How to Fight (and Win) an Information War | Peter Pomerantsev | TED

175,392 views ・ 2024-10-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Carlos Gomez Revisor: Sebastian Betti
00:04
How can one engage audiences
0
4167
2669
¿Cómo se puede atraer a audiencias
00:06
that seem to be living in an alternative reality?
1
6836
3379
que parecen vivir en una realidad alternativa?
00:10
How do we reach people who seem smitten,
2
10257
3253
¿Cómo podemos llegar a las personas que parecen enamoradas
00:13
besotted with the propaganda of sadistic strongmen?
3
13552
4170
y obsesionadas con la propaganda de sádicos hombres fuertes?
00:18
That's the sort of happy stuff that I work on, that I write books about,
4
18139
4171
Esas son las cosas alegres en las que trabajo, sobre las que escribo,
00:22
that I research at university,
5
22310
3003
sobre las que investigo en la universidad,
00:25
and that has become very, very personal for me
6
25355
3003
y eso se ha vuelto muy, muy personal para mí
00:28
in the last couple of years.
7
28400
2085
en los últimos dos años.
00:30
I was born in Ukraine,
8
30527
1418
Nací en Ucrania
00:31
and since the full-scale invasion began,
9
31945
3086
y, desde que comenzó la invasión a gran escala,
00:35
I've been going to Ukraine a lot
10
35073
1835
he viajado mucho a Ucrania
00:36
to work with an NGO called the Reckoning Project
11
36950
3378
para trabajar con una ONG llamada Reckoning Project
00:40
to document war crimes
12
40370
2377
para documentar los crímenes de guerra
00:42
and to tell the truth about them
13
42747
2419
y para decir la verdad sobre ellos a un mundo
00:45
to an often skeptical world.
14
45166
2503
a menudo escéptico.
00:48
I'm afraid there's a lot of atrocities that we document.
15
48628
2962
Me temo que hay muchas atrocidades que documentamos.
00:51
I was in the town of Bucha
16
51590
2585
Estuve en la ciudad de Bucha
00:54
when it was liberated from Russian forces,
17
54217
3087
cuando fue liberada de las fuerzas rusas.
00:57
entered the village to see hundreds of bodies strewn around
18
57345
5589
Entré en la aldea y vi cientos de cuerpos esparcidos por todos lados siendo
01:02
being placed in a mass grave.
19
62934
2252
colocados en una fosa común.
01:06
And these people were killed,
20
66187
1419
Y estas personas murieron,
01:07
not because, like, you know, a missile landed on them by accident,
21
67647
3295
no porque, ya sabes, un misil cayera sobre ellas por accidente,
01:10
they were just shot for fun
22
70984
2252
sino porque los soldados rusos les dispararon
01:13
by Russian soldiers just to prove they had the power over them.
23
73278
4254
por diversión para demostrar que tenían poder sobre ellas.
01:17
There was no military sense to this atrocity.
24
77574
2878
Esta atrocidad no tenía ningún sentido militar.
01:21
And I remember talking to a Ukrainian general
25
81119
3378
Y recuerdo haber hablado con un general ucraniano
01:24
as we watched these dead bodies being piled in to a grave,
26
84539
4671
mientras observábamos cómo se amontonaban esos cadáveres en una tumba,
01:29
and he was in shock.
27
89252
1168
y quedó en estado de shock.
01:30
He'd liberated the village,
28
90462
2127
Había liberado la aldea,
01:32
but he was also in shock
29
92631
1459
pero él también estaba en shock
01:34
because he'd actually spent a lot of time in Russia itself.
30
94132
4671
porque, de hecho, había pasado mucho tiempo en la propia Rusia.
01:38
He'd actually studied to be a soldier there.
31
98845
2252
De hecho, allí había estudiado para ser soldado.
01:41
He had lots of former students
32
101139
2169
Había tenido muchos antiguos alumnos con los
01:43
that he'd studied with there, former colleagues,
33
103350
3461
con los que había estudiado allí, antiguos colegas,
01:46
and ever since the war had begun, he'd been calling them, saying,
34
106811
3254
y desde que comenzó la guerra, los llamaba diciéndoles:
01:50
"Please do something to stop this horrific war."
35
110106
3170
“Por favor, hagan algo para detener esta horrible guerra”
01:53
And they just throw the phones down.
36
113318
1793
Y ellos simplemente tiraban los teléfonos al suelo.
01:55
And so many Ukrainians were calling their Russian relatives there,
37
115487
4004
Y muchos ucranianos llamaban a sus parientes rusos de allí,
01:59
well, now-former friends and saying,
38
119532
2545
ahora antiguos amigos, y les decían:
02:02
"Please do something to stop this war.
39
122118
2169
“Por favor, hagan algo para detener esta guerra.
02:04
At least stop your sons from going to fight in this war."
40
124329
3086
Al menos impida que sus hijos vayan a luchar en esta guerra».
02:08
And at the other end,
41
128625
1168
Y por el otro lado,
02:09
they'd hear people who they'd known all their lives
42
129834
2628
oían a personas que conocían de toda la vida
02:12
answering in the cliches of Russian propaganda,
43
132504
3003
responder con los clichés de la propaganda rusa:
02:15
saying, "You're making it up,"
44
135548
1460
“Te lo estás inventando”,
“Has cometido algún tipo de error”,
02:17
"You've made some sort of mistake,"
45
137008
1752
02:18
or saying, "You know,
46
138760
1460
o decir: “Sabes,
02:20
probably your side just bombed itself by accident,"
47
140261
2420
probablemente tu bando se ha bombardeado por accidente”
02:22
or saying "It's all fake,
48
142722
2044
o diciendo: “Todo es falso,
02:24
you're making it all up."
49
144808
1501
te lo estás inventando todo”.
02:26
And on Russian TV at the time,
50
146810
1793
Y en la televisión rusa en ese momento,
02:28
you'd hear these increasingly absurd, you know,
51
148645
3837
oías estos artículos de...
02:32
propaganda pieces about atrocities like Bucha.
52
152482
3128
propaganda cada vez más absurdos, ya sabes, sobre atrocidades como Bucha.
02:35
I'll give you one example.
53
155652
1460
Les daré un ejemplo.
Después de que el mundo descubrió las atrocidades cometidas en Bucha,
02:38
After the atrocities of Bucha were discovered to the world,
54
158113
4170
02:42
mainstream Russian TV, 7pm --
55
162325
2628
las principales televisoras rusas, a las 7 de la tarde,
02:44
this is not some sort of kooky YouTube channel --
56
164953
2502
no se trata de un canal raro de YouTube, la televisión rusa principal
02:47
mainstream Russian TV was claiming
57
167497
3629
afirmó
02:51
that the British secret services had engineered a fake atrocity in Bucha.
58
171167
5256
que los servicios secretos británicos
habían organizado una falsa atrocidad en Bucha.
02:56
The whole thing was staged.
59
176423
1751
Todo fue escenificado.
02:58
And you know why and how they knew it was staged by the British?
60
178174
3754
¿Y saben cómo y por qué supieron que había sido montado por los británicos?
03:01
Because the place was called Bucha,
61
181928
2085
Porque el lugar se llamaba Bucha,
03:04
which in English sounds like butcher,
62
184055
2836
que en inglés significa: carnicero,
03:06
and only the English, this very literary people,
63
186891
3546
y solo los ingleses, esta gente tan rebuscada,
03:10
would concoct an atrocity in a place which sounded like the word butcher,
64
190437
6923
inventarían una atrocidad en un lugar que sonara como la palabra carnicero,
03:17
and that was their proof.
65
197360
1502
y esa era su prueba.
03:18
And people would, you know, repeat this absurd propaganda.
66
198903
5089
Y la gente, repetía esta absurda propaganda.
03:24
And look, Russia is an extreme,
67
204325
2086
Y mire, Rusia es un ejemplo extremo
03:26
a horrific example of people not wanting to live in reality.
68
206453
4337
y horrible de gente que no quiere vivir en la realidad.
03:30
But I've been living in the US a couple of years,
69
210832
2502
Pero he vivido en los Estados Unidos un par de años,
03:33
and I see quite a lot of it here, tens of millions,
70
213376
3170
y veo a muchos de eso aquí, decenas de millones,
03:36
maybe more, people who seem to genuinely believe
71
216546
4171
quizás más, de personas que
parecen creer sinceramente
03:40
that the last election was rigged,
72
220759
1626
que las últimas elecciones fueron manipuladas, aun cuando
03:42
despite sort of court cases proving that it wasn't.
73
222427
2711
hay casos judiciales demostrando que no lo fue.
Entonces, ¿qué podemos hacer al respecto?
03:47
So what can we do about it?
74
227223
1335
03:48
You know, I'm in a community of researchers,
75
228600
2085
Saben, soy parte de una comunidad de investigadores,
03:50
of academics, of journalists
76
230685
1460
de académicos y periodistas
03:52
who've been trying many things for the last sort of decade, really.
77
232187
4337
que han estado intentando muchas cosas durante la última década, en realidad.
03:56
We've tried fact-checking,
78
236524
1961
Hemos intentado comprobar los hechos,
03:58
but we've also found that, you know,
79
238526
1794
pero hemos descubierto que, ya saben,
04:00
when facts challenge people's identity, they kind of just bounce off.
80
240320
3837
cuando los hechos comprometen la identidad de las personas, éstos rebotan.
04:04
We've tried worthy journalism.
81
244199
3336
Hemos probado un periodismo digno.
04:07
You know, these great liberal newspapers lecturing people
82
247577
4296
Ya saben, esos grandes periódicos liberales que dan lecciones a la gente
04:11
about how important it is to save democracy.
83
251915
2794
sobre lo importante que es salvar la democracia.
04:14
I've written many columns like that myself.
84
254751
2335
Yo mismo he escrito muchas columnas como esa.
04:17
But I know that I'm preaching to the converted.
85
257128
2211
Pero sé que estoy predicando a los conversos.
04:19
I know that I'm within my own, you know, liberal echo chamber, basically.
86
259339
4796
Sé que estoy dentro de mi propia, cámara de resonancia liberal, básicamente.
04:24
How do we get beyond that?
87
264469
1418
¿Cómo podemos ir más allá de eso?
04:25
How can we reach the people
88
265887
1752
¿Cómo podemos llegar a las personas
04:27
who are somehow under the sway of this propaganda?
89
267639
3461
que, de alguna manera, se dejan llevar por esta propaganda?
04:31
And in a kind of despair, I started to turn to history.
90
271810
4671
Y en cierta forma de desesperación, empecé a recurrir a la historia.
04:36
Might there be something in history
91
276815
1710
¿Puede haber algo en la historia
04:38
that gives us a clue about what we can do today?
92
278566
3128
que nos dé una idea de lo que podemos hacer hoy?
04:42
And that's how I discovered a very strange
93
282320
2961
Y así es como descubrí una historia muy extraña
04:45
and somewhat forgotten story
94
285323
2544
y un tanto olvidada
04:47
about a covert British operation to subvert Nazi propaganda.
95
287909
5047
sobre una operación británica encubierta para subvertir la propaganda nazi.
04:52
Perhaps the most, or one of the most reality-denying, sadistic,
96
292997
6131
Quizás la más, o una de las propagandas más negadoras de la realidad,
sádica o deshumanizadora propaganda jamás hecha.
04:59
dehumanizing propagandas ever, Nazi propaganda.
97
299170
3379
05:03
And it was led by this man.
98
303049
2085
Y estaba dirigida por este hombre.
05:05
His name was Sefton Delmer.
99
305593
2044
Se llamaba Sefton Delmer.
05:08
Largely forgotten person, but very, very famous in his day.
100
308263
3378
Persona en gran parte olvidada, pero muy, muy famosa en su época.
05:12
Sefton Delmer kind of shared a lot of the frustrations that I have.
101
312475
3837
En cierto modo, Sefton Delmer compartió muchas de las frustraciones que tengo.
05:16
He felt that, you know, at the start of the World War II,
102
316312
3754
Tenía la impresión de que, ya saben, al comienzo de la Segunda Guerra Mundial,
05:20
liberal media, in his case, the German service of the BBC
103
320108
4212
los medios de comunicación liberales, en su caso, el servicio alemán de la BBC
05:24
or various kind of like, exiled pro-democracy groups
104
324362
4046
o varios tipos similares, exiliaron a grupos prodemocráticos
05:28
who were still trying to communicate with the German people,
105
328449
2920
que aún trataban de comunicarse con el pueblo alemán,
05:31
trying to persuade them not to follow Hitler into his genocidal wars,
106
331411
6506
intentando persuadirlos de que no siguieran a Hitler en
sus guerras genocidas. Él sintió que lo estaban haciendo todo mal.
05:37
he felt that they were doing it all wrong.
107
337917
2169
Estaban dando lecciones a la gente,
05:40
They were lecturing people,
108
340086
1752
05:41
a bit like we do today, about how democracy dies in darkness,
109
341880
3378
un poco como lo hacemos hoy, sobre cómo la democracia muere en la oscuridad,
05:45
how we must stop fascism.
110
345258
1793
sobre cómo debemos detener el fascismo.
05:47
He felt all of that,
111
347093
2127
Sentía que todo eso,
al igual que muchos medios actuales,
05:49
just like a lot of media today, is trapped in its own echo chamber,
112
349220
4380
están atrapados en su propia cámara de resonancia,
05:53
preaching to the converted.
113
353641
1460
predicando a los conversos.
05:55
He wanted to do something different, and he knew what he was talking about.
114
355143
3628
Quería hacer algo diferente y sabía de lo que estaba hablando.
05:58
He'd grown up in Germany,
115
358813
1627
Había crecido en Alemania,
06:00
he was British, but he grew up in Germany.
116
360481
2086
era británico, pero creció en Alemania.
06:02
He'd then been a journalist in the 1920s inside Germany,
117
362609
6506
Luego había sido periodista en la década de 1920 en Alemania,
06:09
and he got very close to the Nazi elites when they were still rising.
118
369157
3253
y se acercó mucho a las élites nazis cuando aún estaban en ascenso.
06:12
And he got to see their propaganda system from inside.
119
372410
2961
Y pudo ver su sistema de propaganda desde dentro.
06:15
And essentially,
120
375413
1418
Y, en esencia,
06:16
he could see that it was based on two or three principles,
121
376831
4213
se dio cuenta de que se basaba en dos o tres principios,
06:21
which are really very common to strongman propaganda today.
122
381044
5005
que son muy comunes en la propaganda de los líderes de hoy en día.
06:26
The first of these was identification with the leader.
123
386424
3295
El primero de ellos era la identificación con el líder.
06:29
What do we mean by that?
124
389719
1710
¿Qué queremos decir con eso?
06:31
Look, we often wonder,
125
391804
1794
Miren, a menudo nos preguntamos,
06:33
why do people follow leaders
126
393598
3086
¿por qué la gente sigue a líderes
06:36
who are wildly narcissistic, sadistic, cruel, violent?
127
396684
5631
que son tremendamente narcisistas, sádicos, crueles y violentos?
Ya saben, cuando la gente vio aparecer a Hitler por primera vez,
06:43
You know, when people first saw Hitler appear,
128
403358
2502
06:45
they thought he was, you know, some kind of freak.
129
405860
2586
pensaron que era, ya saben, algún tipo de fenómeno.
06:48
And yet this freak had a huge following.
130
408488
2461
Pero, este loco tenía un gran número de seguidores.
06:50
And Delmar worked out that these leaders were popular
131
410990
3420
Y Delmer se dio cuenta de que estos líderes eran populares
06:54
because they allow you,
132
414452
2294
porque permitían que uno,
06:56
they allow their followers to be the narcissistic, sadistic,
133
416788
4087
permiten que sus seguidores fueran narcisistas, sádicos y crueles
07:00
cruel people.
134
420875
1335
07:02
That at some level, many of them,
135
422710
2711
Eso, en cierto modo, a muchos de ellos,
07:05
and maybe many of us, would sometimes like to be.
136
425463
2794
y quizás a muchos de nosotros, a veces nos gustaría serlo.
07:08
They were normalizing our most vile feelings.
137
428257
3921
Estaban normalizando nuestros sentimientos más viles.
07:12
Their very attractiveness was their nastiness.
138
432679
3169
Su verdadero atractivo era su maldad.
07:16
Secondly, he could see how people could sort of sublimate their agency
139
436683
5338
En segundo lugar, él podía ver cómo la gente perdía su capacidad de acción
a través de estos líderes, ya saben.
07:22
through these leaders, you know.
140
442021
1543
07:23
These leaders could be their retribution.
141
443606
2169
Estos líderes podrían ser su castigo.
07:25
Yes, you are giving up a little bit of free will,
142
445775
2461
Sí, estás renunciando a un poco de libre albedrío,
07:28
but you could feel powerful through the leader.
143
448277
3129
pero podrías sentirte poderoso a través del líder.
07:31
And thirdly, this propaganda and these leaders
144
451739
3796
Y en tercer lugar, esta propaganda y estos líderes
07:35
created a sense of community.
145
455576
1836
crearon un sentido de comunidad.
07:37
Germany in the 1920s,
146
457829
1585
Alemania en la década de 1920,
07:39
a little bit, a little bit like America today,
147
459414
4087
un poco, un poco como los Estados Unidos de hoy,
07:43
was a place where the old economic order was being destroyed,
148
463543
5964
era un lugar en el que se estaba destruyendo el antiguo orden económico,
07:49
where the old social norms were in chaos,
149
469507
2377
donde las antiguas normas sociales eran un caos,
07:51
where identities were in flux,
150
471926
2753
donde las identidades cambiaban
07:54
even gender norms were being questioned.
151
474721
2294
incluso se cuestionaban las normas de género.
07:57
And in this time of exciting for some people,
152
477473
2711
Y en esta época de cambios emocionantes para algunos
08:00
for others, very disturbing change,
153
480184
2878
y muy preocupantes para otros,
08:03
the Nazis said,
154
483104
1710
los nazis dijeron:
08:04
"We know who you are.
155
484856
1334
“Sabemos quiénes son ustedes.
08:06
You're true Germans,
156
486190
1544
Ustedes son verdaderos alemanes,
08:07
You're better Germans than all these immigrants over here.
157
487734
2711
Son mejores alemanes que todos estos inmigrantes de aquí.
08:10
You're the true people and we're part of one community,
158
490486
3254
Ustedes son el verdadero pueblo y formamos parte de una comunidad,
08:13
the Nazi "Volk," the Nazi people.
159
493781
2336
el Volk nazi, el pueblo nazi.
08:17
We know who we are, and we’re together.”
160
497160
2544
Sabemos quiénes somos y estamos juntos.”
08:20
So Delmer realized
161
500663
1502
Así que Delmer se dio cuenta de
08:22
that in order to subvert the connection
162
502165
3712
que para subvertir la conexión
08:25
between Nazi propaganda and its followers,
163
505918
4130
entre la propaganda nazi y sus seguidores, había
08:30
you had to really climb into the dark operating of human desire.
164
510089
5422
que sumergirse realmente en el oscuro funcionamiento del deseo humano.
08:35
The place where fact-checking can't really go.
165
515553
2377
El lugar al que realmente no puede ir la verificación de datos.
08:38
And so, based at Woburn Abbey,
166
518765
3003
Y así, radicado en la Abadía de Woburn,
08:41
a rather fabulous British country house near London,
167
521768
4879
una fabulosa casa de campo británica cerca de Londres,
08:46
he gathered around himself psychiatrists, spies, soldiers, academics,
168
526647
6632
se rodeó de psiquiatras, espías, soldados, académicos
08:53
a lot of exiled cabaret artists from the German theater scene.
169
533321
4254
y muchos artistas de cabaret exiliados de la escena teatral alemana.
08:58
He gathered them together
170
538326
1460
Los reunió
08:59
and created this kind of covert media empire.
171
539827
4046
y creó una especie de imperio mediático encubierto.
09:04
Dozens of radio stations broadcasting into Nazi Germany
172
544332
3962
Decenas de estaciones de radio emitiendo desde la Alemania nazi
09:08
and the rest of occupied Europe,
173
548294
1585
y el resto de la Europa ocupada,
09:09
newspapers, leaflets,
174
549879
1793
periódicos, panfletos,
09:11
this whole kind of factory of psychological subversion.
175
551714
4380
toda una especie de fábrica de subversión psicológica.
09:17
Now we don't have, sadly, the recordings of all these radio shows.
176
557053
5047
Lamentablemente, no tenemos las grabaciones de estos programas de radio.
Sin embargo, sí tenemos las transcripciones.
09:22
However, we do have the transcripts.
177
562100
2252
Y cuando me di cuenta de que las transcripciones estaban disponibles,
09:24
And when I realized these transcripts were available,
178
564393
2503
09:26
I went, “Delicious.”
179
566896
1376
dije: “Delicioso”.
09:28
And I started going through them.
180
568314
2002
Y empecé a revisarlas.
09:30
I actually spent a lot of COVID going through them.
181
570358
2961
De hecho, pasé mucho del COVID revisándolos.
09:33
And they've been declassified
182
573319
1627
Y han sido desclasificadas
09:34
from the British and the American archives.
183
574987
2586
de los archivos británicos y estadounidenses.
09:37
And as I went through these hundreds and hundreds and hundreds of pages,
184
577615
3712
Y al revisar estas cientos y cientos de páginas,
09:41
I realized there was kind of a pattern to them.
185
581327
2503
me di cuenta de que tenían una especie de patrón.
09:43
They were experimenting like crazy.
186
583830
2043
Experimentaban como locos.
09:45
But there is, because this is a TED Talk,
187
585915
2085
Pero hay, porque esto se trata de una charla TED,
09:48
three, because it’s always three with TED Talks.
188
588042
2878
tres, porque siempre hay tres con las charlas TED.
09:50
There's three basic principles
189
590920
2878
Hay tres principios básicos a los
09:53
that I think Delmar kind of landed on
190
593840
3295
que creo que Delmar llegó
09:57
through experimentation.
191
597176
1752
a través de la experimentación.
09:58
Number one,
192
598928
1210
Número uno:
10:00
break the monopoly authoritarian propaganda has
193
600179
3420
romper el monopolio que la propaganda autoritaria ejerce
10:03
on strong emotions.
194
603641
1502
sobre las emociones fuertes.
10:05
That's the root of their power.
195
605184
1669
Esa es la raíz de su poder.
10:07
So Delmar’s media, his radio stations, which were many and different,
196
607353
3670
Así que los medios de Delmar, sus estaciones de radio,
que eran muchas y diferentes,
10:11
but they were all a lot unlike the BBC or the New York Times
197
611023
6882
todos se parecían mucho a la BBC, al New York Times
10:17
or the Washington Post.
198
617947
1293
o al Washington Post.
10:19
They were full of vitriol, anger, a lot of pornography.
199
619282
4254
Estaban llenos de discursos violentos, ira y mucha pornografía.
10:24
They were tapping into all the resentments
200
624203
4046
Estaban aprovechando todos los resentimientos
10:28
that Germans were starting to feel about their leadership.
201
628249
4296
que los alemanes empezaban a sentir acerca de su liderazgo.
10:33
They were full of these sort of like howls and laments
202
633337
3546
Estaban llenos de ese tipo de aullidos y lamentos
10:36
about families that people were losing in the bombardment
203
636924
4129
sobre las familias que la gente estaba perdiendo en el bombardeo,
10:41
and then blaming the Nazis for not having provided the right air defense.
204
641053
4797
y luego culpaban a los nazis por no haber proporcionado la defensa aérea adecuada.
10:46
They talk about how, you know, the SS Germans,
205
646601
3169
Hablan de cómo, ya saben, los alemanes de la SS,
10:49
sort of the Nazi elite secret police-type units,
206
649812
4421
algo así como las unidades de élite de la policía secreta nazi, vivían,
10:54
how they were living, you know, this corrupt life
207
654233
3253
ya saben, esta vida corrupta
10:57
while normal German soldiers were suffering.
208
657486
2378
mientras los soldados alemanes normales sufrían.
10:59
Here's just a little sort of clip from one of the shows.
209
659906
3211
He aquí una especie de clip de uno de los programas.
11:03
"The SS wear the German uniform,
210
663159
2044
“La SS lleva el uniforme alemán,
11:05
but they drag the German name in the mud.
211
665244
2378
pero arrastran el nombre alemán por el barro.
11:07
They should send them to the Eastern front.
212
667663
2002
Deberían enviarlos al frente oriental.
11:09
There, everything else but their penis would get stiff.
213
669707
3795
Allí, todo lo demás, excepto su pene, se pondría rígido.
11:13
There, they would get an idea how hard the German soldier has to fight
214
673544
3379
Allí, se harían una idea de lo mucho que tiene que luchar el soldado alemán
11:16
for his good name
215
676923
1209
por su buen nombre
11:18
while the SS clique does not give a shit about it."
216
678132
2503
mientras que a la camarilla de la SS le importa un bledo”.
11:20
It was full of expletives as well.
217
680676
2628
También estaba lleno de indecencias.
11:23
There were all these scenes --
218
683804
1460
Había todas estas escenas
de hecho, esta es la pornografía sin clasificación X
11:25
This is actually the most sort of like,
219
685264
1877
11:27
un-X-rated bit of pornography I could find,
220
687183
2044
que he podido encontrar,
11:29
which relates kind of like an orgy at an SS man's house.
221
689227
3545
relata algo así como una orgía en la casa de un hombre de la SS.
11:32
Like "SS man Thienemann has a Polish lover at home
222
692813
3087
Como: “Thienemann, de la SS, tiene una amante polaca en casa
11:35
who is personally in charge of the bamboo canes,
223
695942
2752
que se encarga personalmente de las cañas de bambú,
11:38
twigs, thin and thick leather straps
224
698736
2336
de las ramas, de finas y gruesas correas de cuero
11:41
with which Thienemann and his guests are strafing,
225
701072
2419
con las que Thienemann y sus invitados ametrallan sus grandes nalgas gordas”.
11:43
her fat and large buttocks."
226
703491
1418
11:44
And I had to cut it there because it gets quite -- it goes on.
227
704951
3003
Y tuve que dejarlo ahí porque se pone muy... esto continua.
11:48
So, you know, there's a reason to this.
228
708663
4004
Así que, ya saben, hay una razón para esto.
11:53
He wants to disrupt the emotional bond that people have to the Nazis.
229
713459
4213
Él quiere romper el vínculo emocional que la gente tiene con los nazis.
11:57
He wants to cover the Nazis
230
717713
2503
Quiere encubrir a los nazis
12:00
in what he calls "a lair of filth and slime,
231
720258
3628
en lo que él llama “una guarida de inmundicia y fango,
12:03
as thick as the Nazis had covered the Jews."
232
723928
2461
tan espesa como la que los nazis cubrieron a los judíos”.
12:07
But his aim, once he's disrupted that,
233
727932
2294
Pero su objetivo, una vez que lo haya desbaratado,
12:10
once he's sort of taken strong emotions back,
234
730268
4713
una vez que haya recuperado sus emociones fuertes,
12:15
is to create a space where you can introduce facts to people.
235
735022
4255
es crear un espacio en el que pueda dar a conocer los hechos a la gente.
12:19
He gave people advice about how to fake illness
236
739652
2753
Dio consejos a las personas sobre cómo fingir enfermedad
12:22
so that they could be sent home from the front.
237
742446
2461
para que pudieran ser enviadas a casa desde el frente.
12:24
So it wasn't just any facts.
238
744949
1376
Así que no se trataba de cualquier hecho.
12:26
It's facts that gave people back their agency,
239
746367
3962
Fueron hechos que le devolvieron su agencia a las personas
12:30
made them less dependent on their leaders.
240
750371
2753
y las hicieron menos dependientes de sus líderes.
12:33
And thirdly,
241
753916
1752
Y, en tercer lugar,
12:35
he fostered alternative communities.
242
755710
3086
promovió comunidades alternativas.
12:39
If the Nazis gave you a sense of identity,
243
759171
2253
Si los nazis te dieron un sentido de identidad,
12:41
a common sense of being part of the people, the "Volk,"
244
761424
4629
un sentido común de ser parte del pueblo, el Volk, los programas de
12:46
Delmar's shows stressed the church, the army, family,
245
766053
3837
Delmar hacían hincapié en la iglesia, el ejército y la familia
12:49
as these alternative bonds that people had.
246
769932
2836
como vínculos alternativos que tenían las personas.
12:53
There's a very important thing in his shows.
247
773644
2670
Hay algo muy importante en sus espectáculos.
12:57
Basically, most of the shows he created would claim to be German shows.
248
777273
6381
Básicamente, la mayoría de los programas que creó dirían ser programas alemanes.
13:04
They would say, “We Germans.”
249
784071
1627
Decían: “Nosotros los alemanes”.
13:05
They would be hosted by soldiers who'd just become POWs with the British.
250
785698
4338
Eran conducidos por soldados que acababan de convertirse en
PDG por los británicos.
13:11
But the audience was meant to understand perfectly well
251
791746
3253
Pero el público debía entender perfectamente
13:15
that these were the British
252
795041
2544
que se trataba de británicos
13:17
dressed up as Germans.
253
797626
1669
disfrazados de alemanes.
13:19
Now why did Delmer do that?
254
799628
1752
Ahora, ¿por qué hizo eso Delmer?
13:21
Firstly, he made it safe for people to listen to the shows.
255
801422
2794
Primero, hizo que fuera seguro para la gente escuchar los programas.
13:24
If the Gestapo came along, you could say,
256
804258
1960
Si apareciera la Gestapo, dirías:
13:26
"Well, I had no idea this was subversive.
257
806218
2002
“No tenía ni idea de que esto fuera subversivo. Creí que era alemán”.
13:28
I thought this was German."
258
808262
1293
13:29
It was psychologically safer.
259
809597
1835
Era psicológicamente más seguro.
13:31
It was more comfortable for people to hear the word
260
811766
2752
Era más cómodo para la gente escuchar la palabra
13:34
“Our soldiers, our boys”
261
814518
1710
“Nuestros soldados, nuestros chicos”
13:36
than “You Germans, you enemy.”
262
816270
2002
que “Ustedes, alemanes, enemigos”.
13:39
But even more so, he was saying something else.
263
819148
2211
Pero más aún, estaba diciendo otra cosa.
13:41
He was saying, "Look we're the English dressed up as Germans.
264
821400
3003
Decía: “Mira, somos ingleses disfrazados de alemanes.
13:44
And we understand you,
265
824445
2252
Y los entendemos
13:46
your gripes, your anger,
266
826739
1752
sus quejas, su enfado,
13:48
what matters to you,
267
828491
1626
lo que les importa,
mejor que los nazis.
13:50
better than the Nazis.
268
830159
1418
13:51
And if we, your enemies, not in a culture war,
269
831619
2210
Y si nosotros, tus enemigos, no en una guerra cultural,
13:53
but in a real war,
270
833871
1543
sino en una guerra real,
13:55
can understand you better than your bosses,
271
835414
2378
podemos entenderte mejor que tus jefes,
13:57
do you really need them?
272
837792
1418
¿Realmente los necesitas?
13:59
Are they really looking out for you
273
839210
1793
¿De verdad se preocupan por ti
14:01
when they say they're going to be your retribution,
274
841003
3504
cuando dicen que van a ser tu castigo,
14:04
or are they just thinking about themselves?"
275
844507
2294
o solo piensan en sí mismos?”
El 40% de los soldados alemanes que fueron encuestados por los británicos
14:08
40 percent of German soldiers that were surveyed by the British
276
848094
4129
en estas pequeñas encuestas anticipadas que hicieron,
14:12
in these little sort of snap polls they did,
277
852264
2086
14:14
said they listened to this content.
278
854350
2294
dijeron que habían escuchado este contenido.
14:16
So how can we bring that all back to today?
279
856644
3795
Entonces, ¿cómo podemos hacer que todo esto vuelva a la actualidad?
14:21
Whether we're thinking about reaching Russians,
280
861440
2670
¿Ya sea que estamos pensando en llegar a los rusos
14:24
whether we're thinking about reaching audiences
281
864110
2961
o en llegar a un público
14:27
caught up in what some academics call the far-right echo chamber?
282
867113
3461
atrapado en lo que algunos académicos llaman
la cámara de resonancia de la extrema derecha?
14:31
If we take Delmer's principles,
283
871992
3045
Si tomamos los principios de Delmer, hoy en día
14:35
they are much easier to activate today.
284
875037
3504
son mucho más fáciles de poner en práctica.
14:39
We know far more from things like, I don't know, online sentiment analysis.
285
879250
4838
Sabemos mucho más por cosas como, no sé, el análisis de opiniones en línea.
14:44
We know far more about what makes people emotional,
286
884130
4629
Sabemos mucho más sobre lo que hace que las personas se emocionen, ante
14:48
what things they react to in a visceral way.
287
888759
2961
qué cosas reaccionan de manera visceral.
14:51
Delmar was just kind of shooting stuff --
288
891762
1960
Delmar estaba difundiendo cosas...
14:53
well, literally shooting stuff into the ether.
289
893764
2169
bueno, literalmente lanzando cosas al éter.
14:55
We know that so much more from today's data.
290
895933
2669
Sabemos eso mucho mejor por los datos actuales.
14:59
When it comes to finding the facts that people care about,
291
899645
2961
Cuando se trataba de encontrar los datos que interesaban a la gente,
15:02
Delmar had to do it through partisans
292
902606
1836
Delmar tuvo que hacerlo a través de partisanos,
15:04
by opening up the letters of Nazi officials.
293
904442
2585
abriendo las cartas de los oficiales nazis.
15:08
Today, even in a country like Russia,
294
908070
2586
Hoy en día, incluso en un país como Rusia,
15:10
we have non-stop leaks about the corruption
295
910698
3170
tenemos filtraciones constantes sobre la corrupción
15:13
of mid-level officials.
296
913868
2168
de funcionarios de nivel medio.
15:16
We can use satellite imagery to understand, essentially,
297
916078
3337
Podemos usar imágenes de satélite para entender, básicamente, si se
15:19
has a road been fixed in a town and, you know, do a story about that.
298
919415
4212
ha arreglado una carretera en una ciudad y, ya saben, hacer una historia sobre eso.
15:23
We have so much more data than Delmer had,
299
923627
3212
Tenemos muchos más datos de los que tenía Delmer,
15:26
but do we know how to use it
300
926881
1585
pero ¿sabemos cómo usarlos para dar
15:28
to give people the facts that actually matter to them?
301
928507
2753
a las personas los datos que realmente les importan?
15:31
And when it comes to fostering communities, look,
302
931302
2294
Y cuando se trata de fomentar las comunidades,
15:33
there are so many digital tools that we have today
303
933637
3671
Hoy día tenemos tantas herramientas digitales
15:37
that can show how a media is responsive to its audience.
304
937349
4880
que pueden mostrar cómo un medio responde a su audiencia.
15:42
I mean, there's a great project called Hearken, for example,
305
942271
3003
Quiero decir, hay un gran proyecto llamado Hearken, por ejemplo,
15:45
which algorithmically collects what people care about
306
945316
4796
que recopila de forma algorítmica lo que le interesa a la gente
15:50
in a town or in a topic
307
950112
2002
en una ciudad o sobre un tema
15:52
and then gets journalists to really focus on the things
308
952156
3628
y, luego, hace que los periodistas se centren realmente en las cosas
15:55
that they're worried about.
309
955826
1293
que les preocupan.
15:57
And there are so many digital tools that we had.
310
957161
2502
Y teníamos muchísimas herramientas digitales.
16:00
So if we put these things together, the visceral emotion,
311
960122
4505
Si juntamos estas cosas, la emoción visceral,
16:04
the data that tells us the facts that people really care about
312
964668
4797
los datos que nos dicen que la gente realmente se preocupa
16:09
the online use of communities,
313
969507
1960
por el uso de las comunidades en línea,
16:11
we can do something much more powerful than what Delmar did.
314
971509
3545
podemos hacer algo mucho más poderoso que lo que hizo Delmar.
16:15
So ...
315
975971
1126
Así que...
16:18
Look, I know it's easy to despair.
316
978224
1918
Miran, sé que es fácil desesperarse.
16:20
It's easy to despair when you hear people denying atrocities.
317
980184
4421
Es fácil desesperarse cuando oyes a la gente negar las atrocidades.
16:24
It's easy to despair
318
984647
2752
Es fácil desesperarse
16:27
when we hear vast swathes of the American population
319
987441
3462
cuando escuchamos que grandes sectores de la población estadounidense
16:30
living in an alternative reality.
320
990945
2252
viven en una realidad alternativa.
16:33
But before we give up,
321
993197
2252
Pero antes de darnos por vencidos,
16:35
before we surrender,
322
995449
3003
antes de rendirnos,
16:38
I think we can at least take some of Delmar's lessons,
323
998452
3003
creo que al menos podemos aprender algunas de las lecciones de Delmar,
16:41
fuse them with modern technology,
324
1001497
2335
fusionarlas con la tecnología moderna
16:43
and really, really try to reach them.
325
1003832
2628
y, de verdad, tratar de llevarlas a la práctica.
16:46
Thank you.
326
1006460
1168
Gracias.
16:47
(Applause)
327
1007670
1835
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7