How to Fight (and Win) an Information War | Peter Pomerantsev | TED

166,493 views

2024-10-15 ・ TED


New videos

How to Fight (and Win) an Information War | Peter Pomerantsev | TED

166,493 views ・ 2024-10-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
How can one engage audiences
0
4167
2669
Comment convaincre un public
00:06
that seem to be living in an alternative reality?
1
6836
3379
qui semble vivre dans une réalité alternative ?
00:10
How do we reach people who seem smitten,
2
10257
3253
Comment atteindre les personnes qui semblent ensorcelées, follement éprises
00:13
besotted with the propaganda of sadistic strongmen?
3
13552
4170
par la propagande d’hommes forts sadiques ?
00:18
That's the sort of happy stuff that I work on, that I write books about,
4
18139
4171
C’est le genre de choses joyeuses sur lesquelles je travaille, j’écris,
00:22
that I research at university,
5
22310
3003
sur lesquelles je fais des recherches académiques,
00:25
and that has become very, very personal for me
6
25355
3003
et c’est devenu trĂšs, trĂšs personnel ces derniĂšres annĂ©es.
00:28
in the last couple of years.
7
28400
2085
00:30
I was born in Ukraine,
8
30527
1418
Je suis né en Ukraine,
00:31
and since the full-scale invasion began,
9
31945
3086
et depuis le dĂ©but de l’invasion,
00:35
I've been going to Ukraine a lot
10
35073
1835
je m’y suis souvent rendu
00:36
to work with an NGO called the Reckoning Project
11
36950
3378
pour travailler avec une ONG appelée Reckoning Project,
00:40
to document war crimes
12
40370
2377
afin de documenter les crimes de guerre
00:42
and to tell the truth about them
13
42747
2419
et de dire la vérité à un monde souvent sceptique.
00:45
to an often skeptical world.
14
45166
2503
00:48
I'm afraid there's a lot of atrocities that we document.
15
48628
2962
Je dois dire que nous documentons de nombreuses atrocités.
00:51
I was in the town of Bucha
16
51590
2585
J’étais dans la ville de Bucha lorsqu’elle a Ă©tĂ© libĂ©rĂ©e des forces russes.
00:54
when it was liberated from Russian forces,
17
54217
3087
00:57
entered the village to see hundreds of bodies strewn around
18
57345
5589
En entrant dans le village,
j’ai vu des centaines de corps Ă©parpillĂ©s dans une fosse commune.
01:02
being placed in a mass grave.
19
62934
2252
01:06
And these people were killed,
20
66187
1419
Ces gens ont été tués,
01:07
not because, like, you know, a missile landed on them by accident,
21
67647
3295
pas par un missile qui aurait atterri sur eux par accident,
01:10
they were just shot for fun
22
70984
2252
mais parce qu’ils ont Ă©tĂ© abattus pour le plaisir par des soldats russes
01:13
by Russian soldiers just to prove they had the power over them.
23
73278
4254
juste pour prouver qu’ils avaient de l’emprise sur eux.
01:17
There was no military sense to this atrocity.
24
77574
2878
Cette atrocité n'avait aucun sens militaire.
01:21
And I remember talking to a Ukrainian general
25
81119
3378
Et je me rappelle avoir parlé à un général ukrainien
01:24
as we watched these dead bodies being piled in to a grave,
26
84539
4671
en regardant ces cadavres entassés dans une tombe.
01:29
and he was in shock.
27
89252
1168
Il Ă©tait choquĂ© Ă  cause de ce qu’il voyait,
01:30
He'd liberated the village,
28
90462
2127
01:32
but he was also in shock
29
92631
1459
mais aussi parce qu’il avait en fait passĂ© beaucoup de temps en Russie.
01:34
because he'd actually spent a lot of time in Russia itself.
30
94132
4671
01:38
He'd actually studied to be a soldier there.
31
98845
2252
E nfait, il y avait étudié pour devenir soldat.
01:41
He had lots of former students
32
101139
2169
Il connaissait beaucoup de gens
01:43
that he'd studied with there, former colleagues,
33
103350
3461
avec qui il avait Ă©tudiĂ© lĂ -bas, d’anciens collĂšgues.
01:46
and ever since the war had begun, he'd been calling them, saying,
34
106811
3254
Et depuis le début de la guerre, il leur parlait au téléphone :
01:50
"Please do something to stop this horrific war."
35
110106
3170
« Faites quelque chose pour mettre fin à cette horrible guerre. »
01:53
And they just throw the phones down.
36
113318
1793
Mais ses interlocuteurs raccrochaient.
01:55
And so many Ukrainians were calling their Russian relatives there,
37
115487
4004
Et tant d’Ukrainiens appelaient leurs connaissances russes,
01:59
well, now-former friends and saying,
38
119532
2545
des anciens amis désormais, pour leur dire :
02:02
"Please do something to stop this war.
39
122118
2169
« Agissez pour mettre fin à la guerre.
02:04
At least stop your sons from going to fight in this war."
40
124329
3086
EmpĂȘchez au moins vos fils d’y participer. »
02:08
And at the other end,
41
128625
1168
Et Ă  l'autre bout,
02:09
they'd hear people who they'd known all their lives
42
129834
2628
des gens qu’ils connaissaient depuis toujours
02:12
answering in the cliches of Russian propaganda,
43
132504
3003
débitaient les clichés de la propagande russe :
02:15
saying, "You're making it up,"
44
135548
1460
« Tu es en train d’inventer », « Tu te trompes »,
02:17
"You've made some sort of mistake,"
45
137008
1752
02:18
or saying, "You know,
46
138760
1460
« Tu sais, probablement que ton pays s’est bombardĂ© lui-mĂȘme par accident »,
02:20
probably your side just bombed itself by accident,"
47
140261
2420
02:22
or saying "It's all fake,
48
142722
2044
ou « Tout est faux, tu inventes n’importe quoi. »
02:24
you're making it all up."
49
144808
1501
02:26
And on Russian TV at the time,
50
146810
1793
Et à la télévision russe de l'époque,
02:28
you'd hear these increasingly absurd, you know,
51
148645
3837
on voyait ces images de propagande de plus en plus absurdes,
02:32
propaganda pieces about atrocities like Bucha.
52
152482
3128
sur des atrocités comme Bucha.
02:35
I'll give you one example.
53
155652
1460
Je vais vous donner un exemple.
02:38
After the atrocities of Bucha were discovered to the world,
54
158113
4170
AprÚs que les atrocités de Bucha furent révélées au monde entier,
02:42
mainstream Russian TV, 7pm --
55
162325
2628
au journal tĂ©lĂ©visĂ© de 19 heures - ce n’est pas une chaĂźne YouTube loufoque -
02:44
this is not some sort of kooky YouTube channel --
56
164953
2502
le présentateur a affirmé
02:47
mainstream Russian TV was claiming
57
167497
3629
02:51
that the British secret services had engineered a fake atrocity in Bucha.
58
171167
5256
que les services secrets britanniques avaient tout mis en scĂšne Ă  Bucha,
02:56
The whole thing was staged.
59
176423
1751
que tout était truqué.
02:58
And you know why and how they knew it was staged by the British?
60
178174
3754
Et vous savez comment ils ont su que c’étaient les Britanniques ?
03:01
Because the place was called Bucha,
61
181928
2085
Parce que l'endroit s'appelait Bucha,
03:04
which in English sounds like butcher,
62
184055
2836
ce qui ressemble à « butcher », boucher en anglais,
03:06
and only the English, this very literary people,
63
186891
3546
et seuls les Anglais, ces gens trÚs littéraires,
03:10
would concoct an atrocity in a place which sounded like the word butcher,
64
190437
6923
pouvaient concocter une atrocité dans un endroit qui ressemblait au mot boucher.
03:17
and that was their proof.
65
197360
1502
C’était bien la preuve.
03:18
And people would, you know, repeat this absurd propaganda.
66
198903
5089
Et les gens répétaient cette propagande absurde.
03:24
And look, Russia is an extreme,
67
204325
2086
La Russie est un exemple extrĂȘme et horrible
03:26
a horrific example of people not wanting to live in reality.
68
206453
4337
d’un peuple qui ne veut pas vivre dans la rĂ©alitĂ©.
03:30
But I've been living in the US a couple of years,
69
210832
2502
Je vis aux États-Unis depuis quelques annĂ©es,
03:33
and I see quite a lot of it here, tens of millions,
70
213376
3170
et j’en vois beaucoup ici, des dizaines de millions, peut-ĂȘtre plus,
03:36
maybe more, people who seem to genuinely believe
71
216546
4171
de gens qui semblent croire sincÚrement que la derniÚre élection a été truquée,
03:40
that the last election was rigged,
72
220759
1626
03:42
despite sort of court cases proving that it wasn't.
73
222427
2711
malgrĂ© certains procĂšs prouvant que ce n’était pas le cas.
03:47
So what can we do about it?
74
227223
1335
Alors, que faire ?
03:48
You know, I'm in a community of researchers,
75
228600
2085
Je suis un de ceux, chercheurs, universitaires, journalistes,
03:50
of academics, of journalists
76
230685
1460
03:52
who've been trying many things for the last sort of decade, really.
77
232187
4337
qui ont essayé de nombreuses choses au cours des dix derniÚres années, vraiment.
03:56
We've tried fact-checking,
78
236524
1961
On a essayé le fact checking,
03:58
but we've also found that, you know,
79
238526
1794
mais on a dĂ©couvert que quand les faits touchent l’identitĂ© des gens,
04:00
when facts challenge people's identity, they kind of just bounce off.
80
240320
3837
ils les repoussent.
04:04
We've tried worthy journalism.
81
244199
3336
On a essayé le journalisme le plus pur.
04:07
You know, these great liberal newspapers lecturing people
82
247577
4296
Vous savez, ces grands journaux libéraux qui serinent aux gens
04:11
about how important it is to save democracy.
83
251915
2794
à quel point il est important de sauver la démocratie.
04:14
I've written many columns like that myself.
84
254751
2335
J’ai Ă©crit de nombreux Ă©ditoriaux de ce type.
04:17
But I know that I'm preaching to the converted.
85
257128
2211
Mais je sais que je prĂȘche des convertis,
04:19
I know that I'm within my own, you know, liberal echo chamber, basically.
86
259339
4796
que je suis dans ma propre chambre d’écho libĂ©rale, en gros.
04:24
How do we get beyond that?
87
264469
1418
Comment dépasser cela ?
04:25
How can we reach the people
88
265887
1752
Comment atteindre les personnes
04:27
who are somehow under the sway of this propaganda?
89
267639
3461
qui sont d’une maniùre ou d’une autre sous l’emprise de cette propagande ?
04:31
And in a kind of despair, I started to turn to history.
90
271810
4671
Et dans une sorte de dĂ©sespoir, je me suis tournĂ© vers l’Histoire.
04:36
Might there be something in history
91
276815
1710
Y a-t-il un fait historique qui pourrait nous inspirer aujourd’hui ?
04:38
that gives us a clue about what we can do today?
92
278566
3128
04:42
And that's how I discovered a very strange
93
282320
2961
Et c’est ainsi que j’ai dĂ©couvert une histoire trĂšs Ă©trange,
04:45
and somewhat forgotten story
94
285323
2544
et quelque peu oubliée :
04:47
about a covert British operation to subvert Nazi propaganda.
95
287909
5047
une opération britannique secrÚte visant à contrer la propagande nazie.
04:52
Perhaps the most, or one of the most reality-denying, sadistic,
96
292997
6131
Peut-ĂȘtre la plus mensongĂšre, la plus sadique
04:59
dehumanizing propagandas ever, Nazi propaganda.
97
299170
3379
et la plus déshumanisante de tous les temps.
05:03
And it was led by this man.
98
303049
2085
Elle fut dirigée par cet homme.
05:05
His name was Sefton Delmer.
99
305593
2044
Il s'appelait Sefton Delmer.
05:08
Largely forgotten person, but very, very famous in his day.
100
308263
3378
On l’a largement oubliĂ© aujourd’hui, mais il Ă©tait trĂšs cĂ©lĂšbre Ă  l’époque.
05:12
Sefton Delmer kind of shared a lot of the frustrations that I have.
101
312475
3837
Sefton Delmer a sans doute partagé beaucoup de mes frustrations.
05:16
He felt that, you know, at the start of the World War II,
102
316312
3754
Il avait l’impression qu’au dĂ©but de la Seconde Guerre mondiale,
05:20
liberal media, in his case, the German service of the BBC
103
320108
4212
les médias, dans son cas, le service allemand de la BBC
05:24
or various kind of like, exiled pro-democracy groups
104
324362
4046
ou d’autres groupes pro-dĂ©mocratie en exil
05:28
who were still trying to communicate with the German people,
105
328449
2920
qui essayaient toujours de communiquer avec le peuple allemand,
05:31
trying to persuade them not to follow Hitler into his genocidal wars,
106
331411
6506
de le persuader de ne pas suivre Hitler dans ses guerres génocidaires,
05:37
he felt that they were doing it all wrong.
107
337917
2169
faisaient tout à l’envers.
05:40
They were lecturing people,
108
340086
1752
Ils donnaient des leçons aux gens,
05:41
a bit like we do today, about how democracy dies in darkness,
109
341880
3378
un peu comme on le fait aujourd’hui, sur la mort de la dĂ©mocratie,
05:45
how we must stop fascism.
110
345258
1793
et la façon de mettre fin au fascisme.
05:47
He felt all of that,
111
347093
2127
Il avait l'impression que tout cela,
05:49
just like a lot of media today, is trapped in its own echo chamber,
112
349220
4380
comme de nombreux mĂ©dias d’aujourd’hui, restait dans sa propre chambre d’écho,
05:53
preaching to the converted.
113
353641
1460
prĂȘchant des convertis.
05:55
He wanted to do something different, and he knew what he was talking about.
114
355143
3628
Il voulait faire différemment et il savait de quoi il parlait.
05:58
He'd grown up in Germany,
115
358813
1627
Il Ă©tait britannique, mais il avait grandi en Allemagne.
06:00
he was British, but he grew up in Germany.
116
360481
2086
06:02
He'd then been a journalist in the 1920s inside Germany,
117
362609
6506
Il avait été journaliste en Allemagne dans les années 1920,
06:09
and he got very close to the Nazi elites when they were still rising.
118
369157
3253
et avait cÎtoyé les élites nazies pendant leur ascension.
06:12
And he got to see their propaganda system from inside.
119
372410
2961
Il avait donc pu voir leur systĂšme de propagande de l’intĂ©rieur.
06:15
And essentially,
120
375413
1418
Et surtout,
06:16
he could see that it was based on two or three principles,
121
376831
4213
il avait pu constater qu’elle reposait sur deux ou trois principes,
06:21
which are really very common to strongman propaganda today.
122
381044
5005
qui sont aujourd’hui trùs courants dans la propagande des autocrates.
06:26
The first of these was identification with the leader.
123
386424
3295
Le premier est l’identification avec le leader.
06:29
What do we mean by that?
124
389719
1710
Qu’entendons-nous par-là ?
06:31
Look, we often wonder,
125
391804
1794
Nous nous demandons souvent pourquoi les gens suivent des dirigeants
06:33
why do people follow leaders
126
393598
3086
06:36
who are wildly narcissistic, sadistic, cruel, violent?
127
396684
5631
qui sont narcissiques, sadiques, cruels et violents.
06:43
You know, when people first saw Hitler appear,
128
403358
2502
Quand les gens ont vu Hitler pour la premiĂšre fois,
06:45
they thought he was, you know, some kind of freak.
129
405860
2586
ils ont pensĂ© que c’était une sorte de monstre de foire.
06:48
And yet this freak had a huge following.
130
408488
2461
Et pourtant, les gens voulaient le suivre.
06:50
And Delmar worked out that these leaders were popular
131
410990
3420
Delmer a découvert que ces leaders étaient populaires
06:54
because they allow you,
132
414452
2294
parce qu’ils vous permettent, ils permettent à leurs partisans
06:56
they allow their followers to be the narcissistic, sadistic,
133
416788
4087
d’ĂȘtre des personnes narcissiques, sadiques et cruelles.
07:00
cruel people.
134
420875
1335
07:02
That at some level, many of them,
135
422710
2711
Ce que, à un certain niveau, beaucoup d’entre eux,
07:05
and maybe many of us, would sometimes like to be.
136
425463
2794
et peut-ĂȘtre beaucoup d’entre nous, aimeraient parfois ĂȘtre.
07:08
They were normalizing our most vile feelings.
137
428257
3921
Ils normalisaient nos sentiments les plus vils.
07:12
Their very attractiveness was their nastiness.
138
432679
3169
Leur attrait mĂȘme Ă©tait leur mĂ©chancetĂ©.
07:16
Secondly, he could see how people could sort of sublimate their agency
139
436683
5338
DeuxiĂšmement, il a pu voir comment les gens
peuvent en quelque sorte sublimer leur capacitĂ© d’agir
07:22
through these leaders, you know.
140
442021
1543
grĂące Ă  ces leaders.
07:23
These leaders could be their retribution.
141
443606
2169
Ces leaders peuvent ĂȘtre leur vengeance.
07:25
Yes, you are giving up a little bit of free will,
142
445775
2461
Certes, vous abandonnez un peu de votre libre-arbitre,
07:28
but you could feel powerful through the leader.
143
448277
3129
mais vous vous sentez puissant grĂące au leader.
07:31
And thirdly, this propaganda and these leaders
144
451739
3796
Et troisiĂšmement, cette propagande, ces dirigeants
07:35
created a sense of community.
145
455576
1836
ont créé un sentiment de communauté.
07:37
Germany in the 1920s,
146
457829
1585
L’Allemagne des annĂ©es 1920, un peu comme l’AmĂ©rique d’aujourd’hui,
07:39
a little bit, a little bit like America today,
147
459414
4087
07:43
was a place where the old economic order was being destroyed,
148
463543
5964
Ă©tait un endroit oĂč l’ancien ordre Ă©conomique avait Ă©tĂ© dĂ©truit,
07:49
where the old social norms were in chaos,
149
469507
2377
tout comme les anciennes normes sociales,
07:51
where identities were in flux,
150
471926
2753
oĂč les identitĂ©s changeaient,
07:54
even gender norms were being questioned.
151
474721
2294
mĂȘme les normes de genre Ă©taient remises en question.
07:57
And in this time of exciting for some people,
152
477473
2711
En cette période de changements, passionnants pour certains,
08:00
for others, very disturbing change,
153
480184
2878
trĂšs inquiĂ©tants pour d’autres,
08:03
the Nazis said,
154
483104
1710
les Nazis déclaraient :
08:04
"We know who you are.
155
484856
1334
« Nous savons qui vous ĂȘtes, vous ĂȘtes les vrais Allemands,
08:06
You're true Germans,
156
486190
1544
08:07
You're better Germans than all these immigrants over here.
157
487734
2711
vous ĂȘtes de meilleurs Allemands que tous ces immigrĂ©s.
08:10
You're the true people and we're part of one community,
158
490486
3254
Vous ĂȘtes le vrai peuple et nous faisons partie d’une mĂȘme communautĂ©,
08:13
the Nazi "Volk," the Nazi people.
159
493781
2336
le « Volk » nazi, le peuple nazi.
08:17
We know who we are, and we’re together.”
160
497160
2544
Nous savons qui nous sommes et nous sommes unis. »
08:20
So Delmer realized
161
500663
1502
Delmer s'est donc rendu compte
08:22
that in order to subvert the connection
162
502165
3712
que pour casser le lien
08:25
between Nazi propaganda and its followers,
163
505918
4130
entre la propagande nazie et son public,
08:30
you had to really climb into the dark operating of human desire.
164
510089
5422
il fallait vraiment s'engager dans le fonctionnement obscur du désir humain.
08:35
The place where fact-checking can't really go.
165
515553
2377
L'endroit oĂč la vĂ©rification des faits ne peut pas vraiment aller.
08:38
And so, based at Woburn Abbey,
166
518765
3003
Et donc, à l’abbaye de Woburn,
08:41
a rather fabulous British country house near London,
167
521768
4879
une maison de campagne assez fabuleuse prĂšs de Londres,
08:46
he gathered around himself psychiatrists, spies, soldiers, academics,
168
526647
6632
il a réuni des psychiatres, des espions, des soldats, des universitaires
08:53
a lot of exiled cabaret artists from the German theater scene.
169
533321
4254
et de nombreux artistes de cabaret exilés, issus de la scÚne théùtrale allemande.
08:58
He gathered them together
170
538326
1460
Il les a réunis
08:59
and created this kind of covert media empire.
171
539827
4046
et a crĂ©Ă© ce type d’empire mĂ©diatique secret.
09:04
Dozens of radio stations broadcasting into Nazi Germany
172
544332
3962
Des dizaines des radio diffusaient leurs Ă©missions en Allemagne nazie
09:08
and the rest of occupied Europe,
173
548294
1585
et dans l’Europe occupĂ©e,
09:09
newspapers, leaflets,
174
549879
1793
des journaux, des tracts,
09:11
this whole kind of factory of psychological subversion.
175
551714
4380
une sorte d’usine de subversion psychologique.
09:17
Now we don't have, sadly, the recordings of all these radio shows.
176
557053
5047
Malheureusement, nous n’avons pas les enregistrements de toutes ces Ă©missions.
09:22
However, we do have the transcripts.
177
562100
2252
Cependant, nous avons les transcriptions.
09:24
And when I realized these transcripts were available,
178
564393
2503
Et quand j’ai dĂ©couvert qu’elles Ă©taient disponibles,
09:26
I went, “Delicious.”
179
566896
1376
j’ai pensé : « Merveilleux. » et j’ai commencĂ© Ă  les parcourir.
09:28
And I started going through them.
180
568314
2002
09:30
I actually spent a lot of COVID going through them.
181
570358
2961
En fait, j’y ai passĂ© beaucoup de temps pendant le Covid.
09:33
And they've been declassified
182
573319
1627
On les a déclassifiées des archives britanniques et américaines.
09:34
from the British and the American archives.
183
574987
2586
09:37
And as I went through these hundreds and hundreds and hundreds of pages,
184
577615
3712
Et en parcourant ces milliers de pages,
09:41
I realized there was kind of a pattern to them.
185
581327
2503
je dĂ©couvert qu’il y avait une sorte de schĂ©ma.
09:43
They were experimenting like crazy.
186
583830
2043
Ils expérimentaient comme des fous.
09:45
But there is, because this is a TED Talk,
187
585915
2085
Mais il y a trois -
09:48
three, because it’s always three with TED Talks.
188
588042
2878
il en faut toujours trois dans un talk TED - (Rires)
09:50
There's three basic principles
189
590920
2878
il y a trois principes de base que Delmer a en quelque sorte découverts
09:53
that I think Delmar kind of landed on
190
593840
3295
09:57
through experimentation.
191
597176
1752
grùce à l'expérimentation.
09:58
Number one,
192
598928
1210
PremiĂšrement,
10:00
break the monopoly authoritarian propaganda has
193
600179
3420
briser le monopole de la propagande autoritaire
10:03
on strong emotions.
194
603641
1502
sur les Ă©motions fortes.
10:05
That's the root of their power.
195
605184
1669
C'est la base de leur pouvoir.
10:07
So Delmar’s media, his radio stations, which were many and different,
196
607353
3670
Les médias de Delmer, ses stations de radio, étaient nombreux et différents,
10:11
but they were all a lot unlike the BBC or the New York Times
197
611023
6882
mais ils étaient tous trÚs différents de la BBC, du New York Times,
10:17
or the Washington Post.
198
617947
1293
ou du Washington Post.
10:19
They were full of vitriol, anger, a lot of pornography.
199
619282
4254
Ils Ă©taient pleins de vitriol, de colĂšre et de pornographie.
10:24
They were tapping into all the resentments
200
624203
4046
Ils puisaient dans tout le ressentiment
10:28
that Germans were starting to feel about their leadership.
201
628249
4296
que les Allemands commençaient à ressentir à propos de leur leader.
10:33
They were full of these sort of like howls and laments
202
633337
3546
Ils Ă©taient pleins de ces sortes de hurlements et de lamentations
10:36
about families that people were losing in the bombardment
203
636924
4129
Ă  propos de familles mortes dans les bombardements.
10:41
and then blaming the Nazis for not having provided the right air defense.
204
641053
4797
Ils reprochaient aux Nazis de ne pas avoir fourni la bonne défense aérienne.
10:46
They talk about how, you know, the SS Germans,
205
646601
3169
Ils racontent comment les SS,
10:49
sort of the Nazi elite secret police-type units,
206
649812
4421
les unitĂ©s d’élite de la police secrĂšte nazie,
10:54
how they were living, you know, this corrupt life
207
654233
3253
menaient une vie corrompue
10:57
while normal German soldiers were suffering.
208
657486
2378
alors que les soldats normaux souffraient.
10:59
Here's just a little sort of clip from one of the shows.
209
659906
3211
Voici un extrait de l’une des Ă©missions.
11:03
"The SS wear the German uniform,
210
663159
2044
« Les SS portent l’uniforme allemand, mais ils traĂźnent notre nom dans la boue.
11:05
but they drag the German name in the mud.
211
665244
2378
11:07
They should send them to the Eastern front.
212
667663
2002
Envoyons-les sur le front de l’Est.
11:09
There, everything else but their penis would get stiff.
213
669707
3795
Là-bas, tout le reste, sauf leur pénis, deviendrait raide.
11:13
There, they would get an idea how hard the German soldier has to fight
214
673544
3379
Ils comprendraient alors combien le soldat allemand doit se battre
11:16
for his good name
215
676923
1209
pour sa réputation
11:18
while the SS clique does not give a shit about it."
216
678132
2503
alors que la clique SS s’en fout. »
11:20
It was full of expletives as well.
217
680676
2628
Et aussi plein d’expressions vulgaires que je vous Ă©pargne.
11:23
There were all these scenes --
218
683804
1460
Il y avait des scĂšnes - j’en ai pris une qui peut ĂȘtre diffusĂ©e ici -
11:25
This is actually the most sort of like,
219
685264
1877
11:27
un-X-rated bit of pornography I could find,
220
687183
2044
11:29
which relates kind of like an orgy at an SS man's house.
221
689227
3545
qui racontent une orgie dans la maison d’un SS.
11:32
Like "SS man Thienemann has a Polish lover at home
222
692813
3087
« Le SS Thienemann a chez lui une maßtresse polonaise
11:35
who is personally in charge of the bamboo canes,
223
695942
2752
qui s’occupe personnellement des cannes de bambou,
11:38
twigs, thin and thick leather straps
224
698736
2336
des laniĂšres de cuir fines et Ă©paisses
11:41
with which Thienemann and his guests are strafing,
225
701072
2419
avec lesquelles Thienemann et ses invités fouettent ses grosses fesses ».
11:43
her fat and large buttocks."
226
703491
1418
11:44
And I had to cut it there because it gets quite -- it goes on.
227
704951
3003
Et je m’arrĂȘte lĂ  parce que ça devient assez... mais ça continue.
11:48
So, you know, there's a reason to this.
228
708663
4004
Il y avait une raison Ă  cela.
11:53
He wants to disrupt the emotional bond that people have to the Nazis.
229
713459
4213
Il voulait rompre le lien affectif que les gens entretenaient avec les Nazis.
11:57
He wants to cover the Nazis
230
717713
2503
Il voulait couvrir les Nazis
12:00
in what he calls "a lair of filth and slime,
231
720258
3628
de ce qu’il appelle « une couche de crasse et de boue,
12:03
as thick as the Nazis had covered the Jews."
232
723928
2461
aussi épaisse que celle dont ils avaient recouvert les Juifs. »
12:07
But his aim, once he's disrupted that,
233
727932
2294
Mais son objectif, aprĂšs fait cela,
12:10
once he's sort of taken strong emotions back,
234
730268
4713
une fois qu’il a capturĂ© les Ă©motions fortes,
12:15
is to create a space where you can introduce facts to people.
235
735022
4255
est de crĂ©er un espace oĂč vous pouvez prĂ©senter des faits aux gens.
12:19
He gave people advice about how to fake illness
236
739652
2753
Il donnait des conseils sur la façon de simuler une maladie
12:22
so that they could be sent home from the front.
237
742446
2461
afin qu’ils puissent ĂȘtre renvoyĂ©s du front.
12:24
So it wasn't just any facts.
238
744949
1376
Ce n’était donc pas que de simples faits, car ils ont redonnĂ© aux gens leur libertĂ©,
12:26
It's facts that gave people back their agency,
239
746367
3962
12:30
made them less dependent on their leaders.
240
750371
2753
ils les ont rendus moins dépendants de leurs dirigeants.
12:33
And thirdly,
241
753916
1752
Et troisiÚmement, il a généré des communautés alternatives.
12:35
he fostered alternative communities.
242
755710
3086
12:39
If the Nazis gave you a sense of identity,
243
759171
2253
Si les Nazis donnaient un sentiment d’identitĂ©,
12:41
a common sense of being part of the people, the "Volk,"
244
761424
4629
celui de faire partie du peuple, le « Volk »,
12:46
Delmar's shows stressed the church, the army, family,
245
766053
3837
les Ă©missions de Delmer mettaient en avant l’église, l’armĂ©e, la famille,
12:49
as these alternative bonds that people had.
246
769932
2836
comme autres liens entre les gens.
12:53
There's a very important thing in his shows.
247
773644
2670
Il y a quelque chose de trĂšs important dans ses Ă©missions.
12:57
Basically, most of the shows he created would claim to be German shows.
248
777273
6381
La plupart des Ă©missions qu’il a crĂ©Ă©es se voulaient des Ă©missions allemandes :
13:04
They would say, “We Germans.”
249
784071
1627
« Nous, les Allemands. »
13:05
They would be hosted by soldiers who'd just become POWs with the British.
250
785698
4338
Elles étaient animées par des soldats faits prisonniers par les Britanniques.
13:11
But the audience was meant to understand perfectly well
251
791746
3253
Mais le public devait croire
13:15
that these were the British
252
795041
2544
qu'il s'agissait de Britanniques déguisés en Allemands.
13:17
dressed up as Germans.
253
797626
1669
13:19
Now why did Delmer do that?
254
799628
1752
Pourquoi a-t-il fait ça ?
13:21
Firstly, he made it safe for people to listen to the shows.
255
801422
2794
Un, pour que les gens puissent écouter en toute sécurité.
13:24
If the Gestapo came along, you could say,
256
804258
1960
Si la Gestapo venait, vous pouviez dire :
13:26
"Well, I had no idea this was subversive.
257
806218
2002
« Je ne savais pas. Je croyais que c’était des Allemands. »
13:28
I thought this was German."
258
808262
1293
13:29
It was psychologically safer.
259
809597
1835
C’était plus sĂ»r psychologiquement.
13:31
It was more comfortable for people to hear the word
260
811766
2752
Il Ă©tait plus agrĂ©able pour les gens d’entendre « Nos soldats, nos garçons »
13:34
“Our soldiers, our boys”
261
814518
1710
13:36
than “You Germans, you enemy.”
262
816270
2002
plutĂŽt que « Vous, les Allemands, vous, l’ennemi ».
13:39
But even more so, he was saying something else.
263
819148
2211
Mais plus encore, il disait autre chose.
13:41
He was saying, "Look we're the English dressed up as Germans.
264
821400
3003
Il disait : « Nous sommes des Anglais déguisés en Allemands.
13:44
And we understand you,
265
824445
2252
Et nous vous comprenons, vous,
13:46
your gripes, your anger,
266
826739
1752
vos reproches, votre colĂšre, ce qui compte pour vous,
13:48
what matters to you,
267
828491
1626
13:50
better than the Nazis.
268
830159
1418
mieux que les Nazis.
13:51
And if we, your enemies, not in a culture war,
269
831619
2210
Et si nous, vos ennemis, en plein milieu d’une guerre physique, pas culturelle,
13:53
but in a real war,
270
833871
1543
13:55
can understand you better than your bosses,
271
835414
2378
pouvons vous comprendre mieux que vos chefs, avez-vous vraiment besoin d’eux ?
13:57
do you really need them?
272
837792
1418
13:59
Are they really looking out for you
273
839210
1793
Prennent-ils vraiment soin de vous en disant que ce sera votre revanche,
14:01
when they say they're going to be your retribution,
274
841003
3504
14:04
or are they just thinking about themselves?"
275
844507
2294
ou ne pensent-ils qu’à eux ? »
14:08
40 percent of German soldiers that were surveyed by the British
276
848094
4129
40 % des soldats allemands interrogés par les Britanniques
14:12
in these little sort of snap polls they did,
277
852264
2086
aprĂšs la guerre
14:14
said they listened to this content.
278
854350
2294
ont déclaré avoir écouté ce contenu.
14:16
So how can we bring that all back to today?
279
856644
3795
Alors, que pouvons-nous en tirer aujourd’hui ?
14:21
Whether we're thinking about reaching Russians,
280
861440
2670
Que nous songions Ă  toucher les Russes
14:24
whether we're thinking about reaching audiences
281
864110
2961
ou un public pris dans ce qu’on nomme la chambre d’écho de l’extrĂȘme-droite ?
14:27
caught up in what some academics call the far-right echo chamber?
282
867113
3461
14:31
If we take Delmer's principles,
283
871992
3045
Les principes de Delmer sont beaucoup plus faciles à activer aujourd’hui.
14:35
they are much easier to activate today.
284
875037
3504
14:39
We know far more from things like, I don't know, online sentiment analysis.
285
879250
4838
Grñce à des choses comme l’analyse des sentiments en ligne,
14:44
We know far more about what makes people emotional,
286
884130
4629
on en sait beaucoup plus sur ce qui Ă©meut les gens,
14:48
what things they react to in a visceral way.
287
888759
2961
sur ce sur quoi ils réagissent de maniÚre viscérale.
14:51
Delmar was just kind of shooting stuff --
288
891762
1960
Delmer réalisait ses émissions sans vraiment savoir.
14:53
well, literally shooting stuff into the ether.
289
893764
2169
14:55
We know that so much more from today's data.
290
895933
2669
Nous en savons bien plus aujourd’hui grĂące aux donnĂ©es.
14:59
When it comes to finding the facts that people care about,
291
899645
2961
Pour découvrir les faits qui intéressaient les gens,
15:02
Delmar had to do it through partisans
292
902606
1836
Delmer a dĂ» faire appel Ă  des espions
15:04
by opening up the letters of Nazi officials.
293
904442
2585
qui ouvraient le courrier des responsables nazis.
15:08
Today, even in a country like Russia,
294
908070
2586
Aujourd’hui, mĂȘme dans un pays comme la Russie,
15:10
we have non-stop leaks about the corruption
295
910698
3170
nous avons des fuites en continu sur la corruption
15:13
of mid-level officials.
296
913868
2168
de fonctionnaires de niveau intermédiaire.
15:16
We can use satellite imagery to understand, essentially,
297
916078
3337
Nous pouvons utiliser l’imagerie satellite pour comprendre, en gros,
15:19
has a road been fixed in a town and, you know, do a story about that.
298
919415
4212
si une route a été réparée et pour faire un article à ce sujet.
15:23
We have so much more data than Delmer had,
299
923627
3212
Nous disposons de bien plus de données que Delmer,
15:26
but do we know how to use it
300
926881
1585
mais savons-nous les utiliser
15:28
to give people the facts that actually matter to them?
301
928507
2753
pour parler aux gens de ce qui compte vraiment pour eux ?
15:31
And when it comes to fostering communities, look,
302
931302
2294
Et pour faire communauté,
15:33
there are so many digital tools that we have today
303
933637
3671
il existe aujourd'hui de nombreux outils numériques
15:37
that can show how a media is responsive to its audience.
304
937349
4880
qui montrent comment un média répond à son public.
15:42
I mean, there's a great project called Hearken, for example,
305
942271
3003
Par exemple, le projet Hearken
15:45
which algorithmically collects what people care about
306
945316
4796
collecte de maniÚre algorithmique ce qui intéresse les gens
15:50
in a town or in a topic
307
950112
2002
dans une ville ou sur un sujet,
15:52
and then gets journalists to really focus on the things
308
952156
3628
permettant aux journalistes de se concentrer réellement sur les sujets
15:55
that they're worried about.
309
955826
1293
qui les préoccupent.
15:57
And there are so many digital tools that we had.
310
957161
2502
Il y a tellement d’outils numĂ©riques.
16:00
So if we put these things together, the visceral emotion,
311
960122
4505
Donc, si nous rĂ©unissons l’émotion viscĂ©rale,
16:04
the data that tells us the facts that people really care about
312
964668
4797
les données montrant ce qui intéresse les gens
16:09
the online use of communities,
313
969507
1960
et les communautés en ligne,
16:11
we can do something much more powerful than what Delmar did.
314
971509
3545
nous pouvons créer quelque chose de bien plus puissant que Delmer.
16:15
So ...
315
975971
1126
Donc...
16:18
Look, I know it's easy to despair.
316
978224
1918
Il est facile de désespérer.
16:20
It's easy to despair when you hear people denying atrocities.
317
980184
4421
Il est facile de désespérer quand on entend des gens nier des atrocités.
16:24
It's easy to despair
318
984647
2752
Il est facile de désespérer
16:27
when we hear vast swathes of the American population
319
987441
3462
lorsqu'une grande partie de la population américaine
16:30
living in an alternative reality.
320
990945
2252
vit dans une réalité alternative.
16:33
But before we give up,
321
993197
2252
Mais avant d'abandonner,
16:35
before we surrender,
322
995449
3003
avant de capituler,
16:38
I think we can at least take some of Delmar's lessons,
323
998452
3003
nous pouvons au moins tirer certaines des leçons de Delmer
16:41
fuse them with modern technology,
324
1001497
2335
les intégrer à la technologie moderne
16:43
and really, really try to reach them.
325
1003832
2628
et vraiment essayer de nous en servir.
16:46
Thank you.
326
1006460
1168
Merci.
16:47
(Applause)
327
1007670
1835
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7