How to Fight (and Win) an Information War | Peter Pomerantsev | TED

162,620 views ・ 2024-10-15

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Peter Pallos Lektor: Reka Lorinczy
00:04
How can one engage audiences
0
4167
2669
Hogyan lehet bevonni azokat,
00:06
that seem to be living in an alternative reality?
1
6836
3379
akik alternatív valóságban élnek?
00:10
How do we reach people who seem smitten,
2
10257
3253
Hogyan érjük el azokat, akiket elkábít és elvakít
00:13
besotted with the propaganda of sadistic strongmen?
3
13552
4170
a szadista hatalmasok propagandája?
00:18
That's the sort of happy stuff that I work on, that I write books about,
4
18139
4171
Az effajta boldogságon dolgozom, róla írok könyveket,
00:22
that I research at university,
5
22310
3003
kutatom az egyetemen,
00:25
and that has become very, very personal for me
6
25355
3003
és az utóbbi években
00:28
in the last couple of years.
7
28400
2085
roppant személyessé vált számomra.
00:30
I was born in Ukraine,
8
30527
1418
Ukrajnában születtem,
00:31
and since the full-scale invasion began,
9
31945
3086
és mióta a teljes körű invázió elindult,
00:35
I've been going to Ukraine a lot
10
35073
1835
sokat járok Ukrajnába,
00:36
to work with an NGO called the Reckoning Project
11
36950
3378
hogy Reckoning Project civil szervezettel együtt dolgozzam
00:40
to document war crimes
12
40370
2377
a háborús bűntettek dokumentálásában,
00:42
and to tell the truth about them
13
42747
2419
és elmondjam róluk az igazat
00:45
to an often skeptical world.
14
45166
2503
a gyakran kétkedő világnak.
00:48
I'm afraid there's a lot of atrocities that we document.
15
48628
2962
Rengeteg rémtettet dokumentálunk.
00:51
I was in the town of Bucha
16
51590
2585
Bucsa városában voltam,
00:54
when it was liberated from Russian forces,
17
54217
3087
mikor felszabadították az orosz erőktől,
00:57
entered the village to see hundreds of bodies strewn around
18
57345
5589
és láttam, ahogy a több száz szanaszét heverő holttestet
01:02
being placed in a mass grave.
19
62934
2252
tömegsírba helyezik.
01:06
And these people were killed,
20
66187
1419
Azok az emberek nem azért haltak meg,
01:07
not because, like, you know, a missile landed on them by accident,
21
67647
3295
mert véletlenül rakéta csapódott beléjük,
01:10
they were just shot for fun
22
70984
2252
hanem orosz katonák szórakozásból lőtték le őket,
01:13
by Russian soldiers just to prove they had the power over them.
23
73278
4254
csak azért, hogy hatalmukat bizonyítsák felettük.
01:17
There was no military sense to this atrocity.
24
77574
2878
Semmiféle katonai értelme nem volt ennek a gaztettnek.
01:21
And I remember talking to a Ukrainian general
25
81119
3378
Emlékszem, hogy beszéltem egy ukrán tábornokkal,
01:24
as we watched these dead bodies being piled in to a grave,
26
84539
4671
amikor néztük a holttestek temetését.
01:29
and he was in shock.
27
89252
1168
Ő is elborzadt.
01:30
He'd liberated the village,
28
90462
2127
Felszabadította a várost,
01:32
but he was also in shock
29
92631
1459
de meg volt döbbenve,
01:34
because he'd actually spent a lot of time in Russia itself.
30
94132
4671
mert hosszú időt töltött Oroszországban,
01:38
He'd actually studied to be a soldier there.
31
98845
2252
katonai tanulmányait ott végezte.
01:41
He had lots of former students
32
101139
2169
Sok volt diáktársát és bajtársát felhívta,
01:43
that he'd studied with there, former colleagues,
33
103350
3461
mikor a háború elkezdődött, és azt mondta nekik:
01:46
and ever since the war had begun, he'd been calling them, saying,
34
106811
3254
„Kérlek, tegyetek valamit
01:50
"Please do something to stop this horrific war."
35
110106
3170
e szörnyű háború megállítására!”
01:53
And they just throw the phones down.
36
113318
1793
Azok meg csak lecsapták a telefont.
01:55
And so many Ukrainians were calling their Russian relatives there,
37
115487
4004
Oly sok ukrán hívta fel orosz rokonait,
01:59
well, now-former friends and saying,
38
119532
2545
korábbi barátait, és kérlelte őket:
02:02
"Please do something to stop this war.
39
122118
2169
„Kérünk, tegyetek valamit a háború megállítására!
02:04
At least stop your sons from going to fight in this war."
40
124329
3086
Legalább állítsátok meg fiaitokat, hogy ne harcoljanak a háborúban!”
02:08
And at the other end,
41
128625
1168
A vonal másik végén
02:09
they'd hear people who they'd known all their lives
42
129834
2628
régi ismerőseik
02:12
answering in the cliches of Russian propaganda,
43
132504
3003
csupán az orosz propagandát szajkózták:
02:15
saying, "You're making it up,"
44
135548
1460
„Ezeket csak kitaláljátok”,
02:17
"You've made some sort of mistake,"
45
137008
1752
„Valami hibát követtetek el”,
02:18
or saying, "You know,
46
138760
1460
vagy azt mondták:
02:20
probably your side just bombed itself by accident,"
47
140261
2420
„Valószínűleg véletlenül a tieitek bombáztak le benneteket”,
02:22
or saying "It's all fake,
48
142722
2044
vagy ennyit:
02:24
you're making it all up."
49
144808
1501
„Ez mind álhír, ti találjátok ki az egészet!”
02:26
And on Russian TV at the time,
50
146810
1793
Akkoriban az orosz tévében
02:28
you'd hear these increasingly absurd, you know,
51
148645
3837
egyre képtelenebb propagandaszövegeket lehetett hallani
02:32
propaganda pieces about atrocities like Bucha.
52
152482
3128
az olyan gaztettekről, mint amelyet Bucsában is elkövettek.
02:35
I'll give you one example.
53
155652
1460
Mondok egy példát.
02:38
After the atrocities of Bucha were discovered to the world,
54
158113
4170
Miután a világ felfedezte a bucsai rémtetteket,
02:42
mainstream Russian TV, 7pm --
55
162325
2628
az orosz televízió 19 órai műsora –
02:44
this is not some sort of kooky YouTube channel --
56
164953
2502
ez nem valami lökött YouTube-csatorna,
02:47
mainstream Russian TV was claiming
57
167497
3629
hanem az állami tévé fő műsora – azt állította,
02:51
that the British secret services had engineered a fake atrocity in Bucha.
58
171167
5256
hogy a brit titkosszolgálatok hamis rémtettet terveztek Bucsában.
02:56
The whole thing was staged.
59
176423
1751
Az egészet megrendezték.
02:58
And you know why and how they knew it was staged by the British?
60
178174
3754
Abból tudják, hogy a britek rendezték meg,
03:01
Because the place was called Bucha,
61
181928
2085
mert a helyet Bucsának hívják,
03:04
which in English sounds like butcher,
62
184055
2836
ami angolul hentest jelent,
03:06
and only the English, this very literary people,
63
186891
3546
és csak az angolok, ez az igen művelt nép agyal ki olyan helyet,
03:10
would concoct an atrocity in a place which sounded like the word butcher,
64
190437
6923
amely úgy hangzik, mint a hentes szó.
03:17
and that was their proof.
65
197360
1502
Ez volt rá a bizonyítékuk!
03:18
And people would, you know, repeat this absurd propaganda.
66
198903
5089
Az emberek meg hajtogatják ezt az ostoba propagandát.
03:24
And look, Russia is an extreme,
67
204325
2086
Oroszország szélsőséges, szörnyű példa rá,
03:26
a horrific example of people not wanting to live in reality.
68
206453
4337
hogy az emberek nem akarnak a valóságban élni.
03:30
But I've been living in the US a couple of years,
69
210832
2502
De pár éve az USA-ban élek,
és tízmilliókat, tán még többet is látok olyanokat, akik tényleg elhiszik,
03:33
and I see quite a lot of it here, tens of millions,
70
213376
3170
03:36
maybe more, people who seem to genuinely believe
71
216546
4171
hogy a 2020-as választásokat meghamisították,
03:40
that the last election was rigged,
72
220759
1626
noha bírósági ügyek bizonyították,
03:42
despite sort of court cases proving that it wasn't.
73
222427
2711
hogy ez nem így volt.
03:47
So what can we do about it?
74
227223
1335
Mit tehetünk ellene?
03:48
You know, I'm in a community of researchers,
75
228600
2085
Kutatók, egyetemi emberek, újságírók közösségében élek,
03:50
of academics, of journalists
76
230685
1460
akik az elmúlt évtizedben
03:52
who've been trying many things for the last sort of decade, really.
77
232187
4337
sok mindennel próbálkoztak.
03:56
We've tried fact-checking,
78
236524
1961
Kipróbáltuk a tényellenőrzést, de megállapítottuk,
03:58
but we've also found that, you know,
79
238526
1794
hogy amikor a tények emberek identitását vonják kétségbe,
04:00
when facts challenge people's identity, they kind of just bounce off.
80
240320
3837
a tények lepattannak róluk.
04:04
We've tried worthy journalism.
81
244199
3336
Próbálkoztunk a méltó újságírással.
04:07
You know, these great liberal newspapers lecturing people
82
247577
4296
A nagyszerű liberális újságok írásai azt fejtegetik,
04:11
about how important it is to save democracy.
83
251915
2794
hogy mennyire fontos megmentenünk a demokráciát.
04:14
I've written many columns like that myself.
84
254751
2335
Jómagam is sok ilyen cikket írtam.
04:17
But I know that I'm preaching to the converted.
85
257128
2211
De tudom, hogy olvasóimnál nyitott kapukat döngetek.
04:19
I know that I'm within my own, you know, liberal echo chamber, basically.
86
259339
4796
Tudom, hogy alapvetően a saját liberális visszhangszobámban vagyok.
04:24
How do we get beyond that?
87
264469
1418
Hogyan juthatunk túl ezen?
04:25
How can we reach the people
88
265887
1752
Hogyan érhetjük el azokat,
04:27
who are somehow under the sway of this propaganda?
89
267639
3461
akik e propaganda befolyása alatt állnak?
04:31
And in a kind of despair, I started to turn to history.
90
271810
4671
Kétségbeesésemben a történelemhez fordultam.
04:36
Might there be something in history
91
276815
1710
Lehet valami a történelemben,
04:38
that gives us a clue about what we can do today?
92
278566
3128
ami támpontot ad, hogy mit tehetünk ma?
04:42
And that's how I discovered a very strange
93
282320
2961
Így fedeztem fel
a náci propaganda aláásására irányuló
04:45
and somewhat forgotten story
94
285323
2544
04:47
about a covert British operation to subvert Nazi propaganda.
95
287909
5047
 titkos brit művelet kissé elfeledett, furcsa történetét.
04:52
Perhaps the most, or one of the most reality-denying, sadistic,
96
292997
6131
A náci propaganda tán a valaha volt leginkább valóságtagadó,
szadista, embertelen propaganda.
04:59
dehumanizing propagandas ever, Nazi propaganda.
97
299170
3379
05:03
And it was led by this man.
98
303049
2085
A műveletet ő vezette,
05:05
His name was Sefton Delmer.
99
305593
2044
a neve Sefton Delmer.
05:08
Largely forgotten person, but very, very famous in his day.
100
308263
3378
Nagyrészt elfeledték, de napjainkban nagyon híres.
05:12
Sefton Delmer kind of shared a lot of the frustrations that I have.
101
312475
3837
Sefton Delmer is csalódott volt, mint én.
05:16
He felt that, you know, at the start of the World War II,
102
316312
3754
Úgy érezte, hogy a második világháború kezdetén a liberális média,
05:20
liberal media, in his case, the German service of the BBC
103
320108
4212
az ő esetében a BBC német adása
05:24
or various kind of like, exiled pro-democracy groups
104
324362
4046
vagy más, száműzetésben lévő demokráciapárti csoportok,
amelyek még mindig próbáltak szólni a német néphez, igyekeztek rávenni őket,
05:28
who were still trying to communicate with the German people,
105
328449
2920
05:31
trying to persuade them not to follow Hitler into his genocidal wars,
106
331411
6506
hogy ne kövessék Hitlert a népirtó háborújába,
05:37
he felt that they were doing it all wrong.
107
337917
2169
úgy vélte, hogy mindent rosszul csinálnak.
05:40
They were lecturing people,
108
340086
1752
Hasonló előadásokat tartottak, mint mi ma,
05:41
a bit like we do today, about how democracy dies in darkness,
109
341880
3378
arról, hogyan hal meg a demokrácia a sötétségben,
05:45
how we must stop fascism.
110
345258
1793
hogyan kell megállítanunk a fasizmust.
05:47
He felt all of that,
111
347093
2127
Azt érezte, mint sok média ma:
05:49
just like a lot of media today, is trapped in its own echo chamber,
112
349220
4380
hogy a saját visszhangszobájában esett csapdába,
05:53
preaching to the converted.
113
353641
1460
mert nyitott kapukat dönget.
05:55
He wanted to do something different, and he knew what he was talking about.
114
355143
3628
Valami mást akart csinálni, és tudta, miről beszél.
05:58
He'd grown up in Germany,
115
358813
1627
Bár brit volt,
06:00
he was British, but he grew up in Germany.
116
360481
2086
de Németországban nőtt fel.
06:02
He'd then been a journalist in the 1920s inside Germany,
117
362609
6506
Újságíró lett az 1920-as évek Németországában,
és közel került a náci elithez, amikor az még felemelkedőben volt.
06:09
and he got very close to the Nazi elites when they were still rising.
118
369157
3253
06:12
And he got to see their propaganda system from inside.
119
372410
2961
Belülről látta propagandarendszerüket.
06:15
And essentially,
120
375413
1418
Felismerte, hogy két-három elven alapul,
06:16
he could see that it was based on two or three principles,
121
376831
4213
amelyek ma igen gyakoriak
06:21
which are really very common to strongman propaganda today.
122
381044
5005
a hatalmasok propagandájában.
06:26
The first of these was identification with the leader.
123
386424
3295
Közülük az első a vezetővel való azonosulás volt.
06:29
What do we mean by that?
124
389719
1710
Mit értsünk ezen?
06:31
Look, we often wonder,
125
391804
1794
Gyakran eltűnődünk,
06:33
why do people follow leaders
126
393598
3086
hogy vajon miért követik a féktelenül narcisztikus,
06:36
who are wildly narcissistic, sadistic, cruel, violent?
127
396684
5631
szadista, kegyetlen, erőszakos vezetőket?
06:43
You know, when people first saw Hitler appear,
128
403358
2502
Amikor Hitlert először megjelent a nyilvánosság előtt,
06:45
they thought he was, you know, some kind of freak.
129
405860
2586
azt hitték, hogy megszállott, őrült.
06:48
And yet this freak had a huge following.
130
408488
2461
De mégis rengeteg követője akadt.
06:50
And Delmar worked out that these leaders were popular
131
410990
3420
Delmer rájött, hogy ezek a vezetők azért népszerűk,
06:54
because they allow you,
132
414452
2294
mert követőiknek megengedik,
06:56
they allow their followers to be the narcissistic, sadistic,
133
416788
4087
hogy narcisztikusak, szadisták és kegyetlenek legyenek.
07:00
cruel people.
134
420875
1335
07:02
That at some level, many of them,
135
422710
2711
Bizonyos szempontból sokan,
07:05
and maybe many of us, would sometimes like to be.
136
425463
2794
és tán néha közülünk is sokan szeretnének azok lenni.
07:08
They were normalizing our most vile feelings.
137
428257
3921
Normalizálták legalantasabb érzéseinket.
07:12
Their very attractiveness was their nastiness.
138
432679
3169
Vonzerejük az ocsmányságuk volt.
07:16
Secondly, he could see how people could sort of sublimate their agency
139
436683
5338
Másodszor: látta, hogy vezetőiken át
hogyan tehetik tetteiket társadalmilag elfogadhatóvá az emberek.
07:22
through these leaders, you know.
140
442021
1543
07:23
These leaders could be their retribution.
141
443606
2169
E vezetők a megtorlásuk lehetnek.
07:25
Yes, you are giving up a little bit of free will,
142
445775
2461
Igen, részben lemondanak szabad akaratukról,
07:28
but you could feel powerful through the leader.
143
448277
3129
de vezetőjük révén erősnek érezhetik magukat.
07:31
And thirdly, this propaganda and these leaders
144
451739
3796
Harmadszor: a propaganda és ezek a vezetők
07:35
created a sense of community.
145
455576
1836
közösségi érzést teremtettek.
07:37
Germany in the 1920s,
146
457829
1585
Németország az 1920-as években
07:39
a little bit, a little bit like America today,
147
459414
4087
kissé olyan hely volt, mint ma Amerika.
07:43
was a place where the old economic order was being destroyed,
148
463543
5964
A régi gazdasági rend bomlásnak indult,
07:49
where the old social norms were in chaos,
149
469507
2377
a régi társadalmi normák káoszban voltak,
07:51
where identities were in flux,
150
471926
2753
ahol az identitások változóban voltak,
07:54
even gender norms were being questioned.
151
474721
2294
még a nemi normákat is kétségbe vonták.
07:57
And in this time of exciting for some people,
152
477473
2711
Ez időszakban, amely néhányaknak izgalmas,
08:00
for others, very disturbing change,
153
480184
2878
másoknak felkavaró változást hozott,
08:03
the Nazis said,
154
483104
1710
a nácik azt mondták:
08:04
"We know who you are.
155
484856
1334
„Tudjuk, kik vagytok!
08:06
You're true Germans,
156
486190
1544
Igazi németek vagytok,
08:07
You're better Germans than all these immigrants over here.
157
487734
2711
jobb németek vagytok, mint a bevándorlók.
08:10
You're the true people and we're part of one community,
158
490486
3254
Ti vagytok az igazi nép, és egy közösség tagjai vagyunk,
08:13
the Nazi "Volk," the Nazi people.
159
493781
2336
a náci Volk, a náci nép.
08:17
We know who we are, and we’re together.”
160
497160
2544
Tudjuk, kik vagyunk, és együtt vagyunk.”
08:20
So Delmer realized
161
500663
1502
Delmer rájött,
08:22
that in order to subvert the connection
162
502165
3712
hogy a náci propaganda és követői közti kapcsolat szétrombolásához
08:25
between Nazi propaganda and its followers,
163
505918
4130
bele kell merülnie
08:30
you had to really climb into the dark operating of human desire.
164
510089
5422
az emberi vágyak sötét működésébe.
08:35
The place where fact-checking can't really go.
165
515553
2377
Ez az a hely, ahol a tényellenőrzés nem játszik szerepet.
08:38
And so, based at Woburn Abbey,
166
518765
3003
Így a Woburn-apátságban, egy London közeli mesés vidéki házban
08:41
a rather fabulous British country house near London,
167
521768
4879
pszichiátereket, kémeket, katonákat, kutatókat,
08:46
he gathered around himself psychiatrists, spies, soldiers, academics,
168
526647
6632
száműzetésben élő előadóművészeket
08:53
a lot of exiled cabaret artists from the German theater scene.
169
533321
4254
gyűjtött maga köré a német színházi világból.
08:58
He gathered them together
170
538326
1460
Összegyűjtötte őket,
08:59
and created this kind of covert media empire.
171
539827
4046
és titkos médiabirodalmat hozott létre.
09:04
Dozens of radio stations broadcasting into Nazi Germany
172
544332
3962
Több tucat rádióállomás sugárzott a náci Németországba
09:08
and the rest of occupied Europe,
173
548294
1585
és a megszállt Európába,
09:09
newspapers, leaflets,
174
549879
1793
újságok, röplapok,
09:11
this whole kind of factory of psychological subversion.
175
551714
4380
a pszichológiai felforgatás gyártója lettek.
09:17
Now we don't have, sadly, the recordings of all these radio shows.
176
557053
5047
Sajnos, e rádióadások felvételei mára elkallódtak,
09:22
However, we do have the transcripts.
177
562100
2252
de megvannak az átiratok.
09:24
And when I realized these transcripts were available,
178
564393
2503
Amikor rájöttem, hogy elérhetők,
09:26
I went, “Delicious.”
179
566896
1376
azt mondtam: Remek!
09:28
And I started going through them.
180
568314
2002
Elkezdtem őket átnézni.
09:30
I actually spent a lot of COVID going through them.
181
570358
2961
Ezzel telt a kovididőszakom.
09:33
And they've been declassified
182
573319
1627
Feloldották a titkosításukat a brit és az amerikai levéltárakban.
09:34
from the British and the American archives.
183
574987
2586
09:37
And as I went through these hundreds and hundreds and hundreds of pages,
184
577615
3712
Amikor átnéztem e több száz oldalt,
09:41
I realized there was kind of a pattern to them.
185
581327
2503
rájöttem, hogy minta van bennük.
09:43
They were experimenting like crazy.
186
583830
2043
Őrült módon kísérleteztek.
09:45
But there is, because this is a TED Talk,
187
585915
2085
De mert ez TED előadás,
09:48
three, because it’s always three with TED Talks.
188
588042
2878
mindig három valami van a TED előadásokban.
09:50
There's three basic principles
189
590920
2878
Három alapelv van,
09:53
that I think Delmar kind of landed on
190
593840
3295
amelyekre Delmer valahogy
09:57
through experimentation.
191
597176
1752
kísérletezés révén jött rá.
09:58
Number one,
192
598928
1210
Az első:
meg kell törni
10:00
break the monopoly authoritarian propaganda has
193
600179
3420
a tekintélyelvű propagandának az erős érzelmekre gyakorolt monopóliumát.
10:03
on strong emotions.
194
603641
1502
10:05
That's the root of their power.
195
605184
1669
Ez a hatalmuk forrása.
10:07
So Delmar’s media, his radio stations, which were many and different,
196
607353
3670
Delmer médiája, sok-sok rádióállomása,
10:11
but they were all a lot unlike the BBC or the New York Times
197
611023
6882
egyáltalán nem hasonlított a BBC-hez, a The New York Timeshoz,
10:17
or the Washington Post.
198
617947
1293
vagy a Washington Posthoz.
10:19
They were full of vitriol, anger, a lot of pornography.
199
619282
4254
Tele voltak vitriollal, haraggal, sok pornográfiával.
10:24
They were tapping into all the resentments
200
624203
4046
Az összes neheztelést kihasználták,
10:28
that Germans were starting to feel about their leadership.
201
628249
4296
amelyet vezetőikkel szemben kezdtek érezni a németek.
10:33
They were full of these sort of like howls and laments
202
633337
3546
Tele voltak jajszóval és panasszal a családjukkal kapcsolatban,
10:36
about families that people were losing in the bombardment
203
636924
4129
amelyeket elvesztettek a bombázásokban,
10:41
and then blaming the Nazis for not having provided the right air defense.
204
641053
4797
és a nácikat hibáztatták, hogy nincs hatékony légvédelem.
10:46
They talk about how, you know, the SS Germans,
205
646601
3169
Arról beszéltek, hogy az SS,
10:49
sort of the Nazi elite secret police-type units,
206
649812
4421
a náci elit titkosrendőrség tagjai
10:54
how they were living, you know, this corrupt life
207
654233
3253
hogyan élték züllött életüket,
10:57
while normal German soldiers were suffering.
208
657486
2378
míg az egyszerű német katonák szenvedtek.
10:59
Here's just a little sort of clip from one of the shows.
209
659906
3211
Csak egy részlet az egyik műsorból.
11:03
"The SS wear the German uniform,
210
663159
2044
„Az SS német egyenruhát visel,
11:05
but they drag the German name in the mud.
211
665244
2378
de a német nevet besározzák.
11:07
They should send them to the Eastern front.
212
667663
2002
Küldjék csak őket a keleti frontra!
11:09
There, everything else but their penis would get stiff.
213
669707
3795
Ott a farkukon kívül minden más megmerevedik!
Ott képet kapnának arról, hogy a német katonáknak
11:13
There, they would get an idea how hard the German soldier has to fight
214
673544
3379
milyen keményen kell harcolniuk a jó hírnevükért,
11:16
for his good name
215
676923
1209
11:18
while the SS clique does not give a shit about it."
216
678132
2503
míg az SS-klikket ez szart sem érdekli.”
11:20
It was full of expletives as well.
217
680676
2628
Az adások káromkodással is tele voltak.
11:23
There were all these scenes --
218
683804
1460
Voltak jelenetek...
11:25
This is actually the most sort of like,
219
685264
1877
Találtam cenzúrázatlan pornográfiát,
11:27
un-X-rated bit of pornography I could find,
220
687183
2044
11:29
which relates kind of like an orgy at an SS man's house.
221
689227
3545
amely valamelyik SS-tag házában tartott orgiához hasonlít.
11:32
Like "SS man Thienemann has a Polish lover at home
222
692813
3087
Pl. „Thienemann SS-tagnak lengyel macája van otthon,
11:35
who is personally in charge of the bamboo canes,
223
695942
2752
akinek személyesen kell gondoskodnia bambuszbotokról, gallyakról,
11:38
twigs, thin and thick leather straps
224
698736
2336
vékony és vastag bőrszíjakról,
amelyekkel Thienemann és vendégei
11:41
with which Thienemann and his guests are strafing,
225
701072
2419
a nő óriási kövér fenekét csapkodják.”
11:43
her fat and large buttocks."
226
703491
1418
11:44
And I had to cut it there because it gets quite -- it goes on.
227
704951
3003
Itt meg kell szakítsam, mert tovább folytatódik.
11:48
So, you know, there's a reason to this.
228
708663
4004
Tudják, ennek oka van.
11:53
He wants to disrupt the emotional bond that people have to the Nazis.
229
713459
4213
Delmer meg akarja szüntetni a nácik és a németek közti érzelmi köteléket.
11:57
He wants to cover the Nazis
230
717713
2503
Be akarja borítani a nácikat – ahogy mondta –
12:00
in what he calls "a lair of filth and slime,
231
720258
3628
„a szenny és nyálka hazugságával olyan vastagon,
12:03
as thick as the Nazis had covered the Jews."
232
723928
2461
ahogyan a nácik borították be a zsidókat”.
12:07
But his aim, once he's disrupted that,
233
727932
2294
De ha egyszer megbontja ezt,
12:10
once he's sort of taken strong emotions back,
234
730268
4713
ha egyszer visszaszerzi az erős érzelmeket,
12:15
is to create a space where you can introduce facts to people.
235
735022
4255
célja teret hozni létre, ahol tényeket mutathat be.
12:19
He gave people advice about how to fake illness
236
739652
2753
Tanácsokat adott a katonáknak,
hogyan színleljenek betegséget, hogy hazaküldjék őket a frontról.
12:22
so that they could be sent home from the front.
237
742446
2461
12:24
So it wasn't just any facts.
238
744949
1376
Nem csak tények voltak.
12:26
It's facts that gave people back their agency,
239
746367
3962
De a tények adták vissza a nép önrendelkezését,
12:30
made them less dependent on their leaders.
240
750371
2753
kevésbé függővé téve őket vezetőiktől.
12:33
And thirdly,
241
753916
1752
Harmadszor:
12:35
he fostered alternative communities.
242
755710
3086
támogatta az alternatív közösségeket.
12:39
If the Nazis gave you a sense of identity,
243
759171
2253
Ha a nácik identitásérzetet adtak,
12:41
a common sense of being part of the people, the "Volk,"
244
761424
4629
a néphez, a Volkhoz tartozás közös érzését,
12:46
Delmar's shows stressed the church, the army, family,
245
766053
3837
ám Delmer műsorai az egyházat, a hadsereget,
12:49
as these alternative bonds that people had.
246
769932
2836
a családot mint alternatív kötődést hangsúlyozták.
12:53
There's a very important thing in his shows.
247
773644
2670
Műsorainak van egy nagyon fontos jellegzetessége.
12:57
Basically, most of the shows he created would claim to be German shows.
248
777273
6381
Műsorainak zöme német műsornak mondhatná magát.
13:04
They would say, “We Germans.”
249
784071
1627
Folyton úgy fogalmaztak: „Mi, németek”.
13:05
They would be hosted by soldiers who'd just become POWs with the British.
250
785698
4338
A házigazda szerepét látszólag a briteknél
épp akkor hadifogságba esett németek töltötték be.
13:11
But the audience was meant to understand perfectly well
251
791746
3253
De a közönségnek tökéletesen kellett értenie,
13:15
that these were the British
252
795041
2544
hogy ők valójában britek voltak.
13:17
dressed up as Germans.
253
797626
1669
13:19
Now why did Delmer do that?
254
799628
1752
Mi volt ezzel Delmer célja?
13:21
Firstly, he made it safe for people to listen to the shows.
255
801422
2794
Először is, biztonságossá tette a műsorok hallgatását.
13:24
If the Gestapo came along, you could say,
256
804258
1960
A Gestapónak azt mondhatták volna:
13:26
"Well, I had no idea this was subversive.
257
806218
2002
„Gőzünk sem volt, hogy ez felforgató adás.
13:28
I thought this was German."
258
808262
1293
Azt hittük, ez német adó.”
13:29
It was psychologically safer.
259
809597
1835
Pszichológiailag biztonságosabb volt.
13:31
It was more comfortable for people to hear the word
260
811766
2752
Kellemesebb volt hallani
13:34
“Our soldiers, our boys”
261
814518
1710
a „katonáink, fiaink” szót,
13:36
than “You Germans, you enemy.”
262
816270
2002
mint a „ti németek, ti, az ellenség” kifejezést.
13:39
But even more so, he was saying something else.
263
819148
2211
De még valami mást is mondott.
13:41
He was saying, "Look we're the English dressed up as Germans.
264
821400
3003
Azt mondta: „Németeknek öltözött angolok vagyunk.
13:44
And we understand you,
265
824445
2252
Megértünk benneteket,
13:46
your gripes, your anger,
266
826739
1752
zúgolódásotokat, haragotokat,
13:48
what matters to you,
267
828491
1626
azt, hogy mi számít nektek,
13:50
better than the Nazis.
268
830159
1418
jobban, mint a nácik.
13:51
And if we, your enemies, not in a culture war,
269
831619
2210
Ha mi, az ellenségetek, nem kulturális háborúban,
13:53
but in a real war,
270
833871
1543
hanem igazi háborúban,
13:55
can understand you better than your bosses,
271
835414
2378
jobban megértünk titeket, mint a főnökeitek,
13:57
do you really need them?
272
837792
1418
akkor tényleg szükségetek van rájuk?
13:59
Are they really looking out for you
273
839210
1793
Tényleg rátok vigyáznak, amikor azt mondják,
14:01
when they say they're going to be your retribution,
274
841003
3504
hogy megbosszulják a szenvedéseteket,
14:04
or are they just thinking about themselves?"
275
844507
2294
vagy csak magukra gondolnak?”
14:08
40 percent of German soldiers that were surveyed by the British
276
848094
4129
A német katonák 40%-a, akiket a britek megkérdeztek
14:12
in these little sort of snap polls they did,
277
852264
2086
e kis és gyors felmérésekben, azt válaszolta,
14:14
said they listened to this content.
278
854350
2294
hogy meghallgatta a tartalmat.
14:16
So how can we bring that all back to today?
279
856644
3795
Hogyan alkalmazhatjuk ezt a mai helyzetre?
14:21
Whether we're thinking about reaching Russians,
280
861440
2670
Függetlenül attól, hogy elérjük-e az oroszokat,
14:24
whether we're thinking about reaching audiences
281
864110
2961
vagy hogy elérjük-e azt a közönséget,
amelyet egyes kutatók szélsőjobboldali visszhangszobának hívnak,
14:27
caught up in what some academics call the far-right echo chamber?
282
867113
3461
14:31
If we take Delmer's principles,
283
871992
3045
ha Delmer alapelveit vesszük,
14:35
they are much easier to activate today.
284
875037
3504
akkor manapság sokkal könnyebben mozgósíthatók.
14:39
We know far more from things like, I don't know, online sentiment analysis.
285
879250
4838
Sokkal többet tudunk pl. az online hangulatelemzésről.
14:44
We know far more about what makes people emotional,
286
884130
4629
Sokkal többet tudunk arról, mitől válunk érzelmessé,
14:48
what things they react to in a visceral way.
287
888759
2961
mire reagálunk zsigeri módon.
14:51
Delmar was just kind of shooting stuff --
288
891762
1960
Delmer csak vaktában lövöldözött.
14:53
well, literally shooting stuff into the ether.
289
893764
2169
Szó szerint az éterbe lőtt dolgokat.
14:55
We know that so much more from today's data.
290
895933
2669
A mai adatokból sokkal többre vagyunk képesek.
14:59
When it comes to finding the facts that people care about,
291
899645
2961
Amikor az embereket érdeklő tények felkutatására került sor,
15:02
Delmar had to do it through partisans
292
902606
1836
Delmernek az csak partizánok révén sikerült,
15:04
by opening up the letters of Nazi officials.
293
904442
2585
náci fejesek leveleinek felbontásával.
15:08
Today, even in a country like Russia,
294
908070
2586
Ma még Oroszországban is
15:10
we have non-stop leaks about the corruption
295
910698
3170
folyamatosan szivárognak a hírek
15:13
of mid-level officials.
296
913868
2168
középszintű hivatalnokok korrupciójáról.
15:16
We can use satellite imagery to understand, essentially,
297
916078
3337
Műholdképből eldönthetjük, hogy tényleg rendbe hozták-e
15:19
has a road been fixed in a town and, you know, do a story about that.
298
919415
4212
a városi utat, és cikket írhatunk róla.
15:23
We have so much more data than Delmer had,
299
923627
3212
Sokkal több adatunk van, mint Delmernek,
de tudjuk-e, hogyan használjuk fel
15:26
but do we know how to use it
300
926881
1585
a valóban fontos helyi tények bemutatására?
15:28
to give people the facts that actually matter to them?
301
928507
2753
15:31
And when it comes to fostering communities, look,
302
931302
2294
A közösségek támogatására pedig
15:33
there are so many digital tools that we have today
303
933637
3671
rengeteg digitális eszközünk van,
15:37
that can show how a media is responsive to its audience.
304
937349
4880
amelyekkel a média reagál a közönségére.
15:42
I mean, there's a great project called Hearken, for example,
305
942271
3003
Pl. a nagyszerű Hearken projekt algoritmikusan összegyűjti,
15:45
which algorithmically collects what people care about
306
945316
4796
hogy a városban vagy egy témában mi érdekli az embereket,
majd az újságírókat ráirányítja,
15:50
in a town or in a topic
307
950112
2002
15:52
and then gets journalists to really focus on the things
308
952156
3628
hogy ezekkel foglalkozzanak.
15:55
that they're worried about.
309
955826
1293
Rengeteg digitális eszköz áll rendelkezésünkre.
15:57
And there are so many digital tools that we had.
310
957161
2502
16:00
So if we put these things together, the visceral emotion,
311
960122
4505
Ha ezeket a dolgokat összerakjuk: a zsigeri érzelmeket,
16:04
the data that tells us the facts that people really care about
312
964668
4797
az embereket tényleg érdeklő tényekről tájékoztató adatokat,
16:09
the online use of communities,
313
969507
1960
a közösségek online használatát,
16:11
we can do something much more powerful than what Delmar did.
314
971509
3545
sokkal többet tehetünk, mint amennyit Delmer tett.
16:15
So ...
315
975971
1126
Szóval...
16:18
Look, I know it's easy to despair.
316
978224
1918
Tudom, hogy könnyű kétségbeesni.
16:20
It's easy to despair when you hear people denying atrocities.
317
980184
4421
Könnyű kétségbeesni, ha azt halljuk, hogy letagadják a rémtetteket.
16:24
It's easy to despair
318
984647
2752
Könnyű kétségbeesni, ha azt halljuk,
16:27
when we hear vast swathes of the American population
319
987441
3462
hogy az amerikai népesség nagy része
16:30
living in an alternative reality.
320
990945
2252
alternatív valóságban él.
16:33
But before we give up,
321
993197
2252
De mielőtt feladnánk,
16:35
before we surrender,
322
995449
3003
mielőtt megadnánk magunkat,
16:38
I think we can at least take some of Delmar's lessons,
323
998452
3003
legalább Delmer munkásságának pár tanulságát hasznosíthatjuk,
16:41
fuse them with modern technology,
324
1001497
2335
a modern technológiával ötvözhetjük,
16:43
and really, really try to reach them.
325
1003832
2628
és megpróbálhatjuk elérni őket.
16:46
Thank you.
326
1006460
1168
Köszönöm.
16:47
(Applause)
327
1007670
1835
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7