Era horrible. Pero terminó con el apoyo bipartidista.
00:32
But it passed with bipartisan support.
9
32202
1935
00:34
GOP House Speaker Newt Gingrich,
10
34578
1770
El orador GOP Newt Gingrich,
00:36
architect of the Republican Revolution,
11
36372
1918
arquitecto de la Revolución Republicana, lideró el camino.
00:38
led the way --
12
38314
1169
00:39
signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
13
39507
2954
Fue aprobada como ley por el Presidente demócrata Bill Clinton.
00:43
Also in 1994,
14
43570
2167
En 1994, cuando estaba a punto de acabar la escuela secundaria,
00:45
I was a senior in high school when this bill got passed,
15
45761
2633
este proyecto de ley fue aprobado.
00:48
and you were likely to find me
16
48418
1820
Y era muy posible que me vieran en las calles protestando
00:50
on the streets protesting any number of causes ...
17
50262
3854
por un sinnúmero de causas, incluyendo la Ley contra el crimen.
00:54
including the crime bill.
18
54140
1349
00:55
So that's what makes this picture all the more surprising.
19
55513
2916
Eso es lo que hace que esta foto sea aún más sorprendente.
00:58
Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list.
20
58453
3815
Newt no estaba primero en mi lista como "el favorito de este país".
01:02
But this picture was taken in 2015.
21
62292
2240
Pero esta foto se hozo en el año 2015.
01:04
This was the start of a movement
22
64556
2211
Esto era el comienzo de un movimiento
01:06
that would pass a bill called the First Step Act.
23
66791
2673
que aprobaría el proyecto "First Step Act".
01:09
The "New York Times" called it the most significant reform
24
69488
2715
El New York Times lo llamó "la reforma más insignificante
de la justicia criminal de la generación".
01:12
in criminal justice in a generation.
25
72227
2039
01:14
You know, 1994 Nisha --
26
74290
1834
En 1994 la activista Nisha
01:16
on-the-streets activist --
27
76148
1269
01:17
might be disappointed in this photo --
28
77441
1862
podría estar decepcionada de esta foto.
01:19
some of you might be too.
29
79327
1442
Algunos de Uds. también lo estarían.
01:20
But standing here today I'm not.
30
80793
1929
Pero estando de pie aquí, no lo estoy.
Por eso estoy aquí, para hablarles
01:23
This is what I'm here to talk to you about today.
31
83289
2309
de un tema de interés mutuo radical.
01:25
This is radical common ground.
32
85622
1623
01:27
And I'm not talking about the kind of common ground where --
33
87269
2814
Y no estoy hablando del un interés mutuo
donde hablar acerca de lo mucho que nos gusta la primavera,
01:30
you know, we can talk about how much we love springtime
34
90107
2618
01:32
or "puppies are super cute."
35
92749
1896
o de lo lindos que son los perritos.
01:34
And it's not, you know, compromised common ground.
36
94669
3307
Eso no es un interés mutuo comprometido,
01:38
This is common ground that's hard.
37
98000
1801
Se trata de un interés mutuo difícil, que duele.
01:39
It hurts.
38
99825
1530
01:41
It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged.
39
101379
3490
Es el tipo de interés mutuo donde es ridiculizado y juzgado.
01:45
But it's the type of common ground that can secure human freedom.
40
105614
3866
Pero es el tipo de interés mutuo que puede asegurar la libertad.
01:50
It can save lives.
41
110191
1529
Puede salvar vidas. Y es el tipo de interés mutuo
01:53
And it's the type of common ground I was born to find.
42
113052
3721
que deseaba encontrar. Está en mi ADN.
01:56
It's in my DNA.
43
116797
1498
01:59
My dad was born during the partition in India.
44
119256
3969
Mi padre nació durante la división en India.
Después de la independencia de la India,
02:03
After the Indian independence movement, the country was really divided
45
123249
3367
el país quedó dividido entre personas
02:06
between people who wanted to keep the country together
46
126640
2541
que querían mantener unido al país
y aquellos que querían
02:09
and those who wanted different independent nations.
47
129205
2494
naciones independientes diferentes.
02:11
And when the British left,
48
131723
2472
Y cuando los Británicos se marcharon, decidieron trazar una línea,
02:14
they just decided to draw a line, the partition and make a new country.
49
134219
4745
"la división" y crear un nuevo país.
02:18
This started the largest forced mass migration in human history.
50
138988
5849
Esto inició la migración forzada más grande de la historia de la humanidad.
02:24
Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders.
51
144861
4433
15 millones de personas estaban atrapadas
en el lado equivocado de estas nuevas fronteras.
02:29
Two million people dead during the partition.
52
149318
3421
Dos millones de personas murieron durante la división.
02:32
And my dad was the youngest baby in a Hindu family
53
152763
3069
Y mi padre era el bebé más joven de una familia hindú
02:35
on the wrong side of the border.
54
155856
2150
en el lado equivocado de la frontera.
Y de igual modo que familias de ambos lados de la frontera,
02:38
and like families all around the border on both sides,
55
158030
2965
también se escondían.
02:41
they went into hiding.
56
161019
1669
02:43
And I was told when I was little about the story of my family in hiding,
57
163125
4988
Cuando era pequeña me dijeron que mi familia se escondía.
02:48
and one day when armed men came into the house that they were hiding in,
58
168137
4405
Y un día hombres armados buscando familias
entraron a la casa donde ellos se escondían.
02:52
searching for families, my dad started crying.
59
172566
3347
Mi padre empezó a llorar y mi abuela comenzó a sacudirlo.
02:56
And my grandma started shaking him.
60
176455
2267
Y mi abuelo en ese momento
02:59
And my grandfather, in that moment,
61
179030
2309
03:01
he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family.
62
181363
4558
tomó la decisión de sacrificar a su hijo para salvar a la familia.
03:06
But luckily, in that moment he stopped crying.
63
186860
2182
Pero afortunadamente, él dejó de llorar.
03:09
My grandma, she shook him and he stopped crying
64
189066
2516
Mi abuela lo sacudió y él dejó de llorar.
03:11
and I'm here today because he stopped crying.
65
191606
3411
Y hoy estoy aquí, porque él dejó de llorar.
03:15
But I'm also here today
66
195939
1889
Pero también estoy aquí
03:17
because of that Muslim family that took us in.
67
197852
2612
por esa familia musulmana que nos acogió.
03:21
They also were held at gunpoint
68
201367
3046
Ellos también fueron apuntados con un arma
03:24
and an armed man asked if they were hiding anyone,
69
204437
5346
y los hombres armados les preguntaron si estaban escondiendo a alguien.
03:29
and they swore on the Quran that nobody was in that house.
70
209807
4133
Y ellos juraron por el Corán que nadie estaba en esa casa.
03:34
They chose in that moment when the entire country --
71
214736
3390
Ellos eligieron ese momento cuando todo el país, toda la región,
03:38
everybody in the region,
72
218150
1143
03:39
you could hate people who had different politics than you,
73
219317
2731
podía odiar a la gente que tenía una política diferente a la propia,
03:42
different religion,
74
222072
1159
o por una religión diferente, podían matar a la gente.
03:43
you could kill people.
75
223255
1150
03:44
That was what was happening.
76
224936
1755
Eso estaba sucediendo.
03:47
but they swore on their Holy book,
77
227450
2421
Pero ellos juraron por su libro sagrado.
03:49
they chose the shared humanity
78
229895
3563
Ellos eligieron compartir humanidad y no política ese día,
03:53
over politics of that day, and we lived.
79
233482
2824
y vivimos y sobrevivimos.
03:56
And we survived.
80
236330
1280
03:57
And I start with this story because often people tell me
81
237917
2643
Empecé con esta historia porque a menudo las personas me dicen
04:00
that my mission for common ground is the weak position.
82
240584
3382
que mi misión de tener intereses comunes es una posición débil.
04:04
But I ask how was that Muslims family's actions weak?
83
244988
3328
Pero pregunto: "¿Por qué la acción de la familia musulmana era débil?"
04:10
Because of that, my dad did grow up healthy in India
84
250095
2452
Gracias a eso, mi padre creció saludable en India
04:12
and he emigrated to this country,
85
252571
1629
y emigró a este país y nací a finales de los 70
04:14
and I was born here in the late '70s,
86
254224
2765
y como la mayoría de los niños de la primera generación,
04:17
and like most first-generation kids I was born to build bridges.
87
257013
4337
nací para mejorar relaciones.
04:21
I was a bridge between the old country and the new.
88
261374
3224
Fui un puente entre el viejo país y el nuevo.
04:24
And just growing up, that's what I did.
89
264622
1928
Y crecer, eso fue lo que hice.
04:26
I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia.
90
266574
4002
Era una chica morena en la comunidad negra
y blanca del sur de Atlanta, Georgia.
04:30
I was like, on one hand,
91
270600
1180
Por un lado, era la perfecta hija hindú con altas calificaciones,
04:31
the perfect Indian daughter --
92
271804
1444
04:33
straight As,
93
273272
1183
04:34
captain of the debate team --
94
274479
1405
capitana del equipo de debate,
04:35
but on the other hand,
95
275908
1243
pero por otro lado también era esta feminista radical,
04:37
I was also this radical feminist,
96
277175
2413
04:39
punk-rock activist sneaking out of the house for concerts
97
279612
2771
activista punk rock que se escabullía de la casa
para ir a conciertos y ya saben,
04:42
and, you know, getting arrested like, all the time for causes.
98
282407
3113
siendo arrestada todo el tiempo por causas.
04:45
I was a mix of a lot things.
99
285544
3053
Fui una mezcla de muchas cosas.
04:49
But they all live harmoniously in me.
100
289264
2790
Pero todas ellas viven armoniosamente dentro de mí.
04:52
Building bridges was just natural,
101
292763
2435
Construir relaciones es natural
04:55
and I think all of us represent a mix of a bunch of things.
102
295222
2793
y creo que todos representamos una mezcla de muchas cosas.
Creo que tenemos esa habilidad de encontrar un interés común.
04:58
I think we have that ability to find the common ground.
103
298039
3501
05:01
But that's not how I was living my life ...
104
301564
2275
Pero no fue así como vivía mi vida.
05:03
at all.
105
303863
1271
Me mudé al área de la Bahía en el año 2001
05:05
I moved to the Bay Area in 2001,
106
305158
2242
05:07
and this was kind of a turning point for me;
107
307424
2050
y esto fue un punto de inflexión para mí.
05:09
it was the start of the second Iraq War.
108
309498
1912
Fue el comienzo de la segunda guerra en Iraq y me estaba organizando
05:11
And I was organizing with a bunch of activists --
109
311434
2426
con un grupo de activistas y pensamos que probablemente necesitábamos
05:13
of course --
110
313884
1175
05:15
and we were thinking that probably we needed to expand our circle
111
315083
3538
expandir un poco nuestro círculo.
05:18
a little bit,
112
318645
1156
05:19
that we weren't going to successfully stop the war if, you know --
113
319825
3391
No íbamos a detener la guerra exitosamente entre nosotros.
05:23
just amongst us.
114
323240
1166
05:24
So we decided we'd build bridges,
115
324430
1580
Así que decidimos construir relaciones, expandir nuestro círculo
05:26
expand our circle,
116
326034
1566
05:27
and so the great, anarchist versus communist soccer tournament
117
327624
3363
y así fue como nació el gran torneo
de fútbol anarquista contra el comunista del año 2001.
05:31
of 2001 was born.
118
331011
2041
(Risas)
05:33
(Laughter)
119
333076
1000
05:34
That's it.
120
334188
1207
Así fue, así de grande se expandió mi círculo.
05:35
That's how large my circle was allowed to expand.
121
335419
2846
¿Construir relaciones con demócratas liberales?
05:39
Building bridges with liberal Democrats?
122
339045
1970
De ninguna manera,
05:41
Oh, no way, that was a bridge too far.
123
341039
2397
esa era una conexión muy lejana.
05:43
Local electeds?
124
343460
1395
¿Electos locales? Esa era una conexión muy lejana.
05:45
That was a bridge too far.
125
345312
1846
05:47
And that was in 2001.
126
347616
1789
Y eso fue en el año 2001.
Creo que ahora estarán de acuerdo conmigo
05:50
And I think you'll agree with me now.
127
350214
1777
que en el año 2020 es aún peor.
05:52
In 2020 it's gotten even worse --
128
352015
1605
05:53
that division, that tribalism.
129
353644
1716
Esa división, ese tribalismo.
05:55
We won't sit down at dinner
130
355384
1440
No nos íbamos a sentar a cenar con personas que votaron
05:56
with people who voted differently than us.
131
356848
2118
diferente a nosotros.
05:58
We, like, see a mean tweet from our best friend --
132
358990
2748
Vimos un tuit malvado de nuestro mejor amigo,
06:01
a tweet that, like, doesn't fit with our worldview,
133
361762
2403
un tuit que no encajaba con nuestra visión del mundo.
06:04
and all of a sudden they're canceled.
134
364189
1818
Y de pronto estaba anulado.
06:06
The purity politics of the moment gone.
135
366031
2646
La política pura del momento se había ido.
06:08
I sometimes wake up --
136
368701
1172
A veces despertaba y no sabía que íbamos a hacer.
06:09
I don't know what we're going to do.
137
369897
1783
06:12
And people ask me "how do we do that?"
138
372100
2463
Y la gente me preguntaba: "¿Cómo hacemos eso?"
06:15
But I know about common ground.
139
375108
1571
Pero conozco el interés en común.
06:16
I feel like we can build those bridges.
140
376703
2124
Sentí que podíamos construir esas conexiones.
06:19
But it's not easy.
141
379980
1391
Pero no iba a ser fácil. Hay un concepto al cual recurro
06:22
I have a concept that I go back to,
142
382213
1843
06:24
and it's a concept that should be familiar to everybody
143
384080
2730
y es un concepto que debe ser conocido por todos,
06:26
since the beginning of human history.
144
386834
1821
desde el principio de la historia humana.
06:28
It's the idea of the commons.
145
388679
1483
Es la idea de intereses comunes.
06:30
This shared place in the center of town --
146
390186
2153
Este lugar compartido en el centro de la ciudad, la plaza de la ciudad,
06:32
town square,
147
392363
1372
The Quad, sin embargo, es el lugar donde te reúnes, tu comunidad.
06:34
the quad --
148
394078
1161
06:35
but it's the place where you come together,
149
395263
2079
06:37
your community,
150
397366
1199
Y puedes escuchar a las personas
06:38
and you can listen to people on soapboxes with different ideas,
151
398589
3008
en plataformas improvisadas con diferentes ideas
06:41
and you can be very different,
152
401621
1495
y puedes ser muy diferente,
06:43
but you come together because you know together we're stronger than being apart.
153
403140
3801
pero te reúnes porque sabes
que estando juntos somos más fuertes, que estando separados.
06:46
And today when I think of the commons,
154
406965
1836
Y cuando pienso en intereses comunes
06:48
I extend it to the resources we all share --
155
408825
3018
me refiero a los intereses comunes que todos compartimos,
06:51
collectively owned,
156
411867
1153
de propiedad colectiva, como el aire que respiramos.
06:53
like the air we breathe.
157
413044
1348
06:54
I think of schools,
158
414792
1246
Pienso en las escuelas, en los parques.
06:56
parks.
159
416062
1500
06:57
I think of the intelligence we share.
160
417586
2579
Pienso en la inteligencia que compartimos.
07:00
We can share in libraries or the internet.
161
420677
2943
Podemos compartir librerías o internet.
07:03
And I think the internet's important.
162
423644
1801
Y creo que internet es importante.
07:05
In this digital age,
163
425469
1457
En esta era digital, que comparte humanidad,
07:06
that shared humanity,
164
426950
1310
07:08
that access to be together in the commons,
165
428284
2033
que nos permite estar juntos
los intereses comunes están al alcance de nuestras manos.
07:10
is at our fingertips.
166
430341
1660
07:12
But we're not using it that way.
167
432557
1570
Pero no lo estamos usando así, no nos estamos uniendo.
07:14
We're not coming together.
168
434151
1555
07:15
To choose that path towards the commons and to be with each other,
169
435730
4039
Para escoger ese camino hacia los intereses comunes
y para estar el uno con el otro, también hay que elegir el amor.
07:19
you also have to choose love.
170
439793
1988
07:23
That's a hard thing.
171
443345
1513
Eso es algo difícil.
07:24
But I know you can't go to the town square
172
444882
2064
Pero sé que no pueden ir a la plaza de la ciudad llenos de odio por la ciudad.
07:26
filled with hate for the town.
173
446970
1894
07:28
You can't lead a people you don't love.
174
448888
2927
No pueden liderar a gente que no aman.
07:31
You can't lead a country you don't love.
175
451839
2457
No pueden liderar un país que no aman.
07:35
And --
176
455468
1766
Y no creo creo que puedan cambiar el mundo y decir:
07:37
I don't think you can change the world
177
457258
1818
07:39
and say, "I'm only changing it for the people like me,
178
459100
2540
"Solo lo cambio por personas como yo,
07:41
my own circle of friends,
179
461664
1207
por mi propio círculos de amigos, no por las personas que odio,
07:42
not for the people I hate, not for them."
180
462895
1970
07:44
It doesn't work.
181
464889
1189
no por ellos". Eso no funciona.
Es una terrible estrategia, no funciona, pero eso es lo que seguimos haciendo.
07:46
It's a terrible strategy, it doesn't work,
182
466102
2335
07:48
but that's what we keep doing.
183
468461
1634
07:50
I see it every single day.
184
470119
1810
Lo veo todos los días. Estos silos están volviéndose fuertes.
07:51
These silos are just getting stronger.
185
471953
3386
07:55
And you know,
186
475363
1441
Y ya saben, su espacio de internet, como Instagram o Twitter,
07:56
your corner of the internet,
187
476828
1842
07:58
like Instagram or Twitter,
188
478694
1842
08:00
we're just in an echo chamber talking to each other.
189
480560
2461
son espacios de eco hablando unos con otros.
Así que puedo estar cómoda
08:03
So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons
190
483045
3967
en mi socialismo democrático de Berkeley y hablarle a todos Uds.
08:07
and talk to all of you.
191
487036
1384
08:08
And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons,
192
488444
4022
Y mi papá con sus arranques comunes de inmigrantes republicanos.
08:12
and I can watch MSNBC
193
492490
2191
Y yo puedo ver MSNBCy él Fox News
08:14
and he can watch Fox News
194
494705
2081
08:16
and we will not know the same things.
195
496810
2763
y no sabremos las mismas cosas.
08:19
We won't have the same --
196
499597
1508
No vivimos en el mismo mundo.
08:21
I mean, we won't live in the same world.
197
501129
2342
08:23
We may never know each other or be with each other again.
198
503792
3486
Puede que no nos conozcamos o estemos juntos otra vez.
08:27
And I don't want to keep going down that path.
199
507992
2471
Y no quiero seguir por ese camino.
08:30
And I know we can get back to a better path.
200
510946
2573
Y sé que podemos regresar a un mejor camino.
08:33
I know we can find our way to the commons,
201
513543
2019
Sé que podemos encontrar
nuestro camino hacia intereses comunes
08:35
and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look
202
515586
4791
y sé eso porque tuve experiencia de primera mano
08:40
at the ability to do it
203
520401
1168
y la habilidad para hacerlo y hacerlo a gran escala.
08:41
and do it on a large scale.
204
521593
1389
08:43
And so I want to get you back to the First Step Act
205
523006
2541
Por eso quiero llevarlos de regreso
a First Step Act y a la reforma de la justicia penal.
08:45
and the criminal justice reform.
206
525571
1784
08:47
I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago.
207
527379
3476
Tuve una entrevista de trabajo con Van Jones hace siete años.
08:51
And he's been a mentor and my boss,
208
531202
2977
Y él ha sido mi mentor y mi jefe,
08:54
and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech.
209
534203
3455
e inspiración para esta charla.
08:57
And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform,
210
537682
4514
Y él me dijo que íbamos a aprobar
una reforma de la justicia penal bipartidista.
09:02
and I laughed because I thought that was an oxymoron.
211
542220
3078
Y me reí, porque pensé que eso era una paradoja.
09:06
I was in the streets --
212
546125
2178
Me encontraba en las calles, imagínense dónde,
09:08
go figure --
213
548327
1205
en la Convención Nacional Republicana del año 2000 en Filadelfia.
09:09
at the Republican National Convention in 2000
214
549556
2160
09:11
in Philadelphia,
215
551740
1173
09:12
and we were protesting the criminal justice system.
216
552937
2396
Estábamos protestando contra el sistema de justicia criminal.
09:15
And there were no Republicans on the streets with me at that protest.
217
555357
3605
Y no habían Republicanos en las calles conmigo en la protesta.
09:18
I remembered the crime bill;
218
558986
1563
Recuerdo la ley del crimen, viví lo difícil en la era del crimen.
09:20
I lived through the tough-on-crime era;
219
560573
2087
09:22
I didn't see it.
220
562684
1462
No lo vi. Pero él lo vio y me acompañó en ella.
09:24
But he saw it and he walked me through it.
221
564170
2064
Él me vio a mí y a personas como él en la izquierda,
09:26
He saw me and people like him on the Left,
222
566258
2746
para quien siempre ha sido una cuestión de dignidad y justicia.
09:29
who it's always been and issue of dignity and justice,
223
569028
2730
09:31
that this system has been racist since the start
224
571782
2327
Este sistema ha sido racista desde el comienzo
09:34
and discriminating against poor people and people of color
225
574133
2720
y discriminante con la gente pobre y la gente de color
09:36
and it's an issue of justice and dignity.
226
576877
1957
y es un problema de justicia y dignidad.
09:39
So there we were.
227
579164
1422
Entonces allí estábamos.
09:40
But he also saw something different from our colleagues on the Right.
228
580610
3331
Pero él siempre vio algo diferente de nuestros colegas de la Derecha.
09:44
The fiscal Conservatives,
229
584433
1874
Los fiscales conservadores tenían un incentivo económico para hacerlo,
09:46
they had an economic incentive to do it:
230
586331
1953
09:48
they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money
231
588308
2930
ellos vieron un sistema que les costaba mucho dinero a los contribuyentes
09:51
and was getting terrible results
232
591262
1540
y estaban obteniendo terribles resultados
09:52
and it wasn't making the communities any safer.
233
592826
2269
y no estaba protegiendo las comunidades.
09:55
The Libertarian Right,
234
595400
1627
La Derecha Libertaria, quienes creen en menos gobierno,
09:57
who believe in less government,
235
597051
2390
09:59
saw an expansion of government control,
236
599465
2025
vio una expansión del control del gobierno,
10:01
an expansion of the police state,
237
601514
1604
una expansión del estado policial,
10:03
mass incarceration is like, antithetical to who they are.
238
603142
3060
el encarcelamiento masivo es la antítesis de quienes dicen ser.
10:06
And the religious Right:
239
606226
1808
La derecha religiosa predica segundas oportunidades, redención.
10:08
second chances --
240
608058
1833
10:09
redemption.
241
609915
1359
10:11
These are values that they hold dear,
242
611778
2048
Esos son valores que aprecian,
10:13
and the criminal justice system can't see those anywhere.
243
613850
3539
y el sistema de justicia criminal no puede verlos por ningún lado.
10:18
And so there was common ground to be had.
244
618141
2648
Y así teníamos un interés común.
10:21
And that's what we set out to do.
245
621201
1868
Y eso es lo que nos preparamos para hacer.
10:23
And under the leadership of the formerly incarcerated folks
246
623093
2817
Y bajo el liderazgo de las personas anteriormente encarceladas
10:25
who have been leading this forever,
247
625934
1691
que han estado liderando esto siempre,
10:27
we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform.
248
627649
4446
construimos esta coalición bipartidista
para aprobar la reforma de la justicia penal.
10:32
Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act,
249
632119
3821
87 senadores votaron a favor del First Step Act,
10:35
and yeah, President Trump signed it.
250
635964
1932
y sí, el Presidente Trump lo firmó.
10:39
And because we were able to do that,
251
639347
1735
Y porque fuimos capaces de hacer eso,
10:41
because we were able to look at that shared humanity,
252
641106
2711
y porque fuimos capaces de ver esa humanidad compartida,
10:43
get over our distaste for working across the aisle,
253
643841
2513
superar nuestra distancia para trabajar al otro lado,
10:46
20,000 people have been impacted in just the last year,
254
646378
3040
20 000 personas se han visto afectadas solo el último año,
10:49
7,000 home who would not have been home,
255
649442
2541
7000 hogares que no han sido hogares,
17 000 años de libertad restaurada solo en el último año.
10:52
17,000 years of human freedom restored just in the last year.
256
652007
5182
(Aplausos y aclamaciones)
10:58
(Applause and cheers)
257
658319
5647
11:04
And Republicans and Democrats in this election cycle,
258
664522
4056
Y Republicanos y Demócratas en este ciclo electoral,
11:08
almost all of them running,
259
668602
2277
casi todos están trabajando en la plataforma
11:10
are running on platforms of criminal justice reform.
260
670903
2844
de reforma de la justicia penal.
11:14
They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms
261
674283
3786
Ellos intentan hacer reformas más grandes,
más fuertes y más audaces por todos lados.
11:18
everywhere they are.
262
678093
1167
11:19
That was impossible during the tough-on-crime era.
263
679284
2626
Eso era imposible durante la era dura contra el crimen.
11:21
But I also look at this.
264
681934
1738
Pero también miro esto.
11:23
These are the people coming home.
265
683696
1714
Estas son las personas que regresan a casa.
11:25
In my office, we get a video like this almost every day.
266
685434
3325
En mi oficina, tenemos videos como este casi todos los días.
11:28
Thousands of people coming home.
267
688783
2067
Miles de personas regresando a casa.
11:31
And when people tell me that common ground is the weak position
268
691642
2964
Y cuando las personas me dicen que el interés común
11:34
or that my love for the people
269
694630
1469
es una posición débil o que mi amor por la gente o
11:36
or my belief in our shared humanity is naive,
270
696123
2710
mi creencia en nuestra humanidad compartida es ingenua,
11:38
or that if I work with folks across the aisle
271
698857
2521
o que si trabajo con personas del otro lado
11:41
that I'm somehow getting taken advantage of,
272
701402
2140
me estoy aprovechando de ellas.
11:43
I just look at this:
273
703566
1167
Tan solo veo esto. Veo a la gente y digo:
11:44
I look at the people.
274
704757
1374
11:46
I say, "Say that to this --
275
706155
1318
"Di eso a esto a las personas que regresan a casa".
11:47
to the folks coming home."
276
707497
1278
11:48
Say that to those 2.2 million people that are still behind bars.
277
708799
4403
Dile eso a esas 2.2 millones de personas que todavía están tras las rejas.
11:53
So now our challenge is to make this possible
278
713683
2561
Ahora nuestro desafío es hacer esto posible
11:56
across a whole bunch of other issues too:
279
716268
2423
abordando un montón de otros problemas:
11:58
human rights, immigration --
280
718715
1700
los derechos humanos, la inmigración,
12:00
all sorts of things --
281
720439
1206
muchas otras cosas, la salud, la salud mental.
12:01
health care, mental health.
282
721669
1295
12:02
I think there's common ground to be had.
283
722988
1929
Creo que son intereses comunes que tomar en cuenta. Pero no es fácil.
12:04
But it's not easy.
284
724941
1160
12:06
If you want change in a large scale,
285
726125
2540
Si quieren cambio a gran escala, necesitan grandes movimientos,
12:08
you need large movements,
286
728689
1471
12:10
and that means our circles have to be bigger.
287
730184
2104
y eso quiere decir que nuestro círculo tiene que ser más grande.
12:12
And it's not easy being a Lefty working across the aisle;
288
732312
2669
Y no es fácil ser una persona zurda trabajando al otro lado,
12:15
I certainly get my fair share of hate mail,
289
735005
2031
ciertamente recibo mi parte justa de correos de odio,
12:17
but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
290
737060
3404
pero creo que eso es el acercamiento radical
12:20
And so this is Jenny Kim.
291
740488
2248
que necesitamos.
Esta es Jenny Kim.
12:22
She is someone who is dead serious about second-chance hiring.
292
742760
3155
Ella es alguien que se toma muy en serio
la contratación por segunda oportunidad.
12:25
She wants to make sure
293
745939
1159
Ella quiere asegurarse de que las personas anteriormente encarceladas
12:27
that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs
294
747122
2604
12:29
and that businesses make it an amazing place for folks to work.
295
749750
2977
tengan oportunidades de trabajo
y que los negocios tengan un maravilloso lugar
12:32
She's also the deputy general counsel at Koch Industries.
296
752751
2989
para que las personas trabajen.
12:35
K-O-C-H, Koch.
297
755764
1796
Ella es la Consejera General en Industrias Koch. K-O-C-H, Koch.
12:37
She is an amazing organizer,
298
757907
1416
Es una asombrosa organizadora
12:39
and I'm proud to work with her on this issue.
299
759347
2147
y me enorgullece trabajar con ella en este asunto.
12:42
And an issue I care deeply about,
300
762590
2568
Y un asunto el cual me interesa mucho,
12:45
probably a lot of you do too -- climate,
301
765182
1907
y que probablemente a muchos de Uds. también
12:47
which seems divisive,
302
767113
1327
es el clima, que parece divisivo,
12:48
seems like there's no common ground to be had there.
303
768464
2586
parece que no hubiera un interés común allí. Pero sí hay.
12:51
I think there is.
304
771074
1178
El Departamento de Defensa de Trump este año lanzó un reporte anunciando
12:52
Trump's own Department of Defense this year released a report saying
305
772276
3215
12:55
that all future wars were going to be wars about resources,
306
775515
3363
que todas las futuras guerras
serían guerras de recursos, guerras por el clima.
12:58
wars about climate.
307
778902
1430
13:00
And so yeah, I want to find partnership with the military.
308
780691
3100
Y sí, quiero hacer una sociedad con los militares.
13:03
And I used to be the national director --
309
783815
2210
Solía ser la Organizadora Nacional para la Liga Resistente a la Guerra,
13:06
the national organizer for the War Resisters League,
310
786049
2508
13:08
the oldest pacifist organization in the country.
311
788581
2634
la organización más antigua y pacífica del país.
13:11
But if there's common ground to be had there,
312
791585
2113
Pero si hubiera un interés común aquí, me asociara con ellos. No es fácil.
13:13
yeah, I'll partner with them.
313
793722
1568
13:15
It's not easy.
314
795992
1480
13:18
The approach means we need to find love.
315
798027
3200
El acercamiento significa que necesitamos amor.
13:21
We need to get back to that shared humanity
316
801251
2033
Necesitamos regresar a esa humanidad compartida
13:23
and that commons.
317
803308
1153
y a esos intereses comunes.
13:24
But I know this love,
318
804485
1182
13:25
it doesn't just get us through Thanksgiving dinner.
319
805691
2383
Pero se que este amor, no solo nos lleva a la cena de Acción de Gracias.
13:28
It's the kind of love that secures freedom,
320
808098
2027
Es el tipo de amor que asegura la libertad y cambia el mundo.
13:30
changes the world.
321
810149
1835
13:32
But to do that,
322
812008
1550
Pero para hacer eso, tengo que tener valor,
13:33
I have to step into my courage,
323
813582
2394
13:36
and I want all of you to step into your courage.
324
816000
2374
y quiero que Uds. tengan valor,
13:38
Just like that Muslim family
325
818774
1770
tal como esa familia de musulmanes que tuvo valor para sacar la cara
13:40
stepped into their courage for my Hindu family all those years ago.
326
820568
3499
por mi familia hindú hace algunos años.
13:44
I think we can do it.
327
824968
1210
Creo que podemos hacerlo. Pero es un poco incómodo.
13:46
But it's a little bit uncomfortable.
328
826557
2922
13:49
If you are who I know you to be --
329
829503
1812
Si son las personas que creo que son,
13:51
you know, someone who cares about change and progress
330
831339
2622
personas que se preocupan por el cambio y el progreso
13:53
and wants to see something change in the world --
331
833985
2333
y quiere ver algún cambio en el mundo,
13:56
you probably want to know how
332
836342
1614
pero también se sienten un poco incómodos viéndome de pie aquí,
13:57
but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here
333
837980
3237
y celebrando estas fotos con Newt y Koch,
14:01
and celebrating these pictures with Newt and Koch,
334
841241
2383
14:03
talking about partnerships with the military.
335
843648
2269
hablando de sociedades con los militares.
14:06
I want you to feel those feelings.
336
846225
1717
Quiero que sientan eso. Yo también los siento.
14:08
I feel them too.
337
848364
1187
14:09
I don't enter into these partnerships lightly at all.
338
849575
2535
No entré en esta sociedad a la ligera.
14:12
My entire trajectory of who I am has made me think
339
852134
2671
Toda mi trayectoria de quién soy me ha hecho pensar
14:14
that it's not even possible,
340
854829
2571
que eso no era posible, pero sé que lo es.
14:17
but I know it is.
341
857424
1377
14:18
That feeling,
342
858825
1163
Ese sentimiento, esa incomodidad,
14:20
that discomfort,
343
860012
1988
14:22
that's preceded every major breakthrough in human history ever.
344
862024
4379
que ha precedido a cada gran avance en la historia de la humanidad.
14:27
That's that feeling that comes before a moonshot.
345
867448
2780
Ese es el sentimiento que viene antes de un gran problema.
14:31
And so I want to make you even a little more uncomfortable.
346
871500
3343
Y quiero hacerlos un poco más incómodos.
14:36
I want you think about an issue that you care deeply about --
347
876081
3041
Quiero que piensen en un problema que les preocupa mucho.
14:39
something that you want to see changed on a national or global scale.
348
879146
3261
Algo que quieran que cambie a nivel nacional o global. Piensen en grande.
14:42
Think big.
349
882431
1245
14:44
What would resolution look like?
350
884872
1994
¿Cómo sería la resolución?
14:47
On a large scale,
351
887827
1159
A larga escala, ¿cómo sería resolver ese problema?
14:49
what would it look like to solve that problem?
352
889010
2225
14:52
Can you get there with just your circle of friends?
353
892137
2667
¿Podrían llegar allí con su círculo de amigos?
14:55
I know you can't.
354
895301
1197
Sé que no podrían.
14:56
The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help
355
896522
2859
El torneo de fútbol anarquista-comunista no va a traer ese cambio.
14:59
bring about that change.
356
899405
1731
15:01
So I want to think about how we can expand our circle a little more.
357
901160
3746
Así que quiero que piensen en cómo expandir nuestro círculo un poco más.
15:04
Where is there common ground to be found?
358
904930
2109
¿Dónde podemos encontrar los intereses comunes?
15:08
Can you think of any unlikely allies?
359
908265
2917
¿Pueden pensar en aliados improbables? ¿Socios desconocidos?
15:11
Strange partners?
360
911596
1416
15:13
Further than that,
361
913521
1930
Más allá de eso, ¿quién está en tu camino?
15:15
who's in your way?
362
915475
1354
15:16
Who's stopping you from finding that common ground,
363
916853
2651
¿Quién evita que encuentres esos intereses comunes?
15:19
and is there room for them in that circle?
364
919528
2551
y ¿hay espacio para ellos en ese círculo? Creo que sí hay.
15:22
I think there is.
365
922550
1202
15:23
I think we have to be able to find it at this scale.
366
923776
2462
Creo que tenemos que ser capaces de encontrarlo a esta escala.
15:27
And it means that we're going to have to step into that courage
367
927039
2957
Y significa que tenemos que sacar ese valor e incluir a las personas,
15:30
and include people,
368
930020
1158
15:31
hold our vision so strong,
369
931202
1509
mantener nuestra visión firme,
15:32
know that justice and freedom is so important
370
932735
2380
sabiendo que la justicia y la libertad es muy importante,
15:35
that we're able to include more people,
371
935139
2460
que somos capaces de incluir a más personas,
15:37
love the people who might not love us back.
372
937623
2698
amar a la gente que puede que no nos ame.
15:41
And so I want to ask you:
373
941005
1285
Y quiero preguntarles: ¿Quién es tu Newt? ¿Quién es tu Koch?
15:42
who's your Newt?
374
942314
1482
15:43
Who's your Koch?
375
943820
1177
15:45
Who's the military in your story?
376
945021
2086
¿Quienes son los militares en tu historia?
15:47
And I want you to find --
377
947872
1617
Y quiero que averigüen y encuentren esos intereses comunes.
15:49
choose that common ground.
378
949513
2521
Gracias.
15:52
Thank you.
379
952058
1203
(Aplausos y aclamaciones)
15:53
(Applause and cheers)
380
953285
3516
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7