How to Fix Two of the Most Broken Systems in the US | Nick Turner | TED

23,983 views ・ 2022-03-12

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Caroline Moryama Revisor: Wanderley Jesus
WPR: Olá, Nick, obrigada por estar aqui.
00:04
Whitney Pennington-Rodgers: Hi, Nick, thanks so much for being here.
1
4167
3253
NT: Whitney, obrigado.
00:07
Nick Turner: Whitney, thank you.
2
7420
1627
WPR: Para os não familiarizados, poderia começar nos contando um pouco sobre Vera
00:09
WPR: For those who aren’t familiar,
3
9047
1710
00:10
could you start by just telling us a little bit about Vera
4
10757
2711
e o trabalho que você faz?
NT: O instituto de justiça Vera é uma organização líder na reforma da justiça.
00:13
and the work you do?
5
13468
1001
00:14
NT: The Vera Institute of Justice is a leading justice reform organization.
6
14469
3879
00:18
We seek to transform the criminal legal system and the immigration system.
7
18348
4463
Procuramos transformar o sistema jurídico-penal e o sistema de Imigração.
00:22
We call it the criminal legal system
8
22852
1752
Chamamos de sistema jurídico penal
00:24
because to call it a criminal justice system
9
24604
2086
porque chamá-lo de sistema de justiça penal
00:26
is a little bit of a misnomer.
10
26690
1501
é um certo equívoco.
Não faz justiça.
00:28
It doesn't deliver justice.
11
28191
1627
00:30
And we work to transform the immigration system
12
30318
2711
E trabalhamos para transformar o sistema de imigração
porque muitos dos problemas
00:33
because many of the problems
13
33029
1377
00:34
that we see in the criminal legal system
14
34406
1918
que vemos no sistema jurídico penal
00:36
are just the same in the immigration system.
15
36366
3420
são exatamente os mesmos no sistema de imigração.
00:39
And by transform,
16
39786
1168
E por transformar,
00:40
what I mean is to shrink both of those systems
17
40996
3336
o que eu quero dizer é diminuir ambos os sistemas
00:44
to make sure that they are less brutal than they are right now
18
44332
5047
para garantir que serão menos brutais do que são agora
00:49
and that there's some modicum of justice that's provided.
19
49421
3461
e que há um mínimo de justiça sendo feita.
00:52
We work on some of the biggest problems
20
52924
2586
Trabalhamos em alguns dos maiores problemas
00:55
that are facing the country in these two realms
21
55552
3462
que o país enfrenta nestes dois âmbitos
00:59
and try to provide solutions.
22
59014
1793
e tentamos fornecer soluções.
01:00
So I'll just give you an example of that.
23
60849
1960
Assim, posso lhe dar um exemplo.
01:02
One of the things that we did over the last years
24
62851
3462
Uma das coisas que fizemos nos últimos anos
01:06
was to participate in a campaign
25
66354
2419
foi participar em uma campanha
01:08
that ended up overturning the congressionally imposed ban
26
68773
4672
que acabou por revogar a proibição imposta pelo Congresso à Pell Grants,
01:13
on Pell Grants,
27
73486
1252
01:14
which is federal financial aid for low-income students.
28
74779
3504
que é uma ajuda financeira federal para estudantes de baixa renda.
01:18
1994, Congress said that those were no longer going to be available
29
78325
4212
1994, o Congresso disse que o benefício não estaria disponível
01:22
to incarcerated students,
30
82537
2086
para os estudantes encarcerados,
01:24
and we were able to win that back at the end of 2020.
31
84664
4713
e pudemos reverter a decisão no final de 2020.
01:29
And that makes a remarkable difference
32
89419
2544
E isso faz uma grande diferença
01:32
to close to 20,000 people right now
33
92005
3170
para quase 20 mil pessoas que agora
01:35
who have an opportunity to earn a degree,
34
95175
2794
tem a oportunidade de obter um diploma,
encontrar um caminho para o emprego, para salários maiores,
01:38
find a pathway to employment, to higher income,
35
98011
2919
01:40
to end intergenerational incarceration,
36
100930
4004
para acabar com o encarceramento intergeracional,
01:44
and for people who are concerned about it to save money
37
104976
3170
e, para pessoas que estão envolvidas para poupar dinheiro
01:48
because there's less recidivism.
38
108188
1585
porque a reincidência é menor.
01:49
WPR: I know you do so much more than just that, but I mean,
39
109814
2795
WPR: Eu sei que vocês fazem muito mais que isso,
01:52
even thinking about the reason we need this sort of thing in this country
40
112609
3503
mas só de pensar na razão pela qual precisamos disso neste país
01:56
and sort of how our justice system ended up in this space
41
116112
2711
e no como o nosso sistema de justiça acabou desse jeito
01:58
where this sort of work is even necessary.
42
118865
2628
em que este tipo de trabalho é mesmo necessário.
02:01
Maybe you could describe a little bit about that
43
121534
2294
Talvez você pudesse explicar um pouco sobre isso
02:03
and how it plays into the rest of the world.
44
123828
2086
e como funciona no resto do mundo.
02:05
NT: Well, there's a little bit of history to tell.
45
125955
2336
NT: Bom, há um pouco de história a se contar.
Eu não sou historiador, mas acho que é algo
02:08
I'm not a historian, but I think it's probably something
46
128333
2669
que todos estamos familiarizados.
02:11
that all of you are familiar with.
47
131002
1627
Este sistema que nós temos e as suas raízes,
02:12
This system that we have and the roots of it,
48
132671
2127
descem até os nossas entranhas.
02:14
they go down to our very bones.
49
134798
1543
02:16
I often describe it as being just as American as apple pie.
50
136341
3754
Muitas vezes, descrevo como uma coisa tão americana quanto a torta de maçã.
02:20
The system of mass incarceration that we have is just the latest iteration,
51
140679
6423
O sistema de encarceramento em massa que temos é apenas a última versão
02:27
the modern iteration of a system of racial subordination in the country.
52
147102
4629
a versão moderna de um sistema de subordinação racial no país.
02:31
And it manifests and has manifested in different ways in America.
53
151731
3921
E se manifesta e tem se manifestado de modos diferentes na América.
02:35
But you can go back to slavery,
54
155652
1501
Podemos lembrar da época da escravidão,
02:37
you can go back to the 13th Amendment,
55
157195
4046
podemos voltar à 13ª Emenda,
02:41
which outlawed slavery except for people who were convicted criminally.
56
161282
6424
que proibia a escravatura, exceto para as pessoas condenadas criminalmente.
Podemos pensar na era pós-reconstrução, de 1877 em diante,
02:48
You can think about post-Reconstruction era, 1877 on,
57
168123
5672
02:53
when the South,
58
173837
1167
quando o sul,
que não possuía mão-de-obra,
02:55
which didn't have a work force
59
175046
2252
02:57
because it was deprived of enslaved people,
60
177340
3087
ao ser privada de pessoas escravizadas,
03:00
passed laws, Black Codes,
61
180468
1877
aprovou leis, Black Codes,
03:02
that made criminal things like standing on a corner,
62
182345
4630
que tornou crimes, por exemplo, atos como ficar parados em esquinas,
estar na rua, chamando de vadiagem.
03:07
standing on a street, called it loitering.
63
187016
2002
E então as pessoas seriam presas,
03:09
And then people would be arrested,
64
189060
2211
03:11
and then their bodies would be sold to private industry
65
191312
5256
e depois os seus corpos seriam vendidos à indústria privada
03:16
and leased as labor.
66
196568
2419
e alugados como mão-de-obra.
03:18
So that was our first interaction with mass incarceration in the country.
67
198987
5005
Assim foi a nossa primeira interação com encarceramento em massa no país.
03:24
And if you flash forward 100 years
68
204325
3087
E se avançarmos 100 anos
03:27
and you re-begin the story in the early 1970s,
69
207412
3837
e a história recomeça no início da década de 1970,
03:31
that was our second post-Reconstruction period where,
70
211249
3837
que foi o nosso segundo período pós-reconstrução, em que,
03:35
in response to the gains that were made in the civil rights movement,
71
215128
3837
em resposta aos ganhos que foram obtidos no movimento dos direitos civis,
os políticos procuraram aproveitar as frustrações
03:39
politicians sought to tap into the frustrations
72
219007
5046
03:44
of many white voters
73
224095
1919
de muitos eleitores brancos
03:46
so that you talk about it sometimes as the Southern Strategy,
74
226014
2878
de modo que, por vezes, se falasse como a Estratégia do Sul,
03:48
and started responding to disorder that was seen in cities
75
228933
5297
e começaram a responder à desordem que se observava nas cidades
e disseram: “Precisamos lutar contra as drogas”
03:54
and said, "We need to have a war on drugs."
76
234230
2044
03:56
"We need to have a war on crime."
77
236274
1960
“Precisamos lutar contra o crime”
03:58
And generation of tough-on-crime laws,
78
238276
3504
E a geração de leis duras contra o crime,
04:01
mandatory minimums were put in place.
79
241780
3128
mínimos obrigatórios foram implementados.
04:04
And that's what we have now.
80
244908
1668
E é isso que temos agora.
04:06
And we went on a sort of stratospheric,
81
246618
3003
E fomos para algo como estratosférico,
04:09
700-percent increase in the prison population
82
249621
3086
aumento de 700% da população prisional
04:12
over the course of the 50 years
83
252749
1501
ao longo dos 50 anos
04:14
between the early '70s and the aughts.
84
254250
3963
entre o início dos anos 70 e os anos 80.
04:19
And here's the thing that we should know,
85
259464
3170
E eis o que deveríamos saber,
04:22
is that we did it.
86
262675
1502
nós fizemos isso.
04:24
This is a product of democracy.
87
264552
2044
Isso é um produto da democracia.
04:27
It did not have to be this way,
88
267096
1502
Não precisava ser desse jeito,
04:28
but we elected people who promised us
89
268640
3920
mas nós elegemos pessoas que nos prometeram
04:32
that safety and order could be delivered
90
272602
2836
que a segurança e a ordem poderiam ser garantidas
04:35
by a criminal legal system that we have today.
91
275480
2961
por um sistema jurídico penal como o que temos hoje.
04:38
WPR: Well, thank you for that.
92
278858
1502
WPR: Bom, obrigada por isso.
04:40
I think it's interesting in thinking about this moment right now
93
280401
3003
Penso que é interessante pensar neste momento
04:43
where I feel like there's so much interest in this subject
94
283446
2711
em que sinto que há tanto interesse por este assunto
04:46
and thinking about justice reform and and how we can fix this system.
95
286199
3712
e refletir sobre a reforma da justiça e como podemos concertar este sistema.
04:49
And I'm curious to know from you,
96
289953
1626
E estou curiosa em saber de você,
04:51
sort of, your thoughts about this moment right now,
97
291621
3253
quais os seus pensamentos acerca deste momento,
04:54
where it is in some ways kind of trendy to support issues around criminal justice.
98
294916
6423
onde, de certa forma, está na moda apoiar questões quanto a justiça penal.
05:02
NT: I've been doing this work for about 25 years,
99
302173
2336
NT: Estou nesse trabalho há cerce de 25 anos,
05:04
one way or another,
100
304551
1501
de um jeito ou de outro,
05:06
in direct services at first
101
306094
1543
em serviços diretos no início
05:07
and then in the policy work that Vera does
102
307679
2460
e depois no trabalho político que Vera faz
05:10
and you know,
103
310181
1418
e, sabe,
05:11
I admit that I have seen in the past five or six years
104
311641
3337
admito que tenho visto nos últimos cinco ou seis anos
05:15
that this has become sort of a cause célèbre
105
315019
2586
que isto se tornou uma espécie de causa célebre
05:17
and people have gotten excited about it.
106
317647
2794
e as pessoas ficaram entusiasmadas com isso.
05:20
I think that that is a fundamentally good thing.
107
320441
2878
Penso que isso é uma coisa fundamentalmente boa.
05:23
If you remember what I said a moment ago,
108
323361
2127
Se lembrarmos o que eu disse há pouco,
05:25
that this is democracy that created this monster that we have,
109
325530
3962
que foi a democracia que criou este monstro que nós temos,
05:29
and so the only way that we will undo it is if people engage.
110
329492
4463
assim, a única forma de o desfazer é se as pessoas se envolverem.
05:33
And so the mere fact that we have discussions
111
333997
2836
Assim, o simples fato de termos discussões
05:36
like the one that we're having tonight,
112
336875
2335
como a que estamos tendo esta noite,
05:39
that you can name a slew of celebrities
113
339210
3796
que se pode nomear uma série de celebridades
05:43
from Kim Kardashian to, you know,
114
343047
3629
de Kim Kardashian a, sabe,
05:46
to John Legend, and sort of, list goes on
115
346676
2878
a John Legend, e a lista prossegue
05:49
who have elevated this issue
116
349596
2377
quem levantou esta questão
05:51
and made people start to think about it differently,
117
351973
2878
e fez com que as pessoas começassem a pensar de forma diferente,
05:54
that we have a generation of young people who have grown up
118
354851
3128
que temos uma geração de jovens que cresceram
05:57
with the concept of mass incarceration
119
357979
2920
com o conceito de encarceramento em massa
06:00
and understand it's actually not something that is necessary to deliver safety,
120
360940
6215
e entender que na realidade não é algo necessário para garantir a segurança,
06:07
but in fact that there are all sorts of profound costs and burdens
121
367196
4380
mas, na verdade, existem todos os tipos de custos e encargos profundos
06:11
that are associated with it.
122
371618
1501
que estão associados à isso.
06:13
So it may feel trendy
123
373161
2878
Por isso, pode parecer moda
06:16
because for, you know, up until five or six years ago,
124
376080
4213
porque, sabe, até há cinco ou seis anos,
06:20
while many people carried the stigma and the sadness
125
380293
2836
enquanto muitas pessoas carregavam o estigma e a tristeza
06:23
that one in two Americans have a family member
126
383171
4087
de um em cada dois americanos têm um membro da família
06:27
who has been incarcerated --
127
387300
1376
que foi encarcerado --
06:28
that's massive, one in two.
128
388676
1543
Isso é impressionante, um em dois.
06:30
This is what we've created,
129
390261
1710
Isso é o que nós criamos,
e muitas pessoas trazem esse estigma.
06:32
and a lot of people carry that stigma
130
392013
1793
06:33
and so that people are finally talking about it
131
393806
2211
E que as pessoas, finalmente,
falem e chamem atenção para este assunto
06:36
and calling attention to it is absolutely necessary.
132
396017
3003
é absolutamente necessário.
06:39
So I'm OK if people are on trend.
133
399020
2711
Por isso, acho bom se as pessoas estiverem pela moda.
06:42
WPR: And I'm curious if you feel
134
402357
2669
WPR: E estou curiosa se você sente
que a pandemia, de algum modo, impactou seu trabalho
06:45
the pandemic in any way has impacted your work
135
405068
2627
06:47
or the way that we all should be thinking about justice reform.
136
407737
3170
ou a forma como todos nós deveríamos pensar sobre a reforma da justiça.
06:51
NT: Well, not enough.
137
411741
1168
NT: Bom, não o suficiente.
06:52
I mean, I think one of the things that happened when the pandemic started
138
412909
4671
Quero dizer, acho que uma das coisas que aconteceu com o início da pandemia
06:57
was that we actually saw a pretty remarkable reaction
139
417580
3379
foi que realmente vimos uma reação bastante notável
das partes dos sistemas prisionais e da polícia em que reconhecemos
07:01
on the parts of jail systems and police where we recognize that, you know,
140
421000
5130
alguns dos mais profundos vetores de propagação da COVID
07:06
some of the most profound vectors of COVID spread
141
426172
3170
07:09
were going to be in congregate care facilities.
142
429384
2377
seriam as instalações de cuidado conjunto.
07:11
That’s jails and prisons around the country.
143
431803
3253
São as cadeias e penitenciárias em todo o país.
07:15
And jail populations dropped about 15 percent
144
435098
4880
Então, as populações prisionais caíram cerca de 15%
porque os xerifes liberaram pessoas,
07:20
because sheriffs were letting go of people,
145
440019
3629
07:23
judges were not imposing bail,
146
443690
2043
os juízes não estavam impondo fiança,
07:25
police were issuing tickets
147
445775
1960
a polícia estava emitindo multas
07:27
rather than arresting and sending folks to jail.
148
447777
3128
em vez de prender e enviar pessoas para a cadeia.
07:30
And so that was actually a very positive sort of, general reaction to see.
149
450905
6131
E, de fato, foi uma reação generalizada muito positiva que vimos.
Estamos vendo esses números começarem a retroceder,
07:37
We've seen those numbers start to tick back up,
150
457078
3295
07:40
so it didn't quite have the durability that we would like it to.
151
460373
4004
então não teve a durabilidade que gostaríamos.
07:44
But one of the things
152
464419
1251
Mas uma das coisas
07:45
that I think we learned at that moment in time
153
465712
2168
que acho que aprendemos naquele momento
07:47
is that it actually didn't cost people anything.
154
467880
2795
é que na realidade não custou nada às pessoas.
07:50
Those decisions could be made,
155
470717
2669
Essas decisões poderiam ser tomadas,
07:53
and people stayed safe.
156
473428
2627
e as pessoas ficaram seguras.
07:56
And there was a manifestation that what mattered was, you know,
157
476764
4171
E houve uma manifestação que o que importava era
08:00
public health over public safety.
158
480977
2252
a saúde pública acima da segurança pública
E a humanidade das pessoas importava.
08:03
And people’s humanity mattered.
159
483271
1501
08:04
And so it was a remarkable thing to see,
160
484772
1919
Então, foi uma coisa incrível de ver,
08:06
but we've got a lot more work to do.
161
486691
2461
mas, ainda temos muito trabalho a fazer.
08:09
WPR: And to that point, I guess,
162
489777
1543
WPR: E a esse ponto, suponho,
qual é o trabalho que temos de fazer?
08:11
what is the work that we have to do?
163
491362
1752
O que pensa que podemos fazer neste momento para corrigir este sistema?
08:13
What do you think we do in this moment to fix this system?
164
493114
3503
08:16
NT: I think the most important thing that we can do
165
496617
2878
NT: Acredito que o mais importante que podemos fazer
08:19
is to redefine what we think delivers safety
166
499537
4505
é redefinir o que achamos que garante a segurança
e segurança para quem.
08:24
and safety for whom.
167
504042
1668
08:25
So we have this pretty simplistic notion in this country.
168
505710
3879
Então, temos uma noção muito simplista neste país.
08:29
We grow up talking about bad guys and good guys, cops and robbers.
169
509630
5548
Crescemos falando dos maus e os bons, policiais e ladrões.
08:35
We brand people as criminal
170
515928
1961
Rotulamos as pessoas como criminosas
08:37
for a certain act that they have committed,
171
517930
2044
por um determinado ato que cometeram
08:39
as if that is the sum total of who they are.
172
519974
2795
como se aquilo fosse a totalidade de quem eles são.
08:43
But the formula that we have basically been fed,
173
523561
4213
Mas a fórmula que nos foi alimentada,
08:47
and I think mostly have ingested
174
527774
2168
e acredito que a maioria engoliu
08:49
and tend to embrace as a people, is that if you want safety,
175
529942
5840
e tende a acolher como um povo, é que se você quer segurança,
08:55
you have to have police and you have to have prosecutors
176
535823
2753
você precisa da polícia, precisa de promotores
08:58
and you have to put people in jail and prison.
177
538618
2627
e precisa colocar pessoas em cadeias e penitenciárias.
09:01
But the fact of the matter is,
178
541287
1668
Mas o fato é que,
09:02
is that we as a country are quite unusual
179
542955
2837
é que nós, como um país, somos bastante incomuns
09:05
in that we use this, this criminal legal system,
180
545833
3587
na medida em que usamos isto, este sistema jurídico penal,
09:09
to respond to an array of problems and challenges that people have
181
549462
4504
para responder a uma série de problemas e desafios que as pessoas têm
09:13
that are really non-criminal.
182
553966
1752
que, de fato, não são criminais.
09:15
So I'll give you one statistic.
183
555760
2294
Então eu apresento a vocês uma estatística.
09:18
Every year, about 10.5 million people are arrested in this country.
184
558846
5506
Todos os anos, cerca de 10,5 milhões de pessoas são detidos neste país.
09:24
So that's one every three seconds.
185
564352
2627
Portanto, um a cada três segundos.
09:28
So it just happened again.
186
568272
1752
Então, acabou de acontecer de novo.
09:31
And it just happened again.
187
571400
1627
E de novo.
09:33
And some people might be OK with that,
188
573361
1918
E algumas pessoas podem concordar com isso,
09:35
and they think, "Well, you know,
189
575321
1543
e pensam: “Bem, sabem,
09:36
it's a violent country, there are a lot of guns out there."
190
576864
2795
é um país violento, há muitas armas lá fora”.
Mas quando olhamos para as estatísticas, vemos
09:39
But when you look at statistics, one of the things that we see
191
579700
2920
que apenas cinco por cento dessas detenções são por crimes violentos.
09:42
is that only five percent of those arrests are for violent crime.
192
582620
3086
09:45
An 80 percent -- 80 percent --
193
585706
1919
e 80% -- 80%--
09:47
so we're talking eight million of those arrests,
194
587667
2544
então estamos falando que oito milhões destas prisões,
09:50
which means people going to jail,
195
590211
1835
significa que vão para a prisão,
09:52
getting a record that's going to make it hard for them to get a job,
196
592088
3295
são fichadas, dificultando a busca por emprego,
09:55
are for conduct that's associated with poverty,
197
595383
3879
são por condutas relacionadas à pobreza,
09:59
homelessness, mental illness and substance use.
198
599303
3504
falta de moradia, doença mental e utilização de substâncias.
10:03
And so we're investing in this apparatus
199
603224
3170
E por isso estamos investindo neste dispositivo
10:06
that sucks people into the system
200
606394
3086
que suga as pessoas para dentro do sistema
10:09
that isn't well adapted to address these complex problems,
201
609480
4880
que não está bem adaptado para abordar estes problemas complexos,
10:14
because many of these things are public health problems.
202
614402
2669
porque muitos são problemas de saúde pública.
Falta de abrigo - deveríamos ter albergues.
10:17
Homelessness -- we should have supportive housing.
203
617113
2335
10:19
Why would we lock someone up?
204
619490
2586
Porque é que prendemos alguém?
10:22
If someone is decompensating,
205
622160
2669
Se alguém está descompensando,
10:24
would we rather have two people with side arms pop out of a car
206
624871
4421
preferimos que duas pessoas armadas saiam de um carro
e abordem essa situação,
10:29
and address that situation,
207
629292
1334
10:30
or we'd rather have a trained person
208
630626
3462
ou preferimos ter uma pessoa treinada
que saiba realmente como acalmar a situação,
10:34
who actually knows how to de-escalate
209
634130
2753
10:36
and understands mental illness
210
636924
2586
compreende a doença mental
10:39
and connect that person to the right kind of system?
211
639552
2461
e liga essa pessoa ao tipo certo de sistema?
Então o que temos de fazer
10:42
So what we need to do
212
642054
1752
10:43
is invest less in this massive apparatus
213
643848
4629
é investir menos em dispositivos passivos
10:48
and invest in the things that we know will actually provide
214
648477
3587
e investir nas coisas que sabemos que vão fornecer
10:52
the kind of safety and the thriving
215
652064
2586
o tipo de segurança e prosperidade
10:54
and far less harm than what we currently have.
216
654692
3295
e muito menos danoso do que temos atualmente.
10:58
So it has to be a fundamental, sort of, reordering of how we think about things.
217
658029
5338
Por isso, é fundamental, reordenar o modo como pensamos nas coisas.
11:03
We have to be deprogrammed.
218
663409
1877
Temos de ser desprogramados.
11:05
And then we have to go out and we have to act
219
665328
2127
E depois temos de sair e temos de agir
11:07
and we have to vote on that
220
667455
1293
e temos de votar nisso
11:08
and we have to participate in local elections
221
668789
2128
e temos de participar nas eleições locais
11:10
for district attorneys and sheriffs
222
670958
2253
para procuradores e xerifes
e exigir este tipo de mudanças.
11:13
and demand these kinds of changes.
223
673211
2293
11:15
And demand from mayors and governors
224
675546
1752
E exigir dos prefeitos e governadores
11:17
that they invest in public health and invest in communities
225
677298
2920
que invistam na saúde pública e nas comunidades
11:20
rather than in the systems that end up harming them.
226
680259
2836
em vez de nos sistemas que acabam por lhes fazer mal.
11:23
WPR: So what you're describing
227
683554
1460
WPR: Então, o que está descrevendo
11:25
is really this idea of decarceration and defunding the police,
228
685014
3462
é a ideia de desencarceramento e o corte no financiamento da polícia,
11:28
which has gotten a lot of air time in the past, you know, year or two.
229
688517
5089
que teve grande destaque naTV no passado, há um ano ou dois.
11:33
And I think there are definitely people
230
693648
1876
E penso que com certeza há pessoas
11:35
who think that this idea feels either too pie-in-the-sky,
231
695524
4922
que acham essa ideia muito fora de realidade
11:40
that it’s too far from where we are right now as a nation to get there.
232
700488
4421
que está muito longe de onde estamos agora como nação.
11:44
And other people who maybe just feel
233
704951
1793
E outras pessoas talvez sintam
11:46
like this just isn't the right way to go about fixing these issues.
234
706786
3170
que isso não é a forma certa de consertar essas questões.
11:49
And so I'm curious what you would say to skeptics.
235
709956
4462
E, então estou curiosa, o que você diria aos céticos.
11:55
NT: Well, you know, I mean,
236
715378
1334
NT: Bom, sabe, quero dizer,
11:56
the first thing that I would recognize is that, you know --
237
716712
2795
a primeira coisa que eu reconheceria é que
11:59
so the language of defund is intentional, you know, provocation.
238
719548
4171
a linguagem de corte de verbas é intencional, uma provocação.
12:03
And it sort of sharpened the issue.
239
723719
2294
E incitou a questão.
E penso que no contexto político,
12:06
And I think that in the political context,
240
726055
3587
12:09
Democrats have been very effectively trolled by Republicans
241
729684
3503
os democratas têm sido muito eficazes, movido pelos republicanos
12:13
and have been tagged with the issue.
242
733229
1918
e foram marcados com a questão.
12:15
But if you really stop and you look at it,
243
735189
2544
Mas se realmente parar e olhar para ele,
12:17
if I were to talk to you and I say,
244
737775
1710
se eu falasse com vocês e dissesse:
12:19
look, we're spending 115 billion dollars a year on policing.
245
739485
3879
olha, estamos gastando 115 bilhões de dólares por ano em policiamento.
12:23
In major cities in this country, we're spending 30 percent to 40 percent,
246
743406
5964
Nas principais cidades deste país, estamos gastando 30 a 40 %,
12:29
sometimes 50 percent on policing of a city budget.
247
749412
3670
por vezes 50 %, do orçamento da cidade em policiamento.
12:33
Not on housing,
248
753499
1752
Não em moradia,
12:35
not on public health,
249
755251
2544
não em saúde pública,
12:37
not on substance abuse care and not on mental health care,
250
757795
2753
não no cuidados de abuso de substâncias e saúde mental,
12:40
on policing.
251
760548
1501
em policiamento.
E, a propósito,
12:42
And by the way,
252
762049
1210
80 % das coisas pelas quais a polícia está parando as pessoas,
12:43
80 percent of the things that the police are stopping people for
253
763301
3003
são por ações relacionadas à pobreza, falta de moradia,
12:46
are for conduct that relates to poverty and homelessness
254
766304
2669
12:48
and mental illness and substance use.
255
768973
2044
saúde mental e abuso de substâncias.
12:51
Does that make sense to you?
256
771017
2085
Isso faz sentido para você?
12:53
Is that how you want to spend dollars?
257
773102
1835
É assim que quer gastar dólares?
12:54
Is that what you believe is the right return on investment for societies?
258
774979
5797
Esse é o retorno de investimento que você acredita ser correto para a sociedade?
13:00
First of all, I think it's important you have to listen to people.
259
780818
3128
Primeiro, acredito que é importante ouvir as pessoas.
13:03
And if they're fearful about crime,
260
783946
2836
E se você tem medo da criminalidade,
13:06
you've got to acknowledge that that might be the case.
261
786782
2753
tem de reconhecer que pode ser esse o caso.
13:09
And certainly in communities where we've seen a lot of crime,
262
789535
2920
E certamente nas comunidades nas quais temos visto muitos crimes,
13:12
people do have a right to be fearful.
263
792455
1877
as pessoas têm o direito de ter medo.
13:14
I come to this work
264
794373
1961
Entrei neste trabalho
13:16
because of my commitment to racial justice and equity.
265
796375
4338
devido ao meu compromisso com a justiça racial e equidade.
Outros do outro lado do corredor pode não ser.
13:21
Others on the other side of the aisle might not.
266
801130
2252
13:23
They might come to it for civil liberty reasons
267
803424
2502
Eles podem chegar por razões de liberdade civil
13:25
that, you know, they want to shrink the size of government,
268
805926
2795
que, por vezes, querem diminuir o tamanho do governo,
13:28
they don't like government overreach,
269
808721
1835
não gostam de um governo que passa dos limites,
13:30
they are concerned about how government spends its money.
270
810556
3212
estão preocupados com a forma como o governo gasta o dinheiro.
13:33
So I think it's important to figure out how to meet people where they're at
271
813768
4045
Por isso, acho que é importante descobrir como conhecer pessoas onde elas estão
13:37
to have the conversation that obviously requires listening first.
272
817855
3253
para ter a conversa que, obviamente, requer escutar em primeiro lugar.
13:41
And then the last thing that I'll say
273
821108
1835
E depois a última coisa que vou dizer
13:42
is that I would urge people to do exactly as we've done tonight,
274
822985
4713
é que eu encorajaria as pessoas a fazer exatamente o que fizemos esta noite,
13:47
which is to recognize the humanity of people
275
827740
2919
que é reconhecer a humanidade das pessoas
13:50
and to, you know, again,
276
830701
2586
e, mais uma vez,
13:53
one in two Americans have had a family member who was incarcerated.
277
833287
3420
que um a cada dois americanos já teve um membro da família encarcerado.
13:56
And so I know there are people in this audience
278
836749
2628
Assim eu sei que há pessoas nesta platéia
13:59
who have experienced that,
279
839377
1751
que experimentaram isso,
14:01
who have maybe stuffed it away
280
841170
2753
que talvez tenha escondido
14:03
and are challenged by, you know,
281
843964
2795
e tenha dificuldade,
14:06
coming to terms with that stigma.
282
846759
1627
em lidar com o estigma.
14:08
But for us to remember what we would like for our sons and our daughters,
283
848386
5255
Mas para nos lembrarmos do que gostaríamos para os nossos filhos e as nossas filhas,
14:13
or our brothers or our fathers,
284
853682
1711
ou nossos irmão, ou pais,
14:15
and to start from that perspective.
285
855434
2628
e partir dessa perspectiva.
14:18
So I would try to engage people on a human empathetic level.
286
858104
4254
Por isso, tentaria envolver as pessoas a um nível de empatia humana.
14:23
WPR: And just, I guess, as a final thought here.
287
863943
3044
WPR: E apenas, acredito eu, como um pensamento final.
14:26
Do you feel hopeful, I guess, about this moment?
288
866987
3170
Sente-se esperançoso neste momento?
14:30
Do you feel like we're moving in the right direction?
289
870199
2628
Sente que estamos na direção certa?
14:33
NT: Most days.
290
873244
1418
NT: Na maioria dos dias.
14:34
Most days, I feel hopeful.
291
874662
2043
Na maioria dos dias eu tenho esperanças.
14:36
I mean, I talked about the deep roots of this system that we have,
292
876747
4838
Quero dizer, falei das raízes profundas deste sistema que temos,
14:41
and I talked about the fact
293
881627
2127
e falei sobre o fato
14:43
that this is something that democracy chose,
294
883796
3337
de que é algo que a democracia escolheu,
14:47
that we all chose,
295
887174
1210
que nós todos escolhemos,
14:48
that we can unchoose it, and we can act differently.
296
888384
3503
que podemos desescolher, e que podemos agir diferente.
14:51
I think it will take a long time.
297
891887
1961
Acredito que temos um longo caminho.
14:53
I'm very hopeful again that we're having the kinds of conversations
298
893889
4463
Estou muito esperançoso por estarmos tendo as conversas
14:58
that we are having tonight,
299
898352
4379
que estamos tendo esta noite,
15:02
that people are engaging.
300
902731
1836
que as pessoas estão se envolvendo.
15:04
I see movement on the policy level,
301
904608
2503
Vejo um movimento político,
15:07
but I'm also not tricked into believing that it will be easy.
302
907153
5630
mas também não me engano acreditando que será fácil.
15:12
And some of the same tools that we have seen
303
912783
3337
E algumas dessas ferramentas que temos visto
15:16
that have created this apparatus --
304
916162
2335
que criaram este dispositivo...
15:18
the fear mongering,
305
918497
2211
a mercantilização do medo,
15:20
you know,
306
920708
1293
sabe,
15:22
sort of the iconography of gang bangers and, you know,
307
922042
3879
a iconografia de gangues
15:25
cities of carnage and Willie Horton
308
925921
2878
e cidades de carnificina e Willie Horton
15:28
and all of these, sort of, the things that fueled this movement --
309
928841
3337
e todas estas as coisas que alimentaram este movimento...
15:32
I see that again today.
310
932219
2294
Vejo isso hoje novamente.
15:34
I see that on headlines.
311
934513
1961
Vejo isso nas manchetes dos jornais.
15:36
My mother-in-law visited for a while,
312
936515
1919
A minha sogra nos visitou a algum tempo,
15:38
she watched a lot of Fox News,
313
938476
1501
ela assistiu muito à Fox News,
15:39
I saw it 24 hours a day.
314
939977
2377
Eu via 24 horas por dia.
15:43
And so that's dangerous.
315
943189
3420
E isso é perigoso.
15:46
And so that makes me remember what, you know,
316
946650
4463
E isso me faz lembrar
15:51
what a task we have ahead of us
317
951155
1585
da tarefa temos pela frente
15:52
and how much we're really going to have to lean in and to be resilient,
318
952781
5256
e quanto é que realmente vamos ter de nos dobrar e sermos resilientes,
15:58
to claim victories when we can.
319
958078
2169
reivindicar vitórias quando pudermos.
16:00
But to wake up the next day and know that we're going to have to reach harder
320
960706
3670
Mas acordar no dia seguinte e saber que vamos ter de chegar com mais força
16:04
and stronger to get more done.
321
964376
1919
e mais forte para fazermos mais.
16:06
WPR: Thank you so much, Nick, you've given us a lot to think about.
322
966921
3169
WPR: Muito obrigado, Nick, Você nos deu muito em que pensar.
Obrigada por estar aqui esta noite.
16:10
Thank you for being here tonight.
323
970132
1585
NT: Obrigado, Whitney, foi um prazer.
16:11
NT: Thank you, Whitney, it's a pleasure.
324
971717
1960
(Aplauso)
16:13
(Applause)
325
973719
1627
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7