A Path to Social Safety for Migrant Workers | Ashif Shaikh | TED

30,609 views ・ 2024-03-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
So most of us here are migrants.
0
4292
3545
La mayoría de aquí somos migrantes
00:08
We have moved for opportunities and a better life for ourselves
1
8630
5005
en busca de oportunidades y una vida mejor para nosotros
00:13
and our children.
2
13677
1334
y nuestros hijos.
00:16
There are three quarters of a billion workers globally
3
16012
3295
Hay 750 millones de trabajadores en el mundo
00:19
who migrate within their countries.
4
19307
2628
que migran dentro de sus países.
00:21
Some go to the nearest town for a short duration,
5
21935
3837
Algunos van al pueblo más cercano por un corto tiempo,
00:25
and some travel thousands of miles for months, even years,
6
25814
5756
y algunos viajan miles de kilómetros durante meses, incluso años,
00:31
leaving all they know, including their families, behind.
7
31611
4546
dejando todo lo que conocen, incluyendo a sus familias.
00:36
These migrants work at a construction site,
8
36157
3212
Estos migrantes trabajan en un sitio de construcción,
00:39
manufacturing units,
9
39369
1460
unidades de manufactura,
00:40
agriculture fields.
10
40870
1502
campos agrícolas.
00:42
But unlike us,
11
42872
2211
Pero a diferencia de nosotros,
00:45
they are not migrating for opportunities, but to survive.
12
45083
4630
no migran por oportunidades, sino para sobrevivir.
00:50
The majority of them are poor,
13
50547
2252
La mayoría de ellos son pobres,
00:52
working for very low wages and lack safety nets.
14
52799
4421
trabajan por salarios muy bajos y carecen de redes de seguridad.
00:57
Many face hunger,
15
57804
1960
Muchos enfrentan hambre,
00:59
debt
16
59764
1669
deudas
01:01
and exploitation.
17
61474
1836
y explotación.
01:04
Without safety nets, one job loss, one health emergency,
18
64477
4672
Sin redes de seguridad, la pérdida de trabajo o una emergencia de salud
01:09
undermine years of effort
19
69190
2420
socavan años de esfuerzo
01:11
and keep them trapped in the cycles of poverty.
20
71610
3795
y los atrapa en ciclos de pobreza.
01:16
I come from India.
21
76239
1543
Vengo de India.
01:18
India is the fastest-growing economy in the world
22
78116
3170
India es la economía de más rápido crecimiento en el mundo
01:22
and home to 200 million internal migrants.
23
82078
4004
y hogar de 200 millones de migrantes internos.
01:26
These migrants directly contribute at least 10 percent
24
86916
4296
Estos migrantes contribuyen directamente al menos con el 10 %
01:31
in our three-trillion GDP,
25
91254
2044
a nuestro PIB de tres billones,
01:33
but they lack safety nets.
26
93340
2627
pero carecen de redes de seguridad.
01:36
What's remarkable is that we have a huge safety-net system in India
27
96384
4880
Lo notable es que tenemos un enorme sistema de redes de seguridad en India
01:41
which provides various benefits
28
101306
2127
que brinda beneficios como transferencias de efectivo,
01:43
like cash transfer, food subsidy, health care, insurance.
29
103433
4963
subsidios alimentarios, atención médica, seguros.
01:48
In fact, there are 7,000 benefits available
30
108897
3920
De hecho, hay 7000 beneficios disponibles
01:52
with billions of dollars allocated for the poor, including migrants.
31
112859
4046
con miles de millones de dólares asignados para los pobres, incluidos los migrantes.
01:57
And evidence shows that these benefits help in a huge way.
32
117614
4504
Y la evidencia muestra que estos beneficios
ayudan de manera significativa.
02:02
And globally, safety nets [help] reduce poverty by 40 percent.
33
122160
5380
Y a nivel mundial, las redes de seguridad [ayudan] a reducir la pobreza en un 40 %.
02:07
But migrants [can’t] access them and access is not very easy.
34
127582
6215
Pero los migrantes [no pueden] acceder a ellos y el acceso no es muy fácil.
02:13
Most do not know about the benefit.
35
133838
2628
La mayoría no conoce los beneficios.
02:17
If they do, requirements are too complex and too many
36
137217
3879
Si lo hacen, los requisitos son demasiado complejos y numerosos
02:21
for the migrants who are daily-wage earners.
37
141096
2711
para los migrantes que ganan un salario diario.
02:24
So the money and programs exist,
38
144641
3420
Así que el dinero y los programas existen,
02:28
but the delivery system is just not working.
39
148103
3336
pero el sistema de entrega simplemente no está funcionando.
02:31
And this is what our team and partners at Migrant Resilience Collaborative
40
151856
5673
Y esto es lo que nuestro equipo y socios en Migrant Resilience Collaborative
02:37
are trying to fix.
41
157529
1459
están tratando de solucionar.
02:39
Our goal is simple.
42
159406
1543
Nuestro objetivo es simple.
02:40
We build resilience and ensure dignity of the migrant community.
43
160990
4672
Construimos resiliencia y aseguramos la dignidad de la comunidad migrante.
02:46
For this, we have adopted a two-pronged strategy.
44
166204
3545
Para ello, hemos adoptado una estrategia de dos frentes.
02:50
Our team, over 1,000 people, themselves come from the migrant community,
45
170291
5506
Nuestro equipo, más de 1000 personas, de la misma comunidad migrante,
02:55
helps millions across 100 districts
46
175839
3753
ayuda a millones en más de 100 distritos
02:59
to overcome the challenges in the delivery
47
179592
3295
a superar los desafíos en la entrega
03:02
and access of their benefits.
48
182929
2419
y acceso a sus beneficios.
03:05
And at the same time,
49
185807
1793
Y al mismo tiempo,
03:07
we establish a feedback loop from the community
50
187600
3587
establecemos un ciclo de retroalimentación desde la comunidad
03:11
to the government and industry.
51
191229
2127
hacia el gobierno y la industria.
03:14
So we can improve the underlying system,
52
194023
4463
Podemos mejorar el sistema subyacente de políticas
03:18
policy design and accountability to fix the system long-term
53
198528
5297
y la rendición de cuentas para solucionar el sistema a largo plazo
03:23
for tens of millions more.
54
203867
1960
para decenas de millones más.
03:26
In just two and a half years,
55
206453
2585
En solo dos años y medio,
03:29
what we started as an audacious idea,
56
209038
3671
lo que comenzamos como una idea audaz es la colaboración liderada
03:32
is today the planet’s largest
57
212751
1918
por la base más grande del planeta para migrantes
03:34
grassroots-led collaborative for the migrants
58
214669
3962
y ha ayudado a más de tres millones de hogares
03:38
and has helped over three million households
59
218631
3879
para los beneficios de seguridad social.
03:42
for the social security benefits.
60
222552
2252
Beneficios para personas como Suresh.
03:45
Benefits for the people like Suresh.
61
225180
3420
Beneficios para personas como Suresh.
03:49
We met Suresh when he was looking for daily job work in Mumbai.
62
229476
5213
Conocimos a Suresh cuando estaba buscando trabajo diario en Mumbai.
03:55
Let's hear from him.
63
235273
1293
Escuchemos de él.
03:57
(Video) Suresh Waidande: My wife and I work very hard to ensure that our children
64
237776
3837
(Video) Suresh Waidande: Mi esposa y yo trabajamos muy arduamente
04:01
do not have to do hard labor,
65
241613
1459
para asegurarnos de que nuestros hijos no tengan que hacer trabajos pesados,
04:03
that they get a good education.
66
243072
2211
que reciban una buena educación.
04:11
My name is Suresh Bhimrao Waidande.
67
251831
2211
Mi nombre es Suresh Bhimrao Waidande.
04:14
I'm from the Khatav Block of Satara district.
68
254042
2252
Soy del Bloque Khatav del distrito de Satara.
04:17
I got tired of being poor and quit school to work for daily wages.
69
257212
3128
Me cansé de ser pobre y dejé la escuela
para trabajar por salarios diarios.
04:25
I decided that I had to work hard to survive
70
265720
2669
Decidí trabajar duro para sobrevivir
04:28
and make sure that I could feed my family.
71
268389
2628
y asegurarme de que pudiera alimentar a mi familia.
Así que vine a Mumbai.
04:36
So I came to Mumbai.
72
276231
1376
04:37
When I arrived I took the Koyna Express from Satara to Mumbai.
73
277649
3170
Cuando llegué tomé el Expreso Koyna de Satara a Mumbai.
Era la primera vez que tomaba un tren.
04:45
It was my first time taking a train.
74
285657
1960
04:47
I saw mountains, valleys, canyons and tunnels.
75
287659
2210
Vi montañas, valles, cañones y túneles.
04:49
The atmosphere was so different.
76
289869
2419
La atmósfera era tan diferente.
04:54
For my first job, I was paid something like 30-40 rupees a day
77
294040
2920
Para mi primer trabajo, me pagaron algo así como 30-40 rupias al día,
04:57
(less than 50 cents USD).
78
297001
1544
menos de 50 centavos de dólar.
05:02
As a daily laborer, there are many problems.
79
302382
2085
Como jornalero, hay muchos problemas.
05:04
and some are really difficult to overcome.
80
304467
2836
Algunos son difíciles de superar.
Si los trabajadores aceptan trabajos sin una identificación adecuada
05:12
If workers take on jobs without proper identification
81
312809
2502
05:15
or attendance cards [to track their hours],
82
315311
2044
o tarjetas de asistencia [para rastrear sus horas],
05:17
they can potentially lose payment.
83
317355
1919
potencialmente pueden perder el pago.
05:22
Sometimes the employer doesn't pay for your travel like they should,
84
322277
3211
A veces el empleador no paga por su viaje como debería,
05:25
or they promise you work and then give it to someone else.
85
325488
2753
o te prometen trabajo y luego se lo dan a otra persona.
05:28
There is a lot of injustice.
86
328283
1376
Hay mucha injusticia.
05:33
Such information is shared by Jan Sahas.
87
333621
2711
Este tipo de información es compartida por Jan Sahas.
05:36
But not everything about our work is formal,
88
336332
2086
Pero no todo sobre nuestro trabajo es formal,
05:38
so they ask us to be careful and aware.
89
338459
2586
así que nos piden que seamos cuidadosos y estemos atentos.
05:43
They provide us information about our rights.
90
343631
2169
Nos proporcionan información sobre nuestros derechos.
05:45
And assure us of support if we are treated unfairly
91
345800
2461
Y nos aseguran apoyo si somos tratados injustamente
05:48
or face any injustice.
92
348261
1668
o enfrentamos cualquier injusticia.
05:54
Whether it's Mumbai or any other city in India,
93
354350
2211
Ya sea Mumbai o cualquier otra ciudad en India,
05:56
the country cannot survive without workers like us.
94
356603
2877
el país no puede sobrevivir sin trabajadores como nosotros.
El gran poeta Annabhau Sathe solía decir,
06:05
The great poet Annabhau Sathe used to say,
95
365695
2085
esta tierra no descansa en la Tierra
06:07
this land is not resting on Earth but on callused hands of workers.
96
367822
3170
sino en las manos callosas de los trabajadores.
06:17
The only way that any town, village or country can develop
97
377415
2920
La única forma en que cualquier pueblo, aldea o país
06:20
is through the hard labor of workers.
98
380376
2378
puede desarrollarse es a través del arduo trabajo de los trabajadores.
06:28
(Applause)
99
388551
5297
(Aplausos)
06:34
AS: With support of our team,
100
394599
1710
AS: Con el apoyo de nuestro equipo,
06:36
Suresh has access to food security,
101
396351
3420
Suresh tiene acceso a seguridad alimentaria,
06:39
insurance and a hope to continue education for his children.
102
399812
4588
seguro y la esperanza de continuar la educación para sus hijos.
06:44
(Applause)
103
404859
3754
(Aplausos)
06:48
And most importantly, most importantly,
104
408655
2836
Y lo más importante, lo más importante,
06:51
knowledge on how to access his rights and entitlements.
105
411491
4713
conocimiento sobre cómo acceder a sus derechos y beneficios.
06:56
Let me leave you with this.
106
416913
2044
Permítanme dejarles con esto.
06:58
With climate change,
107
418957
3211
Con el cambio climático,
07:02
the migration is set to grow at an unprecedented scale
108
422210
3628
la migración está destinada a crecer a una escala sin precedentes
07:05
in our countries.
109
425880
1376
en nuestros países.
07:07
We will scale our program across south and southeast Asia
110
427590
4797
Ampliaremos nuestro programa en el sur y sudeste de Asia
07:12
to share our work with the world.
111
432428
2169
para compartir nuestro trabajo con el mundo.
07:15
There are hundreds of millions of people who work very hard
112
435181
6256
Hay cientos de millones de personas que trabajan muy duro
07:21
to build modern society from the ground up.
113
441479
3003
para construir la sociedad moderna desde cero.
07:25
The buildings where we live or work in,
114
445233
3837
Los edificios donde vivimos o trabajamos,
07:29
the airport, the big hotels,
115
449112
2127
el aeropuerto, los grandes hoteles,
07:31
but yet none of these [are] accessible for them.
116
451280
3921
pero aun así ninguno de estos [está] accesible para ellos.
07:35
This is the moment where we should recognize their contribution.
117
455952
4588
Este es el momento en que debemos reconocer su contribución.
07:41
And ensure they will no longer be invisible or ignored.
118
461708
4671
Y asegurarnos de que ya no sean invisibles ni ignorados.
07:46
They belong.
119
466838
1126
Ellos pertenecen.
07:48
We do this work to honor their dignity.
120
468673
3211
Hacemos este trabajo para honrar su dignidad.
07:51
Thank you.
121
471884
1168
Gracias.
07:53
(Applause)
122
473052
6840
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7