How Radical Hospitality Can Change the Lives of the Formerly Incarcerated | Reuben Jonathan Miller

31,314 views ・ 2022-03-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Tradutor: Matheus Guimarães Revisor: Wanderley Jesus
00:04
There are few things we know about mass incarceration in our country.
1
4376
3420
Existem algumas coisas que sabemos sobre encarceramento em massa no nosso país.
00:08
We know, for example, that we're the world's leading jailer.
2
8880
3045
Sabemos, por exemplo, que somos o maior carcereiro do mundo.
00:11
With five percent of the world's population,
3
11967
2085
Com 5% da população mundial, Encarceramos 20% dos prisioneiros dela.
00:14
we incarcerate 20 percent of its prisoners.
4
14052
2044
E sabemos que punimos nossos pobres, os nossos.
00:16
And we know that we punish our poor, our own.
5
16137
3963
00:20
Half of the [imprisoned] --
6
20684
1293
Metade dos [prisioneiros] -
00:21
in fact, well over half -- live below the poverty line.
7
21977
2877
de fato, bem mais da metade - vive abaixo da linha da pobreza
00:25
This is nothing to say
8
25313
1126
Isso ignorando as egrégias disparidades raciais na nossa administração judiciária
00:26
about the egregious racial disparities in how we administer justice
9
26481
4588
e como escolhemos punir.
00:31
and how we choose to punish.
10
31069
2085
00:33
Black Americans are five times more likely to be incarcerated than white Americans.
11
33530
4254
Negros são 5 vezes mais propensos a ser encarcerados que brancos.
00:37
And they do lengthier sentences, even for the same crimes.
12
37826
3253
E cumprem sentenças mais longas, até pelos mesmos crimes.
00:42
This is punishment in the United States.
13
42372
2920
Isso é punição nos Estados Unidos.
00:46
But what is punishment for?
14
46334
1794
Mas para quê serve punição?
00:49
When does punishment end?
15
49421
2127
Quando a punição acaba?
00:52
Why do we punish in this way?
16
52632
1919
Por que punimos desse jeito?
00:56
In the 1970s,
17
56177
1168
Nos anos 70,
00:57
we said that punishment was for the purpose of rehabilitation.
18
57387
3337
dizíamos que punição era para reabilitação.
01:01
But on the heels of the civil rights movement
19
61141
2377
Mas perto do Movimento dos Direitos Civis
01:03
and a predictable, because it was cyclical, crime wave,
20
63560
4921
e uma previsível, pois era cíclica, onda de crimes,
01:08
we decided that rehabilitation no longer worked.
21
68523
2586
concluímos que reabilitação não funcionava mais.
01:11
In fact, our policymakers said
22
71860
2419
De fato, nossos legisladores disseram
01:14
that nothing worked for people like them.
23
74279
3462
que nada funcionava para pessoas como elas.
01:18
That is to say, the people that we lock away
24
78199
2378
Quer dizer, aqueles que prendemos
01:20
in our American jails and prisons,
25
80577
1710
em nossas prisões norte-americanas,
01:22
the kinds of people that we put in a cage.
26
82287
3628
os tipos de pessoas que colocamos numa cela.
01:27
We made a political decision in that moment
27
87792
3170
Tomamos uma decisão política naquele momento
01:30
that what we would do
28
90962
2378
de que o que faríamos
01:33
is we would sentence people to longer terms in prison
29
93381
4755
seria aumentar o tempo de prisão
01:38
and that we would make sure that the punishments were more harsh.
30
98178
4087
e nos certificaríamos de que as punições fossem mais severas.
01:42
But my research shows
31
102307
2753
Mas minha pesquisa mostra
01:45
that punishment doesn't end when the sentence ends.
32
105060
3211
que a punição não acaba quando a sentença acaba.
01:49
I'm a sociologist.
33
109272
1502
Sou sociólogo.
01:51
I began this work as a volunteer chaplain
34
111399
2253
Comecei esse trabalho como um capelão voluntário
01:53
at the Cook County Jail in Chicago,
35
113693
2211
no Cook Country Jail em Chicago,
01:55
and it was there that I was confronted with the realities of mass incarceration.
36
115945
4839
e fui lá confrontado com as realidades do encarceramento em massa.
02:01
It was there that I was greeted by a sea of faces that look like mine,
37
121368
4004
Foi lá que fui recebido por um mar de rostos parecidos com o meu,
02:05
from neighborhoods that look like mine
38
125372
2544
vindo de bairros parecidos com o meu,
02:07
because I was born poor and Black after 1972.
39
127957
3421
porque nasci pobre e negro após 1972.
02:11
This is the year that mass incarceration began in earnest.
40
131378
3211
Esse foi o ano em que o encarceramento em massa realmente começou.
02:15
And I was confronted by the reality
41
135173
1710
E fui confrontado pela realidade
02:16
that the people I spent time with were not just my neighbors,
42
136925
3712
de que aqueles com quem passei tempo não eram só meus vizinhos,
02:20
they were certainly more than just criminals.
43
140679
2627
eram certamente mais que criminosos.
02:23
These are people who had families,
44
143348
2336
Eram pessoas que tiveram famílias,
02:25
who loved people and who were loved by people.
45
145684
3378
que amaram pessoas e foram amadas por pessoas.
02:29
These were people who contributed to their homes
46
149104
2502
Eram pessoas que contribuíram para seus lares
02:31
and to their sense of community.
47
151606
1543
e para seu senso de comunidade.
02:33
So I had to know what happened when they went home.
48
153191
2836
Então tive de saber o que acontecia quando voltavam para casa
02:36
I had to know what brought them there in the first place.
49
156069
2794
Tive de saber o que os levava até lá em primeiro lugar
02:38
So I began to study mass incarceration.
50
158863
3087
Então comecei a estudar encarceramento em massa.
02:41
I spent two decades following people that we've learned to be afraid of.
51
161950
3795
Passei duas décadas acompanhando pessoas que aprendemos a temer.
02:45
A man I call Jimmy Caldwell was one of those people.
52
165787
2502
Um homem que chamo de Jimmy Caldwell foi uma delas.
02:49
He spent two decades on and off in Michigan jails and prisons.
53
169249
4463
Ele passou 2 décadas entrando nas prisões de Michigan e saindo delas.
02:54
He was diagnosed with bipolar disorder
54
174337
2127
Ele foi diagnosticado com transtorno bipolar,
02:56
but didn't get access to medical care
55
176464
2211
mas não teve acesso ao cuidado médico
02:58
or the medication that he needed.
56
178717
1668
ou à medicação de que precisava.
03:01
I met him on the day of his release.
57
181094
2336
Conheci Jimmy no dia em que foi solto.
03:03
He was handed a sheet of paper.
58
183471
1585
Ele tinha recebido uma folha de papel.
03:05
This is known as the conditions of release,
59
185098
2502
Isso é conhecido como condições de soltura,
03:07
and they list things that you may not do.
60
187642
3170
e lista coisas que você não pode fazer.
03:11
You may not cross state lines;
61
191813
2586
Você não pode ultrapassar as fronteiras do estado;
03:14
you may not own a weapon;
62
194441
1960
você não pode possuir uma arma;
03:16
you may not drink even if you’re of age;
63
196443
2711
você não pode beber mesmo sendo maior de idade;
03:19
you may not use substances, including marijuana,
64
199529
2586
você não pode ingerir substâncias, incluindo maconha,
03:22
even in states where it’s legal;
65
202157
1751
mesmo em estados que ela é legalizada;
03:24
you may not associate with so-called known offenders.
66
204451
3128
você não pode se associar com os chamados conhecidos infratores.
03:27
This is an impossibility in a city like Detroit,
67
207579
2252
É uma impossibilidade numa cidade como Detroit,
03:29
where crime and incarceration, by the way,
68
209873
2961
na qual crime, e encarceramento, aliás,
03:32
is concentrated in so few neighborhoods.
69
212876
2586
são concentrados em tão poucos bairros.
03:35
It’s also an impossibility in cities like Chicago or LA or New York,
70
215503
4129
Também é uma impossibilidade em cidades como Chicago ou Los Angeles ou Nova York,
03:39
or any of the major places where people live.
71
219674
3170
ou qualquer um dos principais locais onde pessoas vivem.
03:44
I wanted to know how he met these restrictions.
72
224137
3670
Eu queria saber como ele lidou com essas restrições.
03:48
But more than the things that he couldn't do,
73
228308
2127
Porém mais que as coisas que ele não podia fazer,
03:50
he was given a new set of responsibilities.
74
230477
2252
ele recebeu um novo punhado de responsabilidades.
03:53
You must report to a probation officer once a week at least.
75
233396
3587
Você deve se reportar a um oficial de justiça pelo menos uma vez por semana.
03:57
You must submit to and pay for a urinalysis.
76
237567
3378
Você deve se sujeitar e pagar a uma urinálise.
04:01
You must attend Narcotics Anonymous.
77
241821
2378
Você deve frequentar o Narcóticos Anônimos.
04:04
You must do this multiple times each week.
78
244824
3045
Você deve fazer isso várias vezes por semana.
04:07
You must also go to a workforce development program.
79
247911
3336
Você também deve frequentar um programa de capacitação profissional.
04:11
You must get a job.
80
251247
1544
Você deve arrumar um emprego.
04:13
You must do all of this before 3pm each day,
81
253124
3170
Você deve fazer tudo isso antes das 15h todo dia,
04:16
because that’s your curfew.
82
256336
2002
porque essa é a hora do seu toque de recolher.
04:18
And you must wear an ankle bracelet so we can monitor your movement.
83
258379
3712
E você deve usar uma tornozeleira para que possamos monitorar seu movimento.
04:23
Violation of any of these rules can cost you your freedom.
84
263134
3253
Violar qualquer uma dessas regras pode lhe custar sua liberdade.
04:27
How did Jimmy make these appointments?
85
267722
2044
Como Jimmy cumpriu essas regras?
04:30
He was effectively homeless.
86
270517
1876
Ele era um sem-teto.
04:32
He had no money for transportation.
87
272977
2127
Não tinha dinheiro para transporte.
04:36
How did he reconnect with his family,
88
276356
1877
Como ele se reconectou com a família,
04:38
the people whom he loved and who loved him?
89
278233
3378
as pessoas que ele amou e que o amaram?
04:42
So I decided to follow Jimmy,
90
282529
1960
Então decidi acompanhar Jimmy,
04:44
as I followed people like him for so many years before.
91
284531
3086
como acompanhei pessoas feito ele por tantos anos antes.
04:48
We met at the Rosa Parks Transit Center in Detroit,
92
288618
2753
Nos conhecemos no Rosa Parks Transit Center em Detroit,
04:51
this is a bus depot near midtown.
93
291412
2837
é um depósito de ônibus perto do centro da cidade.
04:55
This was one of the coldest days of the year.
94
295083
2335
Foi num dos dias mais frios do ano.
04:57
It was February of 2015, and Jimmy was unprepared.
95
297460
4546
Era em fevereiro de 2015, e Jimmy estava despreparado.
05:02
He didn't have a coat.
96
302757
1168
Ele não tinha um casaco.
05:03
He wore a Detroit Tigers baseball jacket.
97
303967
2711
Ele vestia uma jaqueta de baseball do Detroit Tigers.
05:07
And he didn't have a winter hat,
98
307178
1960
E não tinha um chapéu de inverno,
05:09
not a full one, he had a thin worn skullcap that he wore.
99
309180
4213
não um completo, tinha um solidéu gasto fino que ele usava.
05:14
This is one of those days where your teeth chatter.
100
314227
2419
Era um daqueles dias em que você range os dentes.
05:16
It's one of those days where you can see your breath.
101
316646
3086
Um daqueles dias onde você pode ver sua respiração.
05:20
And here's Jimmy.
102
320900
1210
E eis Jimmy.
05:22
No scarf, no gloves.
103
322151
2753
Sem cachecol, sem luvas.
05:24
And here's where we have to go to a workforce development center
104
324904
4755
E eis onde devemos frequentar um centro de capacitação profissional:
05:29
that's at least a half-hour walk
105
329659
1919
é a pelo menos meia hora de caminhada
05:31
from where the last bus could drop him off.
106
331578
2294
donde o último ônibus podia deixá-lo.
05:34
So here we are, walking to the center.
107
334956
2669
Então eis nós dois, andando até o centro.
05:38
It's very cold.
108
338084
1251
Muito frio.
05:40
And during this walk,
109
340003
1918
E durante essa caminhada,
05:41
Jimmy does his best to make me feel comfortable.
110
341963
2461
Jimmy faz seu melhor para eu me sentir confortável.
05:45
He tells me no fewer than five times,
111
345425
2669
Ele me diz nada menos que 5 vezes,
05:48
"Man, I appreciate spending time with a brother like you."
112
348136
3003
“Cara, gosto de passar tempo com um irmão como você“.
05:51
This is what he says.
113
351139
1293
É isso que ele diz.
05:52
He says, "I'm glad to be doing something positive."
114
352891
2877
Diz “Estou contente por fazer algo positivo”.
05:55
This is what he tells me.
115
355810
1502
É isso que ele me diz.
05:58
And he begins to compliment me until I feel uncomfortable.
116
358062
3045
E começa a me elogiar até eu me sentir desconfortável.
06:01
I think he’s trying to butter me up for something;
117
361149
2377
Acho que ele está tentando me bajular
06:03
I think he's prepared me for the ask, I'm not very comfortable with compliments.
118
363568
3795
Acho que quer me pedir algo, não me sinto beml com elogios.
Não é meu estilo.
06:07
This isn't my thing.
119
367363
1210
06:09
But when I got to the center with Jimmy,
120
369157
2043
Mas quando cheguei ao centro com Jimmy,
06:11
I understood in a much deeper way why he went through those motions.
121
371242
3545
Entendi dum jeito muito mais profundo por que ele passou por tudo aquilo.
06:15
The entire building was closed.
122
375288
2544
O prédio todo estava fechado.
06:19
There was a loose leaf sheet of paper taped to the front window
123
379000
4046
Havia uma folha solta de papel colada na janela da frente
06:23
that had the address to hopefully open centers
124
383087
3295
que tinha o endereço de centros talvez abertos
06:26
that he might be able to go to.
125
386382
2086
aos quais poderíamos ir.
06:28
There was no phone number on that paper,
126
388801
1919
Não havia um número de telefone nesse papel,
06:30
so we couldn’t call ahead to make sure it was open,
127
390720
2419
então não poderíamos ligar antes para saber se estaria aberto,
06:33
and it didn't matter if there was a phone number.
128
393139
2294
e não importava se havia um número.
06:35
Jimmy's phone had run out of minutes long before,
129
395433
2294
O telefone do Jimmy tinha descarregado minutos atrás
06:37
he couldn't have called if he wanted to.
130
397769
1918
Ele não poderia ter ligado se quisesse.
06:40
I wish I could tell you that I gave Jimmy a ride to that center
131
400855
3921
Eu gostaria de contar a vocês que dei uma carona ao Jimmy até aquele centro
06:44
because I'm a good guy
132
404817
1502
porque sou um cara bom
06:46
and I thought he was a good guy in a bad situation.
133
406361
3044
e pensei que ele era um cara bom numa situação ruim.
06:49
I wish I could say that;
134
409405
1210
Eu gostaria de poder dizer isso;
06:50
I think I'd earn points on humanitarian grounds.
135
410615
2711
Acho que eu ganharia pontos por razões humanitárias.
06:53
But the truth of the matter is I gave Jimmy a ride because I was cold.
136
413826
3879
Mas a verdade é que dei uma carona ao Jimmy porque eu estava com frio.
06:58
I didn't feel like walking nine miles.
137
418414
2169
Eu não quis andar 15 km.
07:00
I didn't feel like getting on the bus.
138
420625
2461
Eu não quis andar de ônibus.
07:03
So we hopped in my car and we made our way.
139
423086
2711
Então entramos no meu carro e seguimos nosso caminho.
07:06
Miles through the Detroit traffic.
140
426297
2503
Quilômetros pelo trânsito de Detroit.
07:10
But it didn't matter.
141
430009
1251
Mas não importou.
07:11
When we got to the new center,
142
431803
1960
Quando chegamos ao novo centro,
07:13
the one that was nine miles away,
143
433763
2377
o que ficava a 15 km,
07:16
a center that was ironically close to the place where Jimmy slept at night --
144
436182
3629
um centro que era ironicamente próximo ao lugar onde Jimmy dormia à noite -
07:19
By the way, he was doing off-the-books demolition work for his old dope dealer;
145
439852
4338
Aliás, ele fazia obras de demolição clandestinas para seu antigo traficante;
07:24
the dope dealer started buying and selling real estate;
146
444232
2586
o traficante começou a comprar e vender imóveis;
07:26
in exchange for Jimmy’s work, he allowed him to sleep there.
147
446859
2837
em troca do trabalho, ele deixava o Jimmy dormir ali.
07:30
We get to this place that's so close to his home,
148
450488
2628
Chegamos a esse lugar que é tão perto da casa do Jimmy,
07:33
but that he was made to travel so far away
149
453157
2044
mas que o fez viajar tanto
07:35
because he was ordered to go to somewhere else.
150
455243
2252
porque foi ordenado a ir a outro lugar.
07:37
And by the time we get there, the training classes were full.
151
457537
3211
E, na hora que chegamos lá, as aulas de capacitação estavam cheias.
07:42
There was no space for Jimmy.
152
462125
1626
Não havia espaço para Jimmy,
07:44
They tell him to come back the next week
153
464669
1918
Falam para ele voltar semana que vem
07:46
in case another person on probation failed to show up.
154
466587
2545
caso outra pessoa em liberdade condicional não conseguir aparecer
07:49
We grab brochures on the way out the door,
155
469799
2002
Pegamos folhetos no caminho para fora,
07:51
and we headed to Coney Island, this is a Detroit diner chain,
156
471801
2878
e fomos a Coney Island, é uma rede de lanchonetes em Detroit,
07:54
so that Jimmy and I could debrief about the day's activities.
157
474721
2961
aí Jimmy e eu poderíamos conversar sobre as atividades do dia.
07:58
Jimmy thanked me profusely
158
478391
1752
Jimmy me agradeceu muito
08:00
for the seven-dollar lunch that I bought him,
159
480184
2545
pelo lanche de 7 dólares que comprei para ele,
08:02
for the bus card that I gave him in exchange
160
482729
2585
pelo cartão de ônibus que lhe dei em troca
08:05
for the interview that took place,
161
485356
2169
pela entrevista que tivemos,
08:07
and for being there for him.
162
487567
1877
e por estar lá com ele.
08:10
For being there.
163
490653
1460
Por estar lá.
08:13
What did I do?
164
493239
1126
O que eu fiz?
08:16
Jimmy's life moved from one rejection to another.
165
496242
2628
A vida do Jimmy foi duma rejeição a outra.
08:20
The prison refused him psychiatric care.
166
500538
2377
A prisão recusou tratamento psiquiátrico para ele.
08:23
The social service agency shuttered its doors.
167
503499
3420
A agência de serviço social fechou as portas.
08:27
Without me, he wouldn't have made it to his appointment.
168
507920
2670
Sem eu, ele não teria comparecido ao compromisso.
08:30
And with me, it just didn't matter,
169
510631
1836
E, comigo, não importou.
08:32
he was turned away anyway.
170
512467
2377
ele foi dispensado mesmo.
08:35
He wouldn't even have a place to stay without his dope dealer.
171
515470
2919
Ele nem teria um lugar para ficar sem o traficante.
08:39
And homelessness, by the way, is a violation of parole.
172
519724
3545
E ser sem-teto, aliás, é uma violação da liberdade condicional.
08:45
All of this would have to be explained to his probation officer,
173
525146
3253
Tudo isso teria que ser explicado ao oficial de justiça,
08:48
who may not believe him.
174
528441
1668
que pode não acreditar nele.
08:50
And this is a fantastic story.
175
530109
2419
E essa é uma história fantástica,
08:53
Jimmy lived at the mercy
176
533863
2461
Jimmy vivia à mercê
08:56
and the kindness of others.
177
536365
2545
e à gentileza de outros.
08:58
He needed them for food, for clothing, for shelter, for transportation,
178
538951
5422
Ele precisava de outros para comida, para roupa, para abrigo, para transporte,
09:04
to maintain his freedom, his very freedom.
179
544415
4963
para manter sua liberdade, sua própria liberdade.
09:11
This is all a matter of public policy.
180
551714
3879
Isso tudo é questão de política pública.
09:16
Jimmy, like 19.6 million Americans in our country,
181
556928
6339
Jimmy, como 19,6 milhões de estadunidenses no nosso país,
09:23
20 million people,
182
563309
1376
20 milhões de pessoa,
09:24
a population that's ten times the size of the jail and prison census,
183
564685
6757
uma população que é 10 vezes o tamanho de prisões indicado no censo carcerário,
09:31
those people live with felony records.
184
571484
2711
essas pessoas vivem com fichas criminais.
09:35
They live in an alternate legal reality.
185
575446
3587
Vivem numa realidade legal alternativa
09:39
What I write about as a "supervised society."
186
579075
2919
aquilo que chamo de “sociedade supervisionada”
09:43
In the supervised society, 44,000 laws,
187
583037
3837
Na sociedade supervisionada, 44.000 leis,
09:46
policies and administrative sanctions
188
586874
3003
políticas e sanções administrativas
09:49
dictate where they may go,
189
589919
1668
ditam onde elas podem ir,
09:51
with whom they might live and how they spend their time.
190
591629
3086
com quem podem viver, e como passam seu tempo.
09:55
If you've got a criminal record,
191
595633
1585
Se você tem uma ficha criminal,
09:57
even if that record was from a lifetime ago,
192
597218
2461
mesmo se essa ficha for duma vida atrás,
09:59
even if you've changed your ways
193
599720
1961
mesmo se você mudou de caminho
10:01
in ways that only your family might hope that you would,
194
601722
4004
de formas que só sua família esperaria de você,
10:05
it's nearly impossible to get work.
195
605768
2252
é quase impossível conseguir trabalho.
10:08
19,000 labor market restrictions ensure that.
196
608062
2920
19.000 restrições do mercado de trabalho asseguram isso.
10:12
It's nearly impossible to rent an apartment without help.
197
612150
2919
É quase impossível alugar um apartamento sem ajuda.
10:15
Over a thousand housing regulations ensure that.
198
615111
3378
Mais de 1.000 regulações habitacionais asseguram isso.
10:20
Four thousand regulations on civic engagement,
199
620199
3128
4.000 regulações em engajamento civil,
10:23
1,000 regulations on family and domestic rights,
200
623369
3921
1.000 regulações em direitos familiares e domésticos,
10:27
almost ensuring that if you've got a criminal record
201
627290
3253
quase assegurando que, se você tem uma ficha criminal,
10:30
that you can't live with the people that you want to live with most.
202
630585
3420
você não pode viver com as pessoas com as quais você mais quer viver
10:35
How did we get here?
203
635214
1669
Como chegamos aqui?
10:37
How did we get to this supervised society?
204
637216
3420
Como chegamos a essa sociedade supervisionada?
10:41
The roots run deep, at least as deep as our country.
205
641762
3254
As raízes são profundas, pelo menos tão profundas quanto o nosso país.
10:46
But the legal infrastructure for a supervised society
206
646350
2503
Mas a infraestrutura legal para uma sociedade supervisionada
10:48
began in the 1980s.
207
648895
1668
Começou nos anos 80.
10:50
It starts in housing policy.
208
650605
1793
Começa na política habitacional.
10:52
Congress passed legislation that made it so
209
652815
2503
O Congresso aprovou uma legislação que fez
10:55
that landlords would reject applicants with criminal records,
210
655318
4004
com que os proprietários rejeitassem candidatos com ficha criminal,
10:59
and people in public housing had the power to evict tenants
211
659363
3671
e pessoas em habitação pública tinham o poder de despejar inquilinos
que permitiam pessoas com ficha criminal
11:03
who allow people with criminal records
212
663075
1836
11:04
who even so much as visited their home.
213
664911
2669
que apenas visitavam suas casas.
11:08
Overnight, grandmothers were being evicted
214
668539
2419
À noite, avós estavam sendo despejadas
11:11
for the crime of letting their loved ones sleep on a couch.
215
671000
3128
pelo crime de deixar seus entes queridos dormir num sofá.
11:15
This is the supervised society.
216
675838
1960
Essa é a sociedade supervisionada.
11:18
This is the world that we've made.
217
678966
2294
Esse é o mundo que fizemos.
11:22
I caught up with Jimmy a few months later.
218
682136
2044
Encontrei-me com Jimmy alguns meses depois.
11:24
I wanted to know how he was doing.
219
684972
1669
Eu queria saber como ele estava.
11:26
But mostly, I want to know about his relationship with his mother.
220
686641
3128
Mas, sobretudo, eu queria saber sobre sua relação com a mãe.
11:29
His mother was a fantastic woman.
221
689810
1585
Sua mãe era uma mulher fantástica.
11:31
I talked to her on the phone a couple of times,
222
691437
2211
Falei com ela ao telefone algumas vezes,
11:33
and I knew she adored Jimmy.
223
693648
1793
e sabia que ela adorava o Jimmy.
11:35
This made sense because Jimmy was her baby.
224
695483
2419
Fazia sentido, porque Jimmy era seu bebê.
11:37
He was the youngest of her five children
225
697902
2294
Era o caçula de seus cinco filhos
11:40
and the only boy in that house.
226
700196
2210
e o único menino naquela casa.
11:42
She certainly would have helped Jimmy if he turned to her,
227
702448
2878
Ela certamente ajudaria Jimmy se ele voltasse a ela,
11:45
and she did often.
228
705368
1668
e ela ajudava frequentemente.
11:48
But Jimmy told me that her landlord started asking questions.
229
708454
3045
Mas Jimmy me disse que o proprietário começou a fazer perguntas.
11:52
He saw Jimmy making his way around the building
230
712124
2795
Ele viu Jimmy andando ao redor do prédio
11:54
and he didn't want any trouble.
231
714961
1668
e não queria encrenca.
11:57
Thousands of families have been evicted from their homes
232
717588
3212
Milhares de famílias foram despejadas de suas casas
12:00
for the crime of letting a loved one sleep on the couch.
233
720800
3712
pelo crime de deixar um ente querido dormir no sofá.
12:04
Thousands more live under the threat of eviction
234
724845
3546
Mais milhares vivem sob ameaça de despejo
12:08
for simply allowing someone with a criminal record
235
728432
2545
por meramente permitir que alguém com ficha criminal
12:11
to stay there for a few days.
236
731018
2169
fique lá por alguns dias.
12:15
Jimmy certainly needed his mother.
237
735064
2127
Jimmy certamente precisava da mãe.
12:17
She certainly would have responded to his need.
238
737650
2794
Ela certamente ajudaria.
12:20
But he told me, "I don't come around like that no more.
239
740987
3003
Mas ele me disse, ”Não a visito mais assim.
12:24
I don't want to put her in that position."
240
744407
2002
Não quero deixá-la nessa posição”.
12:27
Jimmy avoided his mother,
241
747118
1251
Jimmy evitada a mãe,
12:28
the one person who would have helped him,
242
748411
2627
a única pessoa que o ajudaria.
12:31
because she wanted to help.
243
751080
1501
porque ela queria ajudar.
12:33
He avoided her to protect her.
244
753332
2002
Ele a evitava para protegê-la.
12:37
Americans say, "We believe in rehabilitation," it's what we say.
245
757211
3754
Norte-americanos dizem, “Acreditamos em reabilitação”. É o que dizem.
12:41
How do we explain Jimmy's life?
246
761549
1543
Como explicamos a vida do Jimmy?
Dizemos que acreditamos numa segunda chance,
12:45
We say we believe in a second chance,
247
765052
1794
12:46
but how do we explain this perpetual punishment that lasts a lifetime?
248
766846
3378
mas como explicamos essa punição perpétua que dura uma vida toda?
Esse é o fato do encarceramento em massa,
12:51
This is the fact of mass incarceration,
249
771100
1919
12:53
and it is indeed a fact.
250
773060
2002
e é realmente um fato.
12:55
I know this, I know it from my flesh.
251
775104
1960
Sei disso, sei pela minha carne.
12:57
My brother was incarcerated
252
777064
2127
Meu irmão foi encarcerado
12:59
while I did the research I'm telling you about today.
253
779191
2503
enquanto eu fazia a pesquisa que estou contando a vocês hoje.
13:02
And I could tell you stories about the trouble that he had
254
782069
2878
E eu poderia contar histórias da encrenca que se meteu
13:04
when he tried to find a job or get an apartment.
255
784947
2961
quando tentou achar um emprego ou um apartamento.
13:07
I could tell you how hard it was for him to find his place in the world,
256
787908
3421
Eu poderia contar o quão difícil foi para ele achar seu lugar no mundo,
13:11
but I'd rather tell you a different story.
257
791370
2002
mas prefiro contar uma história diferente.
13:13
I'd rather tell you a story about a man who helped us find our way out.
258
793414
3420
Prefiro contar uma história de um homem que nos ajudou a achar uma saída.
13:17
Ronald Simpson Bay
259
797543
2127
Ronald Simpson Bay
13:19
was handed a 50-year sentence for a crime he didn't commit.
260
799670
3712
recebeu uma sentença de 50 anos por um crime que não cometeu.
13:24
He's a remarkable man.
261
804133
1585
É um homem extraordinário.
13:26
He fought that case for 27 years,
262
806177
1960
Lutou pelo caso por 27 anos,
13:28
one of the few jailhouse lawyers who managed to get himself out.
263
808179
3044
um dos poucos advogados de prisão que conseguiu libertá-lo.
13:32
He helped many people while he was inside,
264
812266
2044
Ajudou muitas pessoas enquanto preso,
13:34
he's helped even more today, now that he's home.
265
814310
2252
Ajuda mais ainda hoje estando em casa.
13:36
He's one of the nation's leading advocates for criminal justice reform.
266
816604
3336
É um dos principais defensores da reforma da justiça criminal do país.
13:39
But it wasn't always good for Ronald, obviously.
267
819982
2920
Mas não foi sempre bom para Ronald, obviamente.
13:43
About 10 years into his sentence,
268
823569
2252
Cerca de 10 anos do início da sentença,
13:45
Ronald's only son,
269
825863
1793
o único filho do Ronald,
13:47
a boy who holds his name,
270
827698
2127
um menino que mantém seu nome,
13:49
was murdered by a 14-year-old boy.
271
829867
2920
foi assassinado por outro de 14 anos.
13:55
I don't know what I would have done.
272
835581
1835
Não seu o que eu teria feito.
13:58
I can only tell you what Ronald did.
273
838417
2086
Posso contar só o que Ronald fez.
14:01
Ronald went to the judge and to the prosecutor,
274
841545
3504
Ronald foi ao juiz e ao promotor,
14:05
and he advocated for that boy,
275
845091
2043
e ele defendeu aquele menino,
14:07
that he be tried as a juvenile instead of as an adult.
276
847176
3003
para que ele fosse julgado como um menor em vez de adulto
14:11
This boy who took so much from him.
277
851555
2628
Esse menino que tomou tanto dele.
14:14
He made sure that he would have a second chance at life.
278
854934
3420
Ele se certificou de que o menino teria uma segunda chance na vida.
14:18
"How did you do it, Ronald?"
279
858354
1752
“Como você fez isso, Ronald?”
14:20
"Why did you do it, Ronald, I would have hated that child."
280
860606
4046
“Por que fez isso, Ronald? Eu teria odiado aquela criança”.
14:26
"What were you thinking at the time?"
281
866529
2252
“O que você estava pensando na época?”
14:30
Ronald said to me,
282
870449
1543
Ronald me disse,
14:31
"I advocated for that boy because it was the right thing to do.
283
871992
3879
“Defendi aquele menino porque essa era a coisa certa a fazer.
14:36
I thought it would be an example for others
284
876831
2294
Pensei que isso seria um exemplo para outros
14:39
who needed to move on with their life."
285
879166
2002
que precisavam seguir em frente na vida”.
14:42
Ronald did not love his son's murderer, how could he?
286
882461
2878
Ronald não amou o assassino do seu filho. Como poderia?
14:46
But Ronald made an ethical commitment,
287
886298
2795
Mas Ronald fez um comprometimento ético,
14:49
and he did with those ethics required.
288
889135
2502
e fez o que a ética requeria.
14:53
Ronald practices a radical politics of hospitality.
289
893264
4421
Ronald pratica uma política radical de hospitalidade.
14:58
One where we make a place in the world
290
898352
2211
Uma onde fazemos um lugar no mundo
15:00
for people who even cause us harm.
291
900604
3587
para pessoas que até nos ferem.
15:04
And he invites us to practice these politics.
292
904942
4254
Ele nos convida a praticar essa política.
15:09
Because this politic of hospitality,
293
909238
2836
Porque essa política de hospitalidade,
15:12
this radical commitment to belonging
294
912116
2252
esse comprometimento radical com o pertencimento
15:14
will take us so far beyond the politics of fear
295
914410
3462
nos levará a muito além da política do medo
15:17
that govern our lives today.
296
917913
1585
que governa nossas vidas hoje.
15:19
Out of fear
297
919498
1210
Por medo
15:20
we've written 44,000 laws to prevent people from harming us.
298
920708
4379
escrevemos 44.000 leis para evitar que nos prejudiquem.
15:25
But the laws that we've written have done the opposite.
299
925087
2836
Mas essas leis que escrevemos fizeram o oposto.
15:28
Any criminologists worth their salt will tell you this.
300
928549
3128
Quaisquer criminólogos que se prezem dirão isso a vocês.
15:31
They'll tell you that unemployment, that family separation,
301
931719
4337
Dirão que desemprego, separação de famílias,
15:36
that housing instability,
302
936098
2378
instabilidade habitacional,
15:38
that all of these things lead to more crime, not less.
303
938517
3587
todas essas coisas levam a mais crime, não menos.
15:42
They make our world more violent, not less.
304
942146
3670
Fazem nosso mundo ser mais violento, não menos.
15:45
But we do it because it made us feel good,
305
945816
3128
Mas as fizemos porque assim nos sentimos melhor,
15:48
and we did this despite what we know.
306
948986
2794
e as fizemos apesar do que sabemos.
15:52
So how do we find our way out?
307
952823
1627
Então como achamos nossa saída?
15:55
How do we end this permanent punishment
308
955326
2752
Como acabamos essa punição permanente
15:58
that we've decided to enact?
309
958120
2086
que decidimos legalizar?
16:00
How do we get out of the supervised society
310
960873
3670
Como saímos da sociedade supervisionada
16:04
that we've decided to legislate?
311
964543
2127
que decidimos legislar?
16:07
Well, first, we can get to know people with criminal records.
312
967338
3253
Bem. Primeiro, podemos conhecer pessoas com ficha criminal.
16:11
The statistics are grim,
313
971342
1543
As estatísticas são cruéis,
16:12
but it's in these grim statistics that I find hope.
314
972885
2461
mas é nessas estatísticas cruéis que acho esperança.
16:15
One in two Americans has a formerly incarcerated loved one.
315
975346
4212
Um a cada dois estadunidenses tem um ente querido ex-presidiário.
16:19
This means that most of us can start right at home.
316
979975
3128
Isso significa que a maioria de nós pode começar em casa.
16:23
We can get to know the people in our closest circles
317
983145
2878
Podemos conhecer as pessoas em nossos círculos mais próximos
16:26
because if we ask the question, if we try to see,
318
986065
3503
porque, se fizermos a pergunta, se tentarmos ver,
16:29
then we'll notice that people are closer to us than we imagined.
319
989610
3337
então notaremos que elas são mais próximas de nós do que imaginamos.
16:34
And we can, of course,
320
994198
1126
E podemos, é claro,
16:35
ask our elected officials to do something different.
321
995366
2711
pedir aos nossos eleitos para fazer algo diferente.
16:39
All politics are local,
322
999078
1668
Toda política é local,
16:40
and the politics of mass incarceration are hyperlocal.
323
1000788
3253
e as políticas de encarceramentos em massa são hiperlocais.
16:44
Mass incarceration was the result of a thousand policy decisions,
324
1004083
3837
Encarceramento em massa foi o resultado de mil decisões políticas,
16:47
so we can ask more of our judges, our district attorneys,
325
1007962
3795
então podemos pedir mais de nossos juízes, nossos promotores,
16:51
more of the people that we elect to the mayor's and governor's office.
326
1011799
3628
mais de nossos eleitos, do gabinete do prefeito e do governador.
16:55
More to our local politicians who help govern our wards and our cities
327
1015469
5547
Mais de nossos políticos locais que ajudam a governar nossas prisões e cidades
17:01
and our towns.
328
1021058
1585
e nossas vilas.
17:02
We can ask them to help us imagine a new world.
329
1022643
2502
Podemos pedir para nos ajudarem a imaginar um novo mundo.
17:05
We can even ask this of our employers
330
1025145
2420
Podemos pedir isso até de nossos patrões
17:07
and of the people in leadership in our houses of worship.
331
1027606
3253
e das lideranças de nossas igrejas.
17:10
They can help us find a new world,
332
1030859
2628
Podem nos ajudar a achar um novo mundo,
17:13
or we can find new people who will.
333
1033529
2669
ou podemos achar novas pessoas que irão.
17:17
But above all,
334
1037449
1585
Mas sobretudo,
17:19
Ronald calls us to practice this radical politics of hospitality.
335
1039034
3963
Ronald nos chama para praticar essa política de hospitalidade radical.
17:23
And this is what I think is the real measure of our ethics.
336
1043038
4088
E é isso que acredito ser a medida real da nossa ética.
17:27
It's what did you do when things are hard.
337
1047167
2420
É: “O que você faz quando as coisas são difíceis?”
17:29
It's easy to love the lovable.
338
1049628
1794
É fácil amar o amável.
17:32
But Ronald calls to us to practice a politic of hospitality,
339
1052464
5548
Mas Ronald nos chama para praticar a política da hospitalidade,
17:38
to make a world where we can imagine a place for everyone so that all belong.
340
1058053
5548
fazer um mundo em que podemos imaginar um lugar
para todos, ao qual todos pertencem
17:44
And he asked us to imagine this world, even for people who've caused harm.
341
1064310
4129
E ele nos pediu para imaginar esse mundo, até para pessoas que nos prejudicaram.
17:49
And he asked us to imagine it,
342
1069064
2211
E ele nos pediu para imaginar,
17:51
even for people who've harmed us.
343
1071317
2669
até para pessoas que nos prejudicaram.
17:54
And from there, I take great hope.
344
1074778
2419
E daí, tenho grande esperança..
17:57
Thank you.
345
1077573
1126
Obrigado.
17:59
(Applause)
346
1079033
4296
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7