How to Defend Democracy — and Fight Autocracy | Leopoldo Lopez | TED

89,244 views ・ 2024-11-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: eric vautier Relecteur: Claire Ghyselen
00:04
So today I want to talk to you about something
0
4167
2961
Aujourd’hui, j’aimerais vous parler
de ce qui a été au cœur de mon existence ces dernières années :
00:07
that has been at the core of my existence for the past years:
1
7170
4838
00:12
freedom and democracy.
2
12050
1877
la liberté et la démocratie.
00:15
I was elected mayor of Caracas, the capital of Venezuela,
3
15178
2836
J’ai été élu maire de Caracas, la capitale du Venezuela, en l’an 2000.
00:18
in the year 2000.
4
18056
1168
00:19
I was reelected in the year 2004.
5
19266
2669
J’ai été réélu en 2004.
00:21
And then in the year 2008, when I was running for higher office,
6
21935
3837
Puis, en 2008, alors que je me présentais à l’élection présidentielle,
00:25
I was banned to run for office.
7
25814
2002
on m’a interdit de le faire.
00:27
Because we were going to win.
8
27857
1919
Parce que nous allions gagner.
00:31
At that time, we started a movement,
9
31653
2377
À l’époque, nous avions lancé un mouvement,
00:34
a nonviolent civil resistance grassroots movement that went all over Venezuela
10
34030
6215
un mouvement populaire de résistance civile non-violente
00:40
and worked with people all around the country
11
40287
3712
et travaillé avec des gens dans tout le pays
00:44
to build a network that could face off the dictatorship of Nicolás Maduro.
12
44040
6006
pour construire un réseau afin de lutter contre la dictature de Nicolás Maduro.
00:51
In the year 2013, Maduro was elected.
13
51131
2252
En 2013, Maduro a été élu.
00:53
He stole an election.
14
53425
1710
Il a volé l’élection.
00:55
And in January of 2014, we called for protest.
15
55176
3838
En janvier 2014, nous avons appelé à manifester.
00:59
Tens of thousands of people went to the streets.
16
59472
3170
Des dizaines de milliers de personnes sont descendues dans la rue.
01:02
And that took me to prison.
17
62684
2002
Et cela m’a conduit en prison.
01:05
I spent the next seven years in imprisonment,
18
65437
4796
J’y ai passé les sept années suivantes,
01:10
four of them in solitary confinement in a military prison.
19
70233
4797
dont quatre à l’isolement dans une prison militaire.
01:16
The history of my country, Venezuela,
20
76573
2252
L’histoire de mon pays, le Venezuela,
01:18
is one, like many other Latin American countries, African countries,
21
78825
4213
est, comme celle de nombreux autres pays d’Amérique latine et d’Afrique,
01:23
one of military rule,
22
83079
4296
une histoire de régime militaire,
01:27
exile, imprisonment and politics.
23
87375
3921
d’exil, d’emprisonnement et de politique.
01:31
So I had read a lot about what it meant to be in prison.
24
91296
4379
J’avais beaucoup lu de livres sur l’emprisonnement.
01:35
I read the usual suspects,
25
95675
1961
J’avais lu les plus connus, sur Mandela, sur Gandhi,
01:37
I read about Mandela, I read about Gandhi,
26
97677
3128
01:40
I read about my [role] model, Martin Luther King.
27
100847
3796
sur mon modèle, Martin Luther King.
01:44
But I also read a lot about the experience of Venezuelans,
28
104684
3671
Mais aussi sur l’expérience des Vénézuéliens,
01:48
including my great grandfather,
29
108396
1794
dont mon arrière-grand-père,
01:50
who had been a political prisoner for years
30
110190
3003
qui fut prisonnier politique pendant des années
01:53
and died in exile.
31
113193
1835
et qui est mort en exil.
01:55
Everything that they had to say was relevant to their own condition,
32
115487
5380
Tout ce qu’il y avait dans ces livres se rapportait à leur propre situation,
02:00
but they all spoke about the importance of having a routine.
33
120909
4379
mais ils parlaient tous de l’importance d’avoir une routine.
02:05
So I had my own routine since day one,
34
125330
2919
J’ai donc établi ma propre routine dès le premier jour,
02:08
February 18 of 2014.
35
128249
3337
le 18 février 2014.
02:11
My routine was simple.
36
131628
1668
Elle était simple.
02:13
I would do three things every day.
37
133296
2211
Je faisais trois choses par jour.
02:15
I would pray to take care of my soul.
38
135507
2961
Je priais pour prendre soin de mon âme.
02:18
I would read, write, to do something with my mind.
39
138510
3420
Je lisais, j’écrivais, je faisais quelque chose de spirituel.
02:21
And I would do exercise.
40
141930
1877
Et je faisais de l’exercice.
02:23
I did those three things with Spartan discipline every day.
41
143848
4046
Je faisais ces trois choses avec une discipline rigoureuse tous les jours.
02:27
If I did them, I would feel that I was winning the day.
42
147936
4254
Si j’y arrivais, j’avais l’impression d’avoir eu une journée utile.
02:32
But there was one thing that I would think about every single day:
43
152190
4421
Mais il y avait une chose à laquelle je pensais tous les jours :
02:37
why I was in prison.
44
157153
2086
pourquoi j’étais en prison.
02:39
And in fact, this is something that I'm sure happens to all prisoners,
45
159614
3337
Je suis sûr que ça arrive à tous les prisonniers,
02:42
political prisoners or not.
46
162992
1544
qu’ils soient politiques ou non.
02:44
That's what prison, in a way, is made for.
47
164577
3003
D’une certaine manière, la prison est faite pour cela.
02:47
So every day I thought about what freedom and democracy meant.
48
167622
6548
Je réfléchissais chaque jour à ce que signifiaient la liberté et la démocratie.
02:54
And it was there in a cell, two by two,
49
174212
3587
Et c’est là, dans une cellule de 4m²,
02:57
in solitary confinement
50
177799
2127
à l’isolement,
02:59
that I really got to understand what freedom was.
51
179926
3879
que j’ai vraiment compris ce qu’était la liberté.
03:03
And it became clear to me that freedom is not about one thing.
52
183847
4421
J’ai compris que la liberté ne se résumait pas à une seule chose.
03:08
In fact, freedom is about the possibility of doing many things.
53
188810
5714
En fait, la liberté, c’est la possibilité de faire beaucoup de choses.
03:14
So the possibility to speak out, to express your mind.
54
194858
4296
La possibilité de s’exprimer, de dire ce que l’on pense.
03:19
It's the possibility to move around in your country.
55
199195
3045
C’est la possibilité de se déplacer dans son pays.
03:22
It's the possibility to assemble with whomever you want to assemble,
56
202657
3545
C’est la possibilité de se réunir avec qui l’on veut,
03:26
to pray to whomever you want to pray,
57
206244
2211
de prier qui l’on veut,
03:28
to own property.
58
208496
1502
de posséder des biens.
03:30
And all of those things were taken away from me and from millions of Venezuelans.
59
210749
5171
Toutes ces choses m’ont été retirées, ainsi qu’à des millions de Vénézuéliens.
03:37
And it also became very clear to me
60
217130
3003
Il m’est également apparu très clairement
03:40
that freedom and democracy were two sides of a coin.
61
220175
3712
que la liberté et la démocratie étaient les deux faces d’une même pièce.
03:44
Were interdependent.
62
224471
1918
Elles étaient interdépendantes.
03:46
You cannot have freedom without democracy.
63
226389
2419
Il ne peut y avoir de liberté sans démocratie.
03:48
You cannot have democracy if people are not free.
64
228850
2753
Il ne peut y avoir de démocratie si les gens ne sont pas libres.
03:52
So that took me to think
65
232437
1960
Cela m’a amené à réfléchir à l’état de la démocratie.
03:54
about the state of democracy.
66
234397
2294
03:56
In fact, next month,
67
236733
3336
En fait, le mois prochain,
04:00
in November,
68
240069
1544
en novembre,
04:01
we're going to celebrate the 35th anniversary
69
241654
3254
nous allons célébrer le 35e anniversaire de la chute du Mur de Berlin.
04:04
of the fall of the Berlin Wall,
70
244949
1961
04:06
35 years.
71
246951
1627
35 ans.
04:08
Back then, I was in grad school.
72
248620
2127
À l’époque, j’étais à l’université.
04:11
It was the '90s.
73
251414
1293
C’était les années 90.
04:13
And I remember the excitement that was everywhere
74
253082
4338
Je me souviens de l’enthousiasme général
04:17
about spreading democracy,
75
257420
2086
lié à l’essor de la démocratie, de la liberté et des droits de l’Homme.
04:19
spreading freedom, human rights, all over the place.
76
259506
3211
04:22
I remember my teachers
77
262759
1501
Mes professeurs voyageaient dans plein de pays avec leurs élèves.
04:24
going to different countries with students.
78
264302
2794
04:28
But when we look back 35 years ago and we fast forward,
79
268473
4212
Mais si nous analysons ces 35 années,
04:32
things didn't really come out the way it was expected.
80
272685
4046
nous constatons que les choses ne se sont pas vraiment passées comme prévu.
04:38
Only 10 years ago,
81
278191
2586
Il y a seulement 10 ans,
04:40
42 percent of the world's population was living under autocratic rule.
82
280819
6006
42 % de la population mondiale vivait sous un régime autocratique,
04:47
That was 3.1 billion people.
83
287700
2086
Soit 3,1 milliards de personnes.
04:49
That's around the same time I was sent to prison.
84
289828
3044
C’est à cette époque que j’ai été envoyé en prison.
04:54
Today, 72 percent of the global population
85
294165
4797
Aujourd’hui, 72 % de la population mondiale
04:58
is living under some sort of autocratic rule.
86
298962
3169
vit sous une forme ou une autre de régime autocratique.
05:02
So let's think about this.
87
302966
1793
Réfléchissons-y.
05:04
This is 5.7 billion people in the world
88
304801
5547
Ce sont 5,7 milliards de personnes dans le monde
05:10
that don't have the rights that most people in this room have.
89
310348
4296
qui n’ont pas les droits dont jouissent la plupart d’entre vous ce soir.
05:14
They can't speak freely,
90
314686
1293
Ils ne peuvent pas parler, voyager, ni prier librement,
05:16
they can't move freely, they can't pray freely,
91
316020
2211
05:18
they can't own property.
92
318273
1668
ils ne peuvent pas posséder de biens.
05:20
5.7 billion people in the world.
93
320692
4087
5,7 milliards de personnes dans le monde.
05:26
After seven years of imprisonment,
94
326489
2669
Après sept ans de prison,
05:29
I was able to escape prison and went into exile.
95
329200
5464
j’ai réussi à m’évader et partir en exil.
05:34
Exile is another form of imprisonment.
96
334706
2544
L’exil est une autre forme d’emprisonnement.
05:37
At the beginning, it was tough.
97
337292
1960
Au début, c’était difficile.
05:39
But then I started to meet other people like myself,
98
339294
3420
Puis j’ai commencé à rencontrer d’autres personnes comme moi,
05:42
who had been leading protests in their countries,
99
342714
3003
qui avaient mené des manifestations dans leur pays,
05:45
who had been political prisoners,
100
345758
2795
qui avaient été prisonniers politiques,
05:48
who were in exile.
101
348553
2753
qui étaient en exil.
05:51
And we were very different in any way we could think about:
102
351639
4088
Nous étions tous très différents les uns des autres :
05:55
our skin color, our religion, our languages,
103
355727
2878
la couleur de peau, la religion, la langue,
05:58
the story of our families, the history of our countries.
104
358646
4296
l’histoire de nos familles, de nos pays.
06:02
We were very different.
105
362984
1418
Nous n’avions rien en commun.
06:04
But when we spoke
106
364694
1210
Mais lorsque nous parlions de nos luttes pour la liberté
06:05
about what it meant to fight for freedom
107
365945
3253
06:09
and to confront autocracies,
108
369240
2127
et contre les autocraties,
06:11
I was with my buddies.
109
371409
2002
nous étions pareils.
06:13
It was the same people, the same movement.
110
373453
2002
Les mêmes personnes, le même mouvement.
06:16
So we decided to create an alliance
111
376039
2377
Nous avons donc décidé de créer une alliance
06:18
of democracy defenders and freedom fighters.
112
378416
3128
de défenseurs de la démocratie et de combattants de la liberté.
06:21
So alongside with Garry Kasparov,
113
381586
2377
Avec Garry Kasparov, de Russie,
06:23
from Russia,
114
383963
1210
06:25
and an incredible woman from Iran, Masih Alinejad,
115
385173
3128
et une femme iranienne incroyable, Masih Alinejad,
06:28
we decided to create an alliance of freedom fighters
116
388343
3753
nous avons décidé de créer une alliance de combattants de la liberté
06:32
and democracy defenders.
117
392096
1794
et de défenseurs de la démocratie.
06:33
And that's how we created the World Liberty Congress,
118
393932
3837
C’est ainsi que nous avons créé le Congrès mondial de la liberté,
06:37
which is an alliance of hundreds of leaders,
119
397769
2502
qui est une alliance de centaines de leaders,
06:40
many of them you have seen their work in Hong Kong, in Russia, in Belarus,
120
400313
3754
dont vous avez pu voir le travail à Hong Kong, en Russie, en Biélorussie,
06:44
in Uganda, in Zimbabwe, in Afghanistan, in Cambodia, Nicaragua, Cuba,
121
404108
4880
en Ouganda, au Zimbabwe, en Afghanistan, au Cambodge, au Nicaragua, à Cuba,
06:48
in many countries.
122
408988
1669
dans de nombreux pays.
06:51
And we decided to work together, to come together
123
411282
3545
Nous avons décidé de travailler ensemble, de nous réunir dans un seul but :
06:54
with a single purpose:
124
414869
1502
06:56
to stop autocracy
125
416412
1752
mettre fin à l’autocratie et apporter la démocratie dans nos pays.
06:58
and to bring democracy to our countries.
126
418164
3128
07:02
But it became very clear to us
127
422043
2711
Mais il nous est apparu très clairement
07:04
that we were not only facing our local autocrat,
128
424796
3920
que nous n’étions pas seulement confrontés à notre autocrate local,
07:08
we were also facing a network of autocrats,
129
428716
4213
mais aussi à un réseau d’autocrates,
07:12
an axis of autocrats.
130
432929
2169
une coalition d’autocrates.
07:15
And this is something that might not be obvious to many people.
131
435765
4588
Ça peut sembler inattendu pour plein de gens,
07:20
But in fact, autocrats work together.
132
440770
3420
mais en fait, les autocrates collaborent,
07:24
They support each other.
133
444482
1710
ils se soutiennent mutuellement.
07:27
In many ways: diplomatically, financially, militarily,
134
447443
4547
Et ce, de multiples façons :
diplomatiquement, financièrement, militairement,
07:32
through their kleptocratic networks.
135
452031
2169
par le biais de leurs réseaux kleptocratiques.
07:34
And this is not an ideological alliance.
136
454701
2752
Il ne s’agit pas d’une alliance idéologique.
07:37
It has nothing to do with ideology.
137
457453
1835
Cela n’a rien à voir avec l’idéologie.
07:39
Right, left, conservative, liberals, nothing to do with that.
138
459288
3337
Droite, gauche, conservateurs, libéraux, ils s’en fichent.
07:43
It has to do with power, money and a common enemy:
139
463167
5631
Il s’agit de pouvoir, d’argent et d’un ennemi commun :
07:48
democracy.
140
468840
1168
la démocratie.
07:52
So that's why you have the nationalists from Russia,
141
472051
3545
C’est pourquoi les nationalistes russes,
07:55
the theocrats from Iran,
142
475638
1835
les théocrates iraniens
07:57
the communists from China,
143
477473
1585
et les communistes chinois
07:59
working together under a similar alliance.
144
479100
3962
travaillent ensemble dans le cadre d’une alliance similaire.
08:04
So if autocrats are working together
145
484272
2794
Si les autocrates travaillent ensemble
08:07
and the world is coming to a point
146
487108
2836
et que le monde en arrive à un point
08:09
where 72 percent of the world's population is under autocracy,
147
489986
5547
où 72 % de la population mondiale est soumise à l’autocratie,
08:15
it's time to think about why should you care about this?
148
495575
3628
il est temps de se demander pourquoi il faut s’en préoccuper,
08:19
Why should everybody, anybody care about this?
149
499203
2378
pourquoi tout le monde doit s’en préoccuper.
08:21
Why should someone who’s living in the United States or in Europe
150
501622
3129
Pourquoi quelqu’un qui vit aux États-Unis, en Europe
08:24
or in a functioning democracy care about this?
151
504751
2419
ou dans une démocratie en place doit-il s’en préoccuper ?
08:27
Well, if you care about climate change,
152
507587
4045
Eh bien, si vous vous souciez du changement climatique,
08:31
if you care about gender equality,
153
511632
2378
de l’égalité des sexes,
08:34
if you care about women's rights,
154
514052
2168
des droits des femmes,
08:36
if you care about human rights,
155
516220
2127
des droits de l’Homme,
08:38
if you care about corruption,
156
518347
2128
de la corruption,
08:40
if you care about migration,
157
520516
2169
des migrations,
08:42
you need to be concerned about the rise of autocracy
158
522727
3712
vous devez vous préoccuper de la montée de l’autocratie
08:46
and the need for democracy.
159
526481
2002
et du besoin de démocratie.
08:49
30 percent of the CO2 emissions come from China and Russia alone.
160
529776
5755
30 % des émissions de CO2 proviennent de la Chine et de la Russie.
08:56
80 percent of the world’s poverty comes from autocratic countries.
161
536032
4713
80 % de la pauvreté dans le monde provient de pays autocratiques.
09:01
90 percent of the forced migration,
162
541579
3754
90 % des migrations forcées,
09:05
and we from Venezuela can speak about this,
163
545374
3337
et nous, au Venezuela, pouvons en parler,
09:08
has at its root cause autocracy.
164
548711
3295
ont pour origine l’autocratie.
09:13
So we need to care about this.
165
553633
1793
Nous devons donc nous en préoccuper.
09:16
And what can be done?
166
556219
1585
Que peut-on faire ?
09:18
What can be done about this?
167
558429
1960
Comment peut-on agir ?
09:20
Well, I believe that we are now at a moment
168
560389
3921
Je crois que nous sommes à un moment
09:24
where we need to make a tipping point
169
564352
2461
où nous devons faire basculer l’engagement des peuples du monde entier
09:26
of the engagement of people around the world
170
566854
3379
09:30
to create a movement towards freedom and democracy.
171
570233
3795
pour créer un mouvement vers la liberté et la démocratie.
09:34
Think about the climate change movement
172
574570
3754
Pensez au mouvement en faveur du changement climatique
09:38
20, 30, 40 years ago.
173
578366
2252
il y a 20, 30 ou 40 ans.
09:40
It was not mainstream.
174
580618
1627
Ce n’était pas un courant dominant.
09:43
It was there, but it was not mainstream.
175
583246
2752
Il existait, mais il était marginal.
09:45
But then what happened?
176
585998
1460
Mais que s’est-il passé ?
09:49
Researchers, governments, policymakers, activists,
177
589293
5464
Les chercheurs, les gouvernements, les décideurs politiques, les activistes,
09:54
artists, school teachers, students,
178
594757
3420
les artistes, les enseignants, les étudiants,
09:58
children, everybody came together under the same cause.
179
598219
4171
les enfants, tout le monde s’est rassemblé autour d’une même cause.
10:02
Because I remember during the 1980s, '90s,
180
602390
2961
Je me souviens qu’au cours des années 80 et 90,
10:05
you would look up to the sky
181
605351
1376
il suffisait de regarder le ciel
10:06
and you would think that there was an ozone hole in the sky
182
606727
2795
pour se rappeler le trou dans la couche d’ozone qui allait nous détruire.
10:09
that was going to destroy.
183
609564
1293
10:10
So the threat was very clear.
184
610898
1669
La menace était donc très claire.
10:12
People came together, policy came together,
185
612567
3253
Les gens se sont rassemblés, les politiques se sont rassemblés,
10:15
and now it's mainstream.
186
615862
1960
et aujourd’hui, c’est le courant dominant.
10:17
Things are being done.
187
617864
1584
On voit des actions concrètes.
10:19
I believe we are at that point with respect to democracy and freedom.
188
619448
5923
Je crois que nous en sommes là en ce qui concerne la démocratie et la liberté.
10:25
If that trend continues,
189
625746
2420
Si cette tendance se poursuit -
10:28
today 72 percent, if that trend continues,
190
628166
4421
aujourd’hui 72 % - si cette tendance se poursuit,
10:32
maybe in the next 25 years, in 2050,
191
632628
3671
peut-être que dans les 25 prochaines années, en 2050,
10:36
the entire world would be autocratic.
192
636340
2002
le monde entier sera autocratique.
10:38
And that is less than a generation ago.
193
638384
2461
C’est à peine à une génération de nous.
10:40
So we must take action.
194
640887
1668
Nous devons donc agir.
10:43
What can we do?
195
643514
1418
Que pouvons-nous faire ?
10:44
Well, the first thing I believe is
196
644932
2461
Eh bien, la première chose, je crois,
10:47
to assume that we need to take the offensive.
197
647435
4671
est de partir du principe que nous devons prendre l’offensive.
10:52
Stop legitimizing autocrats.
198
652440
2461
Cesser de légitimer les autocrates.
10:55
Autocrats today are comfortable.
199
655484
2044
Les autocrates d’aujourd’hui sont à l’aise.
10:57
They do business with governments, with businesses.
200
657528
3253
Ils font des affaires avec les gouvernements, avec les entreprises.
11:01
We need to think of smart sanctions,
201
661908
2085
On doit inventer des sanctions intelligentes,
11:04
of ways to make them accountable for the violations of human rights.
202
664035
4212
des moyens de les rendre responsables des violations des droits de l’Homme.
11:09
Second, there needs to be a support for pro-democracy
203
669332
3378
Deuxièmement,
on doit soutenir les mouvements en faveur de la démocratie et de la liberté.
11:12
and freedom movements.
204
672710
1418
11:14
In the United States,
205
674962
1543
Aux États-Unis,
11:16
that is the most actively philanthropic society in the world,
206
676505
4380
la société philanthropique la plus active au monde,
11:20
only two percent of philanthropy goes to democracy-related issues.
207
680927
4546
2 % des fonds sont consacrés à des causes de défense de la démocratie.
11:25
Only two percent.
208
685514
1335
Deux pour cent seulement.
11:27
And a fraction of a fraction of that two percent
209
687767
3044
Et une toute petite fraction de ces 2 %
11:30
goes to promote democracy outside the US.
210
690811
3504
est consacrée à la promotion de la démocratie en dehors des États-Unis.
11:34
It's not a priority.
211
694357
1543
Ce n’est pas une priorité.
11:36
So supporting pro-democracy movements,
212
696275
1961
Soutenir les mouvements pro-démocratiques, les gens qui veulent être libres,
11:38
supporting the people that want to be free,
213
698277
2544
11:40
should be a priority for all.
214
700863
1543
devrait l’être partout.
11:42
And I mean, let me give you some examples.
215
702448
2002
Permettez-moi de vous donner quelques exemples.
11:44
Technology.
216
704909
1168
La technologie.
11:46
Access to internet, to free and uncensored internet.
217
706911
3503
L’accès à un Internet libre et non censuré.
11:50
Think of the potential transformational capacity
218
710414
4171
Pensez au pouvoir de transformation
11:54
to give people all over the world access to internet.
219
714585
4129
d’un accès universel à Internet.
11:59
Let me give you another example.
220
719548
1794
Permettez-moi un autre exemple.
12:01
Using new technologies like Bitcoin
221
721384
3378
L’utilisation de nouvelles technologies comme le bitcoin
12:04
to promote and support the potential of these movements.
222
724762
4421
pour promouvoir et soutenir le potentiel de ces mouvements.
12:09
We are doing this already.
223
729558
1252
Nous le faisons déjà.
12:10
In the case of Venezuela,
224
730810
1209
Au Venezuela, nous avons soutenu plus de 80 000 médecins et infirmières
12:12
we supported more than 80,000 medical doctors and nurses
225
732019
3629
12:15
using Stablecoins and Bitcoins
226
735690
2085
grâce au Stablecoin et au Bitcoin,
12:17
because under autocracies you are under a financial apartheid.
227
737817
4754
car si vous vivez dans une autocratie, vous êtes soumis à un apartheid financier.
12:23
Give opportunities for training.
228
743489
2377
Offrir des possibilités de formation.
12:25
Give opportunities for these movements to be part of a global conversation.
229
745866
5881
Permettre à ces mouvements de participer à la conversation mondiale.
12:32
And finally, we need to build a global movement.
230
752456
3671
Enfin, nous devons construire un mouvement mondial.
12:36
There is not one person,
231
756460
1877
Aucun individu, aucune organisation, aucun gouvernement
12:38
one organization, one government,
232
758379
2502
12:40
that can do this by themselves.
233
760881
1669
ne peut y parvenir seul.
12:42
Similar to climate change.
234
762591
1711
C’est comme pour le changement climatique :
12:44
We need to think of this challenge as a network.
235
764677
2919
nous devons relever ce défi en réseau.
12:47
We need to create nodes of network,
236
767638
2211
Nous devons créer les nœuds de ce réseau,
12:49
nodes of network that activate all over the place.
237
769890
3796
des nœuds qui s’activent partout.
12:53
We need to activate anyone with the things that they can do.
238
773728
3378
Nous devons activer tous ceux qui veulent faire quelque chose.
12:57
Musicians should think about singing for freedom.
239
777523
4421
Les musiciens doivent chanter pour la liberté.
13:01
Artists, intellectuals, researchers, activists, governments.
240
781986
4504
Artistes, intellectuels, chercheurs, activistes, gouvernements,
13:06
Everybody can create their own node with a similar goal,
241
786532
5005
tout le monde peut créer son propre nœud avec un objectif commun,
13:11
which is freedom and democracy.
242
791579
2502
à savoir la liberté et la démocratie.
13:15
When I was in solitary confinement,
243
795458
2419
Lorsque j’étais à l’isolement,
13:17
I had a window,
244
797918
1877
j’avais une fenêtre.
13:19
and I could see through the crack of that window that there was a tree,
245
799837
4213
Et à travers elle, je pouvais voir un arbre.
13:24
and in that tree there was a hawk.
246
804091
2753
Dans cet arbre, il y avait un faucon.
13:26
And I contemplated that animal for hours and hours and hours.
247
806886
4171
J’ai observé cet animal pendant des heures et des heures.
13:31
I only think that you contemplate an animal that long
248
811098
3003
Je pense que l’on ne peut y consacrer autant de temps
13:34
if you're in biology or you're in prison.
249
814101
4338
que si l’on est éthologue ou prisonnier.
13:40
And one day, a guard told me,
250
820066
2002
Un jour, un garde m’a dit -
13:42
because I was always telling the guards about the hawk,
251
822109
2586
je parlais tout le temps du faucon aux gardes -
13:44
he said, "You know, the hawk is injured,
252
824737
2085
« Vous savez, le faucon est blessé,
13:46
went through barbed wire, and he’s injured.”
253
826822
2670
il s’est blessé avec les barbelés.
13:49
And I said, "Bring it to me."
254
829492
1418
- Apporte-le moi. »
13:50
And to my surprise, they brought it to me.
255
830910
2127
À ma grande surprise, ils l’ont fait.
13:53
Maybe because they thought it was going to die.
256
833079
2711
Peut-être parce qu’ils pensaient qu’il allait mourir.
13:56
I fed that hawk.
257
836165
1210
J’ai nourri ce faucon - le voici dans ma cellule.
13:57
And that's the hawk in my cell.
258
837375
1584
13:58
That's a drawing I made of the prison I was [in],
259
838959
4004
Voici un dessin que j’ai fait en prison,
14:03
of that tree and of the hawk.
260
843005
3087
un dessin de l’arbre et du faucon.
14:06
And then one day, after a couple of months,
261
846634
3128
Et plusieurs mois plus tard, ils sont venus dans ma cellule,
14:09
they came to my cell,
262
849804
1418
14:11
they threw a blanket on the hawk, they took it away.
263
851222
3170
ils ont jeté une couverture sur le faucon et l’ont emmené.
14:14
Of course it affected me.
264
854433
1669
Bien sûr, cela m’a affecté.
14:16
But less than a day after, that hawk was in the same tree.
265
856727
4254
Mais dès le lendemain, le faucon était de retour dans l’arbre.
14:21
And it reassured me that it doesn't matter how low you are,
266
861023
5172
Cela m’a rassuré sur le fait que, aussi bas que l’on soit tombé,
14:26
how low percentage possibilities you have to succeed,
267
866237
4087
aussi faibles que soient les chances de réussite,
14:30
there is always possibility to do so.
268
870324
2211
il y a toujours une possibilité.
14:32
So I came out and being in exile,
269
872535
2711
J’ai donc fui la prison et choisi l’exil.
14:35
I met a tattoo artist, that put me a tattoo of Venezuela on my leg,
270
875287
4922
Un jour, j’ai rencontré un tatoueur : il m’a tatoué le Venezuela sur la jambe.
14:40
so I now have that eagle here, and I have it always with me.
271
880209
5881
Mais aussi l’aigle ici.
Ainsi, je l’ai toujours avec moi.
14:46
(Applause)
272
886132
2544
(Applaudissements)
14:48
As a reminder,
273
888676
1793
Comme un rappel,
14:50
as a reminder that we can always rise up to all of the challenges.
274
890469
5297
comme un rappel que nous pouvons toujours nous relever de tous les défis.
14:55
So I ask all of you to stand up,
275
895808
2294
Je vous demande donc à tous de vous lever,
14:58
to speak out, to do something about our freedom.
276
898102
2836
de vous exprimer, de faire quelque chose pour notre liberté.
15:00
This is our time.
277
900980
1209
Notre temps est venu.
15:02
Think of 25 years,
278
902231
1543
Imaginez le monde dans 25 ans.
15:03
and let's give our children a free world
279
903816
2836
Offrons à nos enfants un monde libre
15:06
with human rights, democracy and respect for all.
280
906694
3086
avec des droits de l’Homme, la démocratie et le respect pour tous.
15:09
Thank you very much, thank you very much.
281
909780
1960
Merci beaucoup, merci beaucoup.
15:11
(Cheers and applause)
282
911782
4797
(Applaudissements)
15:16
Thank you.
283
916620
1210
Merci.
15:17
(Cheers and applause continue)
284
917830
5130
(Applaudissements et acclamations)
15:25
Helen Walters: Thank you, thank you, Leo.
285
925296
2002
Helen Walters : Merci, merci, Leo.
15:27
Audience: Venezuela libre!
286
927298
1501
Public : Venezuela libre !
15:28
Leopoldo Lopez: Venezuela libre, hermano, Venezuela libre.
287
928799
2920
Leopoldo Lopez : Venezuela libre, hermano, Venezuela libre.
15:32
HW: OK, Leo, I wanted to ask you a few questions,
288
932303
2502
HW : Leo, je voulais vous poser quelques questions,
15:34
and actually Venezuela is one of them.
289
934847
1835
dont une sur le Venezuela.
15:36
So there were elections in July,
290
936724
1543
Il y a eu des élections en juillet, Maduro dit qu’il les a gagnées,
15:38
Maduro says he won the election,
291
938267
1543
15:39
observers says he did not.
292
939852
1627
les observateurs disent que non.
15:41
But what are you hearing?
293
941479
1292
Mais qu’entendez-vous ? Quelle est la situation au Venezuela ?
15:42
What is the situation in Venezuela right now?
294
942771
2128
15:44
LL: Well, so let me explain this very briefly.
295
944899
2711
LL : Je vais l’expliquer en deux mots.
15:48
The case of Venezuela has been an electoral autocracy.
296
948235
2753
Le Venezuela est une autocratie électorale.
15:51
So we've gone to elections for years.
297
951030
2669
Cela fait des années qu’on a des élections.
15:54
And we've been developing the ways in which we can know exactly the results.
298
954366
6215
Et nous avons développé les moyens de connaître exactement les résultats.
16:01
On July 28, there was an election,
299
961540
1961
Le 28 juillet, il y a eu des élections,
16:03
we had a candidate, Maria Corina Machado,
300
963542
2002
notre candidate, Maria Corina Machado,
16:05
she was disqualified the same way I was disqualified years ago.
301
965544
3629
a été éliminée de la même manière que je l’ai été il y a des années.
16:09
So we had another candidate, Edmundo González.
302
969215
2335
On a donc désigné un remplaçant, Edmundo González.
16:11
He was unknown three months before the election,
303
971550
2753
Il était inconnu trois mois avant l’élection,
16:14
but he became known by everybody.
304
974345
3712
mais sa notoriété a gagné le pays.
16:18
And on the 28th of July, he won with 70 percent of the vote.
305
978098
4672
Et le 28 juillet, il a gagné avec 70 % des voix.
16:23
The decision of Maduro was to steal the election.
306
983145
3295
Maduro a donc décidé de voler l’élection.
16:26
But we were able to prove
307
986482
1251
Nous avons pu prouver
16:27
with elements of every single voting machine,
308
987733
4087
avec les preuves de chaque machine de vote
16:31
that we actually won.
309
991820
1919
que nous avions effectivement gagné.
16:33
Maduro decided to have a repression all over the country.
310
993739
4087
Maduro a mené une répression dans tout le pays.
16:37
We went to the election with 300 political prisoners.
311
997868
3003
Au moment des élections, on avait 300 prisonniers politiques.
16:40
Now there are maybe 2,500 political prisoners.
312
1000871
4838
Aujourd’hui, il y en a peut-être 2 500.
16:45
I wake up every day
313
1005751
1335
Tous les matins,
16:47
to get a message from someone from my movement
314
1007127
2753
je reçois un message comme quoi un membre du mouvement a été arrêté.
16:49
who has been taken to prison,
315
1009922
1752
16:51
That's the situation now.
316
1011715
2002
C’est la situation à ce jour,
16:53
But I can assure you that we will be free.
317
1013717
2545
mais je peux vous assurer que nous nous libérerons.
16:56
Because one thing is to think that you are a majority,
318
1016303
3545
Car une chose est de penser que l’on est une majorité,
16:59
and a very different one is to know.
319
1019890
2294
et une autre est que tout le monde le sache.
17:02
Everybody knows that we are a huge majority,
320
1022226
3378
17:05
and that will not be sustainable for Maduro
321
1025646
2252
Maduro ne pourra pas durer
17:07
because we will never surrender.
322
1027898
2252
parce que nous ne nous rendrons jamais.
17:10
And we will be free.
323
1030150
2253
Et nous vaincrons.
17:12
(Cheers and applause)
324
1032444
2795
(Applaudissements)
17:15
HW: OK, so we were just chatting backstage
325
1035239
4921
HW : Nous discutions en coulisses
17:20
and you mentioned that today is a very special day,
326
1040202
2961
et vous m’avez dit qu’aujourd’hui était un jour très spécial.
17:23
and I want to bring up a photo.
327
1043205
1502
Je vais montrer une photo, j’aimerais que vous nous disiez ce qu’elle représente.
17:24
And I wonder if you can tell us what today is for you.
328
1044707
2586
17:27
LL: Well, today is the fourth anniversary of me meeting my family.
329
1047668
6173
LL : Aujourd’hui, ça fait quatre ans jour pour jour que j’ai rejoint ma famille.
17:33
This is my family,
330
1053882
1168
La voici.
17:35
that’s my wife, Lilian, more than my half.
331
1055092
2878
Ma femme, Lilian, qui est plus que ma moitié.
17:38
You know, people say "my second half."
332
1058012
1876
Les gens disent « ma deuxième moitié ».
17:39
No, no, it's just three quarters of who I am,
333
1059888
3170
Elle, elle représente les trois quarts de ce que je suis.
17:43
my beautiful wife, Lilian.
334
1063100
1627
Ma magnifique femme, Lilian.
17:44
And these are my three kids, Manuela, who is now 15,
335
1064727
3169
Voici mes trois enfants : Manuela, qui avait 15 ans,
17:47
Leo, who is 11 and Federica, who is one.
336
1067938
3545
Leo, 11 ans et Federica, un an.
17:51
And I had not seen them for almost two years.
337
1071483
3921
Je ne les avais pas vus pendant presque deux ans.
17:55
I had not seen my kids and my wife.
338
1075446
2711
Je n’avais pas vu mes enfants et ma femme.
17:59
And that’s the day, exactly four years ago,
339
1079074
2586
C’est ce jour-là, il y a exactement quatre ans,
18:01
after I escaped,
340
1081702
1668
après mon évasion,
18:03
I met them back in Spain.
341
1083370
2419
que je les ai retrouvés en Espagne.
18:05
So it's an important day for us.
342
1085789
2086
C’est donc un jour important pour nous.
18:07
And I’m very grateful that Lilian is the woman
343
1087916
4839
Et je suis très reconnaissant à Lilian,
18:12
who’s the mother of my kids.
344
1092755
1418
la mère de mes enfants.
18:14
Because she was an incredible mother while I was away,
345
1094173
3253
Elle a été une mère incroyable pendant que j’étais absent,
18:17
and she was an incredible advocate
346
1097468
1751
elle a été une défenseure incroyable
18:19
for the freedom of all political prisoners when I was in prison.
347
1099261
4004
des droits des prisonniers politiques quand j’étais en prison.
18:23
HW: Leo, you’re an icon.
348
1103682
1585
HW : Leo, vous êtes une icône.
18:25
Thank you, Leo Lopez.
349
1105309
1626
Merci, Leo Lopez.
18:26
LL: Thank you very much.
350
1106977
1585
LL : Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7