How to Fix Two of the Most Broken Systems in the US | Nick Turner | TED

23,983 views ・ 2022-03-12

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Nadia Tira
00:04
Whitney Pennington-Rodgers: Hi, Nick, thanks so much for being here.
1
4167
3253
Whitney Pennington-Rodgers: Olá, Nick, obrigada por estares aqui.
00:07
Nick Turner: Whitney, thank you.
2
7420
1627
Nick Turner: Whitney, obrigado eu.
WPR: Para quem não está dentro do assunto,
00:09
WPR: For those who aren’t familiar,
3
9047
1710
00:10
could you start by just telling us a little bit about Vera
4
10757
2711
podes começar por nos falar sobre o Vera
e o trabalho que fazes?
00:13
and the work you do?
5
13468
1001
NT: O Vera Institute of Justice é uma importante organização
00:14
NT: The Vera Institute of Justice is a leading justice reform organization.
6
14469
3879
para reforma da justiça.
00:18
We seek to transform the criminal legal system and the immigration system.
7
18348
4463
Pretendemos transformar o sistema criminal legal
e o sistema de imigração,
00:22
We call it the criminal legal system
8
22852
1752
Chamamos-lhe sistema criminal legal
00:24
because to call it a criminal justice system
9
24604
2086
porque chamar-lhe sistema criminal de justiça
00:26
is a little bit of a misnomer.
10
26690
1501
é um pouco mistificador.
00:28
It doesn't deliver justice.
11
28191
1627
Não funciona com justiça.
00:30
And we work to transform the immigration system
12
30318
2711
E trabalhamos para transformar o sistema de imigração
porque muitos dos problemas que vemos no sistema criminal legal
00:33
because many of the problems
13
33029
1377
00:34
that we see in the criminal legal system
14
34406
1918
00:36
are just the same in the immigration system.
15
36366
3420
são os mesmos do sistema de imigração.
00:39
And by transform,
16
39786
1168
Por transformar, refiro-me a encolher estes dois sistemas
00:40
what I mean is to shrink both of those systems
17
40996
3336
00:44
to make sure that they are less brutal than they are right now
18
44332
5047
para assegurar que são menos brutais do que são neste momento
00:49
and that there's some modicum of justice that's provided.
19
49421
3461
e possam oferecer alguma justiça.
00:52
We work on some of the biggest problems
20
52924
2586
Trabalhamos nalguns dos principais problemas
00:55
that are facing the country in these two realms
21
55552
3462
que o país enfrenta nestas duas áreas
e tentamos propor soluções.
00:59
and try to provide solutions.
22
59014
1793
01:00
So I'll just give you an example of that.
23
60849
1960
Vou dar-te um exemplo.
01:02
One of the things that we did over the last years
24
62851
3462
Uma das coisas que fizemos nos últimos anos
01:06
was to participate in a campaign
25
66354
2419
foi participar numa campanha
01:08
that ended up overturning the congressionally imposed ban
26
68773
4672
que acabou por revogar a proibição imposta pelo Congresso
sobre os subsídios Pell Grants,
01:13
on Pell Grants,
27
73486
1252
01:14
which is federal financial aid for low-income students.
28
74779
3504
que são uma ajuda financeira federal a estudantes de baixos rendimentos.
01:18
1994, Congress said that those were no longer going to be available
29
78325
4212
Em 1994, o Congresso disse que os estudantes encarcerados
01:22
to incarcerated students,
30
82537
2086
deixariam de receber estes subsídios,
01:24
and we were able to win that back at the end of 2020.
31
84664
4713
e nós conseguimos revogar essa proibição no final de 2020.
01:29
And that makes a remarkable difference
32
89419
2544
Isto é uma diferença importante
01:32
to close to 20,000 people right now
33
92005
3170
para umas 20 000 pessoas neste momento
01:35
who have an opportunity to earn a degree,
34
95175
2794
que têm a possibilidade de tirar um curso,
01:38
find a pathway to employment, to higher income,
35
98011
2919
encontrar uma via para um emprego, para um ordenado melhor,
01:40
to end intergenerational incarceration,
36
100930
4004
e, acabar com o encarceramento intergeracionais.
01:44
and for people who are concerned about it to save money
37
104976
3170
E para as pessoas que se preocupam com isso, permite poupar dinheiro,
01:48
because there's less recidivism.
38
108188
1585
porque reduz a reincidência.
01:49
WPR: I know you do so much more than just that, but I mean,
39
109814
2795
WPR: Eu sei que fazem muito mais do que isso,
01:52
even thinking about the reason we need this sort of thing in this country
40
112609
3503
mas, pensando na razão por que precisamos desse tipo de coisas neste país,
01:56
and sort of how our justice system ended up in this space
41
116112
2711
e em como o nosso sistema de justiça foi parar a este espaço
01:58
where this sort of work is even necessary.
42
118865
2628
em que é necessário o vosso tipo de trabalho,
02:01
Maybe you could describe a little bit about that
43
121534
2294
talvez possas descrever um pouco essa situação
02:03
and how it plays into the rest of the world.
44
123828
2086
e como é que se passa no resto do mundo.
02:05
NT: Well, there's a little bit of history to tell.
45
125955
2336
NT: Bom, É preciso contar um pouco de História.
02:08
I'm not a historian, but I think it's probably something
46
128333
2669
Eu não sou historiador, mas penso que, provavelmente,
02:11
that all of you are familiar with.
47
131002
1627
é uma coisa que todos conhecem bem.
02:12
This system that we have and the roots of it,
48
132671
2127
O sistema que temos e as suas raízes,
02:14
they go down to our very bones.
49
134798
1543
são muito antigos.
02:16
I often describe it as being just as American as apple pie.
50
136341
3754
Descrevo-o com frequência
como sendo tão americano como a tarte de maçã americana.
02:20
The system of mass incarceration that we have is just the latest iteration,
51
140679
6423
O sistema de encarceramento em massa que temos é apenas a última versão,
02:27
the modern iteration of a system of racial subordination in the country.
52
147102
4629
a versão moderna de um sistema de subordinação racial no país.
02:31
And it manifests and has manifested in different ways in America.
53
151731
3921
Manifesta-se de diferentes formas nos EUA.
02:35
But you can go back to slavery,
54
155652
1501
Mas podemos recuar até à escravatura,
02:37
you can go back to the 13th Amendment,
55
157195
4046
podemos recuar até à 13.ª Emenda,
02:41
which outlawed slavery except for people who were convicted criminally.
56
161282
6424
que ilegalizou a escravatura,
exceto para as pessoas condenadas criminalmente.
02:48
You can think about post-Reconstruction era, 1877 on,
57
168123
5672
Podemos pensar na era pós-Reconstrução, de 1877 em diante,
02:53
when the South,
58
173837
1167
quando o Sul,
que estava sem mão de obra,
02:55
which didn't have a work force
59
175046
2252
02:57
because it was deprived of enslaved people,
60
177340
3087
porque tinha sido privada de pessoas escravizadas,
03:00
passed laws, Black Codes,
61
180468
1877
aprovou leis, Códigos Negros,
03:02
that made criminal things like standing on a corner,
62
182345
4630
que criminalizavam coisas como estar parado a uma esquina,
03:07
standing on a street, called it loitering.
63
187016
2002
estar parado na rua, chamando-lhe vadiagem.
03:09
And then people would be arrested,
64
189060
2211
Depois, essas pessoas eram presas
03:11
and then their bodies would be sold to private industry
65
191312
5256
e vendidas à indústria privada
03:16
and leased as labor.
66
196568
2419
e alugadas como mão de obra.
03:18
So that was our first interaction with mass incarceration in the country.
67
198987
5005
Esta foi a primeira versão do encarceramento de massas no país.
03:24
And if you flash forward 100 years
68
204325
3087
E, se avançarmos 100 anos,
03:27
and you re-begin the story in the early 1970s,
69
207412
3837
— e estamos a repetir a história no início dos anos 70 —
03:31
that was our second post-Reconstruction period where,
70
211249
3837
que foi o segundo período pós-Reconstrução,
03:35
in response to the gains that were made in the civil rights movement,
71
215128
3837
em que, em resposta aos ganhos feitos no movimento dos direitos civis,
03:39
politicians sought to tap into the frustrations
72
219007
5046
os políticos pensaram explorar as frustrações
03:44
of many white voters
73
224095
1919
de muitos eleitores brancos
03:46
so that you talk about it sometimes as the Southern Strategy,
74
226014
2878
de tal modo que por vezes lhe chamamos a Estratégia Sulista,
03:48
and started responding to disorder that was seen in cities
75
228933
5297
e começaram a reagir à desordem que se via nas cidades, dizendo:
“Temos de travar uma guerra contra a droga.”
03:54
and said, "We need to have a war on drugs."
76
234230
2044
03:56
"We need to have a war on crime."
77
236274
1960
“Temos de travar uma guerra contra o crime.”
03:58
And generation of tough-on-crime laws,
78
238276
3504
E foram aprovadas leis duras contra o crime,
04:01
mandatory minimums were put in place.
79
241780
3128
com mínimos obrigatórios.
04:04
And that's what we have now.
80
244908
1668
É o que temos hoje.
04:06
And we went on a sort of stratospheric,
81
246618
3003
Entrámos numa espécie de aumento estratosférico de 700%
04:09
700-percent increase in the prison population
82
249621
3086
na população encarcerada, num período de 50 anos.
04:12
over the course of the 50 years
83
252749
1501
04:14
between the early '70s and the aughts.
84
254250
3963
entre o início dos anos 70 e a década de 2000.
04:19
And here's the thing that we should know,
85
259464
3170
E é uma coisa que devíamos saber
04:22
is that we did it.
86
262675
1502
fomos nós que fizemos isto.
04:24
This is a product of democracy.
87
264552
2044
Isto é um produto da democracia.
Não tinha de ser desta forma,
04:27
It did not have to be this way,
88
267096
1502
04:28
but we elected people who promised us
89
268640
3920
mas elegemos pessoas que nos prometeram
04:32
that safety and order could be delivered
90
272602
2836
que a segurança e a ordem podiam ser preservadas
04:35
by a criminal legal system that we have today.
91
275480
2961
por um sistema criminal legal que temos hoje.
04:38
WPR: Well, thank you for that.
92
278858
1502
WPR: Obrigada por isso.
04:40
I think it's interesting in thinking about this moment right now
93
280401
3003
Penso que é interessante pensar neste momento
04:43
where I feel like there's so much interest in this subject
94
283446
2711
em que suponho há imenso interesse por este tema
04:46
and thinking about justice reform and and how we can fix this system.
95
286199
3712
e pensar na reforma de justiça e como podemos reparar este sistema.
04:49
And I'm curious to know from you,
96
289953
1626
Sinto curiosidade por saber o que pensas neste momento,
04:51
sort of, your thoughts about this moment right now,
97
291621
3253
04:54
where it is in some ways kind of trendy to support issues around criminal justice.
98
294916
6423
em que, de certa forma, há uma espécie de moda
para apoiar questões em torno da justiça criminal.
05:02
NT: I've been doing this work for about 25 years,
99
302173
2336
NT: Tenho feito este trabalho há cerca de 25 anos,
05:04
one way or another,
100
304551
1501
de uma forma ou de outra,
05:06
in direct services at first
101
306094
1543
primeiro, em serviços diretos,
05:07
and then in the policy work that Vera does
102
307679
2460
e depois, no trabalho policial que o Vera faz.
05:10
and you know,
103
310181
1418
E reconheço que tenho visto nos últimos cinco ou seis anos,
05:11
I admit that I have seen in the past five or six years
104
311641
3337
05:15
that this has become sort of a cause célèbre
105
315019
2586
que isto se tornou numa espécie de causa célebre
05:17
and people have gotten excited about it.
106
317647
2794
e as pessoas sentem-se interessadas nisto.
05:20
I think that that is a fundamentally good thing.
107
320441
2878
Penso que é uma coisa muito boa.
05:23
If you remember what I said a moment ago,
108
323361
2127
Se te lembras do que eu disse há bocado,
05:25
that this is democracy that created this monster that we have,
109
325530
3962
que foi a democracia que criou este monstro que temos,
05:29
and so the only way that we will undo it is if people engage.
110
329492
4463
por isso, a única forma de o desfazer é que as pessoas se envolvam.
05:33
And so the mere fact that we have discussions
111
333997
2836
O simples facto de termos debates
05:36
like the one that we're having tonight,
112
336875
2335
como este que estamos a ter hoje,
05:39
that you can name a slew of celebrities
113
339210
3796
a que podemos chamar uma série de celebridades
05:43
from Kim Kardashian to, you know,
114
343047
3629
da Kim Kardashian ao John Legend,
05:46
to John Legend, and sort of, list goes on
115
346676
2878
e a lista continua
05:49
who have elevated this issue
116
349596
2377
que agarraram nesta questão
05:51
and made people start to think about it differently,
117
351973
2878
e puseram as pessoas a pensar sobre isso, de modo diferente,
05:54
that we have a generation of young people who have grown up
118
354851
3128
que temos uma geração de jovens
05:57
with the concept of mass incarceration
119
357979
2920
que cresceram com o conceito de encarceramento em massa
06:00
and understand it's actually not something that is necessary to deliver safety,
120
360940
6215
e compreendem que não é uma coisa necessária para garantir a segurança,
06:07
but in fact that there are all sorts of profound costs and burdens
121
367196
4380
mas que há todo o tipo de custos e encargos profundos
06:11
that are associated with it.
122
371618
1501
que lhe estão associados.
06:13
So it may feel trendy
123
373161
2878
Pode parecer moda
06:16
because for, you know, up until five or six years ago,
124
376080
4213
porque, até há cinco ou seis anos,
06:20
while many people carried the stigma and the sadness
125
380293
2836
embora muita gente carregasse o estigma e a tristeza
06:23
that one in two Americans have a family member
126
383171
4087
de um em cada dois americanos terem um membro da família
06:27
who has been incarcerated --
127
387300
1376
que esteve encarcerado
06:28
that's massive, one in two.
128
388676
1543
— um em dois, é imenso.
06:30
This is what we've created,
129
390261
1710
Foi isso que nós criámos,
06:32
and a lot of people carry that stigma
130
392013
1793
e muita gente carrega esse estigma
06:33
and so that people are finally talking about it
131
393806
2211
e as pessoas finalmente começam a falar nisso
06:36
and calling attention to it is absolutely necessary.
132
396017
3003
e é absolutamente necessário chamar a atenção para isso.
06:39
So I'm OK if people are on trend.
133
399020
2711
Por isso, tudo bem, se as pessoas seguem a moda.
06:42
WPR: And I'm curious if you feel
134
402357
2669
WPR: Tenho curiosidade em saber
se sentes que a pandemia exerceu algum impacto no vosso trabalho
06:45
the pandemic in any way has impacted your work
135
405068
2627
06:47
or the way that we all should be thinking about justice reform.
136
407737
3170
ou na forma como devíamos pensar na reforma da justiça.
06:51
NT: Well, not enough.
137
411741
1168
NT: Não o suficiente.
06:52
I mean, I think one of the things that happened when the pandemic started
138
412909
4671
Ou seja, penso que uma das coisas que aconteceu quando começou a pandemia
06:57
was that we actually saw a pretty remarkable reaction
139
417580
3379
foi que vimos uma reação notável
07:01
on the parts of jail systems and police where we recognize that, you know,
140
421000
5130
por parte dos sistemas prisionais e da polícia
quando reconhecemos que alguns dos vetores mais profundos
07:06
some of the most profound vectors of COVID spread
141
426172
3170
da propagação da COVID iam ser em instalações com numerosas pessoas.
07:09
were going to be in congregate care facilities.
142
429384
2377
07:11
That’s jails and prisons around the country.
143
431803
3253
Como no caso de cadeias e prisões por todo o país.
07:15
And jail populations dropped about 15 percent
144
435098
4880
As populações das cadeias diminuíram em cerca de 15%
07:20
because sheriffs were letting go of people,
145
440019
3629
porque os xerifes deixaram sair as pessoas,
07:23
judges were not imposing bail,
146
443690
2043
os juízes deixaram de impor fianças,
07:25
police were issuing tickets
147
445775
1960
a polícia emitia multas
07:27
rather than arresting and sending folks to jail.
148
447777
3128
em vez de prender e enviar as pessoas para a cadeia.
07:30
And so that was actually a very positive sort of, general reaction to see.
149
450905
6131
Isso foi uma reação muito positiva a que assistimos.
07:37
We've seen those numbers start to tick back up,
150
457078
3295
Mas já vimos esses números a subir novamente
07:40
so it didn't quite have the durability that we would like it to.
151
460373
4004
portanto não houve a durabilidade que gostaríamos que houvesse.
07:44
But one of the things
152
464419
1251
Mas uma das coisas que penso que aprendemos,
07:45
that I think we learned at that moment in time
153
465712
2168
nessa altura,
07:47
is that it actually didn't cost people anything.
154
467880
2795
é que isso não custou nada.
07:50
Those decisions could be made,
155
470717
2669
Essas decisões puderam ser tomadas
07:53
and people stayed safe.
156
473428
2627
e as pessoas continuaram em segurança.
07:56
And there was a manifestation that what mattered was, you know,
157
476764
4171
E o que se manifestou
é que a saúde pública é mais importante do que a segurança pública.
08:00
public health over public safety.
158
480977
2252
A humanidade das pessoas é importante.
08:03
And people’s humanity mattered.
159
483271
1501
08:04
And so it was a remarkable thing to see,
160
484772
1919
Foi uma coisa espantosa a que assistimos,
08:06
but we've got a lot more work to do.
161
486691
2461
mas temos muito mais trabalho a fazer.
08:09
WPR: And to that point, I guess,
162
489777
1543
WPR: E, neste momento,
08:11
what is the work that we have to do?
163
491362
1752
qual é o trabalho que temos de fazer?
08:13
What do you think we do in this moment to fix this system?
164
493114
3503
O que é que pensas que vamos fazer neste momento, para reparar este sistema?
08:16
NT: I think the most important thing that we can do
165
496617
2878
NT: Penso que a coisa mais importante que podemos fazer
08:19
is to redefine what we think delivers safety
166
499537
4505
é redefinir o que pensamos ser a segurança
08:24
and safety for whom.
167
504042
1668
e segurança para quem.
08:25
So we have this pretty simplistic notion in this country.
168
505710
3879
Temos uma noção simplista neste país.
08:29
We grow up talking about bad guys and good guys, cops and robbers.
169
509630
5548
Crescemos a ouvir falar nos tipos bons e nos tipos maus, nos polícias e ladrões,
08:35
We brand people as criminal
170
515928
1961
Rotulamos as pessoas de criminosas
08:37
for a certain act that they have committed,
171
517930
2044
por determinados atos que praticam,
08:39
as if that is the sum total of who they are.
172
519974
2795
como se isso fosse a soma total daquilo que elas são.
08:43
But the formula that we have basically been fed,
173
523561
4213
Mas a fórmula com que temos sido alimentados,
08:47
and I think mostly have ingested
174
527774
2168
e que a maioria tem ingerido e tende a adotar, enquanto povo,
08:49
and tend to embrace as a people, is that if you want safety,
175
529942
5840
é que, se queremos segurança,
08:55
you have to have police and you have to have prosecutors
176
535823
2753
temos de ter polícia e temos de ter procuradores
08:58
and you have to put people in jail and prison.
177
538618
2627
e temos de meter as pessoas na cadeia e nas prisões.
09:01
But the fact of the matter is,
178
541287
1668
Mas, na verdade, a questão
09:02
is that we as a country are quite unusual
179
542955
2837
é que, enquanto país, somos bastante invulgares
09:05
in that we use this, this criminal legal system,
180
545833
3587
no facto de usarmos este sistema jurídico-penal
09:09
to respond to an array of problems and challenges that people have
181
549462
4504
para responder a uma série de problemas e desafios
09:13
that are really non-criminal.
182
553966
1752
que as pessoas enfrentam que, na verdade, não são crimes.
09:15
So I'll give you one statistic.
183
555760
2294
Eu dou-vos uma estatística.
09:18
Every year, about 10.5 million people are arrested in this country.
184
558846
5506
Todos os anos, são presas neste país cerca de 10,5 milhões de pessoas.
09:24
So that's one every three seconds.
185
564352
2627
Ou seja, uma de três em três segundos.
09:28
So it just happened again.
186
568272
1752
Já aconteceu mais uma.
09:31
And it just happened again.
187
571400
1627
E outra neste momento.
09:33
And some people might be OK with that,
188
573361
1918
Algumas pessoas convivem bem com isso e pensam:
09:35
and they think, "Well, you know,
189
575321
1543
“Sabem, é um país violento,
09:36
it's a violent country, there are a lot of guns out there."
190
576864
2795
"há muitas armas de fogo por aí.”
Mas, quando olhamos para as estatísticas, uma das coisas que vemos
09:39
But when you look at statistics, one of the things that we see
191
579700
2920
09:42
is that only five percent of those arrests are for violent crime.
192
582620
3086
é que só 5% dessas detenções são por crimes violentos.
09:45
An 80 percent -- 80 percent --
193
585706
1919
Uns 80% — 80%! —
09:47
so we're talking eight million of those arrests,
194
587667
2544
falamos de oito milhões dessas detenções
09:50
which means people going to jail,
195
590211
1835
significam que as pessoas vão para a cadeia,
09:52
getting a record that's going to make it hard for them to get a job,
196
592088
3295
e adquirem um cadastro que lhes vai dificultar arranjar um emprego,
09:55
are for conduct that's associated with poverty,
197
595383
3879
por comportamentos associados à pobreza, à falta de habitação,
09:59
homelessness, mental illness and substance use.
198
599303
3504
a doenças mentais e ao uso de drogas.
10:03
And so we're investing in this apparatus
199
603224
3170
Assim, investimos neste aparelho,
10:06
that sucks people into the system
200
606394
3086
que suga as pessoas para o sistema
10:09
that isn't well adapted to address these complex problems,
201
609480
4880
que não está bem adaptado a resolver problemas complexos,
10:14
because many of these things are public health problems.
202
614402
2669
porque muitas destas coisas são problemas de saúde pública.
10:17
Homelessness -- we should have supportive housing.
203
617113
2335
Falta de habitação — devíamos ter habitação de apoio.
10:19
Why would we lock someone up?
204
619490
2586
Porque é que havemos de encerrar as pessoas?
10:22
If someone is decompensating,
205
622160
2669
Se alguém está desequilibrado,
10:24
would we rather have two people with side arms pop out of a car
206
624871
4421
preferimos ter duas pessoas armadas
que saem de um carro e resolvem a situação,
10:29
and address that situation,
207
629292
1334
10:30
or we'd rather have a trained person
208
630626
3462
ou preferimos ter uma pessoa com formação
10:34
who actually knows how to de-escalate
209
634130
2753
que saiba como desanuviar
10:36
and understands mental illness
210
636924
2586
e perceba de doenças mentais
10:39
and connect that person to the right kind of system?
211
639552
2461
e encaminhe essa pessoa para o sítio certo do sistema?
10:42
So what we need to do
212
642054
1752
O que é preciso fazer
10:43
is invest less in this massive apparatus
213
643848
4629
é investir menos neste enorme aparelho
10:48
and invest in the things that we know will actually provide
214
648477
3587
e investir nas coisas que sabemos que vão proporcionar
10:52
the kind of safety and the thriving
215
652064
2586
o tipo de segurança e prosperidade
10:54
and far less harm than what we currently have.
216
654692
3295
e prejudicar muito menos do que o que temos atualmente.
10:58
So it has to be a fundamental, sort of, reordering of how we think about things.
217
658029
5338
Terá de ser uma reordenação fundamental de como pensamos nas coisas.
11:03
We have to be deprogrammed.
218
663409
1877
Temos de ser desprogramados
11:05
And then we have to go out and we have to act
219
665328
2127
e depois temos de ir para a rua e temos de agir,
11:07
and we have to vote on that
220
667455
1293
temos de votar nisso
11:08
and we have to participate in local elections
221
668789
2128
e temos de participar nas eleições locais
11:10
for district attorneys and sheriffs
222
670958
2253
para procuradores distritais e xerifes
11:13
and demand these kinds of changes.
223
673211
2293
e exigir esse tipo de mudanças.
11:15
And demand from mayors and governors
224
675546
1752
E exigir aos mayors e governadores
11:17
that they invest in public health and invest in communities
225
677298
2920
que invistam na saúde pública e invistam nas comunidades
11:20
rather than in the systems that end up harming them.
226
680259
2836
em vez de nos sistemas que acabam por lhes ser prejudiciais.
11:23
WPR: So what you're describing
227
683554
1460
WPR: O que estás a descrever
11:25
is really this idea of decarceration and defunding the police,
228
685014
3462
é essa ideia de desencarceramento e de redução do financiamento à polícia,
11:28
which has gotten a lot of air time in the past, you know, year or two.
229
688517
5089
que ocupou muito tempo de antena no passado, há um ou dois anos.
11:33
And I think there are definitely people
230
693648
1876
Penso que há pessoas
11:35
who think that this idea feels either too pie-in-the-sky,
231
695524
4922
que pensam que esta ideia é demasiado fantasiosa,
11:40
that it’s too far from where we are right now as a nation to get there.
232
700488
4421
que está muito longe daquilo que somos agora, enquanto nação.
11:44
And other people who maybe just feel
233
704951
1793
E outras pessoas que talvez sintam
11:46
like this just isn't the right way to go about fixing these issues.
234
706786
3170
que essa não é a forma certa de reparar estas questões.
11:49
And so I'm curious what you would say to skeptics.
235
709956
4462
Por isso, tenho curiosidade de saber o que dirias aos céticos.
11:55
NT: Well, you know, I mean,
236
715378
1334
NT: Bom, a primeira coisa que eu reconheceria
11:56
the first thing that I would recognize is that, you know --
237
716712
2795
é que a linguagem da redução de financiamento
11:59
so the language of defund is intentional, you know, provocation.
238
719548
4171
é intencional, é provocadora.
12:03
And it sort of sharpened the issue.
239
723719
2294
E isso aguçou a questão.
12:06
And I think that in the political context,
240
726055
3587
Penso que, no contexto político,
12:09
Democrats have been very effectively trolled by Republicans
241
729684
3503
os Democratas têm sido enganados pelos Republicanos
12:13
and have been tagged with the issue.
242
733229
1918
e ficaram marcados com este problema.
12:15
But if you really stop and you look at it,
243
735189
2544
Mas se realmente pararmos e olharmos para isto,
12:17
if I were to talk to you and I say,
244
737775
1710
se eu falar com vocês e disser:
12:19
look, we're spending 115 billion dollars a year on policing.
245
739485
3879
Estamos a gastar 115 mil milhões de dólares por ano, com policiamento.
12:23
In major cities in this country, we're spending 30 percent to 40 percent,
246
743406
5964
Nas grandes cidades deste país, gastamos 30% a 40%,
12:29
sometimes 50 percent on policing of a city budget.
247
749412
3670
por vezes 50% do orçamento da cidade, com policiamento.
12:33
Not on housing,
248
753499
1752
Não é em habitação,
12:35
not on public health,
249
755251
2544
não é em saúde pública,
12:37
not on substance abuse care and not on mental health care,
250
757795
2753
não é no tratamento de abuso de drogas nem da saúde mental,
12:40
on policing.
251
760548
1501
mas em policiamento.
12:42
And by the way,
252
762049
1210
A propósito,
12:43
80 percent of the things that the police are stopping people for
253
763301
3003
80% das coisas que leva a polícia a deter pessoas
são comportamentos relacionados com a pobreza e a falta de habitação,
12:46
are for conduct that relates to poverty and homelessness
254
766304
2669
12:48
and mental illness and substance use.
255
768973
2044
as doenças mentais e o uso de drogas.
12:51
Does that make sense to you?
256
771017
2085
Isso faz sentido para vocês?
12:53
Is that how you want to spend dollars?
257
773102
1835
É nisso que querem gastar o dinheiro?
12:54
Is that what you believe is the right return on investment for societies?
258
774979
5797
É isso que consideram ser o retorno do investimento para as sociedades?
13:00
First of all, I think it's important you have to listen to people.
259
780818
3128
Primeiro que tudo, penso que é importante escutar as pessoas.
13:03
And if they're fearful about crime,
260
783946
2836
Se elas têm receio do crime,
13:06
you've got to acknowledge that that might be the case.
261
786782
2753
temos de reconhecer que pode ser esse o caso.
13:09
And certainly in communities where we've seen a lot of crime,
262
789535
2920
Certamente, nas comunidades onde vemos muitos crimes,
13:12
people do have a right to be fearful.
263
792455
1877
as pessoas têm o direito de terem receio.
13:14
I come to this work
264
794373
1961
Dediquei-me a este trabalho
13:16
because of my commitment to racial justice and equity.
265
796375
4338
por causa do meu empenho na justiça racial e na equidade.
13:21
Others on the other side of the aisle might not.
266
801130
2252
Outras pessoas, num outro lado,
13:23
They might come to it for civil liberty reasons
267
803424
2502
poderão vir a fazê-lo por razões de liberdades civis
13:25
that, you know, they want to shrink the size of government,
268
805926
2795
querendo reduzir o tamanho do governo,
13:28
they don't like government overreach,
269
808721
1835
porque não gostam de excessos do governo,
13:30
they are concerned about how government spends its money.
270
810556
3212
estão preocupados pela forma como o governo gasta o dinheiro.
13:33
So I think it's important to figure out how to meet people where they're at
271
813768
4045
Eu penso que é importante pensar como ir ao encontro das pessoas
13:37
to have the conversation that obviously requires listening first.
272
817855
3253
ter uma conversa que, obviamente, exige que se escute primeiro.
13:41
And then the last thing that I'll say
273
821108
1835
Depois, a última coisa que direi
13:42
is that I would urge people to do exactly as we've done tonight,
274
822985
4713
é que aconselharia as pessoas a fazer exatamente o que fizemos esta noite,
13:47
which is to recognize the humanity of people
275
827740
2919
que é reconhecer a humanidade das pessoas
13:50
and to, you know, again,
276
830701
2586
e, mais uma vez,
13:53
one in two Americans have had a family member who was incarcerated.
277
833287
3420
um em cada dois americanos tiveram um membro da família preso.
13:56
And so I know there are people in this audience
278
836749
2628
Por isso, sei que há pessoas nesta audiência
13:59
who have experienced that,
279
839377
1751
que já passaram por isso,
14:01
who have maybe stuffed it away
280
841170
2753
que talvez o tenham guardado
14:03
and are challenged by, you know,
281
843964
2795
e têm problemas em lidar com esse estigma.
14:06
coming to terms with that stigma.
282
846759
1627
14:08
But for us to remember what we would like for our sons and our daughters,
283
848386
5255
Temos de pensar no que gostaríamos para os nossos filhos e filhas,
14:13
or our brothers or our fathers,
284
853682
1711
para os nossos irmãos, para os nossos pais.
14:15
and to start from that perspective.
285
855434
2628
e avançar a partir dessa perspetiva.
14:18
So I would try to engage people on a human empathetic level.
286
858104
4254
Eu tentaria envolver as pessoas a um nível de empatia humana.
14:23
WPR: And just, I guess, as a final thought here.
287
863943
3044
WPR: E, num pensamento final,
14:26
Do you feel hopeful, I guess, about this moment?
288
866987
3170
sentes esperança, quanto a esse momento?
14:30
Do you feel like we're moving in the right direction?
289
870199
2628
Sentes que estamos a avançar na direção certa?
14:33
NT: Most days.
290
873244
1418
NT: Na maioria dos dias,
14:34
Most days, I feel hopeful.
291
874662
2043
na maioria dos dias, sinto-me com esperança.
14:36
I mean, I talked about the deep roots of this system that we have,
292
876747
4838
Ou seja, eu falei das profundas raízes deste sistema que temos,
14:41
and I talked about the fact
293
881627
2127
e falei do facto
14:43
that this is something that democracy chose,
294
883796
3337
de que isto é uma coisa que a democracia escolhe,
14:47
that we all chose,
295
887174
1210
que todos nós escolhemos,
14:48
that we can unchoose it, and we can act differently.
296
888384
3503
que podemos alterar, e podemos agir de forma diferente.
14:51
I think it will take a long time.
297
891887
1961
Penso que vai demorar muito tempo.
14:53
I'm very hopeful again that we're having the kinds of conversations
298
893889
4463
Mas tenho esperança de que vamos ter o tipo de conversas
14:58
that we are having tonight,
299
898352
4379
que estamos a ter esta noite,
15:02
that people are engaging.
300
902731
1836
que as pessoas vão-se envolvendo.
15:04
I see movement on the policy level,
301
904608
2503
Vejo movimento a nível da polícia
15:07
but I'm also not tricked into believing that it will be easy.
302
907153
5630
mas também não vou enganar-me pensando que vai ser fácil.
15:12
And some of the same tools that we have seen
303
912783
3337
Algumas dos mesmos instrumentos que temos visto
15:16
that have created this apparatus --
304
916162
2335
que criaram este aparelho
15:18
the fear mongering,
305
918497
2211
— o recurso ao medo —
15:20
you know,
306
920708
1293
uma espécie de iconografia
15:22
sort of the iconography of gang bangers and, you know,
307
922042
3879
de gangues de bandidos
15:25
cities of carnage and Willie Horton
308
925921
2878
de cidades de carnificina, de Willie Horton
15:28
and all of these, sort of, the things that fueled this movement --
309
928841
3337
e de todas essas coisas, que alimentaram este movimento,
15:32
I see that again today.
310
932219
2294
estou hoje a ver isso de novo.
15:34
I see that on headlines.
311
934513
1961
Vejo isso nos cabeçalhos.
15:36
My mother-in-law visited for a while,
312
936515
1919
A minha sogra visitou-me durante uns tempos,
15:38
she watched a lot of Fox News,
313
938476
1501
ela via muito a Fox News,
15:39
I saw it 24 hours a day.
314
939977
2377
24 horas por dia.
15:43
And so that's dangerous.
315
943189
3420
Isso é muito perigoso.
15:46
And so that makes me remember what, you know,
316
946650
4463
Isso faz-me lembrar
15:51
what a task we have ahead of us
317
951155
1585
a tarefa que temos à nossa frente
15:52
and how much we're really going to have to lean in and to be resilient,
318
952781
5256
e até que ponto vamos ter de nos apoiar e sermos resistentes,
15:58
to claim victories when we can.
319
958078
2169
para cantar vitória quando pudermos.
16:00
But to wake up the next day and know that we're going to have to reach harder
320
960706
3670
Mas acordar no dia seguinte e saber que vamos ter de trabalhar
16:04
and stronger to get more done.
321
964376
1919
com mais vigor para obter mais resultados.
16:06
WPR: Thank you so much, Nick, you've given us a lot to think about.
322
966921
3169
WPR: Muito obrigada, Nick, deste-nos muito que pensar.
Obrigada por estares aqui esta noite.
16:10
Thank you for being here tonight.
323
970132
1585
16:11
NT: Thank you, Whitney, it's a pleasure.
324
971717
1960
NT: Obrigado, Whitney, é um prazer.
16:13
(Applause)
325
973719
1627
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7