A Path to Social Safety for Migrant Workers | Ashif Shaikh | TED

30,607 views ・ 2024-03-15

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Eliana Santos Revisora: Nadia Tira
00:04
So most of us here are migrants.
0
4292
3545
A maioria de nós é migrante.
00:08
We have moved for opportunities and a better life for ourselves
1
8630
5005
Mudámo-nos por causa de oportunidades e uma vida melhor para nós
00:13
and our children.
2
13677
1334
e para os nossos filhos.
Existem três quartos de mil milhões de trabalhadores globalmente
00:16
There are three quarters of a billion workers globally
3
16012
3295
00:19
who migrate within their countries.
4
19307
2628
que migram dentro dos seus países.
00:21
Some go to the nearest town for a short duration,
5
21935
3837
Alguns vão para a cidade mais próxima durante pouco tempo
00:25
and some travel thousands of miles for months, even years,
6
25814
5756
e alguns percorrem milhares de quilómetros durante meses, até anos,
00:31
leaving all they know, including their families, behind.
7
31611
4546
deixando para trás tudo o que conhecem, incluindo a família.
00:36
These migrants work at a construction site,
8
36157
3212
Estes migrantes trabalham em locais de construção,
00:39
manufacturing units,
9
39369
1460
unidades fabris,
00:40
agriculture fields.
10
40870
1502
campos agrícolas.
00:42
But unlike us,
11
42872
2211
Mas, ao contrário de nós,
00:45
they are not migrating for opportunities, but to survive.
12
45083
4630
eles não migram por oportunidades, mas sim para sobreviver.
00:50
The majority of them are poor,
13
50547
2252
A maioria deles é pobre,
00:52
working for very low wages and lack safety nets.
14
52799
4421
recebe salários muito baixos e não tem redes de segurança.
00:57
Many face hunger,
15
57804
1960
Muitos passam fome,
00:59
debt
16
59764
1669
têm dívidas
01:01
and exploitation.
17
61474
1836
e são explorados.
01:04
Without safety nets, one job loss, one health emergency,
18
64477
4672
Sem redes de segurança, uma perda de emprego, uma emergência de saúde,
01:09
undermine years of effort
19
69190
2420
destroem anos de esforço
01:11
and keep them trapped in the cycles of poverty.
20
71610
3795
e mantêm-nos presos em ciclos de pobreza.
01:16
I come from India.
21
76239
1543
Eu venho da Índia.
01:18
India is the fastest-growing economy in the world
22
78116
3170
A Índia é a economia com o crescimento mais rápido do mundo
e o lar de 200 milhões de migrantes internos.
01:22
and home to 200 million internal migrants.
23
82078
4004
01:26
These migrants directly contribute at least 10 percent
24
86916
4296
Estes migrantes contribuem diretamente,
pelo menos, 10% para o nosso PIB de três biliões,
01:31
in our three-trillion GDP,
25
91254
2044
01:33
but they lack safety nets.
26
93340
2627
mas faltam-lhes redes de segurança.
01:36
What's remarkable is that we have a huge safety-net system in India
27
96384
4880
O que é notável é que temos uma enorme rede de segurança na Índia
01:41
which provides various benefits
28
101306
2127
que proporciona vários benefícios
01:43
like cash transfer, food subsidy, health care, insurance.
29
103433
4963
como transferência de dinheiro, subsídios alimentares, cuidados de saúde, seguros.
01:48
In fact, there are 7,000 benefits available
30
108897
3920
Na verdade, há 7000 benefícios disponíveis
01:52
with billions of dollars allocated for the poor, including migrants.
31
112859
4046
com milhares de milhões de dólares
atribuídos aos pobres, incluindo aos migrantes.
01:57
And evidence shows that these benefits help in a huge way.
32
117614
4504
E as provas mostram que estes benefícios ajudam muito.
02:02
And globally, safety nets [help] reduce poverty by 40 percent.
33
122160
5380
E, globalmente, as redes de segurança ajudam a reduzir a pobreza em 40%.
02:07
But migrants [can’t] access them and access is not very easy.
34
127582
6215
Mas os migrantes não conseguem aceder e o acesso não é muito fácil.
02:13
Most do not know about the benefit.
35
133838
2628
Muitos não conhecem os benefícios.
02:17
If they do, requirements are too complex and too many
36
137217
3879
E se conhecerem, os requisitos são muitos e demasiado complexos
02:21
for the migrants who are daily-wage earners.
37
141096
2711
para os migrantes que recebem um salário diário.
02:24
So the money and programs exist,
38
144641
3420
O dinheiro e os programas existem,
02:28
but the delivery system is just not working.
39
148103
3336
mas o sistema de distribuição não funciona.
02:31
And this is what our team and partners at Migrant Resilience Collaborative
40
151856
5673
E é isso que a nossa equipa e parceiros no Migrant Resilience Collaborative
02:37
are trying to fix.
41
157529
1459
estão a tentar resolver.
02:39
Our goal is simple.
42
159406
1543
O nosso objetivo é simples.
02:40
We build resilience and ensure dignity of the migrant community.
43
160990
4672
Criamos resiliência e garantimos dignidade para a comunidade migrante.
02:46
For this, we have adopted a two-pronged strategy.
44
166204
3545
Para isto, adotámos uma estratégia dupla.
02:50
Our team, over 1,000 people, themselves come from the migrant community,
45
170291
5506
A nossa equipa, mais de mil pessoas, vem ela própria da comunidade migrante,
02:55
helps millions across 100 districts
46
175839
3753
ajuda milhões de pessoas em 100 províncias
02:59
to overcome the challenges in the delivery
47
179592
3295
a ultrapassar os desafios na distribuição
03:02
and access of their benefits.
48
182929
2419
e acesso aos benefícios.
03:05
And at the same time,
49
185807
1793
E ao mesmo tempo,
03:07
we establish a feedback loop from the community
50
187600
3587
estabelecemos um ciclo de feedback da comunidade
03:11
to the government and industry.
51
191229
2127
para o governo e a indústria.
Podemos melhorar o sistema subjacente,
03:14
So we can improve the underlying system,
52
194023
4463
03:18
policy design and accountability to fix the system long-term
53
198528
5297
a formulação de políticas e a responsabilidade
para consertar o sistema a longo prazo
03:23
for tens of millions more.
54
203867
1960
para outras dezenas de milhões.
03:26
In just two and a half years,
55
206453
2585
Em apenas dois anos e meio,
o que começou por ser uma ideia audaz,
03:29
what we started as an audacious idea,
56
209038
3671
03:32
is today the planet’s largest
57
212751
1918
é hoje em dia a maior
03:34
grassroots-led collaborative for the migrants
58
214669
3962
colaboração liderada pela comunidade do mundo para migrantes
03:38
and has helped over three million households
59
218631
3879
e ajudou mais de três milhões de agregados familiares
03:42
for the social security benefits.
60
222552
2252
em termos de benefícios de segurança social.
03:45
Benefits for the people like Suresh.
61
225180
3420
Benefícios para pessoas como o Suresh.
03:49
We met Suresh when he was looking for daily job work in Mumbai.
62
229476
5213
Conhecemos o Suresh quando ele estava à procura de trabalho em Mumbai.
03:55
Let's hear from him.
63
235273
1293
Vamos ouvi-lo.
03:57
(Video) Suresh Waidande: My wife and I work very hard to ensure that our children
64
237776
3837
(Vídeo) Suresh Waidande: Eu e a minha esposa
trabalhamos muito para garantir que os nossos filhos
04:01
do not have to do hard labor,
65
241613
1459
04:03
that they get a good education.
66
243072
2211
não tenham de fazer trabalho forçado,
para terem uma boa educação.
04:11
My name is Suresh Bhimrao Waidande.
67
251831
2211
O meu nome é Suresh Bhimrao Waidande.
04:14
I'm from the Khatav Block of Satara district.
68
254042
2252
Sou do bairro de Khatav no distrito de Satara.
04:17
I got tired of being poor and quit school to work for daily wages.
69
257212
3128
Cansei-me de ser pobre e deixei a escola para trabalhar por um salário diário.
04:25
I decided that I had to work hard to survive
70
265720
2669
Decidi que tinha de trabalhar muito para sobreviver
04:28
and make sure that I could feed my family.
71
268389
2628
e garantir que conseguia alimentar a minha família.
04:36
So I came to Mumbai.
72
276231
1376
Então, vim para Mumbai.
04:37
When I arrived I took the Koyna Express from Satara to Mumbai.
73
277649
3170
Quando cheguei, apanhei o Koyna Express de Satara para Mumbai,
04:45
It was my first time taking a train.
74
285657
1960
foi a primeira vez que andei de comboio.
04:47
I saw mountains, valleys, canyons and tunnels.
75
287659
2210
Vi montanhas, vales, desfiladeiros e túneis.
04:49
The atmosphere was so different.
76
289869
2419
A atmosfera era tão diferente.
04:54
For my first job, I was paid something like 30-40 rupees a day
77
294040
2920
No primeiro trabalho, pagavam-me entre 30 e 40 rúpias por dia
04:57
(less than 50 cents USD).
78
297001
1544
(menos de 50 cêntimos americanos).
05:02
As a daily laborer, there are many problems.
79
302382
2085
Como trabalhador diário, existem muitos problemas
05:04
and some are really difficult to overcome.
80
304467
2836
e alguns são muito difíceis de ultrapassar.
05:12
If workers take on jobs without proper identification
81
312809
2502
Se os trabalhadores aceitarem trabalho sem identificação adequada
05:15
or attendance cards [to track their hours],
82
315311
2044
ou cartões de assiduidade (para controlar as horas),
05:17
they can potentially lose payment.
83
317355
1919
podem acabar por perder pagamentos.
05:22
Sometimes the employer doesn't pay for your travel like they should,
84
322277
3211
Por vezes, o empregador não paga a viagem, como devia,
05:25
or they promise you work and then give it to someone else.
85
325488
2753
ou promete trabalho e depois dá-o a outra pessoa.
05:28
There is a lot of injustice.
86
328283
1376
Há muitas injustiças.
05:33
Such information is shared by Jan Sahas.
87
333621
2711
Essa informação é partilhada por Jan Sahas.
05:36
But not everything about our work is formal,
88
336332
2086
Mas nem tudo no nosso trabalho é formal,
05:38
so they ask us to be careful and aware.
89
338459
2586
por isso pedem-nos para sermos cuidadosos e conscientes.
05:43
They provide us information about our rights.
90
343631
2169
Dão-nos informações sobre os nossos direitos.
05:45
And assure us of support if we are treated unfairly
91
345800
2461
E garantem-nos apoio se formos tratados injustamente
05:48
or face any injustice.
92
348261
1668
ou enfrentarmos injustiças.
05:54
Whether it's Mumbai or any other city in India,
93
354350
2211
Seja em Mumbai ou noutra cidade da Índia,
05:56
the country cannot survive without workers like us.
94
356603
2877
o país não consegue sobreviver sem trabalhadores como nós.
06:05
The great poet Annabhau Sathe used to say,
95
365695
2085
O grande poeta Annabhau Sathe costumava dizer
06:07
this land is not resting on Earth but on callused hands of workers.
96
367822
3170
que este território não repousa na Terra, mas nas mãos calejadas dos trabalhadores.
06:17
The only way that any town, village or country can develop
97
377415
2920
A única forma de qualquer cidade, aldeia ou país se desenvolver
06:20
is through the hard labor of workers.
98
380376
2378
é através do trabalho árduo dos trabalhadores.
06:28
(Applause)
99
388551
5297
(Aplausos)
06:34
AS: With support of our team,
100
394599
1710
AS: Com o apoio da nossa equipa,
06:36
Suresh has access to food security,
101
396351
3420
o Suresh tem acesso a segurança alimentar,
06:39
insurance and a hope to continue education for his children.
102
399812
4588
seguros e a esperança de os seus filhos prosseguirem os estudos.
06:44
(Applause)
103
404859
3754
(Aplausos)
06:48
And most importantly, most importantly,
104
408655
2836
E mais importante ainda,
06:51
knowledge on how to access his rights and entitlements.
105
411491
4713
conhecimento sobre como aceder aos seus direitos e benefícios.
06:56
Let me leave you with this.
106
416913
2044
Deixo-vos com esta ideia.
06:58
With climate change,
107
418957
3211
Com as alterações climáticas,
07:02
the migration is set to grow at an unprecedented scale
108
422210
3628
prevê-se que a migração cresça numa escala sem precedentes
07:05
in our countries.
109
425880
1376
nos nossos países.
07:07
We will scale our program across south and southeast Asia
110
427590
4797
Vamos ampliar o nosso programa no sul e sudeste asiático
07:12
to share our work with the world.
111
432428
2169
para partilhar o nosso trabalho com o mundo.
07:15
There are hundreds of millions of people who work very hard
112
435181
6256
Há centenas de milhões de pessoas que trabalham arduamente
07:21
to build modern society from the ground up.
113
441479
3003
para criar uma sociedade moderna do zero.
07:25
The buildings where we live or work in,
114
445233
3837
Os edifícios onde vivemos ou trabalhamos,
o aeroporto, os grandes hotéis,
07:29
the airport, the big hotels,
115
449112
2127
07:31
but yet none of these [are] accessible for them.
116
451280
3921
mas nenhum destes está acessível a estas pessoas.
07:35
This is the moment where we should recognize their contribution.
117
455952
4588
Este é o momento em que devemos reconhecer a sua contribuição.
07:41
And ensure they will no longer be invisible or ignored.
118
461708
4671
E garantir que eles não serão mais invisíveis ou ignorados.
07:46
They belong.
119
466838
1126
Eles pertencem.
07:48
We do this work to honor their dignity.
120
468673
3211
Fazemos este trabalho para honrar a sua dignidade.
07:51
Thank you.
121
471884
1168
Obrigado.
(Aplausos)
07:53
(Applause)
122
473052
6840
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7