Why People Love Watching Sports | Kate Fagan | TED

53,925 views ・ 2022-12-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:04
Did you know that a crowd of New Yorkers once filled a hall,
0
4334
6048
Sabiam que uma multidão de nova-iorquinos encheu, uma vez, um corredor,
00:10
with thousands more awaiting word outside,
1
10423
4505
com outros milhares à espera lá fora,
00:14
and that the police had to come
2
14970
2085
e a polícia teve de intervir
00:17
and forbid the selling of additional tickets,
3
17097
3128
e proibir a venda de mais bilhetes,
00:21
and that the "New York Times" used the phrase --
4
21351
3795
e que o New York Times usou a frase -
00:25
a phrase not yet a cliché --
5
25188
2044
que ainda não era um cliché -
00:27
that people were "packed like sardines"?
6
27274
3003
que as pessoas pareciam sardinhas em lata?
00:31
And did you know that this frenzy
7
31027
3087
E sabiam que este frenesim
00:34
was all because people were desperate to watch
8
34114
3253
era tudo porque as pessoas estavam desesperadas para ver
00:37
a woman walk in circles on sawdust?
9
37409
3837
uma mulher a andar em círculos num terreno de serradura?
00:41
(Laughter)
10
41288
1376
(Risos)
00:43
The sport was pedestrianism --
11
43456
1877
O desporto era pedestrianismo -
00:46
when watching people walk was America's pastime.
12
46167
3212
quando o desporto favorito nos EUA era ver pessoas a andar.
00:49
(Laughter)
13
49379
2211
(Risos)
00:51
I won’t get too deep into the story of our pedestrian, Ada Anderson,
14
51590
4379
Não vou entrar muito a fundo na história da nossa peã, Ada Anderson,
00:56
and the breathless “New York Times” articles about her walk:
15
56011
3712
e dos exaustivos artigos do New York Times sobre a sua caminhada:
01:00
2,700 quarter miles in 2,700 consecutive quarter hours.
16
60056
6674
2700 quartos de milha em 2700 quartos de hora consecutivos.
01:06
I bring up this long-ago event for a singular purpose:
17
66730
3795
Trago este evento longínquo por um único prepósito:
01:10
to question what you think you know about why we watch sports.
18
70525
4713
para questionar o que vocês acham que sabem
sobre por que assistimos a desportos.
01:16
If people lost their minds watching someone walk in circles,
19
76364
4296
Se pessoas perderam a cabeça a ver alguém a andar em círculo,
01:20
(Laughter)
20
80660
1043
(Risos)
01:21
what can this teach us about the heart of sports?
21
81703
4004
o que é que isso nos pode ensinar sobre desporto?
01:27
Understanding what compels us to watch sports,
22
87000
3420
Perceber o que nos faz ver desportos,
01:30
it's not just a thought experiment, although it is that,
23
90462
4212
não é apenas um exercício de pensamento, apesar de ser isso,
01:34
but it's more.
24
94716
1209
é mais do que isso.
01:35
It could have tangible effects.
25
95925
1669
Pode ter efeitos tangíveis.
Se estiverem dispostos a inspecionar
01:38
If we're willing to inspect what actually spikes our heart rate
26
98261
3587
o que faz o nosso batimento cardíaco aumentar
01:41
and pushes us to the edge of our seats,
27
101890
2252
e nos faz ficar em pulgas,
01:44
instead of just assuming we know,
28
104184
2252
em vez de apenas assumirmos que sabemos,
01:46
we can all, collectively, make the sports world a more equitable place.
29
106436
5047
podemos todos, coletivamente, fazer do mundo
do desporto um sítio mais equitativo.
01:52
I didn't say "equal," I said "equitable."
30
112150
2461
Não disse “igual,” disse “equitativo.”
01:54
Fair, evenhanded, just.
31
114611
2878
Justo, imparcial.
01:59
Often, if you ask someone why they watch sports,
32
119074
3753
Muitas vezes, se perguntarem a alguém por que assistem a desportos,
02:02
they will tell you because they want to watch the best of the best.
33
122869
3253
dizem-vos que é porque querem ver os melhores dos melhores.
02:06
Anything else ...
34
126623
1501
Outra coisa qualquer...
02:09
isn't worth their time.
35
129167
1710
não é merecedora do tempo deles.
02:11
This reasoning ...
36
131711
1418
Este pensamento
02:14
it presents itself as biological.
37
134506
3170
é apresentado como biológico.
02:19
The men’s sprint champion --
38
139552
2378
O campeão velocista masculino -
02:21
always a half-second faster than the women's sprint champion.
39
141971
2878
é sempre meio segundo mais rápido que a campeã feminina.
02:25
The men of the NBA --
40
145517
1877
Os homens da NBA -
02:27
most of them can jump higher than the women of the WNBA,
41
147435
4296
a maioria deles consegue saltar mais alto que as mulheres da WNBA,
02:31
and on, and on ...
42
151773
1418
e por aí adiante...
02:34
If we passively accept this premise
43
154234
3211
Se aceitarmos passivamente esta premissa
02:37
that the only sports worth watching are those played at the apex of humanity,
44
157487
6465
de que os únicos desportos que valem a pena ver
são aqueles disputados no auge da Humanidade,
02:43
then we have baked into our sports world a reason for why women's sports don't ...
45
163952
5005
então construímos no nosso mundo do desporto
uma razão pela qual os desportos femininos não...
02:49
and can't ...
46
169791
1168
e não podem..
02:51
and won't matter.
47
171501
1376
e não importam.
02:54
For example:
48
174254
1168
Por exemplo:
02:56
"Call me when women can dunk"
49
176464
1961
“Chamem-me quando as mulheres conseguirem afundar”
02:58
is a thing that people have long said.
50
178800
2544
é algo que as pessoas têm dito desde há muito.
03:01
(Laughter)
51
181720
3294
(Risos)
03:05
Yeah, alright, so we're dunking now.
52
185056
2503
Sim, está bem, estamos a afundar agora.
03:07
(Laughter)
53
187559
1668
(Risos)
03:09
"Actually, you know what?
54
189269
1960
“Na verdade, sabem que mais?
03:11
Call me when women can do 360 dunks."
55
191229
3921
Chamem-me quando as mulheres conseguirem fazer afundanços de 360º.”
03:16
2050 here, on the line.
56
196735
1960
Chagamos a 2050,
03:18
“Yeah, alright. We’re doing 360 dunks now too.
57
198737
3712
“Sim, está bem. Também estamos a fazer afundanços de 360º.”
03:23
Ah, yeah, alright. We’ll call you, then.”
58
203324
3462
“Sim, está bem. Depois vemos.”
03:27
You get it.
59
207203
1126
Vocês percebem.
03:29
So let me lay out my theory for you.
60
209372
2378
Então deixem-me apresentar a minha teoria.
03:32
My theory about what actually compels us to watch sports.
61
212459
4045
A minha teoria sobre o que na verdade nos leva a ver desportos.
03:37
I spent seven years as a columnist and feature writer at ESPN,
62
217297
4296
Passei sete anos como colunista e jornalista na ESPN,
03:41
and I did shows like "Around the Horn," "Outside the Lines," "First Take."
63
221593
4212
e fiz programas como “Around the Horn”, “Outside the Lines”, “First Take”.
03:45
And we would always look at the sports calendar
64
225847
2878
E olhávamos sempre para o calendário de jogos,
03:48
and try to pinpoint moments when women's sports would be big --
65
228767
3128
tentávamos identificar as alturas em que o desporto feminino seria importante -
03:51
like, really big.
66
231936
1335
muito importante.
03:54
And it was always the same two events,
67
234147
2586
E eram sempre os mesmos dois eventos,
03:56
the Olympics, then the World Cup.
68
236775
2002
os Jogos Olímpicos e depois o Mundial.
03:59
Then, the Olympics.
69
239110
1251
Depois os Jogos Olímpicos.
04:00
Toss some tennis in there,
70
240361
1627
Haveria algumas partidas de ténis,
04:02
but mostly the Olympics and the World Cup.
71
242030
2419
mas era sobretudo os Jogos Olímpicos e o Mundial.
04:04
And so we got to thinking: What is it about these two events?
72
244949
4463
E isso fez-nos pensar: O que se passa com estes dois eventos?
04:09
What are the common factors that allow women's sports to transcend
73
249412
4713
Quais são os fatores comuns que permitem que o desporto feminino transcenda
04:14
for these fleeting moments?
74
254125
1335
nestes momentos escassos?
04:15
Because even at the Olympics,
75
255502
2043
Porque até nos Jogos Olímpicos,
04:17
the men's swim times
76
257587
1460
os tempos na natação masculina
04:19
are just a fraction of a second faster than the women's.
77
259088
3003
são apenas umas frações de segundo mais rápidos que os femininos.
04:22
These two events have two crucial elements in common:
78
262592
4421
Estes dois eventos têm dois elementos cruciais em comum:
04:27
stakes and storylines.
79
267055
2753
o que está em jogo e as histórias.
04:30
This is what burns at the center of sports.
80
270725
4088
É isto que está no centro do desporto.
04:36
In the Olympics, we have all agreed a gold medal matters.
81
276022
3504
Nos Jogos Olímpicos todos concordamos que uma medalha de ouro importa.
04:40
Same with the World Cup.
82
280193
1710
A mesma coisa com o Mundial.
04:42
And now, paired with these agreed-upon stakes,
83
282737
3087
E agora juntamente com o que concordamos estar em jogo,
04:45
we also have -- at the Olympics and the World Cup --
84
285865
2586
também temos - nos Jogos Olímpicos e no Mundial -
04:48
very obvious storylines.
85
288493
1668
histórias muito óbvias.
04:51
One person has a USA jersey on,
86
291329
2669
Uma pessoa com o equipamento dos EUA,
04:53
someone else has a different country's jersey on.
87
293998
2586
outra pessoa com o equipamento de outro país.
04:56
Alright.
88
296584
1252
Está bem.
04:57
We’ve got agreed-upon stakes, we’ve got very obvious storylines --
89
297877
3170
Temos coisas que estão em jogo, temos histórias muito óbvias -
05:01
of course, now, we're going to have a commitment
90
301047
2294
claro, agora temos de ter um compromisso
05:03
to even deeper storytelling,
91
303383
1376
para aprofundar a história,
05:04
which is how we end up teary-eyed
92
304759
3253
é assim que ficamos com a lágrima no canto do olho
05:08
after a three-and-a-half-minute NBC vignette about a Romanian gymnast.
93
308012
5130
depois de uma vinheta de três minutos e meio da NBC sobre uma ginasta romena.
05:13
(Laughter)
94
313184
1251
(Risos)
05:14
You have everything you need, now, for the next two hours of competition.
95
314978
4212
Agora, temos tudo o que precisamos para as próximas duas horas de competição.
05:19
An Olympic gold medal is on the line.
96
319232
2461
Uma medalha de ouro olímpica está em jogo.
05:22
And you’ve got your storyline.
97
322694
2002
E têm a vossa história.
05:25
A Romanian gymnast desperately overcoming the odds.
98
325071
3462
Uma ginasta romena desesperadamente a superar expectativas.
05:28
Boom.
99
328575
1251
Boom!
05:29
Storylines drive up the stakes.
100
329868
2961
As histórias aumentam o que está em jogo.
05:33
Higher stakes -- more storylines,
101
333746
2962
Mais coisas em jogo - mais histórias,
05:36
and on and up we go.
102
336749
1752
e por aí em diante.
05:39
Every so often, a female athlete or a team,
103
339919
4421
De vez em quando, uma atleta ou equipa feminina,
05:44
they will hit the tipping point.
104
344340
1752
irá atingir o momento crítico.
05:46
We understand their storylines, we’ve got the stakes.
105
346843
3295
Percebemos as suas histórias, temos coisas em jogo.
05:50
Here, I'm thinking Serena Williams, Simone Biles, Ronda Rousey,
106
350138
3712
Estou a pensar na Serena Williams, Simone Biles, Ronda Rousey,
05:54
Megan Rapinoe.
107
354809
1168
Megan Rapinoe.
05:57
Right?
108
357103
1168
Certo?
05:58
These are the outliers.
109
358271
1710
Estas são as exceções.
06:00
And having representation matters.
110
360899
2293
E ter representação importa.
06:04
But what tends to happen
111
364277
1960
Mas o que tende a acontecer
06:06
is that these handful of female athletes
112
366279
2586
é que esta mão cheia de atletas femininas
06:08
carry the media burden for all of women's sports.
113
368907
3586
carrega o fardo mediático de todos os desportos femininos.
06:12
Not only that --
114
372535
1168
Não é só isso -
06:13
the media gets to say "Yeah, we checked that box, we're good.
115
373745
3211
os media podem dizer: “Sim, podemos dar isto como feito, estamos bem.
06:16
We did that thing,
116
376956
1627
Fizemos aquilo,
06:18
we put so-and-so on the cover, like, seven years ago.
117
378625
3420
pusemos a fulana tal na capa, há sete anos.
06:22
We're good."
118
382045
1293
Estamos bem.”
06:23
What doesn’t happen is the pursuit of additional storylines,
119
383379
5047
O que não acontece é a procura de histórias adicionais,
06:28
expanding the breadth of our storytelling,
120
388426
2836
expandindo a amplitude das nossas histórias,
06:31
which is what is continually happening on the men's side.
121
391262
3379
o que é algo que está sempre a acontecer no lado masculino.
06:35
When I worked at ESPN and I would do a TV show,
122
395350
3712
Quando trabalhei na ESPN e fazia um programa de televisão,
06:39
I was in the production room,
123
399103
1502
estava na sala de produção,
06:40
and I was always pitching women's sports stories.
124
400647
2544
e “vendia” sempre histórias do desporto feminino.
06:43
It almost never worked.
125
403191
1668
Raramente funcionava.
06:45
Every once in a while, it would work.
126
405902
2753
De vez em quando funcionava.
06:48
And the thing about doing sports on TV ...
127
408655
2419
E a questão sobre fazer programas de desporto...
06:52
is that you are not actually an expert at everything you're talking about.
128
412200
3545
é que na verdade não és um especialista em tudo o que falas.
06:55
(Laughter)
129
415745
1501
(Risos)
06:57
But you read, you do your homework,
130
417246
2336
Mas lês, fazes o trabalho de casa,
06:59
you figure out a position.
131
419582
2002
percebes uma posição.
Mas isto é algo que acontecia quando fazíamos um segmento de desporto feminino:
07:03
But this thing would happen when we would do a women's sports segment:
132
423461
3629
07:07
Many of the other men on the segment ...
133
427090
2043
Muitos dos outros homens no segmento...
07:10
didn’t really do their homework.
134
430301
1543
não faziam o trabalho de casa.
07:12
So they were kind of "blah."
135
432971
2002
Então, eram um pouco chatos.
07:14
Then, the segment would be kind of "blah."
136
434973
2460
E depois, o programa tornava-se chato.
07:17
There's actually a term for this,
137
437433
1669
Há um termo para isso,
07:19
it's called "gender bland."
138
439102
1793
chama-se “gender bland”.
07:21
And then, the segment would end,
139
441813
1751
E depois, o segmento terminava,
07:23
and the producer would be like,
140
443606
1585
e o produtor dizia:
07:25
"See? This is why we never do women's sports,
141
445233
2127
“É por isto que não cobrimos desporto feminino,
07:27
because they're boring."
142
447360
1668
porque é chato.”
07:29
When a men's segment fell flat, the problem was us.
143
449779
4004
Quando um segmento masculino era insípido, o problema éramos nós.
07:33
We would redo it.
144
453825
1334
Fazíamo-lo outra vez.
07:35
"Alright, come on, do your homework. Pick it up. We're doing that again."
145
455702
3503
“Está bem, vamos lá, façam o trabalho de casa. Vamos repetir.”
07:39
When a segment on women's sports fell flat,
146
459247
2544
Quando um segmento de desporto feminino era insípido,
07:41
the problem was women's sports.
147
461791
3337
o problema era o desporto feminino.
07:46
This is a microcosm for how this plays out across media.
148
466129
4588
Isto é um microcosmos da realidade por todos os media.
07:51
Never finding the new angle, never finding the new story.
149
471509
3462
Nunca encontram um novo ângulo, nunca encontram uma nova história.
07:54
So what you do
150
474971
1251
Então, o que fazem
07:56
is you rely on the millions of stories that already exist.
151
476222
3587
é depender de milhões de histórias que já existem.
08:01
And you know what already exists?
152
481144
1793
E sabem que mais já existe?
08:02
Every men's sports story imaginable.
153
482979
2586
Todas as histórias de desporto masculino imagináveis.
08:05
(Laughter)
154
485565
1835
(Risos)
08:09
The reality is that just existing in our culture,
155
489610
3838
A realidade é que só por existirem na nossa cultura,
08:13
you will know a dozen men’s storylines.
156
493489
1961
saberão uma dúzia de histórias masculinas.
08:15
I mean, these things are literally push-notified to your phone.
157
495950
3462
Quer dizer, estas coisas são literalmente notificações nos vossos telemóveis.
08:20
Or you're sitting behind someone on an airplane,
158
500663
2419
Ou sentam-se atrás de alguém no avião
08:23
and you can’t help but see what they’re watching on ESPN.
159
503124
3128
e não conseguem evitar ver o que essa pessoa está a ver na ESPN.
08:26
Or you’re at a bar, or a doctor’s office,
160
506252
3712
Ou estão num bar, ou num consultório médico,
08:30
and the talking heads are giving you the latest NBA drama.
161
510006
3336
e os pivots estão a apresentar-vos o mais recente drama na NBA.
08:34
In America, osmosis will have you knowing men’s sports storylines.
162
514177
4296
Nos EUA, a osmose fará que saibam histórias do desporto masculino.
08:38
(Laughter)
163
518514
1752
(Risos)
08:40
And by the way,
164
520808
1752
E, já agora,
08:42
when men have a daughter and they finally get women's sports,
165
522560
3629
quando os homens têm filhas e finalmente percebem o desporto feminino,
08:46
what they're really saying is,
166
526230
2086
o que estão verdadeiramente a dizer é
08:48
they finally have a front-row seat to the stakes and the storylines.
167
528316
3670
finalmente têm lugares na primeira fila para as coisas em jogo e as histórias.
08:55
Let's go back in time again.
168
535782
1835
Vamos voltar atrás no tempo outra vez.
08:58
Philadelphia, 1931.
169
538409
2252
Filadélfia, 1931.
09:00
The Philadelphia Quicksteppers, an all-Black women's basketball team,
170
540995
3462
Philadelphia Quicksteppers, uma equipa de basquetebol de jogadoras negras,
09:04
led by a legend, Inez Patterson.
171
544499
2335
liderada pela lendária Inez Patterson.
09:07
Patterson, she knows a thing or two about storylines.
172
547418
3128
Ela sabe uma coisa ou duas sobre histórias.
09:10
She's ahead of her time.
173
550546
1877
Ela é uma visionária.
09:12
So she goes to the local all-Black newspaper,
174
552465
2586
Vai ao jornal negro local,
09:15
"The Philadelphia Tribune,"
175
555093
1793
“The Philadelphia Tribune”,
09:16
and she proposes a deal.
176
556886
2252
e propõe um negócio.
09:19
Sponsorship.
177
559764
1168
Patrocínio.
09:21
Storylines in exchange for naming rights.
178
561516
3670
Histórias em troca de direitos de nome.
09:25
This may very well be the first naming-rights deal in history.
179
565895
4254
Este pode muito bem ser o primeiro negócio de direitos de nome da História.
09:30
The Philadelphia Quicksteppers become the Philadelphia Tribunes.
180
570900
4046
As Philadelphia Quicksteppers tornaram-se as Philadelphia Tribunes.
09:35
And I bring this up because the very next year, 1932,
181
575363
4421
Falo disto, porque no ano seguinte, 1932,
09:39
there's an intracity rival --
182
579784
1710
há uma equipa rival da mesma cidade -
09:41
the Germantown Hornets with Ora Washington, very famous player.
183
581536
4087
as Germantown Hornets com a Ora Washington, uma jogadora muito famosa.
09:46
And they decide, the two of them -- Germantown, the Tribunes --
184
586541
3837
As duas equipas decidiram - as Germantown, as Tribunes -
09:50
to play a five-game series to determine the best team in Philadelphia.
185
590378
3920
jogar um torneio de cinco jogos para saber
qual era a melhor equipa de Filadélfia.
09:55
Remember, storylines was part of the deal.
186
595007
3254
Lembrem-se, as histórias faziam parte do negócio.
09:58
Five-game series goes to a fifth game.
187
598261
2544
O torneio vai para o quinto jogo.
10:01
And this is how the "Tribune" writes about the atmosphere in game five, 1932:
188
601389
5839
E é assim que o Tribune descreve a atmosfera do quinto jogo, em 1932:
“Os espectadores estavam com uma febre fanática, por causa
10:08
"The cash customers fanned to fever heat by the ardor and closeness of combat
189
608604
4046
do ardor e proximidade do combate
10:12
gave outlet to all kinds of riotous impulses."
190
612650
3295
e deram azo a todo o tipo de impulsos desordeiros.”
10:15
Alright?
191
615945
1251
Está bem?
10:17
This may not sound familiar yet, but our girl, Ada Anderson?
192
617238
3587
Isto ainda pode não soar familiar, mas a Ada Anderson?
10:20
1879, the "New York Times" writes about her walk.
193
620867
3878
Em 1879, o New York Times escreveu sobre a sua caminhada.
10:24
Her walk.
194
624745
1252
A sua caminhada.
10:25
"Many women were seen to faint in the dense crowd,
195
625997
2878
“Muitas mulheres foram vistas a desmaiar na densa multidão,
10:28
but as they could not be carried out,
196
628916
1835
mas como não podiam ser resgatadas,
10:30
it is not known what became of them."
197
630751
2628
não sabemos o que lhes aconteceu.”
10:33
(Laughter)
198
633421
2961
(Risos)
10:36
Hot damn, y'all, people loved ladies' sports, right?
199
636382
4421
As pessoas adoravam mesmo desporto feminino, certo?
10:40
(Laughter)
200
640803
1335
(Risos)
10:42
I mean ...
201
642180
1167
Quer dizer...
10:43
(Applause)
202
643389
2127
(Aplausos)
10:45
Who knew?
203
645516
1168
Quem diria?
10:47
Well, wherever you find compelling storylines
204
647226
3504
Bem, onde quer que seja que encontrem histórias irresistíveis
10:50
and agreed-upon stakes,
205
650730
2085
e coisas em jogo,
10:52
you will find people on the edge of their seat.
206
652857
3253
encontrarão pessoas em pulgas.
10:56
No matter the vertical leap of the participant.
207
656777
3087
Não importa a impulsão do participante.
11:01
So ...
208
661282
1126
Por isso...
11:03
Who tells the storylines of women’s sports today?
209
663075
3546
Quem é que conta as histórias do desporto feminino atualmente?
Muitos de vocês conhecem as estatísticas que estou prestes a mostrar.
11:08
Many of you will know the statistic I'm about to put up.
210
668080
2920
11:11
University of Southern California, Purdue University,
211
671459
3086
A Universidade do Sul da Califórnia, a Universidade Purdue,
11:14
released in 2021,
212
674587
1376
publicou em 2021,
11:15
studying the year 2019 in sports media coverage.
213
675963
4880
um estudo do ano de 2019 sobre cobrimento mediático de desporto.
11:23
Of all of the minutes of ESPN's SportsCenter in 2019,
214
683137
4296
De todos os minutos do programa SportsCenter da ESPN, em 2019,
11:27
5.1 percent of them given to women's sports.
215
687433
3587
5,1% deles foram sobre desporto feminino.
11:32
You know what's really sad about this number?
216
692730
2920
Sabem o que é muito triste sobre este número?
11:36
It's that it's not even as high as it looks,
217
696150
3462
É que não é assim tão alto como parece,
11:39
because 2019 was a Women's World Cup year.
218
699654
3086
porque 2019 foi o ano do Mundial de futebol feminino.
11:42
Audience: Woo-hoo.
219
702782
1334
Público: Uau.
11:44
KF: What happens when you take out the Women’s World Cup minutes?
220
704158
3087
KF: O que acontece quando tiram os minutos do Mundial feminino?
11:47
3.5 percent
221
707787
2878
3,5%
11:50
of all of the minutes of SportsCenter ...
222
710706
2127
de todos os minutos do SportsCenter...
11:54
given to women's sports.
223
714168
1168
foram dados ao desporto feminino.
11:56
Now what if I told you that number is even higher than it seems?
224
716921
4171
E se vos dissesse que esse número é ainda mais alto do que parece?
12:01
Because what mostly makes up that number
225
721759
3170
Porque o que sobretudo constitui esse número
12:04
is, like, a game recap,
226
724971
1835
são resumos de jogos,
12:06
a quick highlight.
227
726806
1626
um rápido destaque.
12:08
We call these "one-and-dones."
228
728432
2586
Chamamos a isso “um e está feito”.
12:11
There is nothing to think about.
229
731394
1710
Não há nada para refletir.
12:13
There's no follow-up.
230
733104
1710
Não há acompanhamento.
12:15
It is a “storyline” for a reason,
231
735481
1960
É uma “história” por uma razão,
12:17
because a "line" keeps going.
232
737441
2711
porque a “história” continua.
12:20
(Laughter)
233
740528
1168
(Risos)
12:22
A game recap is not a storyline.
234
742321
2419
Um resumo não é uma história.
12:25
What drives interest in sports are the heroes and the villains,
235
745783
5714
O que cria interesse por desporto são os heróis e os vilões,
12:31
and the "Were they paid too much?"
236
751497
1710
o “Eles receberam muito dinheiro?”
12:33
and "Should that coach be fired?"
237
753207
2211
e “Deveriam despedir o treinador?”
12:36
Something to really sink your teeth into
238
756002
2168
Algo que possam realmente consumir
12:38
and to stake a position on.
239
758170
1669
e formar uma opinião.
12:41
Do you know that ESPN has had the rights to the WNBA
240
761382
3837
Sabiam que a ESPN tem tido os direitos da WNBA
12:45
all 26 years of the league's existence?
241
765261
2794
durante os 26 anos de existência da liga?
12:48
And in that time,
242
768597
1627
E durante esse tempo,
12:50
not one studio show was ever made to introduce people to these storylines
243
770224
7007
nenhum programa de estúdio apresentou estas histórias
12:57
of the WNBA.
244
777231
1585
da WNBA.
13:00
People will tell you that number reflects consumer demand.
245
780901
4422
As pessoas dirão que esse número reflete a procura do consumidor.
13:06
But that number reflects one thing --
246
786741
2335
Mas esse número reflete uma coisa -
13:10
that number.
247
790494
1210
esse número.
13:12
Who can want more of something they have never been given?
248
792830
2836
Quem poderá querer mais de algo que nunca tiveram?
13:16
And how can we believe we want more of something
249
796667
3921
E como podemos acreditar que queremos mais de algo,
13:20
if the reasons for not wanting it are biological?
250
800588
5589
se as razões para não querer algo são biológicas?
13:28
That feels pathological.
251
808512
1669
Isso parece patológico.
13:31
Remember Ada Anderson?
252
811932
1627
Lembram-se da Ada Anderson?
13:34
Remember the Philadelphia Tribunes?
253
814060
2502
Das Philadelphia Tribunes?
13:36
"The cash customers fanned to fever heat."
254
816562
3420
“Os espectadores estavam com uma febre fanática.”
13:40
And why did they fan the fever heat?
255
820649
3129
E porque é que ficaram febris?
13:44
Because our collective love of sport is deep, and it's human,
256
824612
4713
Porque o nosso amor coletivo pelo desporto é profundo, é humano,
13:49
and it's driven by deep and human motivations.
257
829367
3294
e é conduzido por profundas motivações humanas.
13:53
The physical expression of athleticism
258
833704
3504
A expressão física da capacidade atlética
13:57
is just one element of the equation.
259
837249
3295
é apenas um elemento da equação.
14:00
But somehow, for reasons we know,
260
840586
2252
Mas, por razões que conhecemos,
14:02
it has been elevated above all else to justify our current model.
261
842880
6256
tem sido elevado acima de tudo para justificar o nosso modelo atual.
14:10
This is a model built ...
262
850554
1961
Este modelo construído...
14:13
without vision,
263
853099
1960
sem visão,
14:15
meant to, reluctantly, provide women a small place.
264
855101
5213
feito para oferecer, de forma relutante, um pequeno lugar às mulheres.
14:21
But never ...
265
861649
1168
Mas nunca...
14:23
not really, a chance.
266
863734
1669
na verdade, uma oportunidade.
14:26
Thank you.
267
866320
1168
Obrigada.
14:27
(Cheers and applause)
268
867530
2460
(Vivas e aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7