How to Fund Real Change in Your Community | Rebecca Darwent | TED

38,905 views ・ 2023-06-28

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
I spent my whole career in the nonprofit sector.
0
4459
3212
私は これまで非営利セクターで キャリアを積んできました
00:07
Street outreach, program management,
1
7712
2336
路上での奉仕活動 プログラム管理
00:10
fundraising, grant making, public policy,
2
10090
2335
資金集め 助成金提供 公共政策
00:12
you name it, I've done it.
3
12425
2378
何でもやってきました
00:14
I've seen a lot.
4
14803
1334
たくさん見てきました
00:17
And I'm a really positive person,
5
17180
1794
私は かなり前向きな人間なので
00:19
so it's actually difficult to say this.
6
19015
2294
こんなことを言うのは つらいのですが
00:21
But the way we do philanthropy right now,
7
21351
3462
今の慈善活動のやり方
00:24
the way we've done it for decades,
8
24813
2294
これまで何十年も続けてきたやり方は
00:27
is broken.
9
27148
1669
破綻しています
00:29
And here's how I found out.
10
29859
1877
どうやって分かったかというと こうです
00:32
In my early 20s,
11
32195
1210
20代前半
00:33
I was a frontline social worker in New York City,
12
33446
3587
私はニューヨーク市の 最前線のソーシャルワーカーで
00:37
working with people living with HIV.
13
37033
2378
HIV感染者と関わっていました
00:40
Many of them had multiple chronic illnesses,
14
40453
2920
彼らの多くは複数の 慢性疾患を患っており
00:43
and they were underhoused.
15
43415
1877
しかも 住むところに 困っていました
00:45
So I'd spend my days, and even some nights, with them,
16
45292
3420
それで 私は昼間 ときには夜も彼らと一緒に
00:48
running around the city to doctor's appointments and housing agencies.
17
48753
4213
医者の予約や住宅あっせん業者に会うため 街を走り回りました
00:53
The day-to-day work was hard.
18
53675
1793
日々の仕事は大変でした
00:56
But the hardest part was we never had had enough funding to do the work.
19
56344
4004
しかし一番大変だったのはその仕事をするのに 十分な資金がなかったことです
01:01
On Friday mornings,
20
61558
1168
毎週金曜日の朝
01:02
I'd go into the office to write up my case notes for the week
21
62726
2919
その週のケースの記録を まとめるために事務所に行き
01:05
and I'd speed past front reception,
22
65645
2127
青い紙でいっぱいの郵便受けを 見ないように
01:07
not looking at the mailboxes full of blue slips.
23
67772
3838
受付の前を足早に 通り過ぎました
01:12
Each blue letter marked another colleague let go
24
72652
3754
青い紙には それぞれ 資金困難のために解雇された
01:16
because of our funding crisis.
25
76406
2002
同僚の名前が 書かれていました
01:19
Within one month, I’d lost half my team,
26
79534
3087
1か月も経たないうちに チームの半分を失い
01:22
and my caseload ballooned from 30 to over 100.
27
82621
4170
私が抱えるケースの数は 30件から100件以上に膨れ上がりました
01:28
And this is the reality for so many nonprofits.
28
88293
3670
そして これが多くの非営利団体の 現実なのです
01:32
They're at the mercy of their funders.
29
92005
2294
彼らは資金提供者に 翻弄されています
01:34
And when we look at those funders, they decide who and what gets funded.
30
94883
4921
資金提供者はというと 彼らが 誰の 何に資金提供するかを決めています
01:40
And it's almost always a mystery how they make those decisions.
31
100513
3879
そして 彼らがどうやって その決定を下すのかは 常に謎です
01:45
Nonprofits spend so much time fundraising,
32
105852
3253
非営利団体は 資金集めと
01:49
filling out pages and pages and pages of paperwork.
33
109147
3754
何ページにも及ぶ書類の記入に 多くの時間を費やしています
01:53
And they're filling out so much paperwork
34
113985
1960
そして必要書類の記入作業が 多すぎるため
01:55
that they hardly have any time to actually support communities,
35
115987
2961
実際にコミュニティを支援するための時間が ほとんどありません
01:58
which is literally the thing that they're funded to do.
36
118990
2586
それが まさに資金提供を受ける 目的であるにも関わらずです
02:01
After years of doing amazing work, improving every single metric,
37
121951
4171
何年にもわたって素晴らしい仕事をし あらゆる指標を改善した後
02:06
we'd hear things like,
38
126122
1835
私たちが言われることは
02:07
"I'm sorry, our major donor has switched direction.
39
127957
3921
「すみませんが 大口の寄付者が 方針を変更しました
02:11
They’re no longer working and investing in HIV and AIDS.”
40
131878
3212
HIVやエイズの活動への 資金提供は今後ありません」
02:15
Or, “I’m sorry,
41
135131
1627
あるいは「申し訳ありません
02:16
we issue grants for three years max."
42
136800
2752
助成金の交付は最長3年です」
02:20
This would never happen in the private sector.
43
140553
2211
こんなことは民間部門では 決して起こりません
02:22
You do an amazing job for three years and then get fired?
44
142806
4087
3年間 素晴らしい仕事をしたのに クビになりますか?
02:27
It makes no sense.
45
147435
1460
ナンセンスです
02:29
So I decided to switch sides.
46
149437
2378
なので私は立ち位置を 変えることにしました
02:31
Instead of being on the side that's asking for money,
47
151815
3003
資金提供をお願いする立場から
02:34
what if I went to the side that was giving money?
48
154859
3045
資金提供する側に行ったら どうなるでしょうか?
02:37
Help them understand what was happening on the ground and make a change.
49
157946
4087
資金提供者に現場で起きていることを 知ってもらい 考え方を変えてもらうためです
02:42
So off I went into the world of philanthropy
50
162492
2461
そこで私は慈善活動の世界に 飛び込んだのですが
02:44
only to discover that trillions of dollars are in donor-advised funds
51
164994
5548
結局 数兆ドルの資金が 寄付者助言基金や民間財団に眠っていて
02:50
and private foundations just waiting to be donated.
52
170583
4171
資金提供されるのを 待っていることがわかりました
02:55
Meanwhile, those nonprofits
53
175130
2877
一方で非営利団体や コミュニティ主導型の団体は
02:58
and community-led organizations are wasting so much time
54
178049
3253
書類仕事や わずかな資金を 巡って争うことで
03:01
filling out paperwork and competing over scraps.
55
181344
3420
多くの時間を 無駄にしています
03:06
I'd hear a donor publicly support a cause like homelessness.
56
186266
4254
私は寄付者がホームレスのような問題を 公けに支援していると聞いたことがあります
03:11
And then behind closed doors,
57
191020
1460
裏では こう言っていました
03:12
I'd hear, "They don't really know what's good for them.
58
192480
3337
「ホームレスは自分にとって何が良いのか あまり わかっていない
03:15
What they really need is ..."
59
195817
3003
彼らに本当に必要なのは ...」
03:18
Which is code for “donor knows best.”
60
198820
3086
これは「寄付者が 一番よくわかっている」という暗号です
03:23
I was confused.
61
203074
1210
私は困惑しました
03:24
How could a donor possibly know what was really needed?
62
204325
2837
本当に必要なものが寄付者に 分かるでしょうか?
03:27
Their lifestyle look nothing like the people they wanted to help.
63
207203
3337
彼らの生活スタイルは 助けたいと 思っている人々とはまったく違います
03:31
The problem wasn't a lack of money.
64
211583
2252
問題は お金がないことでは ありませんでした
03:34
Again, trillions of dollars are sitting just waiting to be put to work.
65
214252
4588
繰り返しになりますが 数兆ドルが使われるのを待っているのです
03:39
But even if we unlocked every single one of those dollars,
66
219299
4629
しかし たとえ その資金が すべて使われたとしても
03:43
it actually wouldn't matter
67
223970
1919
大きな違いは ないでしょう
03:45
because a very small group of people
68
225889
2252
なぜなら ごく少数の人々が
03:48
are making all of the decisions
69
228183
2043
資金提供に関する決定を
03:50
about funding.
70
230268
1126
下しているからです
03:51
Their priorities, their way.
71
231728
2586
彼らの優先順位 彼らのやり方で
03:56
Almost 70 percent of donations
72
236107
2878
寄付のほぼ 70パーセントは
03:59
are directed by the top one percent of donors.
73
239027
3503
寄付者の上位1パーセントによって その使い道が決められます
04:03
And they choose causes that resonate with their lives,
74
243198
3044
そして 大学や芸術など 自分たちの生活に共鳴する活動を
04:06
like their university or the arts.
75
246242
2545
選んでいます
04:09
And these issues are overfunded.
76
249162
2628
そして それらの活動には 資金が過剰に投入されています
04:12
And look, I know that donors have good intentions.
77
252499
3753
いいですか 私は 寄付者には 善意があることはわかっています
04:16
I really do.
78
256252
1168
本当にそう思います
04:18
But good intentions are not good enough.
79
258171
2294
しかし 善意だけでは 十分ではありません
04:20
Communities are being left behind, and we are running out of time.
80
260507
4004
コミュニティは取り残され 時間がなくなってきています
04:26
I wanted to shift the power dynamic from a top-down approach
81
266805
4170
私は決定の力学を トップダウンのアプローチから
04:30
to a community-led model,
82
270975
1919
非営利団体と寄付者が 本当に協力しあう
04:32
where nonprofits and donors really work together.
83
272936
3044
コミュニティ主導のモデルに シフトしたかったのです
04:37
So in 2020,
84
277357
2711
そこで2020年に まさに そのことを行うため
04:40
I co-founded the Foundation for Black Communities
85
280068
2711
リバン・アボコール ジャカ・ブレイス=アマーレ
04:42
with Liban Abokor, Djaka Blais-Amare and Joseph Smith, to do exactly that.
86
282821
5005
ジョセフ・スミスと共同で ブラック・コミュニティ財団を設立しました
04:48
We were inspired by a radically different type of philanthropy,
87
288409
4046
私たちは根本的に異なるタイプの慈善活動 ブラック・フィランソロピーに
04:52
Black philanthropy.
88
292455
1335
触発されました
04:54
It's the formal and informal giving
89
294332
2169
これは世界中の 黒人コミュニティで
04:56
that happens in Black communities around the world.
90
296543
3336
行われている公式および 非公式の寄付活動です
05:00
In some cases, it's the kind of giving that you don't get a tax receipt for.
91
300380
3628
税金申告用レシートがもらえないような 寄付の場合もあります
05:04
And I learned this mostly in my family.
92
304634
2294
私は これを主に私の 家族から学びました
05:06
We do almost everything together, including box hand.
93
306970
4629
「ボックスハンド」も含め 私たち家族は ほとんどすべてを一緒にやっています
05:12
Box hand is an informal savings group,
94
312058
2294
ボックスハンドとは 非公式の貯蓄グループのことで
05:14
and in my family we have 13 members.
95
314394
3003
私の家族の場合 13人のメンバーがいます
05:18
So twice a month we all throw a hand,
96
318022
2545
月に2回 みんなで ハンドを投げ入れます
05:20
meaning we put 100 dollars into the pot
97
320608
2670
つまり 全員が100ドルずつ ツボに入れて
05:23
and one person gets the entire thing, 1,300 dollars.
98
323278
4921
ひとりが全額の1,300ドルを 手に入れます
05:28
The person who gets the full amount rotates,
99
328783
2461
全額もらう人は 毎回入れ替わり
05:31
and you'll get the full thing two times a year.
100
331286
3211
年に2回は 全額もらえます
05:35
It's helped my family buy a new fridge, pay school tuition,
101
335582
3962
このシステムは家族が新しい冷蔵庫を買ったり 授業料を払ったりするのに役立ちました
05:39
and you know what,
102
339586
1209
さらには
05:40
we've even put a down payment on a house using this.
103
340795
2503
家の頭金まで払いました
05:43
And sometimes we negotiate.
104
343631
1877
そして時には交渉もします
05:46
"Oh, you need your hand ahead of me?
105
346050
1752
「あら 私より先にお金がいるのね?
05:47
No problem, I'll wait."
106
347802
1710
問題ないわよ 私は待てるわ」
05:50
Of the 13 people, some really need it.
107
350388
2794
13人の中には お金が本当に 必要な人が何人かいます
05:53
It's their only means of savings.
108
353224
2086
これが彼らの唯一の 貯蓄の手段なのです
05:55
And others would be fine without it.
109
355727
2210
他の人たちは これがなくても大丈夫でしょう
05:57
But here, we're all equal.
110
357979
2544
しかし ここでは 皆平等です
06:00
There is no top or bottom.
111
360857
2461
上も下もありません
06:03
It's not about charity or pity or sympathy.
112
363610
3295
施しとか哀れみとか 同情とかではありません
06:07
The goal of box hand is that everybody levels up.
113
367947
3629
ボックスハンドの目標は 全員がレベルアップすることです
06:11
And it’s easier to level up together
114
371618
2794
そして 一緒にレベルアップ するほうが容易です
06:14
because we're accountable to the collective.
115
374412
2127
私たちは集団に対して 責任を持つからです
06:17
This practice has existed across the African diaspora
116
377373
3254
この慣習は1700年代から アフリカ系の人々の間で
06:20
since the 1700s.
117
380668
1919
存在してきました
06:23
In Guyana, we call it box hand.
118
383046
2752
ガイアナでは これを ボックスハンドと呼びます
06:25
In Nigeria, its “susu.” In Mali and Senegal it’s “tontines.”
119
385798
5464
ナイジェリアでは「スス」です マリとセネガルでは「トンティーヌ」
06:31
In Haiti, it’s called “sol.”
120
391304
2502
ハイチでは「ソル」と 呼ばれています
06:33
And in Jamaica, it’s “partner.”
121
393848
1919
ジャマイカでは 「パートナー」です
06:36
And the cool thing is this exists outside of the African diaspora, too.
122
396726
4171
素晴らしいのはアフリカ系の人々 以外のところでも存在していることです
06:40
It looks slightly different from place to place.
123
400939
2836
場所によって少しずつ 違うようです
06:43
The Haida nation has potlatches,
124
403775
2836
ハイダ族は 「ポトラッチ」
06:46
in Mexico, there's "tandas" and in Cambodia, there's "tontine."
125
406611
3503
メキシコでは「タンダ」 カンボジアでは「トンティーヌ」
06:51
And communities turn to each other
126
411074
2294
金融業界で排除や組織的な 人種差別に直面したとき
06:53
and use this kind of collective approach
127
413409
3629
コミュニティは 互いに頼り合い
06:57
when we face exclusion and systemic racism in the financial industry.
128
417080
4129
このような集団的 アプローチを取ります
07:01
For example,
129
421918
1418
たとえば
07:03
Black people are rejected business loans and mortgages
130
423336
4755
黒人の人々は 通常の2倍の割合で
07:08
at twice the rate of the general population.
131
428132
3170
ビジネスローンや住宅ローンを 拒否されます
07:12
And so when we face that exclusion,
132
432053
2085
そのような排斥に直面したとき
07:14
we turn to our communities and are creative in our solution-making.
133
434180
4546
私たちはコミュニティを頼り 創造的な解決策を考えます
07:19
And, you know, this has been passed down from generation to generation.
134
439227
3920
そして これは世代から世代へと 受け継がれてきました
07:23
My mother taught me this.
135
443147
1627
母が私にこれを 教えてくれました
07:25
She gives generously to our communities
136
445191
2461
彼女がコミュニティに 気前よく寄付するのは
07:27
because they gave generously to her.
137
447652
2336
コミュニティが彼女に 気前よく寄付してくれたから
07:30
Now and forever, the collective giving never stops.
138
450571
4922
今も そしてこれからも 集団的寄付がなくなることはありません
07:36
Black philanthropy is rooted in a concept called Ubuntu.
139
456703
3586
ブラック・フィランソロピーは ウブントゥというコンセプトに根ざしています
07:40
It's an African philosophy widely understood as humanity towards others.
140
460873
5422
これは他者に対する人間性として 広く理解されているアフリカの哲学です
07:46
And we have a saying: “I am because you are.”
141
466754
4546
「あなたがいるから私がいる」 ということわざがあります
07:51
Or "I am because we are."
142
471759
2920
あるいは 「私たちがいるから私がいる」
07:55
And that means, what affects you affects me.
143
475346
3712
つまり あなたに影響するものは 私にも影響するということです
08:00
We're all interconnected
144
480018
1876
私たちは お互いに つながっています
08:01
and have a shared responsibility to one another.
145
481936
3003
お互いに責任を 分かち合っています
08:06
Ubuntu would be the guiding principle for the Foundation for Black Communities.
146
486441
4129
ウブントゥはブラック・コミュニティ財団 の指針となるでしょう
08:11
And in order to do that, we need to make two practical shifts.
147
491029
3461
そのためには 2つの現実的な転換が必要です
08:14
Who is making funding decisions, and how those decisions are made?
148
494824
4880
資金決定の決定は誰が行うのか また その決定はどのように行われるのか
08:20
So the who is obvious.
149
500079
1502
「誰が」は明らかです
08:21
We're looking at Black community members,
150
501622
2586
私たちは黒人コミュニティの 人たちに着目していますが
08:24
but we're looking for true, on-the-ground experts.
151
504208
3295
探しているのは 真の現場の専門家です
08:28
And this is an important distinction.
152
508212
1794
これは重要な特質です
08:30
Some people will say to me, "Rebecca, you're Black.
153
510006
2419
こう言う人もいます 「レベッカ あなたは黒人だ
08:32
Tell us what's best for Black communities,"
154
512425
2210
黒人コミュニティにとって 何が最善か教えて」
08:34
which is actually ridiculous.
155
514635
1419
この質問は ばかげています
08:36
How could I possibly speak on behalf of all Black people?
156
516095
4171
どうして私が全黒人を代表して 発言できるでしょうか?
08:40
You can't, it's not possible.
157
520308
1918
できません 不可能です
08:42
So to have real insight,
158
522810
1710
ですから 本当の見識を得るために
08:44
we’d look for local experts and let them make the decisions.
159
524520
5422
地域の専門家を探し 彼らに決定を任せます
08:49
Because they know their communities, their partners and field the best.
160
529942
4213
なぜなら自分たちのコミュニティ パートナー 現場を一番よく知っているからです
08:54
And this is what we did in our recent,
161
534989
2336
これは私たちが 最近行った
08:57
500,000-dollar youth wellness granting program.
162
537366
2920
50万ドルの若者ウェルネス 助成プログラムですが
09:01
We received 99 eligible applications from Black groups
163
541204
3879
糖尿病啓発から都心部での農業や 放課後プログラムまで
09:05
working in everything
164
545124
1460
あらゆる分野で 活動している
09:06
from diabetes awareness to inner-city farming
165
546584
3170
黒人グループから 99件の適格な申請書を
09:09
and after school programming.
166
549796
1710
受け取りました
09:12
And just like box hand, we turn to the collective
167
552590
3378
そしてボックスハンドと同じように 集団に助けを求め
09:16
and extended an invitation to be part of our grant review panel.
168
556010
4088
助成金申請審査のパネルに 参加するよう招待しました
09:20
Now, the invitation was intentionally put to anybody connected to the project.
169
560848
6090
この招待はプロジェクトに関係する あらゆる人に意図的に送られました
09:26
It might be a program manager, a participant or a volunteer.
170
566979
3921
プログラムマネージャーやプログラムへの 参加者やボランティアなどです
09:31
And those volunteers became peer reviewers.
171
571901
5297
彼らは査読者になりました
09:37
The peer reviewers read each application,
172
577615
2961
査読者は それぞれの 申請書を読み
09:40
scored them and offered candid feedback.
173
580576
3462
採点し 率直な意見を 述べてくれました
09:44
And then we used their rankings to allocate funding.
174
584455
3712
そして そのランキングを使って 資金を配分しました
09:48
In other words, it was the collective that made the funding decision.
175
588709
4880
つまり資金提供の決定をしたのは 集団だったのです
09:53
Now, you might be thinking, "What's the big deal about that?"
176
593923
3587
さて 皆さんは「そのことの何が 重要なの?」と思うかもしれません
09:57
But after years in philanthropy,
177
597885
1585
しかし 長い慈善活動の 経験から
09:59
I can tell you, that's not how it's typically done.
178
599470
2920
それが通常行われている方法ではないと 断言できます
10:02
It's usually the donor, maybe their relative or a CEO
179
602390
3170
通常 最終決定権を持つのは 寄付者か あるいは
10:05
who has the final say.
180
605560
1710
その親族またはCEOです
10:07
But here, we trusted community to do the work
181
607687
4129
しかし ここではコミュニティを信頼して コミュニティに作業をしてもらい
10:11
and to make those funding decisions.
182
611816
2127
資金提供に関する決定を 下してもらいました
10:15
Luckily, we're not the first or only to pool funding
183
615736
4255
幸いなことに 資金を集め 信頼して コミュニティに決定を下してもらっているのは
10:20
and trust community to make decisions.
184
620032
2336
私たちが最初でも 唯一でもありません
10:22
We're part of a growing movement
185
622827
1835
私たちは
10:24
that's changing the power dynamics in philanthropy.
186
624662
3462
慈善事業における決定権を変えるため 高まりつつある運動に参加しています
10:29
And recently,
187
629834
1168
そして最近
10:31
because of our community-led approach and collective advocacy,
188
631043
4672
私たちのコミュニティ主導のアプローチと 集団的支援を理由として
10:35
the Canadian government awarded the Foundation for Black Communities
189
635756
4463
カナダ政府は ブラック・コミュニティ財団に
10:40
a historic 200 million dollars.
190
640261
5005
歴史的な2億ドルの資金を 授与しました
10:45
(Cheers and applause)
191
645266
6924
(歓声と拍手)
10:53
This is amazing.
192
653524
1251
これは驚くべきことです
10:54
And I'm hopeful that private foundations and donors
193
654775
3963
そして民間の財団や寄付者が この力強い例にならってくれることを
10:58
will follow this powerful example.
194
658738
2586
期待しています
11:01
You know, there are hundreds of community-led collaboratives
195
661782
3629
現代の最も差し迫った課題に 取り組んでいる
11:05
working in the most pressing issues of our times.
196
665411
3253
コミュニティ主導の共同体は 何百もあります
11:08
For example, there’s Right Relations Collaborative,
197
668664
3462
例えばRight Relations Collaborative という団体では
11:12
and Indigenous peoples are making the decisions there.
198
672168
3336
先住民族の人々が 決定を下しています
11:15
At the Equality Fund,
199
675838
1794
Equality Fundという団体では
11:17
feminists are making the decisions.
200
677632
2794
フェミニストが 決定を下しています
11:20
And at CLIMA Fund,
201
680468
1543
そしてCLIMA Fundでは
11:22
climate activists are making the decisions.
202
682053
3253
気候活動家が 決定を下しています
11:27
When I think back on my time in the front lines, I wonder,
203
687099
4463
自分が最前線にいた頃を 振り返って
11:31
if different people were making the funding decisions
204
691604
3128
資金提供の決定を 異なる人々が行っていたら
11:34
would those blue slips even have existed?
205
694732
2961
解雇者を記した例の青い紙は 存在していただろうかと考えます
11:38
Because the funding was always available.
206
698277
2670
なぜなら資金はいつでも そこにあったからです
11:42
It just wasn't accessible to the communities who need it most.
207
702156
3879
ただ それを最も必要としている コミュニティが活用できなかっただけなのです
11:47
And this is finally changing with community-led collaborative funds.
208
707578
4630
そしてコミュニティ主導の共同基金によって この状況はようやく変わりつつあります
11:52
Even after all of my time in the sector, the highs and lows,
209
712750
3378
この分野に よいときも悪いときも含めて 長く携わった後でも
11:56
I'm optimistic,
210
716128
2128
私は楽観的です
11:58
because the future of philanthropy is happening right now,
211
718297
4296
なぜなら慈善活動の未来は 今まさに起こりつつあり
12:02
where community-led collaboratives are the bridge
212
722593
2753
そこではコミュニティ主導の共同体が
12:05
between people who want to do good with their money
213
725388
2544
自分のお金で良いことをしたいと 思っている人々と
12:07
and the people on the ground with the experience to do it.
214
727974
3253
そのための経験を持つ現場の人々との 架け橋になっているからです
12:12
This is Ubuntu.
215
732186
2086
これがウブントゥです
12:15
We are all interconnected,
216
735231
2586
私たちは皆 お互いに つながっていて
12:17
and each of us has a role to play.
217
737858
2628
私たち一人一人が果たすべき 役割を持っています
12:21
I am
218
741487
1835
私がいるのは
12:23
because you are.
219
743364
1209
あなたがいるから
12:25
I am
220
745616
1502
私がいるのは
12:27
because we are.
221
747159
1168
私たちがいるから
12:29
Thank you.
222
749078
1126
ありがとうございました
12:30
(Applause and cheers)
223
750246
3754
(拍手と歓声)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7