Why People Love Watching Sports | Kate Fagan | TED

54,151 views ・ 2022-12-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: sofia eirin Revisor: Sandra Gabriela Garcia
00:04
Did you know that a crowd of New Yorkers once filled a hall,
0
4334
6048
¿Sabían que una vez una multitud de neoyorquinos llenó un estadio,
00:10
with thousands more awaiting word outside,
1
10423
4505
y que habían miles de personas más esperando afuera por alguna noticia,
00:14
and that the police had to come
2
14970
2085
y que tuvo que ir la policía
00:17
and forbid the selling of additional tickets,
3
17097
3128
y prohibir que se vendieran entradas adicionales,
00:21
and that the "New York Times" used the phrase --
4
21351
3795
y que el “New York Times” utilizó la frase,
00:25
a phrase not yet a cliché --
5
25188
2044
que aún no era cliché,
00:27
that people were "packed like sardines"?
6
27274
3003
que la gente estaba “más apretada que sardinas en lata”?
00:31
And did you know that this frenzy
7
31027
3087
Y, ¿sabían que todo ese frenesí
00:34
was all because people were desperate to watch
8
34114
3253
fue porque las personas se desesperaban por mirar
00:37
a woman walk in circles on sawdust?
9
37409
3837
a una mujer caminar en círculos sobre aserrín?
00:41
(Laughter)
10
41288
1376
(Risas)
00:43
The sport was pedestrianism --
11
43456
1877
El deporte era caminata,
cuando mirar a la gente caminar era el pasatiempo estadounidense.
00:46
when watching people walk was America's pastime.
12
46167
3212
00:49
(Laughter)
13
49379
2211
(Risas)
00:51
I won’t get too deep into the story of our pedestrian, Ada Anderson,
14
51590
4379
No entraré en detalle sobre la historia de nuestra atleta, Ada Anderson,
00:56
and the breathless “New York Times” articles about her walk:
15
56011
3712
y los emocionantes artículos del “New York Times” sobre su caminata:
01:00
2,700 quarter miles in 2,700 consecutive quarter hours.
16
60056
6674
2.700 cuartos de millas en 2.700 cuartos de horas consecutivas.
01:06
I bring up this long-ago event for a singular purpose:
17
66730
3795
Traigo este antiguo evento a colación con un propósito especial:
01:10
to question what you think you know about why we watch sports.
18
70525
4713
cuestionar lo que creen que saben sobre por qué miramos deportes.
01:16
If people lost their minds watching someone walk in circles,
19
76364
4296
Si la gente se volvía loca por mirar a alguien caminar en círculos,
01:20
(Laughter)
20
80660
1043
(Risas)
01:21
what can this teach us about the heart of sports?
21
81703
4004
¿qué puede enseñarnos esto sobre la esencia de los deportes?
01:27
Understanding what compels us to watch sports,
22
87000
3420
Entender qué nos lleva a mirar deportes,
01:30
it's not just a thought experiment, although it is that,
23
90462
4212
no es solo un experimento mental, aunque sí lo es,
01:34
but it's more.
24
94716
1209
pero es más que eso.
01:35
It could have tangible effects.
25
95925
1669
Podría tener efectos tangibles.
01:38
If we're willing to inspect what actually spikes our heart rate
26
98261
3587
Si estamos dispuestos a explorar lo que nos dispara el ritmo cardíaco
01:41
and pushes us to the edge of our seats,
27
101890
2252
y nos provoca tal entusiasmo,
01:44
instead of just assuming we know,
28
104184
2252
en vez de suponer que sabemos,
01:46
we can all, collectively, make the sports world a more equitable place.
29
106436
5047
todos juntos podemos hacer de los deportes un lugar más ecuánime.
01:52
I didn't say "equal," I said "equitable."
30
112150
2461
No dije “igual”, dije “ecuánime”.
01:54
Fair, evenhanded, just.
31
114611
2878
Justo, imparcial, equitativo.
01:59
Often, if you ask someone why they watch sports,
32
119074
3753
Por lo general, si le preguntan a alguien por qué miran deportes,
02:02
they will tell you because they want to watch the best of the best.
33
122869
3253
contestará que es porque quiere mirar lo mejor de lo mejor.
02:06
Anything else ...
34
126623
1501
Cualquier otra cosa...
02:09
isn't worth their time.
35
129167
1710
no es digno de su tiempo.
02:11
This reasoning ...
36
131711
1418
Este razonamiento...
02:14
it presents itself as biological.
37
134506
3170
se presenta a sí mismo como biológico.
02:19
The men’s sprint champion --
38
139552
2378
El hombre más veloz en atletismo
02:21
always a half-second faster than the women's sprint champion.
39
141971
2878
siempre es medio segundo más rápido que la mujer más veloz.
02:25
The men of the NBA --
40
145517
1877
Los hombres de la NBA,
02:27
most of them can jump higher than the women of the WNBA,
41
147435
4296
la mayoría puede saltar más alto que las mujeres de la WNBA,
02:31
and on, and on ...
42
151773
1418
y así sucesivamente.
02:34
If we passively accept this premise
43
154234
3211
Si aceptamos pasivamente esta premisa,
02:37
that the only sports worth watching are those played at the apex of humanity,
44
157487
6465
de que los únicos deportes dignos de mirar
son los que se practican en el ápice de la humanidad,
02:43
then we have baked into our sports world a reason for why women's sports don't ...
45
163952
5005
entonces habremos incorporado en el mundo deportivo una razón
por la cual los deportes femeninos no son importantes,
02:49
and can't ...
46
169791
1168
ni pueden serlo... ni lo serán.
02:51
and won't matter.
47
171501
1376
02:54
For example:
48
174254
1168
Por ejemplo:
02:56
"Call me when women can dunk"
49
176464
1961
“Llámame cuando las mujeres puedan encestar”
02:58
is a thing that people have long said.
50
178800
2544
es algo que se ha dicho durante mucho tiempo.
03:01
(Laughter)
51
181720
3294
(Risas)
De acuerdo, entonces.... ahora encestamos.
03:05
Yeah, alright, so we're dunking now.
52
185056
2503
03:07
(Laughter)
53
187559
1668
(Risas)
03:09
"Actually, you know what?
54
189269
1960
“¿Sabes qué? Mejor llámame cuando encesten 360 veces.”
03:11
Call me when women can do 360 dunks."
55
191229
3921
03:16
2050 here, on the line.
56
196735
1960
2050 aquí en línea.
03:18
“Yeah, alright. We’re doing 360 dunks now too.
57
198737
3712
“De acuerdo. Ahora también hacemos 360 encestes.”
03:23
Ah, yeah, alright. We’ll call you, then.”
58
203324
3462
“Si... está bien. La llamaremos luego”
03:27
You get it.
59
207203
1126
Ya ven.
03:29
So let me lay out my theory for you.
60
209372
2378
Así que déjenme contarles mi teoría.
03:32
My theory about what actually compels us to watch sports.
61
212459
4045
Mi teoría sobre la verdadera razón que nos lleva a mirar deportes.
03:37
I spent seven years as a columnist and feature writer at ESPN,
62
217297
4296
Fui columnista y cronista durante siete años en ESPN,
03:41
and I did shows like "Around the Horn," "Outside the Lines," "First Take."
63
221593
4212
e hice programas como “Around the Horn”, “Outside the Lines”, “First Take”.
03:45
And we would always look at the sports calendar
64
225847
2878
Y cuando mirábamos el calendario deportivo
03:48
and try to pinpoint moments when women's sports would be big --
65
228767
3128
y buscábamos momentos donde el deporte femenino
03:51
like, really big.
66
231936
1335
fuera importante, algo grande...
03:54
And it was always the same two events,
67
234147
2586
Siempre eran los mismos dos eventos:
03:56
the Olympics, then the World Cup.
68
236775
2002
las Olimpíadas, y el mundial de fútbol.
03:59
Then, the Olympics.
69
239110
1251
Luego, las Olimpíadas.
04:00
Toss some tennis in there,
70
240361
1627
Agréguenle un poco de tenis,
04:02
but mostly the Olympics and the World Cup.
71
242030
2419
pero mas que nada las Olimpíadas y el mundial de fútbol.
04:04
And so we got to thinking: What is it about these two events?
72
244949
4463
Entonces nos pusimos a pensar: ¿Qué tienen estos dos eventos?
04:09
What are the common factors that allow women's sports to transcend
73
249412
4713
¿Cuáles son los factores comunes que permiten a los deportes femeninos
trascender durante momentos tan fugaces?
04:14
for these fleeting moments?
74
254125
1335
04:15
Because even at the Olympics,
75
255502
2043
Porque incluso en las Olimpíadas,
04:17
the men's swim times
76
257587
1460
los tiempos de natación masculina
04:19
are just a fraction of a second faster than the women's.
77
259088
3003
son una fracción de segundo más rápidos que la femenina.
04:22
These two events have two crucial elements in common:
78
262592
4421
Estos dos sucesos tienen dos elementos cruciales en común:
04:27
stakes and storylines.
79
267055
2753
apuestas y trama.
04:30
This is what burns at the center of sports.
80
270725
4088
Esto es lo que arde en el centro del deporte.
04:36
In the Olympics, we have all agreed a gold medal matters.
81
276022
3504
En las Olimpíadas, concordamos en que una medalla de oro importa.
04:40
Same with the World Cup.
82
280193
1710
Lo mismo con el mundial de fútbol.
04:42
And now, paired with these agreed-upon stakes,
83
282737
3087
Y ahora, junto con las pactadas apuestas,
04:45
we also have -- at the Olympics and the World Cup --
84
285865
2586
también hay, en las Olimpíadas y el mundial de fútbol,
04:48
very obvious storylines.
85
288493
1668
relatos con tramas muy obvias.
04:51
One person has a USA jersey on,
86
291329
2669
Una persona con la camiseta de Estados Unidos,
04:53
someone else has a different country's jersey on.
87
293998
2586
otra persona con la camiseta de otro país.
04:56
Alright.
88
296584
1252
De acuerdo.
04:57
We’ve got agreed-upon stakes, we’ve got very obvious storylines --
89
297877
3170
Tenemos apuestas pactadas, tenemos relatos obvios,
claro que ahora habrá un compromiso con una narrativa aún más profunda,
05:01
of course, now, we're going to have a commitment
90
301047
2294
05:03
to even deeper storytelling,
91
303383
1376
05:04
which is how we end up teary-eyed
92
304759
3253
que nos deja los ojos llorosos
05:08
after a three-and-a-half-minute NBC vignette about a Romanian gymnast.
93
308012
5130
con un artículo de tres minutos y medio de la NBC sobre un gimnasta rumano.
05:13
(Laughter)
94
313184
1251
(Risas)
05:14
You have everything you need, now, for the next two hours of competition.
95
314978
4212
Ahora tienes todo lo necesario para las próximas horas de competencia.
05:19
An Olympic gold medal is on the line.
96
319232
2461
Una medalla olímpica de oro está en juego.
05:22
And you’ve got your storyline.
97
322694
2002
Y ya tienes la trama.
05:25
A Romanian gymnast desperately overcoming the odds.
98
325071
3462
Un gimnasta rumano superando obstáculos desesperadamente.
05:28
Boom.
99
328575
1251
Ahí lo tienes.
05:29
Storylines drive up the stakes.
100
329868
2961
La trama de los relatos eleva las apuestas.
05:33
Higher stakes -- more storylines,
101
333746
2962
Ante puestas más altas más relatos
05:36
and on and up we go.
102
336749
1752
y así sucesivamente.
05:39
Every so often, a female athlete or a team,
103
339919
4421
De vez en cuando, una atleta o un equipo femenino,
05:44
they will hit the tipping point.
104
344340
1752
llegará a un punto de inflexión.
05:46
We understand their storylines, we’ve got the stakes.
105
346843
3295
Entendemos sus relatos, tenemos las apuestas.
05:50
Here, I'm thinking Serena Williams, Simone Biles, Ronda Rousey,
106
350138
3712
Pienso en Serena Williams, Simone Biles, Ronda Rousey,
05:54
Megan Rapinoe.
107
354809
1168
Megan Rapinoe.
05:57
Right?
108
357103
1168
¿Cierto?
05:58
These are the outliers.
109
358271
1710
Estos son los valores atípicos.
06:00
And having representation matters.
110
360899
2293
Y tener representación importa.
06:04
But what tends to happen
111
364277
1960
Pero lo que suele ocurrir
06:06
is that these handful of female athletes
112
366279
2586
es que este puñado de atletas femeninas
06:08
carry the media burden for all of women's sports.
113
368907
3586
cargan con el peso mediático del resto de los deportes femeninos.
06:12
Not only that --
114
372535
1168
No solo eso,
06:13
the media gets to say "Yeah, we checked that box, we're good.
115
373745
3211
los medios aprovechan para decir, “Ya cumplimos, estamos bien.
06:16
We did that thing,
116
376956
1627
Ya nos ocupamos,
06:18
we put so-and-so on the cover, like, seven years ago.
117
378625
3420
pusimos a fulana en la portada, como hace siete años.
06:22
We're good."
118
382045
1293
Ya estamos bien.”
06:23
What doesn’t happen is the pursuit of additional storylines,
119
383379
5047
Lo que no sucede es la búsqueda de historias adicionales,
06:28
expanding the breadth of our storytelling,
120
388426
2836
que expandan la gama de la narrativa,
06:31
which is what is continually happening on the men's side.
121
391262
3379
que es lo que ocurre continuamente del lado de los hombres.
06:35
When I worked at ESPN and I would do a TV show,
122
395350
3712
Cuando trabajé en ESPN y hacía un show televisivo,
06:39
I was in the production room,
123
399103
1502
estaba en la sala de producción,
06:40
and I was always pitching women's sports stories.
124
400647
2544
y siempre proponía relatos de deporte femenino.
06:43
It almost never worked.
125
403191
1668
Casi nunca funcionaba.
06:45
Every once in a while, it would work.
126
405902
2753
Muy de vez en cuando funcionaba.
06:48
And the thing about doing sports on TV ...
127
408655
2419
Y el asunto de trabajar con deportes en televisión
06:52
is that you are not actually an expert at everything you're talking about.
128
412200
3545
es que no eres un experto en todo lo que relatas.
06:55
(Laughter)
129
415745
1501
(Risas)
06:57
But you read, you do your homework,
130
417246
2336
Pero lees, investigas,
06:59
you figure out a position.
131
419582
2002
defines una posición.
07:03
But this thing would happen when we would do a women's sports segment:
132
423461
3629
Pero esto es lo que solía pasar cuando hacíamos un segmento femenino:
07:07
Many of the other men on the segment ...
133
427090
2043
muchos otros hombres en el segmento
07:10
didn’t really do their homework.
134
430301
1543
no hacían una investigación.
07:12
So they were kind of "blah."
135
432971
2002
Tenían desinterés.
07:14
Then, the segment would be kind of "blah."
136
434973
2460
Así, el segmento no provocaba interés.
07:17
There's actually a term for this,
137
437433
1669
Hay un término para esto,
07:19
it's called "gender bland."
138
439102
1793
se llama “insipidez de género”.
07:21
And then, the segment would end,
139
441813
1751
Luego, el segmento se acabaría,
07:23
and the producer would be like,
140
443606
1585
Y el productor diría, “¿Lo Ven?
07:25
"See? This is why we never do women's sports,
141
445233
2127
Por esto nunca ponemos deportes femeninos,
07:27
because they're boring."
142
447360
1668
porque son aburridos.”
07:29
When a men's segment fell flat, the problem was us.
143
449779
4004
Cuando un segmento masculino fracasaba, el problema eramos nosotros.
07:33
We would redo it.
144
453825
1334
Lo volvíamos a hacer,
07:35
"Alright, come on, do your homework. Pick it up. We're doing that again."
145
455702
3503
“De acuerdo, vamos, hagan su trabajo. Mejórenlo. Lo haremos de nuevo.”
07:39
When a segment on women's sports fell flat,
146
459247
2544
Cuando fracasaba un segmento femenino,
07:41
the problem was women's sports.
147
461791
3337
el problema era el deporte femenino.
07:46
This is a microcosm for how this plays out across media.
148
466129
4588
Este es un microcosmos de lo que ocurre en los medios.
07:51
Never finding the new angle, never finding the new story.
149
471509
3462
Nunca se busca un ángulo nuevo, nunca se busca un nuevo relato.
07:54
So what you do
150
474971
1251
Entonces, lo que haces es
07:56
is you rely on the millions of stories that already exist.
151
476222
3587
atenerte a las miles de historias que ya existen.
08:01
And you know what already exists?
152
481144
1793
¿Y saben qué es lo que ya existe?
08:02
Every men's sports story imaginable.
153
482979
2586
Todos los relatos de deporte masculino que se imaginen.
08:05
(Laughter)
154
485565
1835
(Risas)
08:09
The reality is that just existing in our culture,
155
489610
3838
La realidad es que solo por existir en esta cultura,
08:13
you will know a dozen men’s storylines.
156
493489
1961
conocerán una docena de relatos de deporte masculino.
08:15
I mean, these things are literally push-notified to your phone.
157
495950
3462
Literalmente aparecen en las notificaciones de sus teléfonos.
08:20
Or you're sitting behind someone on an airplane,
158
500663
2419
O si se sientan detrás de alguien en el avión,
08:23
and you can’t help but see what they’re watching on ESPN.
159
503124
3128
y no pueden evitar ver lo que están viendo en ESPN.
08:26
Or you’re at a bar, or a doctor’s office,
160
506252
3712
O están en un bar, o consultorio médico,
08:30
and the talking heads are giving you the latest NBA drama.
161
510006
3336
y los comentaristas están relatando las últimas noticias de la NBA.
08:34
In America, osmosis will have you knowing men’s sports storylines.
162
514177
4296
En Estados Unidos, el deporte masculino se transmite por ósmosis
08:38
(Laughter)
163
518514
1752
(Risas)
08:40
And by the way,
164
520808
1752
Y, por cierto,
08:42
when men have a daughter and they finally get women's sports,
165
522560
3629
cuando los hombres tienen hijas y finalmente miran deporte femenino,
08:46
what they're really saying is,
166
526230
2086
lo que realmente quieren decir es
08:48
they finally have a front-row seat to the stakes and the storylines.
167
528316
3670
que finalmente están en la primera fila de las apuestas y la trama.
08:55
Let's go back in time again.
168
535782
1835
Volvamos al pasado una vez más.
08:58
Philadelphia, 1931.
169
538409
2252
Filadelfia, 1931.
09:00
The Philadelphia Quicksteppers, an all-Black women's basketball team,
170
540995
3462
Las “Quicksteppers”, un equipo de baloncesto de mujeres afroamericanas
09:04
led by a legend, Inez Patterson.
171
544499
2335
dirigidas por una leyenda, Inez Patterson.
09:07
Patterson, she knows a thing or two about storylines.
172
547418
3128
Patterson sabe bastante sobre relatos deportivos.
09:10
She's ahead of her time.
173
550546
1877
Ella estaba adelantada a sus tiempos.
09:12
So she goes to the local all-Black newspaper,
174
552465
2586
Así que se dirigió al periódico local afroamericano,
09:15
"The Philadelphia Tribune,"
175
555093
1793
“The Philadelphia Tribune”,
09:16
and she proposes a deal.
176
556886
2252
y les propuso un trato.
09:19
Sponsorship.
177
559764
1168
Patrocinio.
09:21
Storylines in exchange for naming rights.
178
561516
3670
Historias a cambio de derechos de nombre.
09:25
This may very well be the first naming-rights deal in history.
179
565895
4254
Estos bien podrían ser los primeros derechos de nombre de la historia.
09:30
The Philadelphia Quicksteppers become the Philadelphia Tribunes.
180
570900
4046
Las “Quicksteppers” pasaron a ser “Filadelfia Tribunes”.
09:35
And I bring this up because the very next year, 1932,
181
575363
4421
Y menciono esto porque al siguiente año, 1932
09:39
there's an intracity rival --
182
579784
1710
aparece un rival local.
09:41
the Germantown Hornets with Ora Washington, very famous player.
183
581536
4087
Las “Germantown Hornets” con Ora Washington,
una jugadora muy famosa,
09:46
And they decide, the two of them -- Germantown, the Tribunes --
184
586541
3837
y ambos equipos, Germantown y Tribunes,
09:50
to play a five-game series to determine the best team in Philadelphia.
185
590378
3920
decidieron que jugarían cinco partidos
para definir al mejor equipo de Filadelfia.
Recuerden, los relatos eran parte del trato.
09:55
Remember, storylines was part of the deal.
186
595007
3254
09:58
Five-game series goes to a fifth game.
187
598261
2544
La serie llega al quinto partido.
10:01
And this is how the "Tribune" writes about the atmosphere in game five, 1932:
188
601389
5839
Y así es como “Tribune” escribe sobre la atmósfera del quinto partido, 1932:
10:08
"The cash customers fanned to fever heat by the ardor and closeness of combat
189
608604
4046
“Los espectadores, agitados por el calor del ardor y la cercanía del combate
10:12
gave outlet to all kinds of riotous impulses."
190
612650
3295
provocaron todo tipo de disturbios.”
10:15
Alright?
191
615945
1251
De acuerdo.
Puede que aún no les suene conocido, pero ¿recuerdan a Ada Anderson?
10:17
This may not sound familiar yet, but our girl, Ada Anderson?
192
617238
3587
10:20
1879, the "New York Times" writes about her walk.
193
620867
3878
En 1979, el “New York Times” escribe sobre su caminata.
10:24
Her walk.
194
624745
1252
Su caminata.
10:25
"Many women were seen to faint in the dense crowd,
195
625997
2878
“Muchas mujeres se desvanecieron en la densa multitud,
10:28
but as they could not be carried out,
196
628916
1835
pero al no poder sacarlas del estadio,
10:30
it is not known what became of them."
197
630751
2628
se desconoce su paradero.”
10:33
(Laughter)
198
633421
2961
(Risas)
10:36
Hot damn, y'all, people loved ladies' sports, right?
199
636382
4421
Menos mal que les gustaban los deportes femeninos, ¿no es así?
10:40
(Laughter)
200
640803
1335
(Risas)
10:42
I mean ...
201
642180
1167
Quiero decir...
10:43
(Applause)
202
643389
2127
(Aplausos)
10:45
Who knew?
203
645516
1168
¿Quién lo diría?
10:47
Well, wherever you find compelling storylines
204
647226
3504
Donde sea que haya relatos convincentes
10:50
and agreed-upon stakes,
205
650730
2085
y apuestas,
10:52
you will find people on the edge of their seat.
206
652857
3253
habrá personas motivadas mirando.
10:56
No matter the vertical leap of the participant.
207
656777
3087
No importa el salto vertical del participante.
11:01
So ...
208
661282
1126
Entonces...
11:03
Who tells the storylines of women’s sports today?
209
663075
3546
¿quién relata las historias del deporte femenino hoy en día?
11:08
Many of you will know the statistic I'm about to put up.
210
668080
2920
Muchos de ustedes sabrán las estadísticas que estoy a punto de arrojar.
11:11
University of Southern California, Purdue University,
211
671459
3086
La Universidad de California del Sur, la Universidad Purdue,
11:14
released in 2021,
212
674587
1376
publicó en 2021,
11:15
studying the year 2019 in sports media coverage.
213
675963
4880
un estudio sobre la cobertura mediática deportiva del 2019.
11:23
Of all of the minutes of ESPN's SportsCenter in 2019,
214
683137
4296
De todos los minutos de SportsCenter de ESPN en 2019,
11:27
5.1 percent of them given to women's sports.
215
687433
3587
el 5.1 por ciento corresponde al deporte femenino.
11:32
You know what's really sad about this number?
216
692730
2920
¿Saben qué es lo realmente triste de este número?
11:36
It's that it's not even as high as it looks,
217
696150
3462
Es que ni si quiera es tan alto como parece,
11:39
because 2019 was a Women's World Cup year.
218
699654
3086
porque 2019 fue el año del mundial femenino de fútbol.
11:42
Audience: Woo-hoo.
219
702782
1334
(Audiencia aclama)
11:44
KF: What happens when you take out the Women’s World Cup minutes?
220
704158
3087
¿Qué sucede cuando quitamos los minutos del mundial?
11:47
3.5 percent
221
707787
2878
3,5 por ciento
11:50
of all of the minutes of SportsCenter ...
222
710706
2127
de todos los minutos de SportsCenter
11:54
given to women's sports.
223
714168
1168
dedicados al deporte femenino.
11:56
Now what if I told you that number is even higher than it seems?
224
716921
4171
¿Y si les digo que ese número es incluso más alto de lo que parece?
12:01
Because what mostly makes up that number
225
721759
3170
Porque la mayor parte de ese número
12:04
is, like, a game recap,
226
724971
1835
es como un recuento del partido
12:06
a quick highlight.
227
726806
1626
los momentos más destacados.
12:08
We call these "one-and-dones."
228
728432
2586
A estos los llamamos “uno y listo”.
12:11
There is nothing to think about.
229
731394
1710
No hay reflexión.
12:13
There's no follow-up.
230
733104
1710
No hay continuación.
12:15
It is a “storyline” for a reason,
231
735481
1960
Se llama “trama” por una razón,
12:17
because a "line" keeps going.
232
737441
2711
porque una línea conecta con otra.
12:20
(Laughter)
233
740528
1168
(Risas)
12:22
A game recap is not a storyline.
234
742321
2419
Un recuento del partido no tiene trama.
12:25
What drives interest in sports are the heroes and the villains,
235
745783
5714
Lo que genera interés en los deportes son los héroes y los villanos,
12:31
and the "Were they paid too much?"
236
751497
1710
y el “¿Le pagaron mucho dinero?”
12:33
and "Should that coach be fired?"
237
753207
2211
y ”¿Deberían despedir al entrenador?”
12:36
Something to really sink your teeth into
238
756002
2168
Algo en lo que hincar el diente,
12:38
and to stake a position on.
239
758170
1669
algo por lo que tomar partido.
12:41
Do you know that ESPN has had the rights to the WNBA
240
761382
3837
¿Sabían que ESPN ha tenido los derechos de la WNBA
12:45
all 26 years of the league's existence?
241
765261
2794
durante los 26 años en que existió la liga?
12:48
And in that time,
242
768597
1627
Y en ese tiempo,
12:50
not one studio show was ever made to introduce people to these storylines
243
770224
7007
no se hizo ningún programa para presentarle al público
estos relatos de la WNBA.
12:57
of the WNBA.
244
777231
1585
13:00
People will tell you that number reflects consumer demand.
245
780901
4422
La gente dirá que el número refleja la demanda del consumidor.
13:06
But that number reflects one thing --
246
786741
2335
Pero el número refleja una cosa:
13:10
that number.
247
790494
1210
ese número.
13:12
Who can want more of something they have never been given?
248
792830
2836
¿Quién querría más de algo que nunca tuvo?
13:16
And how can we believe we want more of something
249
796667
3921
Y, ¿cómo podríamos pensar que queremos más de algo
13:20
if the reasons for not wanting it are biological?
250
800588
5589
si las razones para no quererlo son biológicas?
13:28
That feels pathological.
251
808512
1669
Esto parece patológico.
13:31
Remember Ada Anderson?
252
811932
1627
¿Recuerdan a Ada Anderson?
13:34
Remember the Philadelphia Tribunes?
253
814060
2502
¿Recuerdan a las Philadelphia Tribunes?
13:36
"The cash customers fanned to fever heat."
254
816562
3420
“Los espectadores agitados por el ardor”?
13:40
And why did they fan the fever heat?
255
820649
3129
¿Y por qué estaban agitados?
13:44
Because our collective love of sport is deep, and it's human,
256
824612
4713
Porque nuestro amor colectivo por el deporte es profundo y es humano,
13:49
and it's driven by deep and human motivations.
257
829367
3294
está impulsado por motivaciones profundas y humanas.
13:53
The physical expression of athleticism
258
833704
3504
La expresión física del atletismo
13:57
is just one element of the equation.
259
837249
3295
es solo un elemento de la ecuación.
14:00
But somehow, for reasons we know,
260
840586
2252
Pero de alguna manera, por razones que conocemos,
14:02
it has been elevated above all else to justify our current model.
261
842880
6256
se ha puesto por encima de todo lo demás para justificar el modelo actual.
14:10
This is a model built ...
262
850554
1961
Es un modelo construido
14:13
without vision,
263
853099
1960
sin visión alguna,
14:15
meant to, reluctantly, provide women a small place.
264
855101
5213
hecho de mala gana, para darle a las mujeres un pequeño espacio.
14:21
But never ...
265
861649
1168
Pero nunca
14:23
not really, a chance.
266
863734
1669
realmente como una oportunidad.
14:26
Thank you.
267
866320
1168
Gracias.
14:27
(Cheers and applause)
268
867530
2460
(Aplausos y ovaciones)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7