How Radical Hospitality Can Change the Lives of the Formerly Incarcerated | Reuben Jonathan Miller

31,334 views

2022-03-05 ・ TED


New videos

How Radical Hospitality Can Change the Lives of the Formerly Incarcerated | Reuben Jonathan Miller

31,334 views ・ 2022-03-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
There are few things we know about mass incarceration in our country.
1
4376
3420
Nous savons certaines choses sur l’incarcération de masse dans notre pays.
00:08
We know, for example, that we're the world's leading jailer.
2
8880
3045
Par exemple, nous sommes le pays qui emprisonne le plus au monde.
00:11
With five percent of the world's population,
3
11967
2085
Nous représentons 5 % de la population mondiale
00:14
we incarcerate 20 percent of its prisoners.
4
14052
2044
mais 20 % de la population carcérale.
00:16
And we know that we punish our poor, our own.
5
16137
3963
Nous savons aussi que nous punissons nos populations pauvres.
00:20
Half of the [imprisoned] --
6
20684
1293
La moitié de la population incarcérée -
00:21
in fact, well over half -- live below the poverty line.
7
21977
2877
un peu plus même - vit sous le seuil de pauvreté.
00:25
This is nothing to say
8
25313
1126
Et ne parlons pas
00:26
about the egregious racial disparities in how we administer justice
9
26481
4588
des disparités raciales flagrantes dans notre gestion de la justice
00:31
and how we choose to punish.
10
31069
2085
et la façon dont nous choisissons de punir.
00:33
Black Americans are five times more likely to be incarcerated than white Americans.
11
33530
4254
Les Afro-Américains ont cinq fois plus de risque d’être incarcérés
que les Américains blancs.
00:37
And they do lengthier sentences, even for the same crimes.
12
37826
3253
Leurs peines sont plus longues, même pour un crime identique.
00:42
This is punishment in the United States.
13
42372
2920
Tel est le monde des peines aux États-Unis.
00:46
But what is punishment for?
14
46334
1794
Mais à quoi servent les peines ?
00:49
When does punishment end?
15
49421
2127
Quand trouvent-elles une fin ?
00:52
Why do we punish in this way?
16
52632
1919
Pourquoi punissons-nous de cette façon ?
00:56
In the 1970s,
17
56177
1168
Dans les années 70,
00:57
we said that punishment was for the purpose of rehabilitation.
18
57387
3337
on disait que les peines servaient l’objectif de réinsertion.
01:01
But on the heels of the civil rights movement
19
61141
2377
Mais avec le mouvement des droits civiques
01:03
and a predictable, because it was cyclical, crime wave,
20
63560
4921
et une vague de crimes cyclique et donc prévisible,
01:08
we decided that rehabilitation no longer worked.
21
68523
2586
on a décidé que la réinsertion ne fonctionnait plus.
01:11
In fact, our policymakers said
22
71860
2419
En fait, nos élus ont dit
01:14
that nothing worked for people like them.
23
74279
3462
que rien n’était efficace avec ces gens-là.
01:18
That is to say, the people that we lock away
24
78199
2378
C’est-à-dire, les personnes que l’on enferme
01:20
in our American jails and prisons,
25
80577
1710
dans nos prisons américaines,
01:22
the kinds of people that we put in a cage.
26
82287
3628
le genre de personnes qu’on met dans des cages.
01:27
We made a political decision in that moment
27
87792
3170
Nous avons pris une décision politique à cet instant
01:30
that what we would do
28
90962
2378
que ce que nous allions faire
01:33
is we would sentence people to longer terms in prison
29
93381
4755
serait de punir les gens à des peines de prison plus longues
01:38
and that we would make sure that the punishments were more harsh.
30
98178
4087
et que nous veillerions à ce que les peines sont plus sévères.
01:42
But my research shows
31
102307
2753
Mais mes recherches ont mis en évidence
01:45
that punishment doesn't end when the sentence ends.
32
105060
3211
que la peine ne prend pas fin à la fin de la peine.
01:49
I'm a sociologist.
33
109272
1502
Je suis sociologue.
01:51
I began this work as a volunteer chaplain
34
111399
2253
J’ai commencé ce travail en tant qu’aumônier bénévole
01:53
at the Cook County Jail in Chicago,
35
113693
2211
à la prison du comté de Cook, à Chicago.
01:55
and it was there that I was confronted with the realities of mass incarceration.
36
115945
4839
C’est là que je fus confronté à la réalité de l’incarcération de masse.
02:01
It was there that I was greeted by a sea of faces that look like mine,
37
121368
4004
C’est là que je fus accueilli par une mer de visages comme le mien,
02:05
from neighborhoods that look like mine
38
125372
2544
issus de quartiers comme le mien,
02:07
because I was born poor and Black after 1972.
39
127957
3421
car je suis né pauvre et noir après 1972.
02:11
This is the year that mass incarceration began in earnest.
40
131378
3211
C’est l’année durant laquelle l’incarcération de masse a pris son envol.
02:15
And I was confronted by the reality
41
135173
1710
Et je fus confronté à la réalité
02:16
that the people I spent time with were not just my neighbors,
42
136925
3712
que les gens avec qui je passais du temps, n’étaient pas seulement mes voisins,
02:20
they were certainly more than just criminals.
43
140679
2627
mais qu’ils étaient sûrement davantage que des malfaiteurs.
02:23
These are people who had families,
44
143348
2336
Des personnes avec une famille,
02:25
who loved people and who were loved by people.
45
145684
3378
qui aimaient et qui étaient aimés.
02:29
These were people who contributed to their homes
46
149104
2502
Des personnes qui contribuaient à leur famille,
02:31
and to their sense of community.
47
151606
1543
et à leur sens de la communauté.
02:33
So I had to know what happened when they went home.
48
153191
2836
Alors, j’ai voulu savoir ce qui arrivait quand ils rentraient à la maison
02:36
I had to know what brought them there in the first place.
49
156069
2794
et ce qui les avait conduits en prison.
02:38
So I began to study mass incarceration.
50
158863
3087
C’est ainsi que j’ai commencé à étudier l’incarcération de masse.
02:41
I spent two decades following people that we've learned to be afraid of.
51
161950
3795
J’ai passé 20 ans à suivre des personnes que l’on nous apprend à craindre.
02:45
A man I call Jimmy Caldwell was one of those people.
52
165787
2502
Un homme appelé Jimmy Caldwell était un de ces hommes-là.
02:49
He spent two decades on and off in Michigan jails and prisons.
53
169249
4463
Cela faisait 20 ans qu’il entrait et sortait des prisons du Michigan.
02:54
He was diagnosed with bipolar disorder
54
174337
2127
Il souffrait de trouble bipolaire
02:56
but didn't get access to medical care
55
176464
2211
mais n’avait pas accès aux soins médicaux
02:58
or the medication that he needed.
56
178717
1668
ou aux médicaments dont il avait besoin.
03:01
I met him on the day of his release.
57
181094
2336
Je l’ai rencontré le jour de sa libération.
03:03
He was handed a sheet of paper.
58
183471
1585
On lui avait remis une feuille de papier
03:05
This is known as the conditions of release,
59
185098
2502
appelée conditions de remise en liberté.
03:07
and they list things that you may not do.
60
187642
3170
Elle énumère tout ce que l’on ne peut pas faire.
03:11
You may not cross state lines;
61
191813
2586
Ne pas sortir des frontières de l’État.
03:14
you may not own a weapon;
62
194441
1960
Ne pas posséder d’arme.
03:16
you may not drink even if you’re of age;
63
196443
2711
Ne pas boire d’alcool, même si on est adulte.
03:19
you may not use substances, including marijuana,
64
199529
2586
Ne pas consommer des substances, dont la marijuana,
03:22
even in states where it’s legal;
65
202157
1751
même dans les États où c’est autorisé.
03:24
you may not associate with so-called known offenders.
66
204451
3128
Ne pas s’associer avec des criminels connus.
03:27
This is an impossibility in a city like Detroit,
67
207579
2252
C’est absolument impossible dans une ville comme Detroit,
03:29
where crime and incarceration, by the way,
68
209873
2961
où le crime et l’incarcération
03:32
is concentrated in so few neighborhoods.
69
212876
2586
sont concentrés dans très peu de quartiers.
03:35
It’s also an impossibility in cities like Chicago or LA or New York,
70
215503
4129
C’est tout autant impossible à Chicago, Los Angeles ou New York
03:39
or any of the major places where people live.
71
219674
3170
et toute autre grande ville où vivent les gens.
03:44
I wanted to know how he met these restrictions.
72
224137
3670
Je voulais savoir comment il allait faire pour respecter tout ça.
03:48
But more than the things that he couldn't do,
73
228308
2127
Mais la liste des choses interdites était accompagnée
03:50
he was given a new set of responsibilities.
74
230477
2252
d’une liste d’obligations dont il était responsable.
03:53
You must report to a probation officer once a week at least.
75
233396
3587
Rencontrer son agent de probation au moins une fois par semaine.
03:57
You must submit to and pay for a urinalysis.
76
237567
3378
Soumettre et payer des analyses d’urine.
04:01
You must attend Narcotics Anonymous.
77
241821
2378
Participer aux Narcotiques Anonymes.
04:04
You must do this multiple times each week.
78
244824
3045
Plusieurs fois par semaine.
04:07
You must also go to a workforce development program.
79
247911
3336
Participer à un programme de développement professionnel.
04:11
You must get a job.
80
251247
1544
Trouver un emploi.
04:13
You must do all of this before 3pm each day,
81
253124
3170
Tout cela, il faut le faire avant 15 heures chaque jour,
04:16
because that’s your curfew.
82
256336
2002
car c’est l’heure du couvre-feu.
04:18
And you must wear an ankle bracelet so we can monitor your movement.
83
258379
3712
Porter un bracelet électronique pour la surveillance des déplacements.
04:23
Violation of any of these rules can cost you your freedom.
84
263134
3253
Toute violation de ces règles peut mener à un retour en prison.
04:27
How did Jimmy make these appointments?
85
267722
2044
Comment Jimmy a-t-il fait pour respecter tout ça ?
04:30
He was effectively homeless.
86
270517
1876
Il était sans abri.
04:32
He had no money for transportation.
87
272977
2127
Il n’avait pas d’argent pour voyager.
04:36
How did he reconnect with his family,
88
276356
1877
Comment a-t-il fait pour se reconnecter avec sa famille,
04:38
the people whom he loved and who loved him?
89
278233
3378
ceux qu’il aime et qui l’aiment.
04:42
So I decided to follow Jimmy,
90
282529
1960
J’ai donc décidé d’accompagner Jimmy
04:44
as I followed people like him for so many years before.
91
284531
3086
comme je le faisais depuis si longtemps avec d’autres personnes dans son cas.
04:48
We met at the Rosa Parks Transit Center in Detroit,
92
288618
2753
On s’est rencontré au centre de transit de Rosa Parks à Detroit,
04:51
this is a bus depot near midtown.
93
291412
2837
un terminal routier proche du centre.
04:55
This was one of the coldest days of the year.
94
295083
2335
C’était une des journées les plus froides de l’année.
04:57
It was February of 2015, and Jimmy was unprepared.
95
297460
4546
On est en février 2015 et Jimmy était démuni.
05:02
He didn't have a coat.
96
302757
1168
Il n’avait pas de manteau.
05:03
He wore a Detroit Tigers baseball jacket.
97
303967
2711
Il portait une veste de baseball des Detroit Tigers.
05:07
And he didn't have a winter hat,
98
307178
1960
Il n’avait pas de bonnet.
05:09
not a full one, he had a thin worn skullcap that he wore.
99
309180
4213
Il avait une calotte usée jusqu’à la corde.
05:14
This is one of those days where your teeth chatter.
100
314227
2419
Mais il faisait un froid de canard.
05:16
It's one of those days where you can see your breath.
101
316646
3086
Un de ces jours où on se voit respirer.
05:20
And here's Jimmy.
102
320900
1210
Et Jimmy arrive,
05:22
No scarf, no gloves.
103
322151
2753
sans écharpe, sans gants.
05:24
And here's where we have to go to a workforce development center
104
324904
4755
Et on doit aller ensemble au centre de formation professionnelle
05:29
that's at least a half-hour walk
105
329659
1919
à une grosse demi-heure de marche
05:31
from where the last bus could drop him off.
106
331578
2294
de l’arrêt de bus le plus proche.
05:34
So here we are, walking to the center.
107
334956
2669
Et donc, on commence à marcher.
05:38
It's very cold.
108
338084
1251
Il fait vraiment très froid.
05:40
And during this walk,
109
340003
1918
Pendant qu’on marche,
05:41
Jimmy does his best to make me feel comfortable.
110
341963
2461
Jimmy fait tout ce qu’il peut pour me mettre à l’aise.
05:45
He tells me no fewer than five times,
111
345425
2669
Il m’a dit au minimum cinq fois :
05:48
"Man, I appreciate spending time with a brother like you."
112
348136
3003
«Mec, j’apprécie vraiment de passer du temps avec un frère comme toi. »
05:51
This is what he says.
113
351139
1293
Ce sont ses mots.
05:52
He says, "I'm glad to be doing something positive."
114
352891
2877
«Je suis content de faire quelque chose de positif. »
05:55
This is what he tells me.
115
355810
1502
C’est ce qu’il me dit.
05:58
And he begins to compliment me until I feel uncomfortable.
116
358062
3045
Et il me fait des compliments jusqu’à ce que cela me mette mal à l’aise.
06:01
I think he’s trying to butter me up for something;
117
361149
2377
Je pensais qu’il me léchait les bottes,
06:03
I think he's prepared me for the ask, I'm not very comfortable with compliments.
118
363568
3795
qu’il me conditionnait pour me demander quelque chose -
les compliments ne sont pas mon truc.
06:07
This isn't my thing.
119
367363
1210
06:09
But when I got to the center with Jimmy,
120
369157
2043
Mais en arrivant devant le centre avec Jimmy,
06:11
I understood in a much deeper way why he went through those motions.
121
371242
3545
j’ai bien mieux compris pourquoi il faisait tout cela.
06:15
The entire building was closed.
122
375288
2544
Tout le bâtiment était fermé.
06:19
There was a loose leaf sheet of paper taped to the front window
123
379000
4046
Il y avait une affiche sur la fenêtre
06:23
that had the address to hopefully open centers
124
383087
3295
qui renseignait l’adresse de centres potentiellement ouverts
06:26
that he might be able to go to.
125
386382
2086
où il pourrait se rendre.
06:28
There was no phone number on that paper,
126
388801
1919
Mais il n’y avait pas de numéro de téléphone
06:30
so we couldn’t call ahead to make sure it was open,
127
390720
2419
pour appeler avant de s’y rendre.
06:33
and it didn't matter if there was a phone number.
128
393139
2294
Et puis, pour quoi faire un numéro de téléphone ?
06:35
Jimmy's phone had run out of minutes long before,
129
395433
2294
Jimmy n’avait pas de crédit sur son téléphone
06:37
he couldn't have called if he wanted to.
130
397769
1918
pour appeler même s’il avait voulu le faire.
06:40
I wish I could tell you that I gave Jimmy a ride to that center
131
400855
3921
J’aurais aimé vous dire que j’ai conduit Jimmy à un autre centre
06:44
because I'm a good guy
132
404817
1502
parce que je suis un homme bon
06:46
and I thought he was a good guy in a bad situation.
133
406361
3044
et que je pensais qu’il était un homme bon en mauvaise situation.
06:49
I wish I could say that;
134
409405
1210
J’aurais aimé dire ça.
06:50
I think I'd earn points on humanitarian grounds.
135
410615
2711
J’aurais gagné quelques points sur le plan humanitaire.
06:53
But the truth of the matter is I gave Jimmy a ride because I was cold.
136
413826
3879
Mais la vérité, c’est que j’ai emmené Jimmy en voiture parce que j’avais froid.
06:58
I didn't feel like walking nine miles.
137
418414
2169
Je ne me sentais pas de marcher 15 kilomètres,
07:00
I didn't feel like getting on the bus.
138
420625
2461
ni de prendre un bus.
07:03
So we hopped in my car and we made our way.
139
423086
2711
Alors, on a pris ma voiture pour aller à ce centre.
07:06
Miles through the Detroit traffic.
140
426297
2503
Des kilomètres dans le trafic de Detroit.
07:10
But it didn't matter.
141
430009
1251
Mais cela importait peu.
07:11
When we got to the new center,
142
431803
1960
Une fois arrivé à cet autre centre,
07:13
the one that was nine miles away,
143
433763
2377
celui à 15 kilomètres,
07:16
a center that was ironically close to the place where Jimmy slept at night --
144
436182
3629
l’ironie veut que ce centre fût plus proche du lieu où Jimmy dormait la nuit -
07:19
By the way, he was doing off-the-books demolition work for his old dope dealer;
145
439852
4338
en fait, il travaillait au noir sur des chantiers de démolition
pour son ancien dealer
07:24
the dope dealer started buying and selling real estate;
146
444232
2586
qui avait commencé à acheter et vendre des biens immobiliers
07:26
in exchange for Jimmy’s work, he allowed him to sleep there.
147
446859
2837
et en échange du travail de Jimmy, il l’autorisait à dormir sur place.
07:30
We get to this place that's so close to his home,
148
450488
2628
Donc, on arrive à cet endroit si proche de sa maison,
07:33
but that he was made to travel so far away
149
453157
2044
alors qu’on l’a obligé à aller très loin
07:35
because he was ordered to go to somewhere else.
150
455243
2252
pour se rendre dans un autre centre.
07:37
And by the time we get there, the training classes were full.
151
457537
3211
Mais quand on est arrivé, le cours était complet.
07:42
There was no space for Jimmy.
152
462125
1626
Il n’y avait pas de place pour Jimmy.
07:44
They tell him to come back the next week
153
464669
1918
On lui demande de revenir la semaine prochaine
07:46
in case another person on probation failed to show up.
154
466587
2545
au cas où une autre personne en conditionnelle ne viendrait pas.
07:49
We grab brochures on the way out the door,
155
469799
2002
On prend quelques brochures à la sortie
07:51
and we headed to Coney Island, this is a Detroit diner chain,
156
471801
2878
et on va à Coney Island, une chaîne de restaurants de Detroit,
07:54
so that Jimmy and I could debrief about the day's activities.
157
474721
2961
pour discuter des activités de la journée.
07:58
Jimmy thanked me profusely
158
478391
1752
Jimmy me remercie avec profusion
08:00
for the seven-dollar lunch that I bought him,
159
480184
2545
pour le déjeuner à sept dollars que je lui offre,
08:02
for the bus card that I gave him in exchange
160
482729
2585
pour la carte de bus que je lui donne en échange
08:05
for the interview that took place,
161
485356
2169
de l’entretien qu’on vient d’avoir
08:07
and for being there for him.
162
487567
1877
et pour être là pour lui.
08:10
For being there.
163
490653
1460
Pour être là.
08:13
What did I do?
164
493239
1126
Qu’avais-je fait exactement ?
08:16
Jimmy's life moved from one rejection to another.
165
496242
2628
La vie de Jimmy était une suite de rejets.
08:20
The prison refused him psychiatric care.
166
500538
2377
La prison lui avait refusé des soins psychiatriques.
08:23
The social service agency shuttered its doors.
167
503499
3420
Les services sociaux lui avaient fermé leurs portes.
08:27
Without me, he wouldn't have made it to his appointment.
168
507920
2670
Sans moi, il n’aurait pas pu se rendre à son rendez-vous.
08:30
And with me, it just didn't matter,
169
510631
1836
Et peu importe que je sois avec lui,
08:32
he was turned away anyway.
170
512467
2377
il avait quand même été éconduit.
08:35
He wouldn't even have a place to stay without his dope dealer.
171
515470
2919
Il n’aurait même pas un endroit où dormir sans son dealer.
08:39
And homelessness, by the way, is a violation of parole.
172
519724
3545
Et être sans abri, ne l’oubliez pas, est une violation de la conditionnelle.
08:45
All of this would have to be explained to his probation officer,
173
525146
3253
Il allait devoir expliquer tout ça à son agent de probation
08:48
who may not believe him.
174
528441
1668
qui pourrait ne pas le croire.
08:50
And this is a fantastic story.
175
530109
2419
Mais c’est une histoire fantastique.
08:53
Jimmy lived at the mercy
176
533863
2461
Jimmy vivait grâce à la gentillesse d’autrui.
08:56
and the kindness of others.
177
536365
2545
08:58
He needed them for food, for clothing, for shelter, for transportation,
178
538951
5422
Il avait besoin d’eux pour manger, s’habiller, s’abriter, voyager,
09:04
to maintain his freedom, his very freedom.
179
544415
4963
rester en liberté, sa propre liberté.
09:11
This is all a matter of public policy.
180
551714
3879
Tout cela est dû aux politiques publiques.
09:16
Jimmy, like 19.6 million Americans in our country,
181
556928
6339
Jimmy, comme 19,6 millions d’Américains dans notre pays,
09:23
20 million people,
182
563309
1376
20 millions de personnes,
09:24
a population that's ten times the size of the jail and prison census,
183
564685
6757
une population dix fois plus importante que la population carcérale recensée,
09:31
those people live with felony records.
184
571484
2711
vivent avec un casier judiciaire.
09:35
They live in an alternate legal reality.
185
575446
3587
Ils vivent dans une réalité juridique alternative.
09:39
What I write about as a "supervised society."
186
579075
2919
J’ai écrit au sujet d’une «société supervisée ».
09:43
In the supervised society, 44,000 laws,
187
583037
3837
Dans une société supervisée, 44 000 lois, politiques et sanctions administratives
09:46
policies and administrative sanctions
188
586874
3003
09:49
dictate where they may go,
189
589919
1668
leur dictent où ils peuvent aller,
09:51
with whom they might live and how they spend their time.
190
591629
3086
avec qui ils peuvent vivre et comment passer leur temps.
09:55
If you've got a criminal record,
191
595633
1585
Avec un casier judiciaire,
09:57
even if that record was from a lifetime ago,
192
597218
2461
même très ancien,
09:59
even if you've changed your ways
193
599720
1961
même si vous avez changé de vie
10:01
in ways that only your family might hope that you would,
194
601722
4004
comme seule votre famille pouvait en rêver,
10:05
it's nearly impossible to get work.
195
605768
2252
c’est presque impossible de trouver un travail.
10:08
19,000 labor market restrictions ensure that.
196
608062
2920
19 000 restrictions du marché de l’emploi s’assurent de cela.
10:12
It's nearly impossible to rent an apartment without help.
197
612150
2919
C’est pratiquement impossible de louer un appartement sans aide.
10:15
Over a thousand housing regulations ensure that.
198
615111
3378
Plus de 1000 règles locatives s’assurent de cela.
10:20
Four thousand regulations on civic engagement,
199
620199
3128
4000 règles sur l’engagement civique,
10:23
1,000 regulations on family and domestic rights,
200
623369
3921
1000 règles sur les droits de la famille et domestiques,
10:27
almost ensuring that if you've got a criminal record
201
627290
3253
font en sorte qu’avec un casier judiciaire,
10:30
that you can't live with the people that you want to live with most.
202
630585
3420
vous ne pourrez pas vivre auprès de ceux avec lesquels vous voulez vivre.
10:35
How did we get here?
203
635214
1669
Comment en est-on arrivé là ?
10:37
How did we get to this supervised society?
204
637216
3420
Comment en est-on arrivé à une telle société supervisée ?
10:41
The roots run deep, at least as deep as our country.
205
641762
3254
Les racines sont profondes, autant que notre pays.
10:46
But the legal infrastructure for a supervised society
206
646350
2503
Mais l’infrastructure légale d’une société supervisée
10:48
began in the 1980s.
207
648895
1668
fut mise en place dans les années 80.
10:50
It starts in housing policy.
208
650605
1793
Tout commença avec la politique du logement.
10:52
Congress passed legislation that made it so
209
652815
2503
Le Congrès passa une loi qui fit en sorte
10:55
that landlords would reject applicants with criminal records,
210
655318
4004
que les propriétaires pouvaient refuser des personnes avec un casier judiciaire
10:59
and people in public housing had the power to evict tenants
211
659363
3671
et que les services des logements sociaux pouvaient expulser les locataires
11:03
who allow people with criminal records
212
663075
1836
qui accueillent que des personnes qui ont un casier judiciaire
11:04
who even so much as visited their home.
213
664911
2669
ne serait-ce que pour une simple visite.
11:08
Overnight, grandmothers were being evicted
214
668539
2419
Du jour au lendemain, des grands-mères furent expulsées
11:11
for the crime of letting their loved ones sleep on a couch.
215
671000
3128
pour avoir commis le crime de laisser dormir un proche sur leur canapé.
11:15
This is the supervised society.
216
675838
1960
La société supervisée à votre service.
11:18
This is the world that we've made.
217
678966
2294
Voilà le monde que nous avons conçu.
11:22
I caught up with Jimmy a few months later.
218
682136
2044
J’ai revu Jimmy quelques mois plus tard.
11:24
I wanted to know how he was doing.
219
684972
1669
Je voulais savoir comment il allait
11:26
But mostly, I want to know about his relationship with his mother.
220
686641
3128
et surtout, comment allait sa relation avec sa mère.
11:29
His mother was a fantastic woman.
221
689810
1585
Sa mère était une femme fantastique.
11:31
I talked to her on the phone a couple of times,
222
691437
2211
Je lui avais parlé plusieurs fois au téléphone
11:33
and I knew she adored Jimmy.
223
693648
1793
et je savais qu’elle adorait Jimmy.
11:35
This made sense because Jimmy was her baby.
224
695483
2419
C’est logique car Jimmy était son bébé.
11:37
He was the youngest of her five children
225
697902
2294
Il est le plus jeune d’une fratrie de cinq
11:40
and the only boy in that house.
226
700196
2210
et le seul garçon de la maison.
11:42
She certainly would have helped Jimmy if he turned to her,
227
702448
2878
Elle aurait aidé Jimmy sans hésitation s’il le lui avait demandé
11:45
and she did often.
228
705368
1668
et elle l’aidait souvent d’ailleurs.
11:48
But Jimmy told me that her landlord started asking questions.
229
708454
3045
Mais Jimmy me dit que son propriétaire commençait à poser des questions.
11:52
He saw Jimmy making his way around the building
230
712124
2795
Il avait aperçu Jimmy entrer dans le bâtiment
11:54
and he didn't want any trouble.
231
714961
1668
et il ne voulait pas d’ennui.
11:57
Thousands of families have been evicted from their homes
232
717588
3212
Des milliers de familles ont été expulsées de leur maison
12:00
for the crime of letting a loved one sleep on the couch.
233
720800
3712
pour le crime d’avoir accueilli un proche pour la nuit.
12:04
Thousands more live under the threat of eviction
234
724845
3546
Des milliers d’autres vivent sous la menace d’expulsion
12:08
for simply allowing someone with a criminal record
235
728432
2545
pour autoriser une personne ayant un casier judiciaire
12:11
to stay there for a few days.
236
731018
2169
de rester là quelques jours.
12:15
Jimmy certainly needed his mother.
237
735064
2127
Jimmy avait besoin de sa mère.
12:17
She certainly would have responded to his need.
238
737650
2794
Et elle aurait répondu à son appel.
12:20
But he told me, "I don't come around like that no more.
239
740987
3003
Mais il me dit qu’il n’allait plus la voir
12:24
I don't want to put her in that position."
240
744407
2002
pour ne pas la mettre dans cette situation-là.
12:27
Jimmy avoided his mother,
241
747118
1251
Jimmy évitait sa mère,
12:28
the one person who would have helped him,
242
748411
2627
la seule personne qui l’aurait aidé,
12:31
because she wanted to help.
243
751080
1501
car elle voulait l’aider.
12:33
He avoided her to protect her.
244
753332
2002
Mais il l’évitait pour la protéger.
12:37
Americans say, "We believe in rehabilitation," it's what we say.
245
757211
3754
Les Américains affirment croire en la réinsertion.
12:41
How do we explain Jimmy's life?
246
761549
1543
Alors, comment justifier la vie de Jimmy ?
12:45
We say we believe in a second chance,
247
765052
1794
On affirme croire dans les deuxièmes chances.
12:46
but how do we explain this perpetual punishment that lasts a lifetime?
248
766846
3378
Mais comment justifier ce châtiment perpétuel qui dure la vie entière ?
12:51
This is the fact of mass incarceration,
249
771100
1919
C’est ça, l’incarcération de masse, et c’est un fait.
12:53
and it is indeed a fact.
250
773060
2002
12:55
I know this, I know it from my flesh.
251
775104
1960
Je sais cela, c’est dans ma chair.
12:57
My brother was incarcerated
252
777064
2127
Mon frère fut incarcéré
12:59
while I did the research I'm telling you about today.
253
779191
2503
alors que je faisais les recherches que je viens d’évoquer.
13:02
And I could tell you stories about the trouble that he had
254
782069
2878
Je pourrais vous en relater des histoires des difficultés qu’il a eues
13:04
when he tried to find a job or get an apartment.
255
784947
2961
pour trouver un emploi ou un appartement.
13:07
I could tell you how hard it was for him to find his place in the world,
256
787908
3421
Je pourrais vous raconter
combien trouver sa place dans ce monde fut ardu,
13:11
but I'd rather tell you a different story.
257
791370
2002
mais je vous relaterai une autre histoire :
13:13
I'd rather tell you a story about a man who helped us find our way out.
258
793414
3420
celle d’un homme qui nous aidé à trouver une solution.
13:17
Ronald Simpson Bay
259
797543
2127
Ronald Simpson Bay
13:19
was handed a 50-year sentence for a crime he didn't commit.
260
799670
3712
a reçu une peine de 50 ans pour un crime qu’il n’avait pas commis.
13:24
He's a remarkable man.
261
804133
1585
C’est un homme remarquable.
13:26
He fought that case for 27 years,
262
806177
1960
Il se défendit pendant 27 ans,
13:28
one of the few jailhouse lawyers who managed to get himself out.
263
808179
3044
c’est un des rares avocats en prison qui a réussi à être libéré.
13:32
He helped many people while he was inside,
264
812266
2044
Il a aidé tant de personnes quand il était en prison,
13:34
he's helped even more today, now that he's home.
265
814310
2252
et encore plus maintenant qu’il est libre.
13:36
He's one of the nation's leading advocates for criminal justice reform.
266
816604
3336
C’est un des plus grands défenseurs d’une réforme du système pénal.
13:39
But it wasn't always good for Ronald, obviously.
267
819982
2920
Mais la vie n’a pas toujours été clémente avec Ronald.
13:43
About 10 years into his sentence,
268
823569
2252
Alors qu’il avait fait 10 ans en prison,
13:45
Ronald's only son,
269
825863
1793
son fils unique,
13:47
a boy who holds his name,
270
827698
2127
un garçon qui portait son nom,
13:49
was murdered by a 14-year-old boy.
271
829867
2920
fut tué par un gamin de 14 ans.
13:55
I don't know what I would have done.
272
835581
1835
J’ignore comment j’aurais réagi.
13:58
I can only tell you what Ronald did.
273
838417
2086
Je peux seulement vous dire comment Ronald a réagi.
14:01
Ronald went to the judge and to the prosecutor,
274
841545
3504
Ronald est allé devant le juge et le procureur
14:05
and he advocated for that boy,
275
845091
2043
et a défendu cet adolescent
14:07
that he be tried as a juvenile instead of as an adult.
276
847176
3003
pour qu’il soit jugé comme mineur et non comme adulte.
14:11
This boy who took so much from him.
277
851555
2628
Ce garçon qui lui avait tout pris !
14:14
He made sure that he would have a second chance at life.
278
854934
3420
Il a veillé à ce qu’il reçoive une deuxième chance.
14:18
"How did you do it, Ronald?"
279
858354
1752
«Comment as-tu fait, Ronald ?
14:20
"Why did you do it, Ronald, I would have hated that child."
280
860606
4046
Pourquoi agir ainsi ? Moi, j’aurais haï cet enfant.
14:26
"What were you thinking at the time?"
281
866529
2252
Qu’est-ce que tu as pensé à ce moment-là ? »
14:30
Ronald said to me,
282
870449
1543
Et Ronald m’a répondu :
14:31
"I advocated for that boy because it was the right thing to do.
283
871992
3879
«J’ai défendu ce garçon car c’était la chose juste à faire.
14:36
I thought it would be an example for others
284
876831
2294
Je pensais que ce serait un exemple pour ceux
14:39
who needed to move on with their life."
285
879166
2002
qui doivent tourner une page dans leur vie.»
14:42
Ronald did not love his son's murderer, how could he?
286
882461
2878
Ronald n’aimait certes pas le meurtrier de son fils.
14:46
But Ronald made an ethical commitment,
287
886298
2795
Mais il avait fait un engagement éthique,
14:49
and he did with those ethics required.
288
889135
2502
et il a agi selon cette éthique.
14:53
Ronald practices a radical politics of hospitality.
289
893264
4421
Ronald pratiquait une politique radicale de l’accueil.
14:58
One where we make a place in the world
290
898352
2211
Une où on fait une place dans le monde
15:00
for people who even cause us harm.
291
900604
3587
même pour ceux qui nous ont causé du mal.
15:04
And he invites us to practice these politics.
292
904942
4254
Et il nous convie à l’imiter.
15:09
Because this politic of hospitality,
293
909238
2836
Car cette politique de l’accueil,
15:12
this radical commitment to belonging
294
912116
2252
cet engagement radical à l’appartenance
15:14
will take us so far beyond the politics of fear
295
914410
3462
nous conduira bien au-delà de la politique de la peur
15:17
that govern our lives today.
296
917913
1585
qui nous gouverne de nos jours.
15:19
Out of fear
297
919498
1210
Notre peur
15:20
we've written 44,000 laws to prevent people from harming us.
298
920708
4379
nous a fait rédiger 44 000 lois pour empêcher l’autre de nous nuire.
15:25
But the laws that we've written have done the opposite.
299
925087
2836
Mais ces mêmes lois, écrites par nous, ont eu l’effet opposé.
15:28
Any criminologists worth their salt will tell you this.
300
928549
3128
Tout criminologiste qui se respecte vous dira que
15:31
They'll tell you that unemployment, that family separation,
301
931719
4337
le fait d’être sans emploi, l’isolement familial,
15:36
that housing instability,
302
936098
2378
l’instabilité de logement,
15:38
that all of these things lead to more crime, not less.
303
938517
3587
que toutes ces choses conduisent à plus de criminalité, pas moins.
15:42
They make our world more violent, not less.
304
942146
3670
Cela rend notre monde plus violent, pas moins.
15:45
But we do it because it made us feel good,
305
945816
3128
Mais on agit ainsi car cela nous fait nous sentir bien,
15:48
and we did this despite what we know.
306
948986
2794
et nous agissons ainsi malgré le fait que nous savons.
15:52
So how do we find our way out?
307
952823
1627
Alors, comment trouver l’issue ?
15:55
How do we end this permanent punishment
308
955326
2752
Comment mettre fin à ce châtiment permanent
15:58
that we've decided to enact?
309
958120
2086
que nous avons choisi d’adopter ?
16:00
How do we get out of the supervised society
310
960873
3670
Comment sortir de la société supervisée
16:04
that we've decided to legislate?
311
964543
2127
que nous avons décidé d’adopter ?
16:07
Well, first, we can get to know people with criminal records.
312
967338
3253
D’abord, on peut rencontrer des personnes avec un casier.
16:11
The statistics are grim,
313
971342
1543
Les statistiques ne sont pas brillantes,
16:12
but it's in these grim statistics that I find hope.
314
972885
2461
mais c’est là que je trouve l’espoir.
16:15
One in two Americans has a formerly incarcerated loved one.
315
975346
4212
Un Américain sur deux a un proche qui fut incarcéré.
16:19
This means that most of us can start right at home.
316
979975
3128
On peut donc pratiquement tous commencer à la maison.
16:23
We can get to know the people in our closest circles
317
983145
2878
On peut rencontrer ceux qui font partie de nos cercles les plus proches
16:26
because if we ask the question, if we try to see,
318
986065
3503
car si on pose cette question, si on essaie de voir,
16:29
then we'll notice that people are closer to us than we imagined.
319
989610
3337
on remarquera que les gens sont plus proches de nous qu’on l’imagine.
16:34
And we can, of course,
320
994198
1126
Et on peut, naturellement,
16:35
ask our elected officials to do something different.
321
995366
2711
demander à nos élus d’agir autrement.
16:39
All politics are local,
322
999078
1668
Toutes les politiques sont locales.
16:40
and the politics of mass incarceration are hyperlocal.
323
1000788
3253
Et la politique d’incarcération de masse est hyper-locale.
16:44
Mass incarceration was the result of a thousand policy decisions,
324
1004083
3837
C’est le fruit d’un millier de décisions politiques.
16:47
so we can ask more of our judges, our district attorneys,
325
1007962
3795
Alors, nous pouvons demander davantage de nos juges, de nos procureurs locaux,
16:51
more of the people that we elect to the mayor's and governor's office.
326
1011799
3628
de ceux que nous élisons aux postes de maires et gouverneurs,
16:55
More to our local politicians who help govern our wards and our cities
327
1015469
5547
de nos politiciens locaux qui aident à gouverner nos régions, nos villes,
17:01
and our towns.
328
1021058
1585
nos quartiers.
17:02
We can ask them to help us imagine a new world.
329
1022643
2502
Demandons-leur de nous aider à imaginer un nouveau monde.
17:05
We can even ask this of our employers
330
1025145
2420
Pourquoi pas en demander autant à nos employeurs
17:07
and of the people in leadership in our houses of worship.
331
1027606
3253
et aux leaders de nos communautés religieuses ?
17:10
They can help us find a new world,
332
1030859
2628
Ils peuvent nous aider à trouver un monde nouveau,
17:13
or we can find new people who will.
333
1033529
2669
ou encore, nous en trouverons qui le feront.
17:17
But above all,
334
1037449
1585
Mais avant tout,
17:19
Ronald calls us to practice this radical politics of hospitality.
335
1039034
3963
Ronald nous demande de pratiquer cette politique radicale de l’accueil.
17:23
And this is what I think is the real measure of our ethics.
336
1043038
4088
Et c’est cela, selon moi, le véritable étalon de notre éthique.
17:27
It's what did you do when things are hard.
337
1047167
2420
C’est ce que nous faisons quand les temps sont durs.
17:29
It's easy to love the lovable.
338
1049628
1794
C’est facile d’aimer qui est aimable.
17:32
But Ronald calls to us to practice a politic of hospitality,
339
1052464
5548
Mais l’appel de Ronald touche une forme d’accueil
17:38
to make a world where we can imagine a place for everyone so that all belong.
340
1058053
5548
pour créer un monde où nous pouvons imaginer une place pour tout le monde
et où nourrir un sentiment d’appartenance.
17:44
And he asked us to imagine this world, even for people who've caused harm.
341
1064310
4129
Et il nous demande d’imaginer un tel monde même pour ceux qui ont mal agi.
17:49
And he asked us to imagine it,
342
1069064
2211
Et il nous demande de l’imaginer
17:51
even for people who've harmed us.
343
1071317
2669
même pour ceux qui nous ont fait du mal.
17:54
And from there, I take great hope.
344
1074778
2419
Et ce vœu me remplit d’espoir.
17:57
Thank you.
345
1077573
1126
Merci.
17:59
(Applause)
346
1079033
4296
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7