Democracy Works — We Just Need Better Leaders | Lindiwe Mazibuko | TED

32,130 views ・ 2023-12-05

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Takuma Mori 森拓磨 校正: Yoshiaki Yamagami
00:03
I was 14 years old in 1994
0
3625
3962
1994年 私は14歳でした
00:07
when my country, South Africa,
1
7587
2336
私の国である南アフリカが
00:09
held its historic first democratic elections.
2
9965
3545
史上初の民主的選挙を行った年です
00:13
I can vividly remember my mother taking me with her to the voting station,
3
13510
4296
母が私を投票所に連れて行ってくれたことを 鮮明に覚えています
00:17
which was near the clinic where she worked,
4
17847
2420
そこは母が働いていた診療所の近くで
00:20
and where she would cast her vote for the very first time
5
20308
3963
母が45歳のときに総選挙で
00:24
in a general election at the age of 45 years old.
6
24271
4254
初めて投票した場所でした
00:29
That's two years older than I am today, standing in front of you.
7
29276
4170
皆さんの前に立っている今日の私より 2歳年上のときです
00:34
By then, my mother was a taxpayer and a home owner,
8
34072
3921
その頃には 母は納税者で住宅所有者でもあり
00:37
and she was a mother of four children.
9
37993
2127
4人の子供の母親になっていました
00:40
She was a university graduate
10
40453
1460
彼女は大学の卒業生で
00:41
who had a long and storied career behind her
11
41913
2670
南アフリカの公衆衛生サービスで 長くキャリアを積んできていました
00:44
in South Africa's public health service.
12
44583
2085
00:47
She had raised us and educated us
13
47002
2919
彼女は私たちを育て 教育し
00:49
and imbued in all of us the religious and cultural traditions of our ancestors.
14
49963
5047
先祖の宗教と文化の伝統を 私たち全員に浸透させてきました
00:55
In other words, she was a fully-fledged adult woman of 45 years old.
15
55427
6631
つまり彼女は45歳の 一人前の成人女性でした
01:02
But she had never been allowed to vote in an election before
16
62058
3087
しかし これまで選挙で 投票することは許されませんでした
01:05
because she was also Black.
17
65186
1877
彼女は黒人でもあったからです
01:07
Take a moment to think about what that day
18
67439
2836
考えてみてください あの日
01:10
and that election must have meant for her
19
70275
2836
あの選挙が 彼女にとって
01:13
and for the millions of Black South Africans
20
73111
2294
そして何百万人もの南アフリカの黒人である
01:15
who were voting for the very first time.
21
75405
2336
初めて投票した人たちにとって 何を意味していたのかを
01:18
People who were previously not even considered legitimate citizens
22
78074
3796
以前は母国の正当な市民とさえ 見なされていなかった人々のことを
01:21
in the country of their birth.
23
81870
1960
01:24
It took five long years of negotiations
24
84581
2461
5年間の長い交渉を経て
01:27
for the multiracial, multiparty Convention for a Democratic South Africa,
25
87083
4672
多民族・多政党の民主南アフリカ会議
01:31
and later for the first democratic parliament,
26
91755
2794
そして後の初の民主議会が
01:34
to negotiate, draft and pass
27
94674
2503
世界で最も尊敬され
01:37
one of the world’s most respected and celebrated constitutions.
28
97260
4046
称賛される憲法のひとつを 交渉 起草 可決しました
01:41
For years, that negotiation process was marred by sabotage, assassinations,
29
101306
5464
何年もの間 その交渉プロセスは 妨害 暗殺 ボイコットや流血の事態によって
01:46
boycotts and bloodshed.
30
106811
1919
損なわれてきました
01:49
And yet, despite these many challenges,
31
109189
3336
しかし このように多くの課題が あったにもかかわらず
01:52
it also delivered a functioning electoral process
32
112567
3212
憲法は 機能する選挙プロセスや
01:55
and a visionary blueprint
33
115779
1668
南アフリカの社会を変革するための 先見性のある設計図を提供しました
01:57
for a transformed society in South Africa.
34
117447
2711
02:00
This blueprint contained not just a bill of rights,
35
120992
3253
この設計図には 権利章典だけでなく
02:04
but a bill of public goods,
36
124287
2044
南アフリカのすべての人々に
02:06
a promissory note and a commitment to deliver a demonstrably better life
37
126373
4838
明らかにより良い生活を提供するための 公共財に関する法案や
02:11
for all of South Africa's people.
38
131252
2128
約束手形や誓約を含んでいました
02:14
In the decades since, however,
39
134381
1459
しかし それ以来数十年間
02:15
that promise has not adequately been kept,
40
135840
2837
その約束は十分に守られていませんでした
02:18
largely because of the failure of our political leaders
41
138718
3754
その主な理由は 私たちの政治指導者たちが
02:22
to live up to the promise of the country's hard-won transition.
42
142472
3921
苦労して得た 国の変革という約束を 果たせなかったからです
02:27
These failures have led many young people today to express their preference
43
147435
4505
こうした失敗を背景に 今日の多くの若者たちは
02:31
for an authoritarian path,
44
151981
2503
権威主義的な方向を好むと表明しています
02:34
believing that gaining access to their most basic needs
45
154526
3879
自分たちの最も基本的な要求が 満たされるためには
02:38
is worth sacrificing the right to vote
46
158446
2461
選挙権や民主的統治に参加する権利を
02:40
and to participate in democratic governance.
47
160949
2919
犠牲にするだけの価値があると 考えるからです
02:44
But history and research have shown us that democracy is still worth fighting for
48
164828
4379
しかし 指導者の力不足にかかわらず 歴史と研究は民主主義が依然として
02:49
despite the inadequacies of its leaders.
49
169249
3044
そのために闘う価値があることを 示しています
02:52
And so, to get South Africa to a place where democracy can thrive,
50
172335
4129
したがって南アフリカを 民主主義が繁栄できる場所にするには
02:56
we need a revolution in political leadership.
51
176464
3337
政治的リーダーシップに 革命を起こす必要があります
03:00
This has become my life's work.
52
180427
2085
これが私のライフワークになりました
03:03
South Africa's constitution is widely considered
53
183221
3170
南アフリカの憲法は
03:06
to be one of the most unique constitutions around the world.
54
186433
3753
世界で最もユニークな憲法のひとつと 広く考えられています
03:10
This is primarily because we have a bill of rights,
55
190645
2419
この主な理由は権利章典があるからです
03:13
which both declares our freedoms
56
193106
2502
これは私たちの自由を宣言すると同時に
03:15
and guarantees our right to access things
57
195608
2837
次のようなサービスを 受ける権利を保障しています
03:18
such as health care, water, education, housing,
58
198486
4421
例えば 医療 水 教育 住宅
03:22
a protected and sustainable environment,
59
202949
3003
保護された持続可能な環境
03:25
and nutrition and shelter for children.
60
205994
2753
子どもの栄養や保護施設などです
03:29
Not many states have codified the right to access specific government services
61
209247
4546
特定の行政サービスを受ける権利を その州の最高法に盛り込んでいる州は
03:33
into their supreme law.
62
213835
1877
少ないです
03:36
Some of these rights are absolute,
63
216504
1919
これらの権利の中には 基礎教育を含め
03:38
including the rights to basic education,
64
218465
2544
絶対的に必要な権利もあれば
03:41
while others, such as the right to housing, water, food,
65
221050
3587
住宅 水 食料
03:44
health care and social security,
66
224679
2628
医療 社会保障など
03:47
are considered progressively realizable rights.
67
227307
3003
漸進的に実現可能な権利と 見なされるものもあります
03:50
This means that the constitution places an obligation on all governments,
68
230351
4839
つまり憲法は 所属政党や公約に含まれる約束に関係なく
03:55
regardless of political affiliation
69
235190
2168
すべての政府が これらの権利を
03:57
and regardless of the promises contained in their political manifestos,
70
237358
4380
完全に実現するための措置を
04:01
to implement measures that will lead to the full realization of these rights.
71
241738
5047
講じる義務を課しています
04:07
This is why I say our bill of rights is also a bill of public goods.
72
247410
4463
だからこそ 権利章典は公共財の法律でもあるのです
04:12
But the South Africa that young people live in today
73
252248
3212
しかし 今日の若者が住む南アフリカは
04:15
is also one of the most unequal societies on Earth.
74
255460
3378
地球上で最も不平等な 社会のひとつでもあります
04:19
The South Africa of young people today is one of prolonged energy
75
259297
3754
今日の若者にとっての南アフリカは
04:23
and water shortages
76
263092
1711
生活を みじめで
04:24
that render life undignified and intolerable.
77
264844
3879
耐え難いものにする エネルギー不足 水不足が長引く国です
04:29
It is a country mired in institutionalized corruption
78
269098
2878
南アフリカは慣行化された 最高レベルの汚職から
04:32
at the very highest levels.
79
272018
1877
抜け出せない国です
04:34
It is a country whose education outcomes are so poor
80
274521
3211
この国の教育成果は非常に低いです
04:37
that our fourth-grade learners have the worst reading ability
81
277774
3045
4年生の読解力は世界で最も低く
04:40
in the world:
82
280860
1543
04:42
81 percent are incapable of reading for meaning.
83
282403
3796
81パーセントは 意味を読み取ることができません
04:46
Our constitution may guarantee our rights,
84
286950
2669
憲法は我々の権利を 保証しているかもしれませんが
04:49
but poor leadership has hindered our ability to access those rights.
85
289661
5005
貧弱なリーダーシップが その権利の獲得を妨げています
04:54
And as a result, the country’s most vulnerable citizens
86
294707
2837
その結果 この国の最も弱い市民は
04:57
have lost faith in the promise of South African democracy.
87
297544
3795
南アフリカの民主主義の約束に対する 信頼を失ってしまいました
05:02
So much so that in a 2021 study by the Pan-African,
88
302340
3837
そのため 2021年に行われた 汎アフリカ主義の
05:06
non-partisan research network Afrobarometer,
89
306219
3045
無党派研究ネットワーク 「アフロバロメーター」による調査では
05:09
two-thirds of South Africans said
90
309305
2002
南アフリカ人の3分の2が
05:11
that they would be willing to give up elections
91
311349
2252
もし選挙で選ばれていない政府が
05:13
if a non-elected government could provide them
92
313643
2878
自分たちに安全 住居 雇用を 保障できるなら
05:16
with guaranteed security, housing and jobs.
93
316563
3545
喜んで選挙をやめると答えました
05:20
46 percent of the survey respondents
94
320608
2503
調査回答者の 46%が
05:23
said that they would be very willing to do so.
95
323152
3295
そうしたいと強く思っていると答えています
05:26
That’s nearly half.
96
326489
1418
これはほぼ半数です
05:27
And the highest levels of support for this proposal
97
327949
2419
そして この提案に対する支持率が
05:30
were amongst younger and more educated respondents.
98
330368
3837
最も高かったのは 若くて教育水準の高い回答者でした
05:34
The disillusionment with democracy in South Africa
99
334205
2419
南アフリカの民主主義に対する幻滅は
05:36
is also borne out by statistics from our electoral commission,
100
336666
3629
選挙管理委員会の統計からも 裏付けられています
05:40
which point to a sustained decline in voter participation numbers,
101
340295
4170
この統計は投票数 特に南アフリカの若者の投票数が
05:44
particularly amongst young people in South Africa.
102
344507
2961
持続的に減少していることを 示しています
05:47
Part of that may be because anybody under the age of 35
103
347802
2878
その理由の一因は 35歳未満の南アフリカの人々は
05:50
in South Africa has only ever experienced life in a democratic society.
104
350722
4212
民主主義社会での生活しか 経験したことがないからかもしれません
05:55
And to them, that society is simply not that visionary nation
105
355518
4004
そして彼らにとって その社会は
05:59
of ethical leaders
106
359564
1418
社会正義と
06:01
delivering a society based on social justice
107
361024
3253
基本的人権に基づく社会を実現する 倫理的指導者による
06:04
and fundamental human rights.
108
364277
2210
先見性のある国ではありません
06:06
And so they feel no motivation to fight for a democracy
109
366529
3253
そのため約束を実際に果たさない 民主主義のために
06:09
that doesn't actually deliver on its promises.
110
369782
2503
戦う意欲がないのです
06:13
I desperately want that to change
111
373077
2044
南アフリカが権威主義的な罠に陥る前に
06:15
before South Africa slips into an authoritarian trap.
112
375163
3253
私はこの状況を変えたいと 切に願っています
06:19
I first ran for elected political office in 2008,
113
379459
3628
2008年 28歳のときに 私は初めて公職に立候補しました
06:23
at the age of 28,
114
383129
1794
06:24
hoping to right these very wrongs.
115
384964
2628
まさにこれらの過ちを 正したいと思っていました
06:27
I wanted to contribute to the high-minded
116
387634
2252
私は南アフリカの高潔で
06:29
and constitutionally enshrined idea of South Africa.
117
389928
3670
憲法で定められた理想に 貢献したいと考えていました
06:33
A country of triumph over diversity,
118
393598
3128
多様性を乗り越え
06:36
a place which had put the injustices of the past so far behind it,
119
396726
4546
過去の不正を 過去のものとして追いやり
06:41
that education, health care, water and safety
120
401272
3796
教育 医療 水 安全が
06:45
were considered basic human rights.
121
405109
2336
基本的人権と見なされた国です
06:48
In 2009, I was elected into a national assembly
122
408112
3170
2009年 私は国民議会議員に選出され
06:51
and to which I was one of the youngest members of parliament.
123
411282
3712
最年少の国会議員の一人になりました
06:55
But by then the contagion of corruption
124
415036
2961
しかし その頃には汚職の蔓延が
06:57
had already begun to infiltrate the political class,
125
417997
3087
既に政治階級に浸透し始めており
07:01
and its consequences --
126
421084
1793
そして その結果
07:02
the declining quality of service delivery,
127
422919
2502
サービス提供の質の低下
07:05
the rapid decay of public infrastructure,
128
425463
2669
公共インフラの急激な衰退
07:08
the communities neglected
129
428174
1502
放置されたコミュニティ
07:09
and the tensions inflamed -- were increasingly visible in daily life.
130
429717
4880
緊張の高まりなどが日々の生活の中で ますます目立つようになりました
07:15
I resigned from active politics at the beginning of my second term,
131
435181
3420
私は2期目の初めに 政治活動をやめました
07:18
burned out, frustrated and disillusioned by how easily hubris,
132
438643
4713
驕り 腐敗 無能さがいかに簡単に 国の社会経済的進歩を阻害するかを
07:23
corruption and incompetence could stifle the country's socioeconomic progress.
133
443356
5047
目の当たりにして 燃え尽きて 不満と幻滅を感じました
07:29
But even at my most jaded,
134
449195
1585
しかし どんなにうんざりしても
07:30
I understood that the challenge lay
135
450822
1710
あくまで課題があるのは
07:32
with the quality of leaders in political office,
136
452532
3003
公職に就くリーダーの質であり
07:35
not with the system in which they were duty bound to serve.
137
455535
3462
公職のシステムではないことは 理解していました
07:39
And so today,
138
459497
1168
そこで今日
07:40
my work is focused on building capacity in the right leaders,
139
460665
4087
私の仕事で重点を置いているのは 適切な指導者の能力構築
07:44
people of integrity, community mindedness,
140
464752
3087
つまり 誠実で 社会への貢献を目指し
07:47
skill, self awareness,
141
467880
2461
技量 自己認識を備えた指導者の育成
07:50
and to help them to make the transition
142
470383
2127
そして彼らが南アフリカ さらには
07:52
into political and government leadership roles in South Africa
143
472510
3295
アフリカ大陸全体で 政治や政府の指導的役割に
07:55
and also throughout the African continent.
144
475847
2627
変革を起こすのを助けることです
07:58
I started an organization called Futurelect to do just this,
145
478891
4505
私はまさにそのために Futurelectという組織を立ち上げました
08:03
with a special emphasis on programs that support women
146
483396
3670
特に女性を支援するプログラムに 重点を置いています
08:07
to run for elected political office and occupy senior,
147
487066
3545
このプログラムでは 女性が公職に立候補し
08:10
influential and impactful roles in our democracies.
148
490611
4630
民主主義において影響力のある 上級職に就くことを支援します
08:15
We do this not only because it's fair and just
149
495950
2711
私たちがこれを行っているのは 公平性や
08:18
for women to have equal representation in political life,
150
498703
3378
単に女性が政治生活において 平等な代表権を持つためだけでなく
08:22
but also because countless studies about diversity and leadership have shown
151
502081
4171
多様性とリーダーシップに関する 数え切れないほどの研究により
08:26
that when more women are around the decision-making table,
152
506294
3754
意思決定のテーブルにいる女性が増えると
08:30
progress towards objectives improves dramatically.
153
510089
3504
目標に向けた進展が劇的に向上することが 示されているためです
08:33
The very same is true of political leadership.
154
513634
2378
政治的リーダーシップでも同じです
08:37
So at Futurelect, we bring together classes of young people
155
517013
3170
そこでFuturelectでは
08:40
and women leaders who come from a range of political and ideological traditions,
156
520224
4547
様々な政治的・思想的伝統を持つ若者や 女性リーダーたちを集めました
08:44
some having no political affiliation at all,
157
524771
3211
中には全く政治的所属を持たない者もいます
08:48
to help shape the quality of leadership on the continent for the future.
158
528024
4087
将来のアフリカ大陸での リーダーシップの質を形作るためです
08:52
My experience in politics strengthened my belief that values,
159
532820
3254
政治に携わった経験から リーダーの価値観 性格
08:56
character and purpose in our leaders matter far more than the ideology
160
536074
4963
目標達成の決意はイデオロギーや 政治的信条よりも はるかに重要だという
09:01
and political persuasion.
161
541079
1793
私の信念は強まりました
09:02
So the values that we amplify at Futurelect,
162
542872
3295
したがって Futurelectで強調する価値観
09:06
the ones we expect our fellows to embody,
163
546167
2419
つまり会員に体現してもらいたい 価値観には
09:08
include a commitment to democratic governance,
164
548628
3044
民主的統治に対する責任
09:11
a belief in the equality and legitimacy of all people,
165
551714
3379
すべての人々の平等と正当性への信念
09:15
the pursuit of policy based on evidence, not prejudice,
166
555134
4004
偏見ではなく証拠に基づく政策の追求
09:19
and a keen awareness that political leadership is, first and foremost,
167
559180
4379
そして 政治的リーダーシップは何よりもまず
09:23
about people, not prestige or position.
168
563601
3587
威信や地位ではなく国民のためのもの であるという強い認識が含まれます
09:27
We're building a community of ethical leaders from around the country,
169
567647
3670
私たちは 全国 全地域 全大陸から 参加した倫理的指導者の
09:31
the region and the continent.
170
571359
2294
コミュニティを構築しています
09:33
Young people and women who can hold each other accountable
171
573694
2711
共有された価値観に基づいて
09:36
based on shared values,
172
576447
1960
互いに責任を負うことができ
09:38
and who can model a different kind of leadership
173
578449
2252
分極化と絶望的に凝り固まった
09:40
in a world which is drunk with polarization
174
580743
2753
政治的見解に酔いしれる世界で
09:43
and hopelessly entrenched political views.
175
583496
2836
新しいリーダーシップを作れる 若者や女性です
09:46
The time that our fellows spend developing their leadership abilities
176
586374
3503
Futurelectの会員が リーダーシップ能力の
09:49
also enables them to stress-test their positions
177
589877
2962
向上に努める時間は一方で 価値観は共有するものの
09:52
amongst people who share their values
178
592880
2461
政治的には異なる人々の 中における会員の立場を
09:55
but may not share their politics.
179
595383
2294
負荷テストにかけることになります
09:57
And also to articulate a vision for their leadership in government
180
597718
3421
政府や公共部門での会員のリーダーシップの 考えを明確にすることにもなります
10:01
and the public sector.
181
601180
1502
10:03
Our graduates have run for office in elections,
182
603349
2544
Futurelectの卒業生は 選挙に立候補し
10:05
some successfully and some not.
183
605893
2169
当選した者もいれば そうでない者もいます
10:08
Those who have been unsuccessful are retooling their strategies
184
608062
3337
落選した人たちは戦略を練り直し
10:11
and preparing to contest again.
185
611399
2002
再び選挙に出る準備をしています
10:13
Their resilience inspires me.
186
613860
1960
彼らの回復力は 私の励みになっています
10:16
Our graduates are also political appointees in local, state-level
187
616237
4463
また卒業生は 地域 州 国の行政機関で 政治的に任用されて
10:20
and national-level administrations.
188
620741
2253
10:23
They work with cabinet ministers, mayors,
189
623035
2837
閣僚 市長 知事 そして 自国の大統領職と仕事をしています
10:25
governors and one in their country's presidency.
190
625872
3336
10:29
At the same time,
191
629208
1168
同時に
10:30
I'm also committed to fortifying young South Africans' belief
192
630418
3295
私は南アフリカの若者の民主主義の力と 可能性に対する信念を
10:33
in democracy's power and potential.
193
633754
2545
強めることにも力を注いでいます
10:36
So we are also investing in active citizenship
194
636674
2753
そこで私たちは積極的な 市民運動にも投資しています
10:39
by creating freely available online learning tools
195
639427
3670
無料で利用できる オンライン学習ツールを作り
10:43
to support new generations of young citizens
196
643097
2836
新世代の若い市民や
10:45
and young voters to show up in between elections,
197
645975
3545
若い有権者を支援することで 彼らが非選挙期間に姿を現して
10:49
demand accountability from their public representatives,
198
649562
3378
公的代表に説明責任を要求し
10:52
participate robustly in the governance of their country,
199
652940
3254
自国の統治にしっかりと参加し
10:56
and ultimately to see themselves as part of the fabric of our democratic system.
200
656235
4838
最終的には自分たちを民主主義体制の 構造の一部と見なすようにするためです
11:01
Autocratic political entrepreneurs are very fond of claiming
201
661782
3629
独裁的な政治起業家が とても好んで言うのは
11:05
that you cannot eat a constitution
202
665411
2544
憲法は食べられないとか
11:07
or that democracy does not put food on the table.
203
667955
3087
民主主義は食べ物を食卓に 運んでこないということです
11:11
This has been proven time and time again to be untrue.
204
671626
3545
これは真実ではないことが 何度も証明されています
11:15
But our ability to demonstrate that is tragically diminished
205
675213
3712
しかし献身性 誠実さ そして 民主主義政府の大きな可能性を
11:18
when we elect leaders who lack the commitment,
206
678966
2544
実現する能力に欠けた指導者を
11:21
the integrity and the ability
207
681510
2002
私たちが選出したとき
11:23
to deliver on the massive potential of democratic government.
208
683554
4004
そのことを証明する能力は 悲劇的に低下してしまいます
11:28
When we recognize that no political leader or party in any democracy
209
688184
3795
いかなる民主主義の政治指導者や政党も 彼らのみで良い統治を
11:32
has a monopoly on good governance,
210
692021
2461
行えるわけではないことを 私たちが認識できれば
11:34
we can hold all leaders accountable for the values-based fundamentals
211
694523
4213
政府が有権者の利益を代表することを 確約するという価値観ベースの
11:38
that ensure all governments truly represent
212
698778
3044
原理原則に対して 私たちはすべての指導者に
11:41
the interests of the people who elected them.
213
701864
2378
説明責任を負わせることができます
11:44
And when leaders of integrity and purpose
214
704575
2544
そして 誠実さと目的を持った指導者が
11:47
come together across political lines,
215
707119
2962
政治的境界線を越えて集まれば
11:50
even in the most heightened and dangerous of circumstances,
216
710122
3629
どんなに厳しく危険な状況にあっても
11:53
we know that they are capable of crafting laws and building systems
217
713793
3837
私たちの最高の願望を反映し 強化するために
11:57
that reflect and reinforce our very highest aspirations.
218
717672
3878
法律を制定したり システムを構築したりできるでしょう
12:01
Constitutions can feed us.
219
721592
2586
憲法は私たちを養うことができます
12:04
Democracies can provide us with shelter and safety,
220
724178
3712
民主主義は私たちに避難所と安全を 提供することができますが
12:07
but only if we take active responsibility for them
221
727890
3504
それは私たちが積極的に責任を負い
12:11
and elect leaders who can deliver on democracy's extraordinary potential.
222
731435
4713
民主主義の並外れた可能性を実現できる 指導者を選出する場合に限られます
12:16
Thank you.
223
736607
1168
ありがとうございます
12:17
(Applause)
224
737775
1710
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7