How to Fight (and Win) an Information War | Peter Pomerantsev | TED

170,373 views ・ 2024-10-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Gomez Revisor: Sebastian Betti
00:04
How can one engage audiences
0
4167
2669
ÂżCĂłmo se puede atraer a audiencias
00:06
that seem to be living in an alternative reality?
1
6836
3379
que parecen vivir en una realidad alternativa?
00:10
How do we reach people who seem smitten,
2
10257
3253
ÂżCĂłmo podemos llegar a las personas que parecen enamoradas
00:13
besotted with the propaganda of sadistic strongmen?
3
13552
4170
y obsesionadas con la propaganda de sĂĄdicos hombres fuertes?
00:18
That's the sort of happy stuff that I work on, that I write books about,
4
18139
4171
Esas son las cosas alegres en las que trabajo, sobre las que escribo,
00:22
that I research at university,
5
22310
3003
sobre las que investigo en la universidad,
00:25
and that has become very, very personal for me
6
25355
3003
y eso se ha vuelto muy, muy personal para mĂ­
00:28
in the last couple of years.
7
28400
2085
en los Ășltimos dos años.
00:30
I was born in Ukraine,
8
30527
1418
NacĂ­ en Ucrania
00:31
and since the full-scale invasion began,
9
31945
3086
y, desde que comenzĂł la invasiĂłn a gran escala,
00:35
I've been going to Ukraine a lot
10
35073
1835
he viajado mucho a Ucrania
00:36
to work with an NGO called the Reckoning Project
11
36950
3378
para trabajar con una ONG llamada Reckoning Project
00:40
to document war crimes
12
40370
2377
para documentar los crĂ­menes de guerra
00:42
and to tell the truth about them
13
42747
2419
y para decir la verdad sobre ellos a un mundo
00:45
to an often skeptical world.
14
45166
2503
a menudo escéptico.
00:48
I'm afraid there's a lot of atrocities that we document.
15
48628
2962
Me temo que hay muchas atrocidades que documentamos.
00:51
I was in the town of Bucha
16
51590
2585
Estuve en la ciudad de Bucha
00:54
when it was liberated from Russian forces,
17
54217
3087
cuando fue liberada de las fuerzas rusas.
00:57
entered the village to see hundreds of bodies strewn around
18
57345
5589
Entré en la aldea y vi cientos de cuerpos esparcidos por todos lados siendo
01:02
being placed in a mass grave.
19
62934
2252
colocados en una fosa comĂșn.
01:06
And these people were killed,
20
66187
1419
Y estas personas murieron,
01:07
not because, like, you know, a missile landed on them by accident,
21
67647
3295
no porque, ya sabes, un misil cayera sobre ellas por accidente,
01:10
they were just shot for fun
22
70984
2252
sino porque los soldados rusos les dispararon
01:13
by Russian soldiers just to prove they had the power over them.
23
73278
4254
por diversiĂłn para demostrar que tenĂ­an poder sobre ellas.
01:17
There was no military sense to this atrocity.
24
77574
2878
Esta atrocidad no tenĂ­a ningĂșn sentido militar.
01:21
And I remember talking to a Ukrainian general
25
81119
3378
Y recuerdo haber hablado con un general ucraniano
01:24
as we watched these dead bodies being piled in to a grave,
26
84539
4671
mientras observĂĄbamos cĂłmo se amontonaban esos cadĂĄveres en una tumba,
01:29
and he was in shock.
27
89252
1168
y quedĂł en estado de shock.
01:30
He'd liberated the village,
28
90462
2127
HabĂ­a liberado la aldea,
01:32
but he was also in shock
29
92631
1459
pero él también estaba en shock
01:34
because he'd actually spent a lot of time in Russia itself.
30
94132
4671
porque, de hecho, habĂ­a pasado mucho tiempo en la propia Rusia.
01:38
He'd actually studied to be a soldier there.
31
98845
2252
De hecho, allĂ­ habĂ­a estudiado para ser soldado.
01:41
He had lots of former students
32
101139
2169
HabĂ­a tenido muchos antiguos alumnos con los
01:43
that he'd studied with there, former colleagues,
33
103350
3461
con los que habĂ­a estudiado allĂ­, antiguos colegas,
01:46
and ever since the war had begun, he'd been calling them, saying,
34
106811
3254
y desde que comenzó la guerra, los llamaba diciéndoles:
01:50
"Please do something to stop this horrific war."
35
110106
3170
“Por favor, hagan algo para detener esta horrible guerra”
01:53
And they just throw the phones down.
36
113318
1793
Y ellos simplemente tiraban los teléfonos al suelo.
01:55
And so many Ukrainians were calling their Russian relatives there,
37
115487
4004
Y muchos ucranianos llamaban a sus parientes rusos de allĂ­,
01:59
well, now-former friends and saying,
38
119532
2545
ahora antiguos amigos, y les decĂ­an:
02:02
"Please do something to stop this war.
39
122118
2169
“Por favor, hagan algo para detener esta guerra.
02:04
At least stop your sons from going to fight in this war."
40
124329
3086
Al menos impida que sus hijos vayan a luchar en esta guerra».
02:08
And at the other end,
41
128625
1168
Y por el otro lado,
02:09
they'd hear people who they'd known all their lives
42
129834
2628
oĂ­an a personas que conocĂ­an de toda la vida
02:12
answering in the cliches of Russian propaganda,
43
132504
3003
responder con los clichés de la propaganda rusa:
02:15
saying, "You're making it up,"
44
135548
1460
“Te lo estás inventando”,
“Has cometido algĂșn tipo de error”,
02:17
"You've made some sort of mistake,"
45
137008
1752
02:18
or saying, "You know,
46
138760
1460
o decir: “Sabes,
02:20
probably your side just bombed itself by accident,"
47
140261
2420
probablemente tu bando se ha bombardeado por accidente”
02:22
or saying "It's all fake,
48
142722
2044
o diciendo: “Todo es falso,
02:24
you're making it all up."
49
144808
1501
te lo estás inventando todo”.
02:26
And on Russian TV at the time,
50
146810
1793
Y en la televisiĂłn rusa en ese momento,
02:28
you'd hear these increasingly absurd, you know,
51
148645
3837
oĂ­as estos artĂ­culos de...
02:32
propaganda pieces about atrocities like Bucha.
52
152482
3128
propaganda cada vez mĂĄs absurdos, ya sabes, sobre atrocidades como Bucha.
02:35
I'll give you one example.
53
155652
1460
Les daré un ejemplo.
Después de que el mundo descubrió las atrocidades cometidas en Bucha,
02:38
After the atrocities of Bucha were discovered to the world,
54
158113
4170
02:42
mainstream Russian TV, 7pm --
55
162325
2628
las principales televisoras rusas, a las 7 de la tarde,
02:44
this is not some sort of kooky YouTube channel --
56
164953
2502
no se trata de un canal raro de YouTube, la televisiĂłn rusa principal
02:47
mainstream Russian TV was claiming
57
167497
3629
afirmĂł
02:51
that the British secret services had engineered a fake atrocity in Bucha.
58
171167
5256
que los servicios secretos britĂĄnicos
habĂ­an organizado una falsa atrocidad en Bucha.
02:56
The whole thing was staged.
59
176423
1751
Todo fue escenificado.
02:58
And you know why and how they knew it was staged by the British?
60
178174
3754
¿Y saben cómo y por qué supieron que había sido montado por los britånicos?
03:01
Because the place was called Bucha,
61
181928
2085
Porque el lugar se llamaba Bucha,
03:04
which in English sounds like butcher,
62
184055
2836
que en inglés significa: carnicero,
03:06
and only the English, this very literary people,
63
186891
3546
y solo los ingleses, esta gente tan rebuscada,
03:10
would concoct an atrocity in a place which sounded like the word butcher,
64
190437
6923
inventarĂ­an una atrocidad en un lugar que sonara como la palabra carnicero,
03:17
and that was their proof.
65
197360
1502
y esa era su prueba.
03:18
And people would, you know, repeat this absurd propaganda.
66
198903
5089
Y la gente, repetĂ­a esta absurda propaganda.
03:24
And look, Russia is an extreme,
67
204325
2086
Y mire, Rusia es un ejemplo extremo
03:26
a horrific example of people not wanting to live in reality.
68
206453
4337
y horrible de gente que no quiere vivir en la realidad.
03:30
But I've been living in the US a couple of years,
69
210832
2502
Pero he vivido en los Estados Unidos un par de años,
03:33
and I see quite a lot of it here, tens of millions,
70
213376
3170
y veo a muchos de eso aquĂ­, decenas de millones,
03:36
maybe more, people who seem to genuinely believe
71
216546
4171
quizĂĄs mĂĄs, de personas que
parecen creer sinceramente
03:40
that the last election was rigged,
72
220759
1626
que las Ășltimas elecciones fueron manipuladas, aun cuando
03:42
despite sort of court cases proving that it wasn't.
73
222427
2711
hay casos judiciales demostrando que no lo fue.
Entonces, ¿qué podemos hacer al respecto?
03:47
So what can we do about it?
74
227223
1335
03:48
You know, I'm in a community of researchers,
75
228600
2085
Saben, soy parte de una comunidad de investigadores,
03:50
of academics, of journalists
76
230685
1460
de académicos y periodistas
03:52
who've been trying many things for the last sort of decade, really.
77
232187
4337
que han estado intentando muchas cosas durante la Ășltima dĂ©cada, en realidad.
03:56
We've tried fact-checking,
78
236524
1961
Hemos intentado comprobar los hechos,
03:58
but we've also found that, you know,
79
238526
1794
pero hemos descubierto que, ya saben,
04:00
when facts challenge people's identity, they kind of just bounce off.
80
240320
3837
cuando los hechos comprometen la identidad de las personas, Ă©stos rebotan.
04:04
We've tried worthy journalism.
81
244199
3336
Hemos probado un periodismo digno.
04:07
You know, these great liberal newspapers lecturing people
82
247577
4296
Ya saben, esos grandes periĂłdicos liberales que dan lecciones a la gente
04:11
about how important it is to save democracy.
83
251915
2794
sobre lo importante que es salvar la democracia.
04:14
I've written many columns like that myself.
84
254751
2335
Yo mismo he escrito muchas columnas como esa.
04:17
But I know that I'm preaching to the converted.
85
257128
2211
Pero sé que estoy predicando a los conversos.
04:19
I know that I'm within my own, you know, liberal echo chamber, basically.
86
259339
4796
SĂ© que estoy dentro de mi propia, cĂĄmara de resonancia liberal, bĂĄsicamente.
04:24
How do we get beyond that?
87
264469
1418
ÂżCĂłmo podemos ir mĂĄs allĂĄ de eso?
04:25
How can we reach the people
88
265887
1752
ÂżCĂłmo podemos llegar a las personas
04:27
who are somehow under the sway of this propaganda?
89
267639
3461
que, de alguna manera, se dejan llevar por esta propaganda?
04:31
And in a kind of despair, I started to turn to history.
90
271810
4671
Y en cierta forma de desesperación, empecé a recurrir a la historia.
04:36
Might there be something in history
91
276815
1710
ÂżPuede haber algo en la historia
04:38
that gives us a clue about what we can do today?
92
278566
3128
que nos dé una idea de lo que podemos hacer hoy?
04:42
And that's how I discovered a very strange
93
282320
2961
Y así es como descubrí una historia muy extraña
04:45
and somewhat forgotten story
94
285323
2544
y un tanto olvidada
04:47
about a covert British operation to subvert Nazi propaganda.
95
287909
5047
sobre una operaciĂłn britĂĄnica encubierta para subvertir la propaganda nazi.
04:52
Perhaps the most, or one of the most reality-denying, sadistic,
96
292997
6131
QuizĂĄs la mĂĄs, o una de las propagandas mĂĄs negadoras de la realidad,
sĂĄdica o deshumanizadora propaganda jamĂĄs hecha.
04:59
dehumanizing propagandas ever, Nazi propaganda.
97
299170
3379
05:03
And it was led by this man.
98
303049
2085
Y estaba dirigida por este hombre.
05:05
His name was Sefton Delmer.
99
305593
2044
Se llamaba Sefton Delmer.
05:08
Largely forgotten person, but very, very famous in his day.
100
308263
3378
Persona en gran parte olvidada, pero muy, muy famosa en su Ă©poca.
05:12
Sefton Delmer kind of shared a lot of the frustrations that I have.
101
312475
3837
En cierto modo, Sefton Delmer compartiĂł muchas de las frustraciones que tengo.
05:16
He felt that, you know, at the start of the World War II,
102
316312
3754
TenĂ­a la impresiĂłn de que, ya saben, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial,
05:20
liberal media, in his case, the German service of the BBC
103
320108
4212
los medios de comunicaciĂłn liberales, en su caso, el servicio alemĂĄn de la BBC
05:24
or various kind of like, exiled pro-democracy groups
104
324362
4046
o varios tipos similares, exiliaron a grupos prodemocrĂĄticos
05:28
who were still trying to communicate with the German people,
105
328449
2920
que aĂșn trataban de comunicarse con el pueblo alemĂĄn,
05:31
trying to persuade them not to follow Hitler into his genocidal wars,
106
331411
6506
intentando persuadirlos de que no siguieran a Hitler en
sus guerras genocidas. Él sintió que lo estaban haciendo todo mal.
05:37
he felt that they were doing it all wrong.
107
337917
2169
Estaban dando lecciones a la gente,
05:40
They were lecturing people,
108
340086
1752
05:41
a bit like we do today, about how democracy dies in darkness,
109
341880
3378
un poco como lo hacemos hoy, sobre cĂłmo la democracia muere en la oscuridad,
05:45
how we must stop fascism.
110
345258
1793
sobre cĂłmo debemos detener el fascismo.
05:47
He felt all of that,
111
347093
2127
SentĂ­a que todo eso,
al igual que muchos medios actuales,
05:49
just like a lot of media today, is trapped in its own echo chamber,
112
349220
4380
estĂĄn atrapados en su propia cĂĄmara de resonancia,
05:53
preaching to the converted.
113
353641
1460
predicando a los conversos.
05:55
He wanted to do something different, and he knew what he was talking about.
114
355143
3628
QuerĂ­a hacer algo diferente y sabĂ­a de lo que estaba hablando.
05:58
He'd grown up in Germany,
115
358813
1627
HabĂ­a crecido en Alemania,
06:00
he was British, but he grew up in Germany.
116
360481
2086
era britĂĄnico, pero creciĂł en Alemania.
06:02
He'd then been a journalist in the 1920s inside Germany,
117
362609
6506
Luego había sido periodista en la década de 1920 en Alemania,
06:09
and he got very close to the Nazi elites when they were still rising.
118
369157
3253
y se acercĂł mucho a las Ă©lites nazis cuando aĂșn estaban en ascenso.
06:12
And he got to see their propaganda system from inside.
119
372410
2961
Y pudo ver su sistema de propaganda desde dentro.
06:15
And essentially,
120
375413
1418
Y, en esencia,
06:16
he could see that it was based on two or three principles,
121
376831
4213
se dio cuenta de que se basaba en dos o tres principios,
06:21
which are really very common to strongman propaganda today.
122
381044
5005
que son muy comunes en la propaganda de los lĂ­deres de hoy en dĂ­a.
06:26
The first of these was identification with the leader.
123
386424
3295
El primero de ellos era la identificaciĂłn con el lĂ­der.
06:29
What do we mean by that?
124
389719
1710
¿Qué queremos decir con eso?
06:31
Look, we often wonder,
125
391804
1794
Miren, a menudo nos preguntamos,
06:33
why do people follow leaders
126
393598
3086
¿por qué la gente sigue a líderes
06:36
who are wildly narcissistic, sadistic, cruel, violent?
127
396684
5631
que son tremendamente narcisistas, sĂĄdicos, crueles y violentos?
Ya saben, cuando la gente vio aparecer a Hitler por primera vez,
06:43
You know, when people first saw Hitler appear,
128
403358
2502
06:45
they thought he was, you know, some kind of freak.
129
405860
2586
pensaron que era, ya saben, algĂșn tipo de fenĂłmeno.
06:48
And yet this freak had a huge following.
130
408488
2461
Pero, este loco tenĂ­a un gran nĂșmero de seguidores.
06:50
And Delmar worked out that these leaders were popular
131
410990
3420
Y Delmer se dio cuenta de que estos lĂ­deres eran populares
06:54
because they allow you,
132
414452
2294
porque permitĂ­an que uno,
06:56
they allow their followers to be the narcissistic, sadistic,
133
416788
4087
permiten que sus seguidores fueran narcisistas, sĂĄdicos y crueles
07:00
cruel people.
134
420875
1335
07:02
That at some level, many of them,
135
422710
2711
Eso, en cierto modo, a muchos de ellos,
07:05
and maybe many of us, would sometimes like to be.
136
425463
2794
y quizĂĄs a muchos de nosotros, a veces nos gustarĂ­a serlo.
07:08
They were normalizing our most vile feelings.
137
428257
3921
Estaban normalizando nuestros sentimientos mĂĄs viles.
07:12
Their very attractiveness was their nastiness.
138
432679
3169
Su verdadero atractivo era su maldad.
07:16
Secondly, he could see how people could sort of sublimate their agency
139
436683
5338
En segundo lugar, Ă©l podĂ­a ver cĂłmo la gente perdĂ­a su capacidad de acciĂłn
a través de estos líderes, ya saben.
07:22
through these leaders, you know.
140
442021
1543
07:23
These leaders could be their retribution.
141
443606
2169
Estos lĂ­deres podrĂ­an ser su castigo.
07:25
Yes, you are giving up a little bit of free will,
142
445775
2461
SĂ­, estĂĄs renunciando a un poco de libre albedrĂ­o,
07:28
but you could feel powerful through the leader.
143
448277
3129
pero podrías sentirte poderoso a través del líder.
07:31
And thirdly, this propaganda and these leaders
144
451739
3796
Y en tercer lugar, esta propaganda y estos lĂ­deres
07:35
created a sense of community.
145
455576
1836
crearon un sentido de comunidad.
07:37
Germany in the 1920s,
146
457829
1585
Alemania en la década de 1920,
07:39
a little bit, a little bit like America today,
147
459414
4087
un poco, un poco como los Estados Unidos de hoy,
07:43
was a place where the old economic order was being destroyed,
148
463543
5964
era un lugar en el que se estaba destruyendo el antiguo orden econĂłmico,
07:49
where the old social norms were in chaos,
149
469507
2377
donde las antiguas normas sociales eran un caos,
07:51
where identities were in flux,
150
471926
2753
donde las identidades cambiaban
07:54
even gender norms were being questioned.
151
474721
2294
incluso se cuestionaban las normas de género.
07:57
And in this time of exciting for some people,
152
477473
2711
Y en esta Ă©poca de cambios emocionantes para algunos
08:00
for others, very disturbing change,
153
480184
2878
y muy preocupantes para otros,
08:03
the Nazis said,
154
483104
1710
los nazis dijeron:
08:04
"We know who you are.
155
484856
1334
“Sabemos quiĂ©nes son ustedes.
08:06
You're true Germans,
156
486190
1544
Ustedes son verdaderos alemanes,
08:07
You're better Germans than all these immigrants over here.
157
487734
2711
Son mejores alemanes que todos estos inmigrantes de aquĂ­.
08:10
You're the true people and we're part of one community,
158
490486
3254
Ustedes son el verdadero pueblo y formamos parte de una comunidad,
08:13
the Nazi "Volk," the Nazi people.
159
493781
2336
el Volk nazi, el pueblo nazi.
08:17
We know who we are, and we’re together.”
160
497160
2544
Sabemos quiĂ©nes somos y estamos juntos.”
08:20
So Delmer realized
161
500663
1502
AsĂ­ que Delmer se dio cuenta de
08:22
that in order to subvert the connection
162
502165
3712
que para subvertir la conexiĂłn
08:25
between Nazi propaganda and its followers,
163
505918
4130
entre la propaganda nazi y sus seguidores, habĂ­a
08:30
you had to really climb into the dark operating of human desire.
164
510089
5422
que sumergirse realmente en el oscuro funcionamiento del deseo humano.
08:35
The place where fact-checking can't really go.
165
515553
2377
El lugar al que realmente no puede ir la verificaciĂłn de datos.
08:38
And so, based at Woburn Abbey,
166
518765
3003
Y asĂ­, radicado en la AbadĂ­a de Woburn,
08:41
a rather fabulous British country house near London,
167
521768
4879
una fabulosa casa de campo britĂĄnica cerca de Londres,
08:46
he gathered around himself psychiatrists, spies, soldiers, academics,
168
526647
6632
se rodeó de psiquiatras, espías, soldados, académicos
08:53
a lot of exiled cabaret artists from the German theater scene.
169
533321
4254
y muchos artistas de cabaret exiliados de la escena teatral alemana.
08:58
He gathered them together
170
538326
1460
Los reuniĂł
08:59
and created this kind of covert media empire.
171
539827
4046
y creĂł una especie de imperio mediĂĄtico encubierto.
09:04
Dozens of radio stations broadcasting into Nazi Germany
172
544332
3962
Decenas de estaciones de radio emitiendo desde la Alemania nazi
09:08
and the rest of occupied Europe,
173
548294
1585
y el resto de la Europa ocupada,
09:09
newspapers, leaflets,
174
549879
1793
periĂłdicos, panfletos,
09:11
this whole kind of factory of psychological subversion.
175
551714
4380
toda una especie de fĂĄbrica de subversiĂłn psicolĂłgica.
09:17
Now we don't have, sadly, the recordings of all these radio shows.
176
557053
5047
Lamentablemente, no tenemos las grabaciones de estos programas de radio.
Sin embargo, sĂ­ tenemos las transcripciones.
09:22
However, we do have the transcripts.
177
562100
2252
Y cuando me di cuenta de que las transcripciones estaban disponibles,
09:24
And when I realized these transcripts were available,
178
564393
2503
09:26
I went, “Delicious.”
179
566896
1376
dije: “Delicioso”.
09:28
And I started going through them.
180
568314
2002
Y empecé a revisarlas.
09:30
I actually spent a lot of COVID going through them.
181
570358
2961
De hecho, pasé mucho del COVID revisåndolos.
09:33
And they've been declassified
182
573319
1627
Y han sido desclasificadas
09:34
from the British and the American archives.
183
574987
2586
de los archivos britĂĄnicos y estadounidenses.
09:37
And as I went through these hundreds and hundreds and hundreds of pages,
184
577615
3712
Y al revisar estas cientos y cientos de pĂĄginas,
09:41
I realized there was kind of a pattern to them.
185
581327
2503
me di cuenta de que tenĂ­an una especie de patrĂłn.
09:43
They were experimenting like crazy.
186
583830
2043
Experimentaban como locos.
09:45
But there is, because this is a TED Talk,
187
585915
2085
Pero hay, porque esto se trata de una charla TED,
09:48
three, because it’s always three with TED Talks.
188
588042
2878
tres, porque siempre hay tres con las charlas TED.
09:50
There's three basic principles
189
590920
2878
Hay tres principios bĂĄsicos a los
09:53
that I think Delmar kind of landed on
190
593840
3295
que creo que Delmar llegĂł
09:57
through experimentation.
191
597176
1752
a través de la experimentación.
09:58
Number one,
192
598928
1210
NĂșmero uno:
10:00
break the monopoly authoritarian propaganda has
193
600179
3420
romper el monopolio que la propaganda autoritaria ejerce
10:03
on strong emotions.
194
603641
1502
sobre las emociones fuertes.
10:05
That's the root of their power.
195
605184
1669
Esa es la raĂ­z de su poder.
10:07
So Delmar’s media, his radio stations, which were many and different,
196
607353
3670
AsĂ­ que los medios de Delmar, sus estaciones de radio,
que eran muchas y diferentes,
10:11
but they were all a lot unlike the BBC or the New York Times
197
611023
6882
todos se parecĂ­an mucho a la BBC, al New York Times
10:17
or the Washington Post.
198
617947
1293
o al Washington Post.
10:19
They were full of vitriol, anger, a lot of pornography.
199
619282
4254
Estaban llenos de discursos violentos, ira y mucha pornografĂ­a.
10:24
They were tapping into all the resentments
200
624203
4046
Estaban aprovechando todos los resentimientos
10:28
that Germans were starting to feel about their leadership.
201
628249
4296
que los alemanes empezaban a sentir acerca de su liderazgo.
10:33
They were full of these sort of like howls and laments
202
633337
3546
Estaban llenos de ese tipo de aullidos y lamentos
10:36
about families that people were losing in the bombardment
203
636924
4129
sobre las familias que la gente estaba perdiendo en el bombardeo,
10:41
and then blaming the Nazis for not having provided the right air defense.
204
641053
4797
y luego culpaban a los nazis por no haber proporcionado la defensa aérea adecuada.
10:46
They talk about how, you know, the SS Germans,
205
646601
3169
Hablan de cĂłmo, ya saben, los alemanes de la SS,
10:49
sort of the Nazi elite secret police-type units,
206
649812
4421
algo asĂ­ como las unidades de Ă©lite de la policĂ­a secreta nazi, vivĂ­an,
10:54
how they were living, you know, this corrupt life
207
654233
3253
ya saben, esta vida corrupta
10:57
while normal German soldiers were suffering.
208
657486
2378
mientras los soldados alemanes normales sufrĂ­an.
10:59
Here's just a little sort of clip from one of the shows.
209
659906
3211
He aquĂ­ una especie de clip de uno de los programas.
11:03
"The SS wear the German uniform,
210
663159
2044
“La SS lleva el uniforme alemán,
11:05
but they drag the German name in the mud.
211
665244
2378
pero arrastran el nombre alemĂĄn por el barro.
11:07
They should send them to the Eastern front.
212
667663
2002
DeberĂ­an enviarlos al frente oriental.
11:09
There, everything else but their penis would get stiff.
213
669707
3795
AllĂ­, todo lo demĂĄs, excepto su pene, se pondrĂ­a rĂ­gido.
11:13
There, they would get an idea how hard the German soldier has to fight
214
673544
3379
AllĂ­, se harĂ­an una idea de lo mucho que tiene que luchar el soldado alemĂĄn
11:16
for his good name
215
676923
1209
por su buen nombre
11:18
while the SS clique does not give a shit about it."
216
678132
2503
mientras que a la camarilla de la SS le importa un bledo”.
11:20
It was full of expletives as well.
217
680676
2628
También estaba lleno de indecencias.
11:23
There were all these scenes --
218
683804
1460
HabĂ­a todas estas escenas
de hecho, esta es la pornografĂ­a sin clasificaciĂłn X
11:25
This is actually the most sort of like,
219
685264
1877
11:27
un-X-rated bit of pornography I could find,
220
687183
2044
que he podido encontrar,
11:29
which relates kind of like an orgy at an SS man's house.
221
689227
3545
relata algo asĂ­ como una orgĂ­a en la casa de un hombre de la SS.
11:32
Like "SS man Thienemann has a Polish lover at home
222
692813
3087
Como: “Thienemann, de la SS, tiene una amante polaca en casa
11:35
who is personally in charge of the bamboo canes,
223
695942
2752
que se encarga personalmente de las cañas de bambĂș,
11:38
twigs, thin and thick leather straps
224
698736
2336
de las ramas, de finas y gruesas correas de cuero
11:41
with which Thienemann and his guests are strafing,
225
701072
2419
con las que Thienemann y sus invitados ametrallan sus grandes nalgas gordas”.
11:43
her fat and large buttocks."
226
703491
1418
11:44
And I had to cut it there because it gets quite -- it goes on.
227
704951
3003
Y tuve que dejarlo ahĂ­ porque se pone muy... esto continua.
11:48
So, you know, there's a reason to this.
228
708663
4004
AsĂ­ que, ya saben, hay una razĂłn para esto.
11:53
He wants to disrupt the emotional bond that people have to the Nazis.
229
713459
4213
Él quiere romper el vínculo emocional que la gente tiene con los nazis.
11:57
He wants to cover the Nazis
230
717713
2503
Quiere encubrir a los nazis
12:00
in what he calls "a lair of filth and slime,
231
720258
3628
en lo que Ă©l llama “una guarida de inmundicia y fango,
12:03
as thick as the Nazis had covered the Jews."
232
723928
2461
tan espesa como la que los nazis cubrieron a los judíos”.
12:07
But his aim, once he's disrupted that,
233
727932
2294
Pero su objetivo, una vez que lo haya desbaratado,
12:10
once he's sort of taken strong emotions back,
234
730268
4713
una vez que haya recuperado sus emociones fuertes,
12:15
is to create a space where you can introduce facts to people.
235
735022
4255
es crear un espacio en el que pueda dar a conocer los hechos a la gente.
12:19
He gave people advice about how to fake illness
236
739652
2753
Dio consejos a las personas sobre cĂłmo fingir enfermedad
12:22
so that they could be sent home from the front.
237
742446
2461
para que pudieran ser enviadas a casa desde el frente.
12:24
So it wasn't just any facts.
238
744949
1376
AsĂ­ que no se trataba de cualquier hecho.
12:26
It's facts that gave people back their agency,
239
746367
3962
Fueron hechos que le devolvieron su agencia a las personas
12:30
made them less dependent on their leaders.
240
750371
2753
y las hicieron menos dependientes de sus lĂ­deres.
12:33
And thirdly,
241
753916
1752
Y, en tercer lugar,
12:35
he fostered alternative communities.
242
755710
3086
promoviĂł comunidades alternativas.
12:39
If the Nazis gave you a sense of identity,
243
759171
2253
Si los nazis te dieron un sentido de identidad,
12:41
a common sense of being part of the people, the "Volk,"
244
761424
4629
un sentido comĂșn de ser parte del pueblo, el Volk, los programas de
12:46
Delmar's shows stressed the church, the army, family,
245
766053
3837
Delmar hacían hincapié en la iglesia, el ejército y la familia
12:49
as these alternative bonds that people had.
246
769932
2836
como vĂ­nculos alternativos que tenĂ­an las personas.
12:53
There's a very important thing in his shows.
247
773644
2670
Hay algo muy importante en sus espectĂĄculos.
12:57
Basically, most of the shows he created would claim to be German shows.
248
777273
6381
BĂĄsicamente, la mayorĂ­a de los programas que creĂł dirĂ­an ser programas alemanes.
13:04
They would say, “We Germans.”
249
784071
1627
Decían: “Nosotros los alemanes”.
13:05
They would be hosted by soldiers who'd just become POWs with the British.
250
785698
4338
Eran conducidos por soldados que acababan de convertirse en
PDG por los britĂĄnicos.
13:11
But the audience was meant to understand perfectly well
251
791746
3253
Pero el pĂșblico debĂ­a entender perfectamente
13:15
that these were the British
252
795041
2544
que se trataba de britĂĄnicos
13:17
dressed up as Germans.
253
797626
1669
disfrazados de alemanes.
13:19
Now why did Delmer do that?
254
799628
1752
Ahora, ¿por qué hizo eso Delmer?
13:21
Firstly, he made it safe for people to listen to the shows.
255
801422
2794
Primero, hizo que fuera seguro para la gente escuchar los programas.
13:24
If the Gestapo came along, you could say,
256
804258
1960
Si apareciera la Gestapo, dirĂ­as:
13:26
"Well, I had no idea this was subversive.
257
806218
2002
“No tenía ni idea de que esto fuera subversivo. Creí que era alemán”.
13:28
I thought this was German."
258
808262
1293
13:29
It was psychologically safer.
259
809597
1835
Era psicolĂłgicamente mĂĄs seguro.
13:31
It was more comfortable for people to hear the word
260
811766
2752
Era mĂĄs cĂłmodo para la gente escuchar la palabra
13:34
“Our soldiers, our boys”
261
814518
1710
“Nuestros soldados, nuestros chicos”
13:36
than “You Germans, you enemy.”
262
816270
2002
que “Ustedes, alemanes, enemigos”.
13:39
But even more so, he was saying something else.
263
819148
2211
Pero mĂĄs aĂșn, estaba diciendo otra cosa.
13:41
He was saying, "Look we're the English dressed up as Germans.
264
821400
3003
Decía: “Mira, somos ingleses disfrazados de alemanes.
13:44
And we understand you,
265
824445
2252
Y los entendemos
13:46
your gripes, your anger,
266
826739
1752
sus quejas, su enfado,
13:48
what matters to you,
267
828491
1626
lo que les importa,
mejor que los nazis.
13:50
better than the Nazis.
268
830159
1418
13:51
And if we, your enemies, not in a culture war,
269
831619
2210
Y si nosotros, tus enemigos, no en una guerra cultural,
13:53
but in a real war,
270
833871
1543
sino en una guerra real,
13:55
can understand you better than your bosses,
271
835414
2378
podemos entenderte mejor que tus jefes,
13:57
do you really need them?
272
837792
1418
ÂżRealmente los necesitas?
13:59
Are they really looking out for you
273
839210
1793
ÂżDe verdad se preocupan por ti
14:01
when they say they're going to be your retribution,
274
841003
3504
cuando dicen que van a ser tu castigo,
14:04
or are they just thinking about themselves?"
275
844507
2294
o solo piensan en sí mismos?”
El 40% de los soldados alemanes que fueron encuestados por los britĂĄnicos
14:08
40 percent of German soldiers that were surveyed by the British
276
848094
4129
en estas pequeñas encuestas anticipadas que hicieron,
14:12
in these little sort of snap polls they did,
277
852264
2086
14:14
said they listened to this content.
278
854350
2294
dijeron que habĂ­an escuchado este contenido.
14:16
So how can we bring that all back to today?
279
856644
3795
Entonces, ÂżcĂłmo podemos hacer que todo esto vuelva a la actualidad?
14:21
Whether we're thinking about reaching Russians,
280
861440
2670
ÂżYa sea que estamos pensando en llegar a los rusos
14:24
whether we're thinking about reaching audiences
281
864110
2961
o en llegar a un pĂșblico
14:27
caught up in what some academics call the far-right echo chamber?
282
867113
3461
atrapado en lo que algunos académicos llaman
la cĂĄmara de resonancia de la extrema derecha?
14:31
If we take Delmer's principles,
283
871992
3045
Si tomamos los principios de Delmer, hoy en dĂ­a
14:35
they are much easier to activate today.
284
875037
3504
son mucho mĂĄs fĂĄciles de poner en prĂĄctica.
14:39
We know far more from things like, I don't know, online sentiment analysis.
285
879250
4838
Sabemos mucho mås por cosas como, no sé, el anålisis de opiniones en línea.
14:44
We know far more about what makes people emotional,
286
884130
4629
Sabemos mucho mĂĄs sobre lo que hace que las personas se emocionen, ante
14:48
what things they react to in a visceral way.
287
888759
2961
qué cosas reaccionan de manera visceral.
14:51
Delmar was just kind of shooting stuff --
288
891762
1960
Delmar estaba difundiendo cosas...
14:53
well, literally shooting stuff into the ether.
289
893764
2169
bueno, literalmente lanzando cosas al Ă©ter.
14:55
We know that so much more from today's data.
290
895933
2669
Sabemos eso mucho mejor por los datos actuales.
14:59
When it comes to finding the facts that people care about,
291
899645
2961
Cuando se trataba de encontrar los datos que interesaban a la gente,
15:02
Delmar had to do it through partisans
292
902606
1836
Delmar tuvo que hacerlo a través de partisanos,
15:04
by opening up the letters of Nazi officials.
293
904442
2585
abriendo las cartas de los oficiales nazis.
15:08
Today, even in a country like Russia,
294
908070
2586
Hoy en dĂ­a, incluso en un paĂ­s como Rusia,
15:10
we have non-stop leaks about the corruption
295
910698
3170
tenemos filtraciones constantes sobre la corrupciĂłn
15:13
of mid-level officials.
296
913868
2168
de funcionarios de nivel medio.
15:16
We can use satellite imagery to understand, essentially,
297
916078
3337
Podemos usar imågenes de satélite para entender, båsicamente, si se
15:19
has a road been fixed in a town and, you know, do a story about that.
298
919415
4212
ha arreglado una carretera en una ciudad y, ya saben, hacer una historia sobre eso.
15:23
We have so much more data than Delmer had,
299
923627
3212
Tenemos muchos mĂĄs datos de los que tenĂ­a Delmer,
15:26
but do we know how to use it
300
926881
1585
pero Âżsabemos cĂłmo usarlos para dar
15:28
to give people the facts that actually matter to them?
301
928507
2753
a las personas los datos que realmente les importan?
15:31
And when it comes to fostering communities, look,
302
931302
2294
Y cuando se trata de fomentar las comunidades,
15:33
there are so many digital tools that we have today
303
933637
3671
Hoy dĂ­a tenemos tantas herramientas digitales
15:37
that can show how a media is responsive to its audience.
304
937349
4880
que pueden mostrar cĂłmo un medio responde a su audiencia.
15:42
I mean, there's a great project called Hearken, for example,
305
942271
3003
Quiero decir, hay un gran proyecto llamado Hearken, por ejemplo,
15:45
which algorithmically collects what people care about
306
945316
4796
que recopila de forma algorĂ­tmica lo que le interesa a la gente
15:50
in a town or in a topic
307
950112
2002
en una ciudad o sobre un tema
15:52
and then gets journalists to really focus on the things
308
952156
3628
y, luego, hace que los periodistas se centren realmente en las cosas
15:55
that they're worried about.
309
955826
1293
que les preocupan.
15:57
And there are so many digital tools that we had.
310
957161
2502
Y tenĂ­amos muchĂ­simas herramientas digitales.
16:00
So if we put these things together, the visceral emotion,
311
960122
4505
Si juntamos estas cosas, la emociĂłn visceral,
16:04
the data that tells us the facts that people really care about
312
964668
4797
los datos que nos dicen que la gente realmente se preocupa
16:09
the online use of communities,
313
969507
1960
por el uso de las comunidades en lĂ­nea,
16:11
we can do something much more powerful than what Delmar did.
314
971509
3545
podemos hacer algo mucho mĂĄs poderoso que lo que hizo Delmar.
16:15
So ...
315
975971
1126
AsĂ­ que...
16:18
Look, I know it's easy to despair.
316
978224
1918
Miran, sé que es fåcil desesperarse.
16:20
It's easy to despair when you hear people denying atrocities.
317
980184
4421
Es fĂĄcil desesperarse cuando oyes a la gente negar las atrocidades.
16:24
It's easy to despair
318
984647
2752
Es fĂĄcil desesperarse
16:27
when we hear vast swathes of the American population
319
987441
3462
cuando escuchamos que grandes sectores de la poblaciĂłn estadounidense
16:30
living in an alternative reality.
320
990945
2252
viven en una realidad alternativa.
16:33
But before we give up,
321
993197
2252
Pero antes de darnos por vencidos,
16:35
before we surrender,
322
995449
3003
antes de rendirnos,
16:38
I think we can at least take some of Delmar's lessons,
323
998452
3003
creo que al menos podemos aprender algunas de las lecciones de Delmar,
16:41
fuse them with modern technology,
324
1001497
2335
fusionarlas con la tecnologĂ­a moderna
16:43
and really, really try to reach them.
325
1003832
2628
y, de verdad, tratar de llevarlas a la prĂĄctica.
16:46
Thank you.
326
1006460
1168
Gracias.
16:47
(Applause)
327
1007670
1835
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentarĂĄ vĂ­deos de YouTube Ăștiles para aprender inglĂ©s. VerĂĄ lecciones de inglĂ©s impartidas por profesores de primera categorĂ­a de todo el mundo. Haz doble clic en los subtĂ­tulos en inglĂ©s que aparecen en cada pĂĄgina de vĂ­deo para reproducir el vĂ­deo desde allĂ­. Los subtĂ­tulos se desplazan en sincronĂ­a con la reproducciĂłn del vĂ­deo. Si tiene algĂșn comentario o peticiĂłn, pĂłngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7