The radical act of choosing common ground | Nisha Anand

69,719 views ・ 2020-11-02

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber: Leslie Gauthier Reviewer: Ivana Korom
0
0
7000
Tradutor: Julio Damião Revisor: Wanderley Jesus
Em 1994, foi aprovado o Ato de Controle de Crimes Violentos e Execução da Lei.
Devem conhecê-lo como Lei Criminal. Era uma lei horrível.
00:12
In 1994, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act passed.
1
12821
4972
Ela deu início a uma era de encarceramento em massa,
permitindo cumprimentos de penas mínimas obrigatórias,
00:17
You probably know it as the crime bill.
2
17817
1919
as Leis Criminais Cumulativas, o aumento da pena de morte...Era horrível.
00:19
It was a terrible law.
3
19760
1406
00:21
It ushered in an era of mass incarceration
4
21190
3314
Mas foi aprovada com o apoio bipartidário.
00:24
that allowed mandatory minimums,
5
24528
2877
Newt Gingrich, presidente da câmara, arquiteto da Revolução Republicana
00:27
three-strikes laws,
6
27429
1166
00:28
the expansion of the death penalty --
7
28619
1946
foi quem liderou. O presidente democrata Bill Clinton a promulgou.
00:30
it was terrible.
8
30589
1589
00:32
But it passed with bipartisan support.
9
32202
1935
00:34
GOP House Speaker Newt Gingrich,
10
34578
1770
Também em 1994, eu era veterana no Ensino Médio quando aprovaram a lei,
00:36
architect of the Republican Revolution,
11
36372
1918
00:38
led the way --
12
38314
1169
00:39
signed into law by Democratic President, Bill Clinton.
13
39507
2954
e vocês provavelmente me encontrariam protestando nas ruas por inúmeras causas,
00:43
Also in 1994,
14
43570
2167
inclusive pela Lei Criminal.
00:45
I was a senior in high school when this bill got passed,
15
45761
2633
É isso o que torna este quadro ainda mais surpreendente.
00:48
and you were likely to find me
16
48418
1820
Newt não estava no topo da minha lista de “pessoas favoritas deste país”,
00:50
on the streets protesting any number of causes ...
17
50262
3854
mas essa foto foi tirada em 2015.
00:54
including the crime bill.
18
54140
1349
00:55
So that's what makes this picture all the more surprising.
19
55513
2916
Foi o início de um movimento que aprovaria a lei batizada como Lei do Primeiro Passo.
00:58
Newt was not on the top of my "Favorite Person in this Country" list.
20
58453
3815
Segundo o “The New York Times” foi a maior reforma na Justiça Penal em gerações.
01:02
But this picture was taken in 2015.
21
62292
2240
01:04
This was the start of a movement
22
64556
2211
A Nisha de 1994, uma ativista de rua, ficaria decepcionada com esta foto.
01:06
that would pass a bill called the First Step Act.
23
66791
2673
01:09
The "New York Times" called it the most significant reform
24
69488
2715
Assim como alguns de vocês.
01:12
in criminal justice in a generation.
25
72227
2039
Mas eu, hoje, não fico decepcionada.
01:14
You know, 1994 Nisha --
26
74290
1834
É disso que falarei com vocês hoje. Isto é um consenso radical.
01:16
on-the-streets activist --
27
76148
1269
01:17
might be disappointed in this photo --
28
77441
1862
E não falo do tipo de consenso em que...
01:19
some of you might be too.
29
79327
1442
01:20
But standing here today I'm not.
30
80793
1929
conseguimos falar do quanto amamos a primavera, ou como filhotes são fofos.
01:23
This is what I'm here to talk to you about today.
31
83289
2309
01:25
This is radical common ground.
32
85622
1623
E também não é o consenso acordado. Esse é o consenso que é difícil. Que machuca.
01:27
And I'm not talking about the kind of common ground where --
33
87269
2814
01:30
you know, we can talk about how much we love springtime
34
90107
2618
01:32
or "puppies are super cute."
35
92749
1896
É o tipo de consenso em que você é ridicularizada e julgada.
01:34
And it's not, you know, compromised common ground.
36
94669
3307
No entanto, é o tipo que garante a liberdade humana.
01:38
This is common ground that's hard.
37
98000
1801
01:39
It hurts.
38
99825
1530
01:41
It's the type of common ground where you will be ridiculed and judged.
39
101379
3490
Capaz de salvar vidas.
E esse é o tipo de consenso do qual nasci para encontrar.
01:45
But it's the type of common ground that can secure human freedom.
40
105614
3866
Está no meu DNA.
01:50
It can save lives.
41
110191
1529
Meu pai nasceu durante a partição da Índia.
01:53
And it's the type of common ground I was born to find.
42
113052
3721
Após o movimento de independência da Índia o país ficou dividido
01:56
It's in my DNA.
43
116797
1498
entre quem desejava manter o país unido
01:59
My dad was born during the partition in India.
44
119256
3969
e quem desejava diferentes nações independentes.
02:03
After the Indian independence movement, the country was really divided
45
123249
3367
Quando os britânicos partiram,
decidiram delimitar uma linha, uma partição, e formar um novo país.
02:06
between people who wanted to keep the country together
46
126640
2541
02:09
and those who wanted different independent nations.
47
129205
2494
Isso deu início à maior migração forçada em massa da história.
02:11
And when the British left,
48
131723
2472
02:14
they just decided to draw a line, the partition and make a new country.
49
134219
4745
Quinze milhões de pessoas presas do lado errado dessas novas fronteiras.
02:18
This started the largest forced mass migration in human history.
50
138988
5849
Dois milhões de pessoas mortas durante a partição.
02:24
Fifteen million people trapped on the wrong side of these new borders.
51
144861
4433
Meu pai, o bebê mais jovem de uma família Hindu do lado errado da fronteira,
02:29
Two million people dead during the partition.
52
149318
3421
e assim como as famílias em torno da fronteira
dos dois lados, precisaram se esconder.
02:32
And my dad was the youngest baby in a Hindu family
53
152763
3069
Quando criança, me contaram a história
02:35
on the wrong side of the border.
54
155856
2150
02:38
and like families all around the border on both sides,
55
158030
2965
do dia em que minha família se escondeu
e um homem armado entrou na casa onde eles estavam escondidos
02:41
they went into hiding.
56
161019
1669
02:43
And I was told when I was little about the story of my family in hiding,
57
163125
4988
procurando por famílias, quando meu pai começou a chorar.
Minha avó começou a balançá-lo e meu avô, naquele momento,
02:48
and one day when armed men came into the house that they were hiding in,
58
168137
4405
02:52
searching for families, my dad started crying.
59
172566
3347
decidiu que sacrificaria seu próprio filho para salvar a família.
02:56
And my grandma started shaking him.
60
176455
2267
Por sorte, naquela hora ele parou de chorar.
02:59
And my grandfather, in that moment,
61
179030
2309
Minha avó o balançou, ele parou de chorar, e hoje estou aqui por causa disso.
03:01
he made the choice that he'd sacrifice his son in order to save the family.
62
181363
4558
03:06
But luckily, in that moment he stopped crying.
63
186860
2182
Mas também estou aqui hoje por causa daquela família muçulmana que nos acolheu.
03:09
My grandma, she shook him and he stopped crying
64
189066
2516
03:11
and I'm here today because he stopped crying.
65
191606
3411
Eles também foram reféns pela mira de uma arma
03:15
But I'm also here today
66
195939
1889
quando o homem armado indagou se estavam escondendo alguém
03:17
because of that Muslim family that took us in.
67
197852
2612
03:21
They also were held at gunpoint
68
201367
3046
e eles juraram sob o Alcorão que não havia ninguém naquela casa.
03:24
and an armed man asked if they were hiding anyone,
69
204437
5346
Naquele momento, eles escolheram — quando o país inteiro,
todos da região, poderiam odiar aqueles de partido político ou religião diferente.
03:29
and they swore on the Quran that nobody was in that house.
70
209807
4133
03:34
They chose in that moment when the entire country --
71
214736
3390
Poderiam matar. Era isso o que estava acontecendo.
03:38
everybody in the region,
72
218150
1143
Mas juraram sobre o livro sagrado deles,
03:39
you could hate people who had different politics than you,
73
219317
2731
optando por colocar a humanidade
03:42
different religion,
74
222072
1159
03:43
you could kill people.
75
223255
1150
03:44
That was what was happening.
76
224936
1755
acima da política daquele tempo. E nós vivemos. Sobrevivemos.
03:47
but they swore on their Holy book,
77
227450
2421
03:49
they chose the shared humanity
78
229895
3563
Comecei com essa história porque geralmente dizem a mim
que minha missão pelo consenso era fraca.
03:53
over politics of that day, and we lived.
79
233482
2824
03:56
And we survived.
80
236330
1280
Mas me questiono: “como a atitude daquela família muçulmana foi fraca”?
03:57
And I start with this story because often people tell me
81
237917
2643
04:00
that my mission for common ground is the weak position.
82
240584
3382
(suspiro)
Por causa deles, meu pai cresceu saudável na Índia e emigrou para este país.
04:04
But I ask how was that Muslims family's actions weak?
83
244988
3328
Eu nasci aqui no fim dos anos 1970
e igual às crianças da primeira geração, nasci para construir pontes.
04:10
Because of that, my dad did grow up healthy in India
84
250095
2452
04:12
and he emigrated to this country,
85
252571
1629
Eu fui uma ponte entre o país antigo e o novo.
04:14
and I was born here in the late '70s,
86
254224
2765
Cresci construindo pontes. Eu era morena na branca e preta Atlanta, Georgia.
04:17
and like most first-generation kids I was born to build bridges.
87
257013
4337
04:21
I was a bridge between the old country and the new.
88
261374
3224
De um lado, eu era a filha indiana perfeita,
04:24
And just growing up, that's what I did.
89
264622
1928
com as melhores notas, capitã do grupo de debates,
04:26
I was a brown girl in the Black and white South in Atlanta, Georgia.
90
266574
4002
mas de outro lado, também era essa feminista radical,
04:30
I was like, on one hand,
91
270600
1180
04:31
the perfect Indian daughter --
92
271804
1444
uma ativista punk-rock que fugia escondida para ir a shows
04:33
straight As,
93
273272
1183
04:34
captain of the debate team --
94
274479
1405
e, bem, era presa o tempo todo pelas causas.
04:35
but on the other hand,
95
275908
1243
04:37
I was also this radical feminist,
96
277175
2413
Eu era a mistura de muitas coisas,
04:39
punk-rock activist sneaking out of the house for concerts
97
279612
2771
mas todas essas coisas viviam harmoniosamente em mim.
04:42
and, you know, getting arrested like, all the time for causes.
98
282407
3113
Criar pontes era natural,
04:45
I was a mix of a lot things.
99
285544
3053
e acho que todos representamos a mistura de várias coisas.
04:49
But they all live harmoniously in me.
100
289264
2790
Acredito que temos a habilidade de encontrar o consenso.
04:52
Building bridges was just natural,
101
292763
2435
Mas não era assim que eu estava vivendo a minha vida.
04:55
and I think all of us represent a mix of a bunch of things.
102
295222
2793
De maneira alguma.
Em 2001, me mudei para San Francisco, CA e esse foi um momento decisivo para mim.
04:58
I think we have that ability to find the common ground.
103
298039
3501
Era o começo da 2ª Guerra do Iraque
05:01
But that's not how I was living my life ...
104
301564
2275
e eu me organizava com um grupo de ativistas, claro, e estávamos
05:03
at all.
105
303863
1271
05:05
I moved to the Bay Area in 2001,
106
305158
2242
05:07
and this was kind of a turning point for me;
107
307424
2050
pensando na probabilidade de precisarmos expandir nosso círculo um pouco mais.
05:09
it was the start of the second Iraq War.
108
309498
1912
05:11
And I was organizing with a bunch of activists --
109
311434
2426
Não conseguiríamos ter sucesso em parar a guerra
05:13
of course --
110
313884
1175
se, bem, fosse só nós. Logo, decidimos construir pontes, expandir nosso círculo
05:15
and we were thinking that probably we needed to expand our circle
111
315083
3538
05:18
a little bit,
112
318645
1156
e, assim foi criado o torneio de futebol de anarquistas x comunistas de 2001.
05:19
that we weren't going to successfully stop the war if, you know --
113
319825
3391
05:23
just amongst us.
114
323240
1166
05:24
So we decided we'd build bridges,
115
324430
1580
(Risos)
Foi isso. Esse foi o máximo que meu círculo pôde se expandir.
05:26
expand our circle,
116
326034
1566
05:27
and so the great, anarchist versus communist soccer tournament
117
327624
3363
Construir pontes com democratas liberais? Nem pensar. Seria uma ponte longa demais.
05:31
of 2001 was born.
118
331011
2041
05:33
(Laughter)
119
333076
1000
05:34
That's it.
120
334188
1207
Eleitos locais? Seria uma ponte longa demais.
05:35
That's how large my circle was allowed to expand.
121
335419
2846
05:39
Building bridges with liberal Democrats?
122
339045
1970
E isso foi em 2001. Acredito que irão concordar comigo.
05:41
Oh, no way, that was a bridge too far.
123
341039
2397
05:43
Local electeds?
124
343460
1395
Em 2020, isso piorou ainda mais — aquela divisão, aquele tribalismo.
05:45
That was a bridge too far.
125
345312
1846
Não nos sentamos durante o jantar com aqueles que votaram diferente de nós.
05:47
And that was in 2001.
126
347616
1789
05:50
And I think you'll agree with me now.
127
350214
1777
Quando vemos um tweet maldoso de nosso melhor amigo,
05:52
In 2020 it's gotten even worse --
128
352015
1605
05:53
that division, that tribalism.
129
353644
1716
um tweet que não combina com nossa visão de mundo,
05:55
We won't sit down at dinner
130
355384
1440
nós o cancelamos.
05:56
with people who voted differently than us.
131
356848
2118
A política puritana do momento se foi.
05:58
We, like, see a mean tweet from our best friend --
132
358990
2748
Eu acordo às vezes sem saber o que iremos fazer.
06:01
a tweet that, like, doesn't fit with our worldview,
133
361762
2403
E as pessoas me perguntam: “Como vamos fazer?”
06:04
and all of a sudden they're canceled.
134
364189
1818
06:06
The purity politics of the moment gone.
135
366031
2646
Mas eu conheço o consenso. Sinto que podemos construir essas pontes.
06:08
I sometimes wake up --
136
368701
1172
06:09
I don't know what we're going to do.
137
369897
1783
Porém, não é fácil.
06:12
And people ask me "how do we do that?"
138
372100
2463
Há um conceito para o qual eu volto, que deveria ser conhecido por todos
06:15
But I know about common ground.
139
375108
1571
06:16
I feel like we can build those bridges.
140
376703
2124
desde o início da humanidade. É a ideia do bem comum.
06:19
But it's not easy.
141
379980
1391
Esse espaço compartilhado no centro da cidade, — as praças, os pátios —
06:22
I have a concept that I go back to,
142
382213
1843
06:24
and it's a concept that should be familiar to everybody
143
384080
2730
06:26
since the beginning of human history.
144
386834
1821
é o espaço onde vocês se reúnem, reúnem a comunidade
06:28
It's the idea of the commons.
145
388679
1483
e têm a chance de ouvir as pessoas expressando ideias diferentes.
06:30
This shared place in the center of town --
146
390186
2153
06:32
town square,
147
392363
1372
E mesmo sendo muito diferentes,
06:34
the quad --
148
394078
1161
vocês se reúnem, porque sabem que são mais fortes juntos do que separados.
06:35
but it's the place where you come together,
149
395263
2079
06:37
your community,
150
397366
1199
06:38
and you can listen to people on soapboxes with different ideas,
151
398589
3008
Penso no bem comum, como os recursos que todos nós compartilhamos
06:41
and you can be very different,
152
401621
1495
06:43
but you come together because you know together we're stronger than being apart.
153
403140
3801
de propriedade coletiva, como o ar que respiramos.
06:46
And today when I think of the commons,
154
406965
1836
Penso nas escolas, nos parques...
06:48
I extend it to the resources we all share --
155
408825
3018
Penso na inteligência que compartilhamos.
06:51
collectively owned,
156
411867
1153
Podemos compartilhá-la nas bibliotecas ou na internet.
06:53
like the air we breathe.
157
413044
1348
06:54
I think of schools,
158
414792
1246
Acredito que a internet é importante. Nesta era digital,
06:56
parks.
159
416062
1500
06:57
I think of the intelligence we share.
160
417586
2579
a humanidade compartilhada,
a chance de nos unirmos nos bens comuns está na ponta de nossos dedos.
07:00
We can share in libraries or the internet.
161
420677
2943
07:03
And I think the internet's important.
162
423644
1801
Mas não o usamos dessa forma. Não estamos nos unindo.
07:05
In this digital age,
163
425469
1457
07:06
that shared humanity,
164
426950
1310
Para escolher o caminho que leva aos bens comuns e estar uns com os outros,
07:08
that access to be together in the commons,
165
428284
2033
07:10
is at our fingertips.
166
430341
1660
também preciso escolher amar.
07:12
But we're not using it that way.
167
432557
1570
07:14
We're not coming together.
168
434151
1555
Essa é uma coisa difícil,
07:15
To choose that path towards the commons and to be with each other,
169
435730
4039
mas sei que não conseguem ir à praça cheios de ódio pela cidade.
07:19
you also have to choose love.
170
439793
1988
Não podem liderar um grupo sem amá-lo. Não podem liderar um país sem amá-lo.
07:23
That's a hard thing.
171
443345
1513
07:24
But I know you can't go to the town square
172
444882
2064
07:26
filled with hate for the town.
173
446970
1894
E...
07:28
You can't lead a people you don't love.
174
448888
2927
não acho que possam mudar o mundo e dizer: “Só estou mudando o mundo
07:31
You can't lead a country you don't love.
175
451839
2457
pelos iguais a mim, meu círculo de amigos, não pelas pessoas que odeio, eles não”.
07:35
And --
176
455468
1766
Não funciona.
É uma estratégia horrível. Não dá certo. Mas é isso o que ainda fazemos.
07:37
I don't think you can change the world
177
457258
1818
07:39
and say, "I'm only changing it for the people like me,
178
459100
2540
07:41
my own circle of friends,
179
461664
1207
Vejo isso todos os dias. Esses silos estão ficando mais fortes,
07:42
not for the people I hate, not for them."
180
462895
1970
07:44
It doesn't work.
181
464889
1189
07:46
It's a terrible strategy, it doesn't work,
182
466102
2335
e bem, pelos cantos da internet, como no Instagram ou no Twitter,
07:48
but that's what we keep doing.
183
468461
1634
07:50
I see it every single day.
184
470119
1810
07:51
These silos are just getting stronger.
185
471953
3386
somos apenas uma câmara de eco falando uns com os outros.
Posso ficar confortável nos bens comuns da Berkeley Democrata Socialista
07:55
And you know,
186
475363
1441
07:56
your corner of the internet,
187
476828
1842
07:58
like Instagram or Twitter,
188
478694
1842
ao falar com todos vocês.
E meu pai pode ficar nos bens comuns dos republicanos imigrantes conservadores.
08:00
we're just in an echo chamber talking to each other.
189
480560
2461
08:03
So I can be really comfortable in my Berkeley Democratic Socialist commons
190
483045
3967
Posso assistir aos canais MSNBC e meu pai ao Fox News,
08:07
and talk to all of you.
191
487036
1384
08:08
And my dad can be in his bootstrappy immigrant Republican commons,
192
488444
4022
E não saberemos as mesmas coisas.
Não teremos a mesma... Digo, não viveremos no mesmo mundo.
08:12
and I can watch MSNBC
193
492490
2191
08:14
and he can watch Fox News
194
494705
2081
Talvez, nunca nos conheceremos ou estaremos juntos de novo.
08:16
and we will not know the same things.
195
496810
2763
08:19
We won't have the same --
196
499597
1508
Não quero continuar indo por esse caminho.
08:21
I mean, we won't live in the same world.
197
501129
2342
Sei que podemos retornar para um caminho melhor.
08:23
We may never know each other or be with each other again.
198
503792
3486
Sei que podemos encontrar nosso caminho aos bens comuns
08:27
And I don't want to keep going down that path.
199
507992
2471
e digo isso porque tive uma vista da primeira linha, em primeira mão
08:30
And I know we can get back to a better path.
200
510946
2573
da capacidade de agir e agir em longa escala.
08:33
I know we can find our way to the commons,
201
513543
2019
Então, quero trazê-los de volta à Lei do Primeiro Passo
08:35
and I know that because I had a first, like, front-row, firsthand look
202
515586
4791
e à reforma da justiça criminal.
Fui entrevistada por Van Jones para um cargo há sete anos.
08:40
at the ability to do it
203
520401
1168
08:41
and do it on a large scale.
204
521593
1389
Ele foi meu mentor e chefe. E, na verdade, uma inspiração
08:43
And so I want to get you back to the First Step Act
205
523006
2541
08:45
and the criminal justice reform.
206
525571
1784
E, na verdade, uma inspiração por detrás desse discurso todo.
08:47
I interviewed for a job with Van Jones about seven years ago.
207
527379
3476
Ele me disse que passaríamos pela reforma da justiça criminal bipartidária,
08:51
And he's been a mentor and my boss,
208
531202
2977
e eu ri, porque pensei que isso fosse um paradoxo.
08:54
and he's actually an inspiration behind a lot of this in the speech.
209
534203
3455
08:57
And he told me that we were going to pass bipartisan criminal justice reform,
210
537682
4514
Eu estava nas ruas — vejam só — na Convenção Nacional Republicana de 2000,
09:02
and I laughed because I thought that was an oxymoron.
211
542220
3078
na Filadélfia, e protestávamos pelo sistema de justiça criminal.
09:06
I was in the streets --
212
546125
2178
Não havia republicanos na rua protestando comigo.
09:08
go figure --
213
548327
1205
09:09
at the Republican National Convention in 2000
214
549556
2160
Lembrei-me da lei criminal; Vivi durante a era da Tolerância Zero.
09:11
in Philadelphia,
215
551740
1173
09:12
and we were protesting the criminal justice system.
216
552937
2396
Não vi isso, mas ele viu, e me introduziu a ela.
09:15
And there were no Republicans on the streets with me at that protest.
217
555357
3605
Ele viu a mim e a outros como ele na Esquerda
09:18
I remembered the crime bill;
218
558986
1563
09:20
I lived through the tough-on-crime era;
219
560573
2087
ele que sempre foi uma questão de dignidade e justiça,
09:22
I didn't see it.
220
562684
1462
que esse sistema tem sido racista desde o começo
09:24
But he saw it and he walked me through it.
221
564170
2064
e discriminatório com os pobres e pessoas pretas.
09:26
He saw me and people like him on the Left,
222
566258
2746
Isso é uma questão de justiça e dignidade.
09:29
who it's always been and issue of dignity and justice,
223
569028
2730
E então, lá estávamos nós.
09:31
that this system has been racist since the start
224
571782
2327
Mas ele também viu algo de diferente em nossos colegas da Direita.
09:34
and discriminating against poor people and people of color
225
574133
2720
Os conversadores fiscais tinham um incentivo econômico para fazer isso.
09:36
and it's an issue of justice and dignity.
226
576877
1957
09:39
So there we were.
227
579164
1422
Eles presenciavam um sistema que custava muito dinheiro,
09:40
But he also saw something different from our colleagues on the Right.
228
580610
3331
trazia resultado horríveis e não tornava as comunidades mais seguras.
09:44
The fiscal Conservatives,
229
584433
1874
09:46
they had an economic incentive to do it:
230
586331
1953
A Direita Libertária, que acredita em Estado Mínimo,
09:48
they saw a system that cost the taxpayers a whole lot of money
231
588308
2930
viu a expansão do controle governamental.
09:51
and was getting terrible results
232
591262
1540
09:52
and it wasn't making the communities any safer.
233
592826
2269
A expansão da polícia estadual. A prisão em massa é contrária a quem eles são.
09:55
The Libertarian Right,
234
595400
1627
09:57
who believe in less government,
235
597051
2390
E os religiosos da Direita: segundas chances — salvação.
09:59
saw an expansion of government control,
236
599465
2025
10:01
an expansion of the police state,
237
601514
1604
10:03
mass incarceration is like, antithetical to who they are.
238
603142
3060
Esses são os valores que eles apreciam, e o sistema de justiça criminal
10:06
And the religious Right:
239
606226
1808
não consegue achá-los em nenhum lugar.
10:08
second chances --
240
608058
1833
10:09
redemption.
241
609915
1359
E aí estava a chance de se ter o consenso.
10:11
These are values that they hold dear,
242
611778
2048
Foi isso o que estabelecemos a fazer.
10:13
and the criminal justice system can't see those anywhere.
243
613850
3539
E sob a liderança dos colegas encarcerados
que desde sempre tomavam a frente, construímos essa aliança bipartidária
10:18
And so there was common ground to be had.
244
618141
2648
10:21
And that's what we set out to do.
245
621201
1868
para aprovar tal reforma.
10:23
And under the leadership of the formerly incarcerated folks
246
623093
2817
Oitenta e sete senadores votaram a favor da Lei do Primeiro Passo,
10:25
who have been leading this forever,
247
625934
1691
10:27
we built this bipartisan coalition to pass criminal justice reform.
248
627649
4446
e sim, o Presidente Trump a promulgou.
E por sermos capazes de fazer isso, por conseguirmos nos voltar
10:32
Eighty-seven senators voted in favor of the First Step Act,
249
632119
3821
à humanidade compartilhada, e superar nossa aversão em trabalhar com a oposição,
10:35
and yeah, President Trump signed it.
250
635964
1932
vinte mil pessoas foram impactadas só no ano passado.
10:39
And because we were able to do that,
251
639347
1735
Sete mil lares que não teriam onde morar, 17 mil anos de liberdade restaurados.
10:41
because we were able to look at that shared humanity,
252
641106
2711
10:43
get over our distaste for working across the aisle,
253
643841
2513
10:46
20,000 people have been impacted in just the last year,
254
646378
3040
Só no ano passado.
10:49
7,000 home who would not have been home,
255
649442
2541
(Aplausos e aclamações)
10:52
17,000 years of human freedom restored just in the last year.
256
652007
5182
Quase todos os Republicanos e Democratas desse ciclo eleitoral
10:58
(Applause and cheers)
257
658319
5647
estavam se candidatando nas plataformas da reforma da justiça criminal.
11:04
And Republicans and Democrats in this election cycle,
258
664522
4056
Buscavam usar de forma maior, mais forte,
11:08
almost all of them running,
259
668602
2277
mais ousada e com mais reformas aonde quer que fossem.
11:10
are running on platforms of criminal justice reform.
260
670903
2844
Algo impossível durante a era da Tolerância Zero.
Mas eu também olho para isso. Essas são as pessoas que estão voltando para casa.
11:14
They are trying to bring this bigger, stronger, bolder and more reforms
261
674283
3786
No meu escritório, recebemos um vídeo como este quase todos os dias.
11:18
everywhere they are.
262
678093
1167
11:19
That was impossible during the tough-on-crime era.
263
679284
2626
Milhares de pessoas voltando para casa.
11:21
But I also look at this.
264
681934
1738
E quando as pessoas me dizem que o consenso é a posição fraca
11:23
These are the people coming home.
265
683696
1714
11:25
In my office, we get a video like this almost every day.
266
685434
3325
ou que meu amor pelas pessoas
ou minha crença em nossa humanidade partilhada é ingênuo
11:28
Thousands of people coming home.
267
688783
2067
ou que se eu trabalhar com pessoas da Direita
11:31
And when people tell me that common ground is the weak position
268
691642
2964
que de alguma forma estou me aproveitando delas,
11:34
or that my love for the people
269
694630
1469
eu só olho para isto: para as pessoas.
11:36
or my belief in our shared humanity is naive,
270
696123
2710
Digo: “Diga isso para as pessoas que estão voltando para casa”.
11:38
or that if I work with folks across the aisle
271
698857
2521
Diga isso para os 2,2 milhões de pessoas que ainda estão atrás das grades.
11:41
that I'm somehow getting taken advantage of,
272
701402
2140
11:43
I just look at this:
273
703566
1167
11:44
I look at the people.
274
704757
1374
Agora, nosso desafio é tornar isso possível em muitas outras questões:
11:46
I say, "Say that to this --
275
706155
1318
11:47
to the folks coming home."
276
707497
1278
11:48
Say that to those 2.2 million people that are still behind bars.
277
708799
4403
direitos humanos, imigração -- todos os tipos de coisas –
assistência médica, saúde mental. Acho que há consensos a conquistar.
11:53
So now our challenge is to make this possible
278
713683
2561
11:56
across a whole bunch of other issues too:
279
716268
2423
Mas não é fácil.
Se você quer uma mudança em grande escala, você precisa de mobilização,
11:58
human rights, immigration --
280
718715
1700
12:00
all sorts of things --
281
720439
1206
12:01
health care, mental health.
282
721669
1295
e isso significa que nossos círculos devem ser maiores.
12:02
I think there's common ground to be had.
283
722988
1929
E não é fácil ser de esquerda e querer trabalhar com a oposição.
12:04
But it's not easy.
284
724941
1160
12:06
If you want change in a large scale,
285
726125
2540
Eu recebo muitas mensagens de ódio,
12:08
you need large movements,
286
728689
1471
mas acho que essa é a abordagem radical de que precisamos agora.
12:10
and that means our circles have to be bigger.
287
730184
2104
12:12
And it's not easy being a Lefty working across the aisle;
288
732312
2669
E então esta é Jenny Kim.
Ela é alguém que leva muito a sério a contratação de segunda chance.
12:15
I certainly get my fair share of hate mail,
289
735005
2031
12:17
but I think that that's exactly the radical approach we need right now.
290
737060
3404
Ela quer garantir que os ex-presidiários tenham um caminho para empregos
12:20
And so this is Jenny Kim.
291
740488
2248
e que as empresas façam com que seja um lugar incrível de trabalharem.
12:22
She is someone who is dead serious about second-chance hiring.
292
742760
3155
Ela também é vice conselheira geral da Koch Industries. K-O-C-H, Koch.
12:25
She wants to make sure
293
745939
1159
12:27
that formerly incarcerated folks have a pathway to jobs
294
747122
2604
12:29
and that businesses make it an amazing place for folks to work.
295
749750
2977
Ela é uma organizadora incrível e tenho orgulho de trabalhar com ela nessa questão
12:32
She's also the deputy general counsel at Koch Industries.
296
752751
2989
E uma questão que muito me preocupo, provavelmente muitos de vocês também,
12:35
K-O-C-H, Koch.
297
755764
1796
12:37
She is an amazing organizer,
298
757907
1416
o clima, que parece divisor, que não há um consenso a conquistar.
12:39
and I'm proud to work with her on this issue.
299
759347
2147
12:42
And an issue I care deeply about,
300
762590
2568
Eu acho que existe.
O próprio Departamento de Defesa de Trump divulgou este ano um relatório
12:45
probably a lot of you do too -- climate,
301
765182
1907
12:47
which seems divisive,
302
767113
1327
dizendo que todas as guerras futuras seriam sobre recursos, sobre o clima.
12:48
seems like there's no common ground to be had there.
303
768464
2586
12:51
I think there is.
304
771074
1178
12:52
Trump's own Department of Defense this year released a report saying
305
772276
3215
E sim, quero encontrar parceria com os militares.
12:55
that all future wars were going to be wars about resources,
306
775515
3363
E fui a diretora nacional – a organizadora nacional
12:58
wars about climate.
307
778902
1430
da Liga dos Resistentes à Guerra, o órgão pacifista mais antigo do país.
13:00
And so yeah, I want to find partnership with the military.
308
780691
3100
Mas se houver algum consenso, sim, farei parceria com eles. Não é fácil.
13:03
And I used to be the national director --
309
783815
2210
13:06
the national organizer for the War Resisters League,
310
786049
2508
13:08
the oldest pacifist organization in the country.
311
788581
2634
A abordagem mostra que precisamos encontrar o amor.
13:11
But if there's common ground to be had there,
312
791585
2113
Precisamos voltar a essa humanidade compartilhada e esses bens comuns.
13:13
yeah, I'll partner with them.
313
793722
1568
13:15
It's not easy.
314
795992
1480
Mas conheço esse amor, ele não nos ajuda apenas no jantar de Natal.
13:18
The approach means we need to find love.
315
798027
3200
É o tipo de amor que garante a liberdade, muda o mundo.
13:21
We need to get back to that shared humanity
316
801251
2033
13:23
and that commons.
317
803308
1153
Mas, para fazer isso, preciso ter coragem e quero que todos vocês tenham coragem.
13:24
But I know this love,
318
804485
1182
13:25
it doesn't just get us through Thanksgiving dinner.
319
805691
2383
13:28
It's the kind of love that secures freedom,
320
808098
2027
13:30
changes the world.
321
810149
1835
Assim como aquela família muçulmana assumiu sua coragem
13:32
But to do that,
322
812008
1550
13:33
I have to step into my courage,
323
813582
2394
para minha família hindu todos aqueles anos atrás.
13:36
and I want all of you to step into your courage.
324
816000
2374
Acho que podemos fazer isso.
Mas é um pouco desconfortável.
13:38
Just like that Muslim family
325
818774
1770
13:40
stepped into their courage for my Hindu family all those years ago.
326
820568
3499
Se você é quem eu sei que você é - alguém que se preocupa com a mudança,
13:44
I think we can do it.
327
824968
1210
o progresso e quer ver algo mudar no mundo – você provavelmente quer saber como,
13:46
But it's a little bit uncomfortable.
328
826557
2922
13:49
If you are who I know you to be --
329
829503
1812
mas também está um pouco desconfortável por eu estar de pé aqui e comemorando
13:51
you know, someone who cares about change and progress
330
831339
2622
essas fotos com Newt e Koch, falando sobre parcerias com os militares.
13:53
and wants to see something change in the world --
331
833985
2333
13:56
you probably want to know how
332
836342
1614
13:57
but you're also a little bit uncomfortable about me standing up here
333
837980
3237
Eu quero que você sinta esses sentimentos. Eu também os sinto.
Eu não entro nessas parcerias futilmente. Toda a minha trajetória de quem sou
14:01
and celebrating these pictures with Newt and Koch,
334
841241
2383
14:03
talking about partnerships with the military.
335
843648
2269
me fez pensar que nem é possível, mas sei que é.
14:06
I want you to feel those feelings.
336
846225
1717
14:08
I feel them too.
337
848364
1187
14:09
I don't enter into these partnerships lightly at all.
338
849575
2535
Esse sentimento, esse desconforto,
14:12
My entire trajectory of who I am has made me think
339
852134
2671
precedeu cada grande avanço na história.
14:14
that it's not even possible,
340
854829
2571
14:17
but I know it is.
341
857424
1377
14:18
That feeling,
342
858825
1163
Esse é o sentimento que vem antes de algo grandioso.
14:20
that discomfort,
343
860012
1988
14:22
that's preceded every major breakthrough in human history ever.
344
862024
4379
E então eu quero deixá-lo ainda um pouco mais desconfortável.
Quero que você pense sobre uma questão com a qual se preocupa profundamente --
14:27
That's that feeling that comes before a moonshot.
345
867448
2780
algo que deseja ver mudado em escala nacional ou global. Pense grande.
14:31
And so I want to make you even a little more uncomfortable.
346
871500
3343
14:36
I want you think about an issue that you care deeply about --
347
876081
3041
Como seria a resolução?
14:39
something that you want to see changed on a national or global scale.
348
879146
3261
Em grande escala, como seria resolver esse problema?
14:42
Think big.
349
882431
1245
Você pode chegar lá apenas com seu círculo de amigos?
14:44
What would resolution look like?
350
884872
1994
Eu sei que você não pode. O torneio de futebol anarco-comunista
14:47
On a large scale,
351
887827
1159
14:49
what would it look like to solve that problem?
352
889010
2225
não vai ajudar a trazer essa mudança.
14:52
Can you get there with just your circle of friends?
353
892137
2667
Então, quero pensar em como podemos expandir um pouco mais nosso círculo.
14:55
I know you can't.
354
895301
1197
14:56
The anarchist-communist soccer tournament isn't going to help
355
896522
2859
Onde há um consenso a ser encontrado?
14:59
bring about that change.
356
899405
1731
Você consegue pensar em algum aliado improvável?
15:01
So I want to think about how we can expand our circle a little more.
357
901160
3746
Parceiros estranhos?
15:04
Where is there common ground to be found?
358
904930
2109
Além disso, quem está no seu caminho?
15:08
Can you think of any unlikely allies?
359
908265
2917
Quem está impedindo você de encontrar esse consenso?
E há espaço para eles nesse círculo?
15:11
Strange partners?
360
911596
1416
15:13
Further than that,
361
913521
1930
Acho que existe. Acho que temos de ser capazes de encontrá-lo nessa escala.
15:15
who's in your way?
362
915475
1354
15:16
Who's stopping you from finding that common ground,
363
916853
2651
E isso significa que teremos de assumir essa coragem
15:19
and is there room for them in that circle?
364
919528
2551
e incluir as pessoas, manter nossa visão tão forte,
15:22
I think there is.
365
922550
1202
15:23
I think we have to be able to find it at this scale.
366
923776
2462
saber que a justiça e a liberdade são tão importantes
que podemos incluir mais pessoas, amar as pessoas que podem não nos amar de volta.
15:27
And it means that we're going to have to step into that courage
367
927039
2957
15:30
and include people,
368
930020
1158
15:31
hold our vision so strong,
369
931202
1509
15:32
know that justice and freedom is so important
370
932735
2380
E então eu quero perguntar a você: quem é o seu Newt?
Quem é o seu Koch? Quem são os militares na sua história?
15:35
that we're able to include more people,
371
935139
2460
15:37
love the people who might not love us back.
372
937623
2698
E eu quero que você encontre - escolha esse consenso.
15:41
And so I want to ask you:
373
941005
1285
15:42
who's your Newt?
374
942314
1482
Obrigada.
15:43
Who's your Koch?
375
943820
1177
(Aplausos)
15:45
Who's the military in your story?
376
945021
2086
15:47
And I want you to find --
377
947872
1617
15:49
choose that common ground.
378
949513
2521
15:52
Thank you.
379
952058
1203
15:53
(Applause and cheers)
380
953285
3516
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7