How to Fight for Democracy in the Shadow of Autocracy | Fatma Karume | TED

32,142 views ・ 2024-05-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti Revisor: Alicia Brito-Antequera
00:04
The two most commonly used words to describe Tanzania until 2016
0
4459
6673
Las dos palabras más utilizadas para describir Tanzania hasta 2016
00:11
were "peaceful" and "poor."
1
11174
2753
fueron «pacífica» y «pobre».
00:13
From 1992,
2
13927
1627
A partir de 1992,
00:15
when Tanzania transformed from a single-party autocracy
3
15595
3712
cuando Tanzania pasó de ser una autocracia de partido único
00:19
to a multi-party democracy,
4
19349
2336
a una democracia multipartidista,
00:21
we became known as a "transitioning democracy
5
21726
3587
se nos conoció como una «democracia en transición
00:25
with a lot of potential."
6
25355
1877
con mucho potencial».
00:27
That is a polite euphemism for an authoritarian state
7
27649
5380
Es un eufemismo cortés para referirse a un estado autoritario
00:33
that does not commit atrocities against its people
8
33071
4087
que no comete atrocidades contra su pueblo
00:37
and allows a modicum of controlled opposition.
9
37200
3504
y permite un mínimo de oposición controlada.
00:41
I was born in Zanzibar, Tanzania,
10
41288
2836
Nací en Zanzíbar, Tanzania,
00:44
and in the late 1990s I became a corporate litigator.
11
44165
4171
y a finales de la década de 1990 me convertí en litigante corporativo.
00:48
By 2007,
12
48670
1919
En 2007, ya había tenido éxito
00:50
I was successful and had reported cases under my belt.
13
50630
4588
y casos en mi haber.
00:55
I knew that a transitioning democracy
14
55552
3837
Sabía que una democracia en transición
00:59
is nothing more than camouflage.
15
59389
3337
no es más que un camuflaje.
01:02
So along with my practice,
16
62767
2002
Además de mi profesión,
01:04
I had a weekly unpaid column in a daily English paper
17
64769
4171
publicaba una columna semanal no remunerada en un periódico inglés
01:08
in which I espoused the importance of democracy,
18
68982
4171
en la que exponía la importancia de la democracia, el estado de derecho,
01:13
rule of law, human rights and freedoms.
19
73194
3421
los derechos humanos y las libertades.
01:17
I was chugging along nicely, raising a family,
20
77032
3169
Me las arreglaba muy bien, criaba una familia,
01:20
working hard and contributing to public awareness.
21
80201
3712
trabajaba arduamente y contribuía a la concienciación pública.
01:24
Until late 2015,
22
84205
2962
Hasta finales de 2015,
01:27
when a man named John Pombe Magufuli,
23
87167
3837
cuando un hombre llamado John Pombe Magufuli,
01:31
also known as "the bulldozer,"
24
91046
1835
también conocido como «el bulldozer», llegó a la presidencia.
01:32
became president.
25
92922
1377
01:34
Under him, Tanzania reverted to full-blown autocracy.
26
94674
6048
Bajo su mandato, Tanzania volvió a convertirse
en una autocracia en toda regla.
01:41
My anxiety spiked knowing that my life,
27
101556
3504
Mi ansiedad aumentó al saber que mi vida,
01:45
and that of many others in Tanzania,
28
105101
4088
y la de muchas otras personas en Tanzania,
01:49
was about to be turned upside-down.
29
109230
3087
estaba a punto de ponerse patas arriba.
01:53
My peaceful daily life quickly turned into horror.
30
113109
4129
Mi apacible vida cotidiana se convirtió rápidamente en horror.
01:57
Every day for four years, from 2017 to 2021,
31
117697
5631
Todos los días, durante cuatro años, de 2017 a 2021,
02:03
I lived a personal nightmare
32
123370
2168
viví una pesadilla personal
02:05
which was played out on the public arena.
33
125580
2461
que tuvo lugar en la arena pública.
02:08
My office was bombed,
34
128500
2002
Mi oficina fue bombardeada,
02:10
a client and friend was shot 16 times,
35
130502
3670
un cliente y un amigo recibieron 16 disparos,
02:14
friends and colleagues were arrested and imprisoned without due process,
36
134214
5046
algunos fueron arrestados y encarcelados sin el debido proceso,
02:19
others disappeared, some were maimed.
37
139302
3921
otros desaparecieron y algunos quedaron mutilados.
02:23
And I became the target
38
143973
2169
Y me convertí en el blanco
02:26
of a state-sponsored, press smear campaign.
39
146184
3545
de una campaña de difamación de la prensa patrocinada por el Estado.
02:30
And the state eventually unlawfully disbarred me
40
150438
4004
Y el Estado finalmente me inhabilitó ilegalmente para ejercer mi profesión.
02:34
from practicing my profession.
41
154484
2002
02:37
My self-image had become so enmeshed with my profession
42
157612
4046
Mi imagen de mí misma se había mezclado tanto con mi profesión
02:41
that I didn't recognize myself anymore.
43
161700
2419
que ya no me reconocía.
02:44
I had to rediscover who I was.
44
164452
2544
Tenía que redescubrir quién era.
02:47
But what kept me going through those four years
45
167914
3545
Pero lo que me hizo seguir adelante durante esos cuatro años
02:51
was one, knowing that my belief in agency and free will
46
171459
4546
fue saber que millones de personas
se hicieron eco de mi creencia en el albedrío y el libre albedrío
02:56
for the people of Tanzania was echoed by millions of others.
47
176047
4463
para el pueblo de Tanzania.
Así que encontré la manera de seguir alzando la voz
03:01
So I found a way to keep speaking out even after being censored.
48
181010
6006
incluso después de haber sido censurada.
03:08
Secondly, I found community
49
188226
2669
En segundo lugar, encontré una comunidad
03:10
in the alliances I made with people who had also found their voices
50
190895
4296
en las alianzas que establecí con personas
que también habían encontrado su voz
03:15
and were willing to fight for democracy,
51
195191
2711
y estaban dispuestas a luchar por la democracia,
03:17
a community that became my safe space.
52
197902
2837
una comunidad que se convirtió en mi espacio seguro.
03:21
And lastly,
53
201322
1961
Y, por último,
03:23
autocracies fail.
54
203324
1794
las autocracias fracasan.
03:25
It is what history has taught us.
55
205994
2377
Es lo que nos ha enseñado la historia.
Todos los días me recordaba
03:29
I reminded myself every day
56
209038
2628
03:31
that I was on the right side of history,
57
211708
2294
que estaba en el lado correcto de la historia
y que la autocracia en Tanzania fracasaría y la democracia prevalecería.
03:34
and the autocracy in Tanzania would fail and democracy would prevail.
58
214002
4880
03:39
So here's how it all started in 2015.
59
219591
3712
Así es como empezó todo en 2015.
03:43
President Magufuli promised Tanzanians wealth
60
223887
4337
El presidente Magufuli prometió a los tanzanos riqueza
03:48
and the end to corruption in exchange for democracy.
61
228224
4505
y el fin de la corrupción a cambio de la democracia.
Afirmó que era demasiado complicado.
03:53
He claimed it was too messy.
62
233271
1710
03:55
Too many voices to contend with,
63
235899
3169
Si hubiera demasiadas voces con las que lidiar,
03:59
and this would lead to too many compromises,
64
239110
4296
esto llevaría a demasiados compromisos,
04:03
and wealth in the form of development would suffer.
65
243448
3920
y la riqueza en forma de desarrollo se vería afectada.
04:07
As for corruption,
66
247911
1960
En cuanto a la corrupción,
04:09
"the bulldozer" told us that rule of law was too slow.
67
249913
4296
«la excavadora» nos dijo que el estado de derecho era demasiado lento.
04:14
Corruption could only be dealt with by a messianic character like himself,
68
254667
5548
La corrupción solo puede abordarla un personaje mesiánico como él,
04:20
who could mete out justice quickly and effectively.
69
260256
4255
que puede impartir justicia de manera rápida y eficaz.
04:24
The association Transparency International rates the police and the judiciary
70
264803
5130
La asociación Transparency International califica a la policía y al poder judicial
04:29
amongst the two most corrupt institutions in Tanzania.
71
269933
3628
entre las dos instituciones más corruptas de Tanzania.
04:34
So in a country where the GDP per capita
72
274187
3253
Por lo tanto, en un país donde el PIB per cápita
04:37
is less than 800 American dollars per annum
73
277482
4629
es inferior a USD 800 al año
04:42
and corruption is a daily experience for the average person,
74
282153
5881
y la corrupción es una experiencia cotidiana para la persona promedio,
04:48
giving up an abstract concept like democracy
75
288034
3045
abandonar un concepto abstracto como la democracia
04:51
for the promise of wealth
76
291120
1585
por la promesa de riqueza
04:52
and a corruption-free society
77
292705
2670
y una sociedad libre de corrupción
04:55
is a very attractive proposition.
78
295416
2211
es una propuesta muy atractiva.
04:58
Very few realize that this abstract concept
79
298336
3837
Muy pocos se dan cuenta de que este concepto abstracto
05:02
holds within it our agency,
80
302173
2628
encierra nuestra capacidad de acción,
05:04
our free will, the very essence of our humanity.
81
304843
3878
nuestro libre albedrío, la esencia misma de nuestra humanidad.
05:09
In early 2016,
82
309764
1710
A principios de 2016, cancelaron
05:11
my weekly column on the importance of democracy was canceled.
83
311474
4088
mi columna semanal sobre la importancia de la democracia.
05:16
That was extremely frustrating,
84
316187
1835
Fue sumamente frustrante,
05:18
and I let my editor know how much in no uncertain terms.
85
318022
4296
y le hice saber a mi editor la cantidad en términos inequívocos.
05:22
After a heated debate,
86
322735
1710
Tras un acalorado debate,
05:24
the editor admitted that the survival of the paper
87
324487
4463
el editor admitió que la supervivencia del periódico
05:28
depended on him making some concessions,
88
328992
3628
dependía de que hiciera algunas concesiones,
05:32
including cutting my views out of the publication.
89
332662
3545
incluida la de eliminar mis puntos de vista de la publicación.
05:37
I felt like I had been robbed of my agency.
90
337458
2461
Sentí que me habían robado mi agencia.
05:40
My editor also asked me to self-censor and warned me that if I did not,
91
340753
5297
Mi editor también me pidió que me autocensurara
y me advirtió que, si no lo hacía,
05:46
the state would retaliate by creating fear,
92
346050
3504
el Estado tomaría represalias creando miedo,
05:49
alienating me from family and friends
93
349554
2586
alejándome de mi familia y amigos
05:52
and destabilizing me financially.
94
352181
2169
y desestabilizándome financieramente.
05:55
By late 2016, the public campaign of fear had begun.
95
355518
4588
A finales de 2016, la campaña pública de miedo había comenzado.
06:00
Bodies wrapped in gunny sacks would wash up on our pristine beaches.
96
360982
4713
Los cuerpos envueltos en sacos de basura aparecían en nuestras playas vírgenes.
06:06
Journalists and businessmen would disappear without a trace.
97
366112
3879
Los periodistas y empresarios desaparecían sin dejar rastro.
La policía secuestraba y capturaba a periodistas,
06:10
Police would snatch and grab journalists, human rights activists, lawyers,
98
370325
4254
activistas de derechos humanos, abogados y políticos de la oposición
06:14
opposition politicians and keep them incommunicado.
99
374621
4170
y los mantendría incomunicados.
06:19
The country was consumed by fear.
100
379542
2544
El país estaba consumido por el miedo.
06:22
In June 2017,
101
382420
3003
En junio de 2017,
06:25
I dared to lift my head above the parapet,
102
385423
3212
me atreví a levantar la cabeza por encima del parapeto
06:28
and I represented Tundu Lissu,
103
388676
1877
y representé a Tundu Lissu,
06:30
an opposition politician and also the president
104
390553
2795
un político de la oposición y también presidente
06:33
of the Bar Association of Tanganyika Law Society,
105
393348
3587
del Colegio de Abogados del Colegio de Abogados de Tanganica,
06:36
who had been arrested and held incommunicado
106
396976
3045
que había estado detenido y recluido en régimen de incomunicación
06:40
for more than one week.
107
400063
2669
durante más de una semana.
06:43
What was his crime?
108
403191
1251
¿Cuál fue su delito?
06:44
He called Magufuli a “petty dictator.”
109
404442
3253
Llamó a Magufuli un «dictador de poca monta».
06:48
He was finally released on bail in July.
110
408821
3254
Finalmente, quedó en libertad bajo fianza en julio.
06:52
It was then, about a month later,
111
412075
2878
Fue entonces, aproximadamente un mes después,
06:54
at 2am on August 26,
112
414994
2920
a las 2 de la madrugada del 26 de agosto,
06:57
that my office building was bombed.
113
417914
2210
cuando bombardearon mi edificio de oficinas.
07:00
The campaign of fear had become personal.
114
420583
2294
La campaña del miedo se había convertido en algo personal.
07:03
And no one has ever been charged for that offense.
115
423503
3420
Y nunca se ha acusado a nadie por ese delito.
07:07
I recall the fear in my colleague's eyes
116
427632
2961
Recuerdo el miedo en los ojos de mi colega
07:10
as they asked me to self-censor.
117
430593
1877
cuando me pidieron que me autocensurara.
07:13
Association with me had become dangerous, and I started to lose friends.
118
433262
4588
La relación conmigo se había vuelto peligrosa y empecé a perder amigos.
07:18
It was very lonely.
119
438810
1376
Me sentía muy sola.
07:20
Then on September 7, 2017,
120
440937
4463
Luego, el 7 de septiembre de 2017,
07:25
Tundu Lissu was shot 16 times with a submachine gun
121
445441
4296
Tundu Lissu recibió 16 disparos con una metralleta a plena luz del día
07:29
in broad daylight outside his home.
122
449737
3295
frente a su casa.
07:34
He survived this murderous attempt, and no one has been charged.
123
454200
4296
Sobrevivió a este intento de asesinato y no se ha acusado a nadie.
07:38
Like the rest of the country,
124
458997
1876
Al igual que en el resto del país, la tarde del tiroteo no podía creerlo.
07:40
on the afternoon of the shooting, I was in disbelief.
125
460915
4213
07:46
And fear gripped me.
126
466004
1626
Y el miedo se apoderó de mí.
07:48
You know, fear can either cripple you into inaction or spur you to fight.
127
468047
5422
El miedo puede paralizarte
y llevarte a la inacción o impulsarte a luchar.
07:54
I consider myself lucky.
128
474137
2002
Me considero afortunada.
07:56
Fear spurs me to fight.
129
476180
1669
El miedo me impulsa a luchar.
07:59
So I began to fight back.
130
479100
2127
Así que empecé a contraatacar.
08:01
I looked for a way to continue to advocate for democracy,
131
481728
4421
Busqué la manera de seguir abogando por la democracia,
el estado de derecho y los derechos humanos
08:06
rule of law and human rights
132
486190
1877
08:08
on a platform outside the reach of the state:
133
488067
3671
en una plataforma fuera del alcance del Estado:
08:12
Twitter.
134
492780
1335
Twitter.
08:14
In January 2018,
135
494741
2168
En enero de 2018,
08:16
I joined Twitter where I started publishing my thoughts on democracy,
136
496909
4255
me uní a Twitter, donde empecé a publicar mis ideas sobre la democracia,
08:21
rule of law and human rights in Kiswahili.
137
501164
2711
el estado de derecho y los derechos humanos en swahili.
08:24
In very little time, I had a million followers
138
504625
2420
En muy poco tiempo, tenía un millón de seguidores
08:27
and was known as Shangazi wa Taifa,
139
507086
3087
y me conocían como Shangazi wa Taifa,
08:30
which in Swahili means the aunt of the nation.
140
510173
2752
que en swahili significa la tía de la nación.
08:33
I had regained my voice on my terms.
141
513676
3003
Había recuperado la voz en mis propios términos.
08:36
No one could censor me, so I believed.
142
516679
3128
Nadie podía censurarme, así que creí.
08:39
But then, the state machinery used trolls to insult my family and me
143
519849
6131
Pero luego, la maquinaria estatal usó trolls
para insultarnos a mi familia y a mí
08:45
and threaten my life.
144
525980
1460
y amenazarme de muerte.
08:47
It was frightening because I couldn't tell
145
527774
2544
Era aterrador porque no sabía
08:50
when the internet violence would spill into the real world.
146
530318
3670
cuándo la violencia en Internet se extendería al mundo real.
08:54
But I kept going.
147
534655
1669
Pero seguí adelante.
08:56
I made connections with other Tanzanian Twitter influencers
148
536324
3420
Hice contactos con otros influencers tanzanos de Twitter
08:59
who were fighting for democracy.
149
539786
1751
que luchaban por la democracia.
09:01
We were a small group, but we bonded on and offline,
150
541913
3044
Éramos un grupo pequeño, pero nos uníamos dentro y fuera de ella,
09:04
and there was power in our conviction and in our message.
151
544999
3796
y había poder en nuestra convicción y en nuestro mensaje.
09:09
We created an online democratic space which we called Twitter Republic.
152
549087
5171
Creamos un espacio democrático en línea al que llamamos Twitter Republic.
09:14
To shut us down, the state spent millions of dollars --
153
554258
4088
Para cerrarnos, el Estado gastó millones de dólares,
09:18
and this is a poor country --
154
558346
2502
y este es un país pobre,
09:20
to block access to Twitter.
155
560848
2503
para bloquear el acceso a Twitter.
09:23
We installed free VPNs,
156
563392
2128
Instalamos VPNs gratuitas,
09:25
encouraged others to do the same,
157
565561
2002
alentamos a otros a hacer lo mismo
09:27
and continued tweeting relentlessly.
158
567605
3712
y seguimos tuiteando sin descanso.
09:32
In March 2018, I decided to run for the presidency
159
572026
3170
En marzo de 2018, decidí postularme a la presidencia del Colegio
09:35
of the Tanganyika Law Society
160
575238
1835
de Abogados de Tanganica
09:37
to keep fighting for rule of law and democracy.
161
577115
2669
para seguir luchando por el estado de derecho y la democracia.
09:40
I was elected as the second female president of the society
162
580076
3670
Fui elegida como la segunda mujer presidenta de la sociedad
09:43
and used my position to advocate for democracy, rule of law.
163
583788
5047
y usé mi cargo para abogar por la democracia y el estado de derecho.
09:48
The question most people ask is: Were you not scared?
164
588876
3045
La pregunta que la mayoría de la gente se hace es: ¿No tenías miedo?
09:52
I was petrified,
165
592338
1668
Estaba petrificada
09:54
and when I was driving,
166
594006
1877
y, cuando conducía,
09:55
I used my rear-view mirror and my side-view mirror
167
595883
3462
usaba el espejo retrovisor y el espejo lateral
09:59
a lot more than necessary to see who might be following me.
168
599345
4087
mucho más de lo necesario para ver quién podía estar siguiéndome.
10:03
But my belief in agency and free will
169
603474
3045
Pero mi fe en la capacidad de acción y el albedrío
10:06
outweighed my fear of the autocratic government.
170
606561
4754
superaba mi miedo al gobierno autocrático.
10:12
The Tanzanian judiciary has a tradition
171
612483
1919
El poder judicial tanzano tiene la tradición
10:14
of inviting the president of the Law Society
172
614402
2085
de invitar al presidente del Colegio de Abogados
10:16
to speak at Law Day.
173
616529
1877
a hablar en el Día de la Ley.
10:18
In February 2019, during Law Day,
174
618739
3796
En febrero de 2019, durante el Día de la Ley,
10:22
the judiciary informed me that there was no time for my speech.
175
622577
3753
el poder judicial me informó que no había tiempo para mi discurso.
10:27
After they had scrutinized it.
176
627039
2086
Después de haberlo examinado minuciosamente.
10:29
Again, someone, somewhere was attempting to censor me.
177
629584
3753
Una vez más, alguien, en algún lugar, estaba intentando censurarme.
10:33
The entire Governing Council of the bar boycotted Law Day 2019.
178
633337
5256
Todo el Consejo de Gobierno del colegio de abogados
boicoteó el Día de la Ley de 2019.
10:38
I made a recording of my speech in Kiswahili and posted it online.
179
638968
5214
Grabé mi discurso en swahili y lo publiqué en Internet.
10:44
It was about the judicial's role and failure to promote rule of law.
180
644182
5839
Tenía que ver con el papel del poder judicial
y su incapacidad para promover el estado de derecho.
10:50
It went viral.
181
650730
1334
Se hizo viral.
10:52
I had once again regained my autonomy
182
652064
2419
Una vez más recuperé mi autonomía
10:54
and my ability to share the truth.
183
654483
2044
y mi capacidad de compartir la verdad.
Al no estar lo suficientemente satisfecho con mi presencia en Twitter,
10:57
Not sufficiently satisfied with my presence on Twitter,
184
657486
3379
11:00
I, along with a group of concerned citizens,
185
660865
2502
decidí, junto con un grupo de ciudadanos preocupados,
11:03
decided to bring our activism to court.
186
663409
2586
llevar nuestro activismo ante los tribunales.
11:06
In 2018,
187
666329
2544
En 2018,
11:08
we commenced a slew of cases against the president and his government
188
668873
3670
iniciamos una serie de casos contra el presidente y su gobierno
11:12
for breaching our constitution.
189
672585
1835
por infringir nuestra constitución.
11:14
We also made sure that the cases were fought out
190
674795
3045
También nos aseguramos de que los casos se resolvieran
11:17
in the court of public opinion,
191
677882
1877
en los tribunales de la opinión pública,
11:19
if only to educate.
192
679759
1793
aunque solo fuera para educar.
11:21
In early 2019,
193
681928
1751
A principios de 2019,
11:23
the judge presiding over one of these cases
194
683721
3003
el juez que presidió uno de estos casos
11:26
suspended me from practicing indefinitely,
195
686766
3420
me suspendió de ejercer indefinidamente,
11:30
without giving me a right to be heard.
196
690228
2127
sin darme el derecho a ser escuchada.
11:32
By September 2020,
197
692688
2253
En septiembre de 2020,
11:34
as I mentioned, I was permanently disbarred.
198
694982
2795
como mencioné, me inhabilitaron permanentemente.
11:37
The reasons don't matter.
199
697777
1501
Las razones no importan.
11:39
Suffice it to say that in Tanzania,
200
699278
2086
Baste decir que en Tanzania,
11:41
the bar is not independent,
201
701405
2086
el colegio de abogados no es independiente
11:43
and we're disciplined by a judge sitting in a panel
202
703491
3003
y nos sanciona un juez que forma parte de un panel junto
11:46
with the director of public prosecution,
203
706535
2753
con el director de la fiscalía pública,
11:49
and both of them are presidential appointees.
204
709330
3295
y ambos son nombrados por el presidente.
11:53
I lost my right to earn a living.
205
713417
2503
Perdí mi derecho a ganarme la vida.
11:55
My partners and people I had considered friends
206
715962
3253
Mis socios y personas que había considerado amigos me despidieron
11:59
promptly fired me from a law firm I had helped build.
207
719215
3503
rápidamente de un bufete de abogados que había ayudado a construir.
El gobierno había logrado su objetivo.
12:03
The government had achieved its goal.
208
723094
1793
12:04
I was friendless and finance-less.
209
724887
2628
No tenía amigos ni finanzas.
12:08
This fight wasn't without tremendous personal cost,
210
728349
4087
Esta lucha no estuvo exenta de un enorme costo personal,
12:12
but I still had my children, my parents and my siblings,
211
732436
3921
pero aun así tuve a mis hijos, a mis padres y a mis hermanos,
12:16
and I made new friends.
212
736357
2294
e hice nuevos amigos.
12:19
But they were all at risk, and I worried about them every day.
213
739777
3670
Pero todos estaban en peligro y me preocupaba por ellos todos los días.
12:24
I couldn't stop though,
214
744573
1544
Pero no podía parar,
12:26
I realized that so long as I was living in an autocracy,
215
746117
4171
me di cuenta de que mientras viviera en una autocracia,
12:30
I didn't have a career anyway.
216
750329
2127
no tendría una carrera de todos modos.
12:32
There is no rule of law in an autocracy,
217
752456
3003
No hay estado de derecho en una autocracia,
12:35
and lawyers are only relevant
218
755459
2044
y los abogados solo son relevantes
12:37
where there is respect for the rule of law.
219
757545
2794
cuando se respeta el estado de derecho.
12:40
Worse still, I would lose my agency and free will.
220
760965
3879
Peor aún, perdería mi agencia y mi libre albedrío.
12:44
And I confidently said to myself,
221
764844
2586
Y me dije con confianza que,
12:47
in any event,
222
767471
1418
en cualquier caso,
12:48
I'm on the right side of history.
223
768931
2211
estoy en el lado correcto de la historia.
12:51
It wasn't long before I did find out how right I was.
224
771892
3963
No pasó mucho tiempo antes de que descubriera que tenía razón.
12:55
In March 2021, Magufuli was pronounced dead.
225
775896
3462
En marzo de 2021, Magufuli fue declarada muerta.
13:00
He was a COVID denier,
226
780192
1627
Negaba el COVID
13:01
and the state denies he died from COVID.
227
781819
2669
y el estado niega que haya muerto a causa del COVID.
13:04
(Laughter)
228
784530
1752
(Risas)
13:06
But, you know, public consensus disagrees with the state.
229
786949
4421
Pero, ya saben, el consenso público no está de acuerdo con el estado.
13:12
His death marked the end of a terrifying era
230
792621
3462
Su muerte marcó el final de una aterradora era
13:16
of hatred and darkness under a fearful autocracy.
231
796125
5088
de odio y oscuridad bajo una terrible autocracia.
13:22
I don't want you to believe that there is a fairytale ending
232
802214
3003
No quiero que crean que hay un final de cuento de hadas
13:25
and that everything is good in Tanzania.
233
805259
2086
y que todo va bien en Tanzania.
13:27
What I can tell you is that we have reverted
234
807345
2836
Lo que puedo decirles es que hemos vuelto
13:30
to a "transitioning democracy with a lot of potential."
235
810222
3462
a una «democracia en transición con mucho potencial».
13:33
(Laughter)
236
813684
1168
(Risas)
Las comisiones presidenciales ahora me invitan
13:35
Presidential commissions now invite me
237
815561
2085
13:37
to give my opinions on establishment,
238
817646
1919
a dar mi opinión sobre el establecimiento,
13:39
on rule of law and the need for constitutional reform.
239
819607
3378
el estado de derecho y la necesidad de una reforma constitucional.
13:43
Tanzania is presently at a crossroad.
240
823569
2961
Tanzania se encuentra actualmente en una encrucijada.
13:46
We can either remain a transitioning democracy,
241
826947
2920
Podemos seguir siendo una democracia en transición,
13:49
proceed to become a working democracy
242
829909
2961
pasar a convertirnos en una democracia funcional
13:52
or revert to a murderous autocracy.
243
832912
3003
o volver a una autocracia asesina.
13:56
This depends entirely on whether enough people can stand up for democracy.
244
836707
4797
Esto depende totalmente de que haya suficientes personas
que puedan defender la democracia.
14:01
So if there's one thing you can take home from this, it's this.
245
841545
4713
Así que si hay algo que te puedes llevar a casa de esto, es esto.
14:06
If you live in a full-fledged democracy,
246
846300
3378
Si vives en una democracia de pleno derecho,
14:09
please don't sit back.
247
849720
1669
por favor, no te quedes de brazos cruzados.
14:13
We need you to keep your country democratic.
248
853182
3212
Necesitamos que mantengas tu país democrático.
14:16
If, like me, you're living in a "transitioning democracy,"
249
856435
3337
Si, como yo, vives en una «democracia en transición»
14:19
it's a good and safe place to fight for democracy,
250
859814
2711
es un lugar bueno y seguro para luchar por la democracia,
14:22
because transitioning democracies can easily revert into full-fledged autocracy,
251
862525
6214
porque las democracias en transición pueden convertirse fácilmente
en una autocracia en toda regla,
14:28
where fighting for democracy becomes a lot riskier.
252
868781
4129
donde luchar por la democracia se vuelve mucho más arriesgado.
14:33
And if you're living in an autocracy, you can still fight.
253
873327
3670
Y si vives en una autocracia, aún puedes luchar.
14:37
But it's better if you aren't fighting alone.
254
877415
3003
Pero es mejor si no luchas solo.
14:40
Find your people so you can look out for each other and stay safe.
255
880459
4880
Encuentren a su gente
para que puedan cuidarse unos a otros y mantenerse a salvo.
14:45
Thank you.
256
885381
1126
Gracias.
14:46
(Applause)
257
886549
2752
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7