How to Fight for Democracy in the Shadow of Autocracy | Fatma Karume | TED

32,142 views ・ 2024-05-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
The two most commonly used words to describe Tanzania until 2016
0
4459
6673
Les deux mots les plus couramment utilisés pour décrire la Tanzanie jusqu'en 2016
00:11
were "peaceful" and "poor."
1
11174
2753
étaient « paisible » et « pauvre ».
00:13
From 1992,
2
13927
1627
Depuis 1992,
00:15
when Tanzania transformed from a single-party autocracy
3
15595
3712
quand la Tanzanie est passée d’autocratie à parti unique
00:19
to a multi-party democracy,
4
19349
2336
à une démocratie multipartite,
00:21
we became known as a "transitioning democracy
5
21726
3587
nous sommes devenus une « démocratie en transition dotée d’un fort potentiel ».
00:25
with a lot of potential."
6
25355
1877
00:27
That is a polite euphemism for an authoritarian state
7
27649
5380
C’est un euphémisme poli pour désigner un État autoritaire
00:33
that does not commit atrocities against its people
8
33071
4087
qui ne commet pas d’atrocités contre sa population
00:37
and allows a modicum of controlled opposition.
9
37200
3504
et autorise un minimum d’opposition contrôlée.
00:41
I was born in Zanzibar, Tanzania,
10
41288
2836
Je suis née à Zanzibar,
00:44
and in the late 1990s I became a corporate litigator.
11
44165
4171
et à la fin des années 1990, je suis devenue avocate en droit des affaires.
00:48
By 2007,
12
48670
1919
En 2007,
00:50
I was successful and had reported cases under my belt.
13
50630
4588
j’avais réussi dans ma vie professionnelle et une certaine expérience de terrain.
00:55
I knew that a transitioning democracy
14
55552
3837
Je savais qu’une démocratie en transition
00:59
is nothing more than camouflage.
15
59389
3337
n’est rien d’autre qu’un camouflage.
01:02
So along with my practice,
16
62767
2002
Alors, parallèlement à ma pratique,
01:04
I had a weekly unpaid column in a daily English paper
17
64769
4171
je publiais une chronique hebdomadaire non rémunérée dans un quotidien anglais
01:08
in which I espoused the importance of democracy,
18
68982
4171
dans laquelle je défendais l’importance de la démocratie,
01:13
rule of law, human rights and freedoms.
19
73194
3421
de l’État de droit, des droits de l’homme et des libertés.
01:17
I was chugging along nicely, raising a family,
20
77032
3169
Je m’en sortais bien, j’élevais ma famille,
01:20
working hard and contributing to public awareness.
21
80201
3712
je travaillais dur et je contribuais à sensibiliser la conscience publique.
01:24
Until late 2015,
22
84205
2962
Jusqu'à la fin de 2015,
01:27
when a man named John Pombe Magufuli,
23
87167
3837
date à laquelle un homme du nom de John Pombe Magufuli,
01:31
also known as "the bulldozer,"
24
91046
1835
également surnommé « le Bulldozer »,
01:32
became president.
25
92922
1377
est devenu président.
01:34
Under him, Tanzania reverted to full-blown autocracy.
26
94674
6048
Sous son mandat, la Tanzanie est revenue à une autocratie à part entière.
01:41
My anxiety spiked knowing that my life,
27
101556
3504
Mon anxiété a augmenté en sachant que ma vie,
01:45
and that of many others in Tanzania,
28
105101
4088
ainsi que celle de nombreuses autres personnes en Tanzanie,
01:49
was about to be turned upside-down.
29
109230
3087
était sur le point d’être bouleversée.
01:53
My peaceful daily life quickly turned into horror.
30
113109
4129
Mon quotidien paisible s’est rapidement transformé en horreur.
01:57
Every day for four years, from 2017 to 2021,
31
117697
5631
Chaque jour pendant quatre ans, de 2017 à 2021,
02:03
I lived a personal nightmare
32
123370
2168
j’ai vécu un cauchemar personnel qui s’est joué sur la scène publique.
02:05
which was played out on the public arena.
33
125580
2461
02:08
My office was bombed,
34
128500
2002
On a plastiqué mes bureaux,
02:10
a client and friend was shot 16 times,
35
130502
3670
on a tenté d’assassiner un client et ami,
02:14
friends and colleagues were arrested and imprisoned without due process,
36
134214
5046
des amis et des collègues ont été arrêtés et emprisonnés sans procédure régulière,
02:19
others disappeared, some were maimed.
37
139302
3921
d’autres ont disparu, certains ont été mutilés.
02:23
And I became the target
38
143973
2169
Et je suis devenue la cible
02:26
of a state-sponsored, press smear campaign.
39
146184
3545
d'une campagne de diffamation médiatique parrainée par l'État.
02:30
And the state eventually unlawfully disbarred me
40
150438
4004
Et l’État m’interdit finalement d’exercer ma profession
02:34
from practicing my profession.
41
154484
2002
en me retirant illégalement du Barreau.
02:37
My self-image had become so enmeshed with my profession
42
157612
4046
L'image que j'avais de moi était tellement mêlée à ma profession
02:41
that I didn't recognize myself anymore.
43
161700
2419
que je ne me reconnaissais plus.
02:44
I had to rediscover who I was.
44
164452
2544
J'ai dû redécouvrir qui j'étais.
02:47
But what kept me going through those four years
45
167914
3545
Mais ce qui m’a permis de tenir le coup pendant ces quatre années,
02:51
was one, knowing that my belief in agency and free will
46
171459
4546
ce fut de savoir que ma conviction en l’autonomie et le libre-arbitre
02:56
for the people of Tanzania was echoed by millions of others.
47
176047
4463
pour le peuple tanzanien était partagée par des millions d’autres personnes.
03:01
So I found a way to keep speaking out even after being censored.
48
181010
6006
J’ai donc trouvé un moyen de continuer à m’exprimer même après la censure.
03:08
Secondly, I found community
49
188226
2669
Deuxièmement, j'ai trouvé une communauté
03:10
in the alliances I made with people who had also found their voices
50
190895
4296
dans les alliances conclues avec des personnes qui avaient trouvé leur voix
03:15
and were willing to fight for democracy,
51
195191
2711
et qui étaient prêtes à se battre pour la démocratie,
03:17
a community that became my safe space.
52
197902
2837
une communauté qui est devenue mon espace de sécurité.
03:21
And lastly,
53
201322
1961
Enfin,
03:23
autocracies fail.
54
203324
1794
les autocraties échouent.
03:25
It is what history has taught us.
55
205994
2377
C’est ce que l’histoire nous enseigne.
03:29
I reminded myself every day
56
209038
2628
Je me rappelais chaque jour
03:31
that I was on the right side of history,
57
211708
2294
que j'étais du bon côté de l'histoire,
03:34
and the autocracy in Tanzania would fail and democracy would prevail.
58
214002
4880
que l'autocratie en Tanzanie échouerait et que la démocratie l'emporterait.
03:39
So here's how it all started in 2015.
59
219591
3712
Voici comment tout a commencé en 2015.
03:43
President Magufuli promised Tanzanians wealth
60
223887
4337
Le président Magufuli a promis aux Tanzaniens de s'enrichir
03:48
and the end to corruption in exchange for democracy.
61
228224
4505
et de mettre fin à la corruption en échange de la démocratie.
03:53
He claimed it was too messy.
62
233271
1710
Il a dit que c’était trop compliqué.
03:55
Too many voices to contend with,
63
235899
3169
Il y avait trop de voix à affronter,
03:59
and this would lead to too many compromises,
64
239110
4296
ce qui conduisait à de trop nombreux compromis,
04:03
and wealth in the form of development would suffer.
65
243448
3920
et la richesse sous la forme du développement en pâtissait.
04:07
As for corruption,
66
247911
1960
Quant à la corruption,
04:09
"the bulldozer" told us that rule of law was too slow.
67
249913
4296
« le Bulldozer » nous a dit que l’État de droit était trop lent.
04:14
Corruption could only be dealt with by a messianic character like himself,
68
254667
5548
La corruption ne pouvait être traitée que par un personnage messianique comme lui,
04:20
who could mete out justice quickly and effectively.
69
260256
4255
capable de rendre justice rapidement et efficacement.
04:24
The association Transparency International rates the police and the judiciary
70
264803
5130
Transparency International classe la police et la justice
04:29
amongst the two most corrupt institutions in Tanzania.
71
269933
3628
parmi les deux institutions les plus corrompues de Tanzanie.
04:34
So in a country where the GDP per capita
72
274187
3253
Ainsi, dans un pays où le PIB par habitant
04:37
is less than 800 American dollars per annum
73
277482
4629
est inférieur à 800 dollars par an
04:42
and corruption is a daily experience for the average person,
74
282153
5881
et où la corruption fait partie du quotidien du citoyen moyen,
04:48
giving up an abstract concept like democracy
75
288034
3045
abandonner un concept abstrait comme la démocratie
04:51
for the promise of wealth
76
291120
1585
au profit de la promesse de richesse et d’une société exempte de corruption
04:52
and a corruption-free society
77
292705
2670
04:55
is a very attractive proposition.
78
295416
2211
est une proposition très intéressante.
04:58
Very few realize that this abstract concept
79
298336
3837
Très peu de gens se rendent compte que ce concept abstrait
05:02
holds within it our agency,
80
302173
2628
contient notre autonomie,
05:04
our free will, the very essence of our humanity.
81
304843
3878
notre libre-arbitre, la quintessence de notre humanité.
05:09
In early 2016,
82
309764
1710
Début 2016,
05:11
my weekly column on the importance of democracy was canceled.
83
311474
4088
ma chronique hebdomadaire sur l’importance de la démocratie fut supprimée.
05:16
That was extremely frustrating,
84
316187
1835
C'était extrêmement frustrant,
05:18
and I let my editor know how much in no uncertain terms.
85
318022
4296
et je l’ai fait savoir à mon rédacteur en chef en termes clairs.
05:22
After a heated debate,
86
322735
1710
Après un débat houleux,
05:24
the editor admitted that the survival of the paper
87
324487
4463
le rédacteur en chef a admis que la survie du journal
05:28
depended on him making some concessions,
88
328992
3628
dépendait de certaines concessions qu’il ferait,
05:32
including cutting my views out of the publication.
89
332662
3545
notamment, en retirant mes opinions des articles publiés.
05:37
I felt like I had been robbed of my agency.
90
337458
2461
J’ai eu l’impression que l’on m’avait dérobé mon autonomie.
05:40
My editor also asked me to self-censor and warned me that if I did not,
91
340753
5297
Mon rédacteur en chef m’a aussi demandé de m’autocensurer
et m’a prévenue que si je ne le faisais pas,
05:46
the state would retaliate by creating fear,
92
346050
3504
l’État riposterait en semant la peur,
05:49
alienating me from family and friends
93
349554
2586
en m’isolant de ma famille et de mes amis
05:52
and destabilizing me financially.
94
352181
2169
et en me déstabilisant financièrement.
05:55
By late 2016, the public campaign of fear had begun.
95
355518
4588
Fin 2016, la campagne publique d’intimidation commença.
06:00
Bodies wrapped in gunny sacks would wash up on our pristine beaches.
96
360982
4713
Des corps dans des sacs de jute s’échouaient sur nos plages immaculées.
06:06
Journalists and businessmen would disappear without a trace.
97
366112
3879
Des journalistes et des hommes d’affaires disparaissaient sans laisser de traces.
06:10
Police would snatch and grab journalists, human rights activists, lawyers,
98
370325
4254
La police arrêtait des journalistes, des militants des droits humains, des avocats
06:14
opposition politicians and keep them incommunicado.
99
374621
4170
et des politiciens de l’opposition et les maintenait au secret.
06:19
The country was consumed by fear.
100
379542
2544
Le pays fut envahi par la peur.
06:22
In June 2017,
101
382420
3003
En juin 2017,
06:25
I dared to lift my head above the parapet,
102
385423
3212
j’ai osé lever relever la tête
06:28
and I represented Tundu Lissu,
103
388676
1877
et j'ai représenté Tundu Lissu,
06:30
an opposition politician and also the president
104
390553
2795
un homme politique de l’opposition et également président
06:33
of the Bar Association of Tanganyika Law Society,
105
393348
3587
de l’Association du Barreau du Tanganyika,
06:36
who had been arrested and held incommunicado
106
396976
3045
qui avait été arrêté et détenu au secret pendant plus d’une semaine.
06:40
for more than one week.
107
400063
2669
06:43
What was his crime?
108
403191
1251
Quel était son crime ?
06:44
He called Magufuli a “petty dictator.”
109
404442
3253
Il avait qualifié Magufuli de « petit dictateur ».
06:48
He was finally released on bail in July.
110
408821
3254
Il a finalement été libéré sous caution en juillet.
06:52
It was then, about a month later,
111
412075
2878
C'est alors, environ un mois plus tard,
06:54
at 2am on August 26,
112
414994
2920
à 2 heures du matin le 26 août,
06:57
that my office building was bombed.
113
417914
2210
qu’une bombe explosa dans mes bureaux.
07:00
The campaign of fear had become personal.
114
420583
2294
La campagne de peur devenait personnelle.
07:03
And no one has ever been charged for that offense.
115
423503
3420
Et personne n'a jamais été inculpé pour cette infraction.
07:07
I recall the fear in my colleague's eyes
116
427632
2961
Je me souviens de la peur dans les yeux de mon collègue
07:10
as they asked me to self-censor.
117
430593
1877
quand il me demanda de m’autocensurer.
07:13
Association with me had become dangerous, and I started to lose friends.
118
433262
4588
Toute association avec moi était devenue dangereuse
et j’ai commencé à perdre des amis.
07:18
It was very lonely.
119
438810
1376
Je me sentais très seule.
07:20
Then on September 7, 2017,
120
440937
4463
Puis, le 7 septembre 2017,
07:25
Tundu Lissu was shot 16 times with a submachine gun
121
445441
4296
Tundu Lissu a été mitraillé et touché par 16 balles
07:29
in broad daylight outside his home.
122
449737
3295
en plein jour devant son domicile.
07:34
He survived this murderous attempt, and no one has been charged.
123
454200
4296
Il a survécu à cette tentative de meurtre et personne ne fut inculpé.
07:38
Like the rest of the country,
124
458997
1876
Comme le reste du pays,
07:40
on the afternoon of the shooting, I was in disbelief.
125
460915
4213
l’après-midi de l’attaque, j’étais incrédule.
07:46
And fear gripped me.
126
466004
1626
Et la peur m'a envahie.
07:48
You know, fear can either cripple you into inaction or spur you to fight.
127
468047
5422
Vous savez, la peur peut vous empêcher d’agir, ou vous inciter à vous battre.
07:54
I consider myself lucky.
128
474137
2002
Je pense que j’ai de la chance :
07:56
Fear spurs me to fight.
129
476180
1669
la peur me pousse à me battre.
07:59
So I began to fight back.
130
479100
2127
J’ai donc commencé à riposter.
08:01
I looked for a way to continue to advocate for democracy,
131
481728
4421
J’ai cherché un moyen de continuer à défendre la démocratie,
08:06
rule of law and human rights
132
486190
1877
l’État de droit et les droits de l’homme
08:08
on a platform outside the reach of the state:
133
488067
3671
sur une plateforme hors de portée de l’État :
08:12
Twitter.
134
492780
1335
Twitter.
08:14
In January 2018,
135
494741
2168
En janvier 2018,
08:16
I joined Twitter where I started publishing my thoughts on democracy,
136
496909
4255
j’ai rejoint Twitter où j’ai commencé à publier mes réflexions sur la démocratie,
08:21
rule of law and human rights in Kiswahili.
137
501164
2711
l’État de droit et les droits de l’homme en swahili.
08:24
In very little time, I had a million followers
138
504625
2420
En très peu de temps, j’avais un million de followers
08:27
and was known as Shangazi wa Taifa,
139
507086
3087
et j’étais connue sous le nom de Shangazi wa Taifa,
08:30
which in Swahili means the aunt of the nation.
140
510173
2752
ce qui signifie en swahili la tante de la nation.
08:33
I had regained my voice on my terms.
141
513676
3003
J’avais retrouvé ma voix, comme je le voulais.
08:36
No one could censor me, so I believed.
142
516679
3128
Personne ne pouvait plus me censurer - du moins, je le croyais.
08:39
But then, the state machinery used trolls to insult my family and me
143
519849
6131
Mais, l’appareil de l’État a utilisé des trolls pour insulter ma famille et moi
08:45
and threaten my life.
144
525980
1460
et menacer ma vie.
08:47
It was frightening because I couldn't tell
145
527774
2544
C’était effrayant parce que je ne pouvais pas dire
08:50
when the internet violence would spill into the real world.
146
530318
3670
quand la violence sur Internet allait se répandre dans le monde réel.
08:54
But I kept going.
147
534655
1669
Mais j’ai persévéré.
08:56
I made connections with other Tanzanian Twitter influencers
148
536324
3420
J’ai noué des liens avec d’autres influenceurs tanzaniens sur Twitter
08:59
who were fighting for democracy.
149
539786
1751
qui luttaient pour la démocratie.
09:01
We were a small group, but we bonded on and offline,
150
541913
3044
Nous étions un petit groupe, mais unis sur Internet et dans la vie,
09:04
and there was power in our conviction and in our message.
151
544999
3796
et notre conviction et notre message étaient puissants.
09:09
We created an online democratic space which we called Twitter Republic.
152
549087
5171
Nous avons créé un espace démocratique en ligne
que nous avons baptisé Twitter Republic.
09:14
To shut us down, the state spent millions of dollars --
153
554258
4088
Pour nous fermer, l'État a dépensé des millions de dollars -
09:18
and this is a poor country --
154
558346
2502
et c'est un pays pauvre -
09:20
to block access to Twitter.
155
560848
2503
pour bloquer l'accès à Twitter.
09:23
We installed free VPNs,
156
563392
2128
Nous avons installé des VPN gratuits,
09:25
encouraged others to do the same,
157
565561
2002
encouragé les autres à faire de même
09:27
and continued tweeting relentlessly.
158
567605
3712
et continué à tweeter sans relâche.
09:32
In March 2018, I decided to run for the presidency
159
572026
3170
En mars 2018, j’ai décidé de me présenter à la présidence
09:35
of the Tanganyika Law Society
160
575238
1835
du barreau du Tanganyika
09:37
to keep fighting for rule of law and democracy.
161
577115
2669
pour continuer à me battre pour l’État de droit et la démocratie.
09:40
I was elected as the second female president of the society
162
580076
3670
J’ai été élue bâtonnier, la deuxième femme à obtenir ce poste,
09:43
and used my position to advocate for democracy, rule of law.
163
583788
5047
et j’ai utilisé mon poste pour défendre la démocratie et l’État de droit.
09:48
The question most people ask is: Were you not scared?
164
588876
3045
La plupart des gens me demandent si je n’avais pas peur.
09:52
I was petrified,
165
592338
1668
J'étais pétrifiée,
09:54
and when I was driving,
166
594006
1877
et en voiture,
09:55
I used my rear-view mirror and my side-view mirror
167
595883
3462
j’utilisais tous mes rétroviseurs
09:59
a lot more than necessary to see who might be following me.
168
599345
4087
bien plus que nécessaire pour vérifier si je n’étais pas prise en filature.
10:03
But my belief in agency and free will
169
603474
3045
Mais ma croyance en l’autonomie et le libre-arbitre
10:06
outweighed my fear of the autocratic government.
170
606561
4754
l’emportait sur ma peur du gouvernement autocratique.
10:12
The Tanzanian judiciary has a tradition
171
612483
1919
Le pouvoir judiciaire tanzanien a pour tradition
10:14
of inviting the president of the Law Society
172
614402
2085
d’inviter le bâtonnier à prendre la parole lors de la Journée du droit.
10:16
to speak at Law Day.
173
616529
1877
10:18
In February 2019, during Law Day,
174
618739
3796
En février 2019, lors de la Journée du droit,
10:22
the judiciary informed me that there was no time for my speech.
175
622577
3753
le pouvoir judiciaire m’a informé qu’il n’y avait pas de temps pour mon discours.
10:27
After they had scrutinized it.
176
627039
2086
Après l'avoir examiné à la loupe.
10:29
Again, someone, somewhere was attempting to censor me.
177
629584
3753
Encore une fois, quelqu’un, quelque part, essayait de me censurer.
10:33
The entire Governing Council of the bar boycotted Law Day 2019.
178
633337
5256
L’ensemble du Conseil du barreau a boycotté cette Journée du droit 2019.
10:38
I made a recording of my speech in Kiswahili and posted it online.
179
638968
5214
J'ai enregistré mon discours en swahili et je l'ai mis en ligne.
10:44
It was about the judicial's role and failure to promote rule of law.
180
644182
5839
Il s’agissait du rôle du pouvoir judiciaire
et de son incapacité à promouvoir l’État de droit.
10:50
It went viral.
181
650730
1334
C'est devenu viral.
10:52
I had once again regained my autonomy
182
652064
2419
J’avais à nouveau retrouvé ma liberté et ma capacité à partager la vérité.
10:54
and my ability to share the truth.
183
654483
2044
10:57
Not sufficiently satisfied with my presence on Twitter,
184
657486
3379
Insuffisamment satisfaite de ma présence sur Twitter,
11:00
I, along with a group of concerned citizens,
185
660865
2502
j’ai décidé, avec un groupe de citoyens inquiets,
11:03
decided to bring our activism to court.
186
663409
2586
de porter notre militantisme devant les tribunaux.
11:06
In 2018,
187
666329
2544
En 2018,
11:08
we commenced a slew of cases against the president and his government
188
668873
3670
nous avons engagé des poursuites contre le Président et son gouvernement
11:12
for breaching our constitution.
189
672585
1835
pour violation de notre constitution.
11:14
We also made sure that the cases were fought out
190
674795
3045
Nous avons également veillé à ce que les affaires soient jugées
11:17
in the court of public opinion,
191
677882
1877
par l’opinion publique,
11:19
if only to educate.
192
679759
1793
ne serait-ce que pour éduquer.
11:21
In early 2019,
193
681928
1751
Début 2019,
11:23
the judge presiding over one of these cases
194
683721
3003
le juge qui présidait l’une de ces affaires
11:26
suspended me from practicing indefinitely,
195
686766
3420
m’a suspendue de mon exercice pour une durée indéterminée,
11:30
without giving me a right to be heard.
196
690228
2127
sans me donner le droit d’être entendue.
11:32
By September 2020,
197
692688
2253
En septembre 2020,
11:34
as I mentioned, I was permanently disbarred.
198
694982
2795
je l’ai évoqué, je fus radiée définitivement du barreau.
11:37
The reasons don't matter.
199
697777
1501
Peu importe les raisons.
11:39
Suffice it to say that in Tanzania,
200
699278
2086
Il suffit de dire qu'en Tanzanie,
11:41
the bar is not independent,
201
701405
2086
le barreau n’est pas indépendant.
11:43
and we're disciplined by a judge sitting in a panel
202
703491
3003
Notre déontologie est soumise à une commission
11:46
with the director of public prosecution,
203
706535
2753
constituée d’un juge et du procureur général,
11:49
and both of them are presidential appointees.
204
709330
3295
tous deux nommés par le Président.
11:53
I lost my right to earn a living.
205
713417
2503
J'ai perdu mon droit de gagner ma vie.
11:55
My partners and people I had considered friends
206
715962
3253
Mes partenaires et des personnes que je considérais comme mes amis
11:59
promptly fired me from a law firm I had helped build.
207
719215
3503
m’ont rapidement renvoyée du cabinet d’avocats que j’avais contribué à créer.
12:03
The government had achieved its goal.
208
723094
1793
Le gouvernement avait atteint son objectif.
12:04
I was friendless and finance-less.
209
724887
2628
J’étais sans amis et sans moyens financiers.
12:08
This fight wasn't without tremendous personal cost,
210
728349
4087
Ce combat n'a pas été sans coût personnel énorme,
12:12
but I still had my children, my parents and my siblings,
211
732436
3921
mais j’avais toujours mes enfants, mes parents et mes frères et sœurs,
12:16
and I made new friends.
212
736357
2294
et je me suis fait de nouveaux amis.
12:19
But they were all at risk, and I worried about them every day.
213
739777
3670
Ils étaient hélas tous en danger et je m’inquiétais pour eux tous les jours.
12:24
I couldn't stop though,
214
744573
1544
Mais je n’ai pas pu arrêter.
12:26
I realized that so long as I was living in an autocracy,
215
746117
4171
J’ai réalisé que tant que je vivrais dans une autocratie,
12:30
I didn't have a career anyway.
216
750329
2127
je n’aurais jamais aucune carrière.
12:32
There is no rule of law in an autocracy,
217
752456
3003
Il n’y a pas d’État de droit dans une autocratie,
12:35
and lawyers are only relevant
218
755459
2044
or les avocats ne sont pertinents
12:37
where there is respect for the rule of law.
219
757545
2794
que lorsque l’État de droit est respecté.
12:40
Worse still, I would lose my agency and free will.
220
760965
3879
Pire encore, j’allais perdre mon autonomie et mon libre-arbitre.
12:44
And I confidently said to myself,
221
764844
2586
Et je me suis dit avec assurance que,
12:47
in any event,
222
767471
1418
quoi qu’il arrive,
12:48
I'm on the right side of history.
223
768931
2211
j’étais du bon côté de l’histoire.
12:51
It wasn't long before I did find out how right I was.
224
771892
3963
Il ne m'a pas fallu longtemps pour découvrir à quel point j'avais raison.
12:55
In March 2021, Magufuli was pronounced dead.
225
775896
3462
En mars 2021, Magufuli fut déclaré mort.
13:00
He was a COVID denier,
226
780192
1627
Il niait le COVID,
13:01
and the state denies he died from COVID.
227
781819
2669
et l'État nie qu'il en soit mort.
13:04
(Laughter)
228
784530
1752
(Rires)
13:06
But, you know, public consensus disagrees with the state.
229
786949
4421
Mais, vous savez, le consensus public n’est pas d’accord avec l’État.
13:12
His death marked the end of a terrifying era
230
792621
3462
Sa mort a marqué la fin d’une ère terrifiante
13:16
of hatred and darkness under a fearful autocracy.
231
796125
5088
de haine et de ténèbres sous une autocratie effrayante.
13:22
I don't want you to believe that there is a fairytale ending
232
802214
3003
Je ne veux pas que vous croyiez que tout est bien qui finit bien
13:25
and that everything is good in Tanzania.
233
805259
2086
et que tout va désormais bien en Tanzanie.
13:27
What I can tell you is that we have reverted
234
807345
2836
Ce que je peux vous dire, c'est que nous sommes revenus
13:30
to a "transitioning democracy with a lot of potential."
235
810222
3462
à une « démocratie en transition dotée d’un fort potentiel ».
13:33
(Laughter)
236
813684
1168
(Rires)
13:35
Presidential commissions now invite me
237
815561
2085
Les commissions présidentielles m’invitent maintenant
13:37
to give my opinions on establishment,
238
817646
1919
à donner mon avis sur l'establishment,
13:39
on rule of law and the need for constitutional reform.
239
819607
3378
l’État de droit et la nécessité d’une réforme constitutionnelle.
13:43
Tanzania is presently at a crossroad.
240
823569
2961
La Tanzanie se trouve actuellement à la croisée des chemins.
13:46
We can either remain a transitioning democracy,
241
826947
2920
Nous pouvons soit rester une démocratie en transition,
13:49
proceed to become a working democracy
242
829909
2961
soit devenir une démocratie fonctionnelle,
13:52
or revert to a murderous autocracy.
243
832912
3003
soit revenir à une autocratie meurtrière.
13:56
This depends entirely on whether enough people can stand up for democracy.
244
836707
4797
Cela dépend entièrement
de la capacité d’un nombre suffisant de personnes à défendre la démocratie.
14:01
So if there's one thing you can take home from this, it's this.
245
841545
4713
Donc, s’il y a une chose à retenir, c’est ceci.
14:06
If you live in a full-fledged democracy,
246
846300
3378
Si vous vivez dans une démocratie à part entière,
14:09
please don't sit back.
247
849720
1669
ne restez pas les bras croisés.
14:13
We need you to keep your country democratic.
248
853182
3212
Nous avons besoin de vous pour maintenir la démocratie dans votre pays.
14:16
If, like me, you're living in a "transitioning democracy,"
249
856435
3337
Si, comme moi, vous vivez dans une « démocratie en transition »,
14:19
it's a good and safe place to fight for democracy,
250
859814
2711
c’est un endroit sûr où vous pouvez vous battre pour la démocratie,
14:22
because transitioning democracies can easily revert into full-fledged autocracy,
251
862525
6214
car les démocraties en transition peuvent facilement retourner à l’état d’autocratie
14:28
where fighting for democracy becomes a lot riskier.
252
868781
4129
où la lutte pour la démocratie devient beaucoup plus risquée.
14:33
And if you're living in an autocracy, you can still fight.
253
873327
3670
Et si vous vivez dans une autocratie, vous pouvez néanmoins vous battre.
14:37
But it's better if you aren't fighting alone.
254
877415
3003
Mais c’est mieux de ne pas aller au front tout seul.
14:40
Find your people so you can look out for each other and stay safe.
255
880459
4880
Trouvez votre communauté pour pouvoir prendre soin les uns des autres
et rester en sécurité.
14:45
Thank you.
256
885381
1126
Merci.
14:46
(Applause)
257
886549
2752
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7