Nyra Jordan: 4 steps to hiring fairly -- and supporting criminal justice reform | TED

16,464 views ・ 2022-02-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Transcriber:
0
0
7000
Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
Over the last few years,
1
4751
1627
Ces dernières années,
00:06
corporations have made a major push
2
6419
2044
les entreprises ont clairement agi
00:08
to prioritize diversity, equity and inclusion
3
8463
3128
en faveur de la diversité, de l’équité et de l’inclusion (DEI),
00:11
in all aspects of their organizations.
4
11633
2127
dans tous les pans de leurs organisations.
00:14
But DEI is left incomplete if you don't consider individuals
5
14344
4838
Mais DEI n’est pas complet sans y associer les personnes
00:19
that have been involved in the criminal justice system.
6
19182
2711
qui ont un passé judiciaire.
00:22
Involvement in the criminal justice system can impact someone's life,
7
22394
4379
Un passage dans le système pénal peut influencer la vie d’un individu,
00:26
someone's work status, someone's experience at work.
8
26773
3837
son statut de travailleur ou son expérience sur le lieu de travail.
00:30
It can even impact someone's mental health,
9
30986
2544
Cela peut même avoir un impact sur sa santé mentale,
00:33
just as much, if not more than other factors we think about,
10
33572
3545
autant, voire davantage, que d’autres facteurs qui viennent à l’esprit,
00:37
like race, age, gender and sexuality.
11
37158
3170
comme la race, le genre ou l’orientation sexuelle.
00:41
It's not like we willingly ignored this topic in corporations,
12
41663
5756
Ce n’est pas une omission volontaire de la part des entreprises,
00:47
it's just a massive blind spot.
13
47460
2169
c’est juste un énorme angle mort.
00:50
I mean, one of the reasons is nobody really openly talks about this.
14
50213
4046
Et une des raisons est que personne ne parle ouvertement de ça.
00:55
You, your own wife or son, could be in jail right now.
15
55010
4170
Vous, votre femme ou votre fils pourrait être en prison maintenant.
00:59
You could spend every night missing them,
16
59806
2711
Vous pourriez ressentir le vide laissé par leur absence tous les soirs,
01:02
every weekend in a visitation room
17
62517
2836
tous les week-ends après une visite au parloir,
01:05
and never mention it to your coworkers.
18
65353
2628
et ne jamais en parler à vos collègues.
01:08
The other reason this topic isn't really touched on in corporations
19
68982
3587
L’autre raison pour que ce sujet soit absent dans les entreprises
01:12
is because we're just uninformed.
20
72569
2210
est le simple manque d’informations.
01:15
When we hear that someone is involved in the criminal justice system,
21
75196
4255
Quand nous entendons parler d’une personne avec un passé ou un présent judiciaire,
01:19
our first thoughts might be "murderer" or "violent criminal,"
22
79451
3920
notre première impression est souvent : «meurtre » ou «criminel violent »,
01:23
and that's just not the case for the 2.3 million people
23
83413
4213
or cela n’est pas le cas pour les 2,3 millions de personnes
01:27
involved in the US criminal justice system right now.
24
87667
2878
qui sont en relation avec le système pénal actuellement.
01:31
And the fact that we focus on the worst of the worst
25
91004
3795
Le fait de se focaliser sur le pire du pire
01:34
is why nearly 75 percent of justice-involved individuals
26
94799
4755
est la raison pour laquelle 75 % de ces personnes
01:39
are unemployed a year after release.
27
99554
2419
ne trouvent pas d’emploi après leur libération.
01:42
So the question for us to consider is:
28
102932
2753
Nous devons donc nous poser la question suivante :
01:45
"As corporations, what can we do about this?"
29
105727
2836
«En tant qu’entreprise, que pouvons-nous faire ? »
01:49
I've served in leadership roles across American Family,
30
109356
2752
J’ai travaillé dans des postes de direction pour American Family,
01:52
including overseeing our corporate social responsibility strategy, or CSR.
31
112150
4755
notamment pour superviser la stratégie en responsabilité sociale de nos entreprises.
01:56
Like many companies,
32
116946
1210
Comme beaucoup d’entreprises,
01:58
we partner with local and national nonprofits,
33
118156
3587
nous nous associons avec des ONG nationales,
02:01
we organize employee volunteer opportunities,
34
121743
3086
nous organisons des événements de bénévolat pour nos salariés
02:04
and we donate to meaningful causes.
35
124871
2461
et nous faisons des dons à des causes qui nous importent.
02:07
In 2018, we launched the American Family Institute for Corporate and Social Impact,
36
127916
5756
En 2018, nous avons lancé l’Institut American Family
pour l’impact social des entreprises,
02:13
to drive change and to close equity gaps across America.
37
133713
3921
pour mener le changement et réduire les disparités d’équité en Amérique.
02:17
And within that mission,
38
137634
1334
Au sein de cette mission,
02:18
we're partnering with experts and organizations
39
138968
2753
nous nous associons avec des spécialistes et des organismes
02:21
that are working to support families and individuals
40
141763
3086
dont la mission est d’apporter un soutien aux familles et aux personnes
02:24
that have been impacted by incarceration.
41
144891
2377
qui ont été influencées par l’incarcération.
02:28
So the more and more we talked to these partners,
42
148812
3211
Plus nous parlions avec ces partenaires,
02:32
and we heard about criminal justice reform,
43
152065
2210
notamment sur la réforme de la justice pénale,
02:34
the more I started to think.
44
154317
1835
plus cela me fit réfléchir.
02:36
What are we doing internally about this issue?
45
156986
2378
Et nous, que faisons-nous en interne ?
02:40
Maybe we need to think about getting our own house in order.
46
160198
3587
Peut-être devrions nous commencer par nettoyer devant notre porte.
02:44
And the most obvious place for us to start was hiring.
47
164744
2920
Et le point de départ le plus évident fut le recrutement.
02:48
95 percent of individuals serving time in jail and prison right now
48
168206
5714
95 % des personnes qui sont incarcérées actuellement
02:53
will be released,
49
173920
1502
seront libérées.
02:55
and finding employment is difficult,
50
175463
2378
Or, c’est difficile de trouver un emploi,
02:57
particularly if you have a criminal record.
51
177841
2544
particulièrement quand on a un casier judiciaire.
03:00
Some companies will just flat out refuse to hire you,
52
180927
3170
Certaines entreprises refuseront simplement de vous recruter,
03:04
and even if you have the skills and the qualifications,
53
184139
3295
même avec les compétences et qualifications,
03:07
once they find out you have a record, it's over.
54
187434
2544
dès qu’elles découvrent que vous avez un casier judiciaire, c’est fini.
03:10
And this is a huge problem,
55
190478
1627
C’est un très gros problème
03:12
because we know that one of the best ways to prevent someone returning to prison
56
192147
5046
car on sait qu’une des meilleures méthodes pour éviter la récidive,
03:17
is employment.
57
197235
1126
c’est un emploi.
03:19
And in some cases,
58
199070
1710
Dans certains cas,
03:20
employment is a condition of someone's parole.
59
200780
2711
avoir un emploi conditionne la libération d’une personne.
03:25
A colleague of mine told me about a man she'd met,
60
205160
3128
Un de mes collègues m’a raconté qu’elle a rencontré un homme
03:28
who was released from prison on parole.
61
208288
2502
libéré de prison en conditionnelle.
03:31
The garage where he'd been working was closing,
62
211624
2670
Le garagiste qui l’employait fermait ses portes
03:34
and he was unable to find another job,
63
214335
2420
et il ne parvenait pas à trouver un autre travail.
03:36
which meant he would have to go back to jail for violating his parole.
64
216796
4046
Et donc, il allait devoir retourner en prison
pour violation de sa conditionnelle.
03:42
He shared with her that he would prefer to commit suicide than go back to jail.
65
222051
5673
Il lui a avoué préférer le suicide à une nouvelle incarcération.
03:48
She spoke with him for about 45 minutes,
66
228933
2169
Ils ont parlé ensemble pendant 45 minutes
03:51
and she's not really sure if anything that she said changed his perspective.
67
231144
5130
mais elle n’est pas certaine d’avoir pu changer sa vision des choses.
03:57
Hiring justice-involved individuals is not just the kind thing to do,
68
237901
4588
Recruter des personnes avec un passé judiciaire est davantage
qu’un acte bienveillant, altruiste.
04:02
an act of charity.
69
242530
1252
04:04
It could quite literally be a matter of life or death.
70
244199
2919
Cela peut littéralement être une question de vie ou de mort.
04:08
So for us, the fastest, easiest way to improve our hiring practices
71
248620
5672
Et donc, il nous est paru évident pour améliorer nos pratiques de recrutement
04:14
was remove any up-front questions about criminal history
72
254334
3420
que le plus facile était d’éliminer toute question sur le passé judiciaire
04:17
on our job applications.
73
257754
1668
sur nos offres d’emploi.
04:19
We got rid of anything that said
74
259839
2086
Nous avons supprimé tout ce qui disait :
04:21
"Check here if you have a criminal record."
75
261925
2627
«Cochez la case si vous avez un casier judiciaire.»
04:24
We then updated our public-facing job postings
76
264552
3712
Nous avons ensuite rafraîchi nos offres pour les emplois d’accueil
04:28
to indicate that we consider qualified candidates
77
268306
2753
pour indiquer que nous recevrions les candidats compétents,
04:31
with criminal histories.
78
271100
1377
avec un passé judiciaire.
04:32
These two interventions were simple.
79
272519
2002
Ces deux actions étaient simples.
04:34
They required minimal effort on our part,
80
274562
2127
Elles ont requis un effort minimal
04:36
and I believe that other employers should follow suit.
81
276731
2836
et je pense que tous les employeurs devraient suivre notre exemple.
04:40
But then, we took things a step further,
82
280026
2002
Et puis, nous sommes allés plus loin
04:42
and we created intentional partnerships
83
282028
1919
pour créer des partenariats ciblés
04:43
to make sure justice-involved individuals were included in our talent pipeline.
84
283947
5046
pour nous assurer que les personnes qui sont passées par le système pénal
accèdent à notre pipeline de talents.
04:49
Many companies -- and we're no different --
85
289577
2378
Beaucoup d’entreprises, et nous ne sommes pas différents,
04:51
have partnerships with colleges and universities.
86
291955
2878
ont des partenariats avec les lycées et les universités.
04:54
You know, we recruit from a pool of graduating seniors,
87
294833
3253
On recrute parmi un réservoir d’étudiants bientôt diplômés,
04:58
knowing they’ll have the talent and the skills to perform a job.
88
298127
4380
sachant qu’ils auront les talents et les compétences pour leurs missions.
05:02
But what we also know is that today,
89
302507
2336
Mais nous savons aussi qu’aujourd’hui,
05:04
many prisons offer advanced professional training
90
304843
3586
beaucoup de prisons offrent des formations professionnelles poussées
05:08
on skills like coding.
91
308429
1460
dans des compétences comme la programmation.
05:10
As corporations,
92
310348
1877
En tant qu’organisation,
05:12
we can form relationships with these programs as well
93
312267
3211
nous pouvons créer des relations avec ces programmes aussi
05:15
and include them in our talent pipeline.
94
315478
2169
et inclure ces talents-là dans notre réservoir.
05:18
For example, we have an employee,
95
318523
2210
Par exemple, un de nos employés,
05:20
after serving time in jail,
96
320733
1460
après avoir fait de la prison,
05:22
that joined us through one of these talent partners, in our claims area.
97
322235
3587
nous a rejoints grâce à un de ces partenariats.
05:26
We'll call him David.
98
326281
1376
Nous l’appellerons David.
05:28
David joined us earlier this year,
99
328116
2043
David nous a rejoints cette année
05:30
and with the support of his manager,
100
330201
2169
et avec le soutien de son manager,
05:32
he is outperforming his peers.
101
332412
2586
il est plus performant que ses pairs.
05:35
He is on a path to higher opportunities and promotional roles.
102
335039
4255
Il fait partie des hauts potentiels pour les promotions à venir.
05:40
By providing a positive work experience for justice-involved individuals,
103
340336
5756
En offrant une expérience de travail positive
aux personnes ayant été incarcérées,
05:46
we can change what’s possible for them and their families.
104
346134
3420
nous pouvons changer leurs possibles, pour eux et leur famille.
05:50
Financial stability can have an incredible impact
105
350430
3420
La stabilité financière peut avoir un impact incroyable
05:53
on our day-to-day life,
106
353892
1918
dans notre vie quotidienne,
05:55
and the support of a manager
107
355852
1918
et le soutien d’un manager
05:57
can instill the confidence in someone, for the first time,
108
357812
4004
pour insuffler de la confiance en soi pour la première fois,
06:01
to see themselves in a career.
109
361858
2002
peut inspirer une vision de soi réussissant une carrière.
06:04
Now, some people worry.
110
364819
1919
Certes, on peut s’inquiéter.
06:06
They ask us,
111
366779
1168
On nous demande parfois :
06:07
"Aren't you sacrificing the quality of your candidate pool
112
367947
3045
«Ne sacrifiez-vous pas la qualité de votre réserve de talents
06:11
by including justice-involved individuals?"
113
371034
2919
en incluant des personnes qui ont fait de la prison ?»
06:14
Just to be clear --
114
374954
1335
Pour être claire :
06:17
fair-chance hiring is about increasing equity,
115
377373
3170
une opportunité égale de recrutement signifie plus d’équité,
06:20
not about reducing our hiring standards.
116
380585
3587
et non pas une diminution de nos standards de recrutement.
06:25
In fact, the Society for Human Resource Management
117
385048
2544
En fait, la Société pour la gestion des ressources humaines
06:27
has conducted extensive research in this space,
118
387592
3211
a conduit une recherche à grande échelle
06:30
and they've found that 82 percent of hiring managers
119
390845
3170
et a montré que 82 % des managers responsables du recrutement
06:34
and 67 percent of HR professionals
120
394015
2461
et 67 % des professionnels en ressources humaines
06:36
find that the quality of fair-chance talent
121
396517
3003
pensent que la qualité des talents à opportunité équitable
06:39
is the same or higher than employees without records.
122
399562
4797
est identique voire meilleure que les employés sans casier judiciaire.
06:44
To assume that because someone has a criminal record,
123
404359
3461
Assumer que parce qu’une personne a un passé judiciaire,
06:47
they're not qualified,
124
407820
1335
elle n’est pas qualifiée,
06:49
is just not a correct assumption.
125
409155
3337
n’est pas un postulat correct.
06:53
In fact, for so many reasons,
126
413534
2086
En fait, pour beaucoup de raisons,
06:55
for so many reasons,
127
415662
1459
pour tant de raisons,
06:57
they can become your most dedicated, your most motivated,
128
417163
3545
ces personnes peuvent devenir les plus dévouées, les plus motivées
07:00
your most hardworking employee,
129
420708
1835
et les plus travailleuses de vos employés,
07:02
because for them, the stakes are so much higher.
130
422543
3045
car leurs enjeux sont bien plus grands.
07:06
But we knew, for this program to succeed,
131
426756
2711
De plus, nous savions aussi que la réussite de ce projet
07:09
we had to take a look at our internal culture as well.
132
429509
2544
nécessitait un travail sur notre culture interne.
07:12
We had to provide training for our leaders and our employees
133
432095
3128
Nous devions former nos dirigeants et nos employés
07:15
on the realities of the criminal justice system.
134
435223
2377
à la réalité du système de justice pénale.
07:18
Individuals involved in the criminal justice system
135
438851
2962
Ceux qui sont passés par le système de justice pénale
07:21
are subjected to a broad range of dehumanizing labels
136
441813
4421
ont été sujets à un large éventail d’étiquettes déshumanisantes
07:26
that are meant to marginalize and stigmatize them.
137
446275
3170
conçues pour les marginaliser et les stigmatiser.
07:30
Instead, we use language that reflects their full identity
138
450405
4296
Au lieu de cela, notre langage reflètent leur identité globale,
07:34
and acknowledges their future, not just their past.
139
454742
2795
reconnaît leur avenir, sans s’arrêter à leur passé.
07:37
So we say “justice-involved” or “returning citizen,”
140
457537
4588
C’est pour cela que nous parlons de passé judiciaire,
ou de citoyen de retour,
07:42
which allows individuals to reclaim their full selves, as people first.
141
462125
5505
ça permet aux personnes de se réapproprier leur moi, en tant que personne.
07:49
And so what's funny,
142
469007
1876
Ce qui est curieux,
07:50
the more and more we started talking about this internally,
143
470925
3587
c’est que plus nous parlions de ce sujet en interne,
07:54
the more people started coming out of the woodwork,
144
474512
2461
plus les gens sortaient du bois,
07:57
sharing their own experience
145
477015
1543
et partageaient leur propre expérience
07:58
and impact of the criminal justice system.
146
478599
2294
et l’impact du système de justice pénale.
08:01
For example, one of our leaders in our claims area --
147
481811
2794
Par exemple, un de nos dirigeants,
08:04
I'll call him Michael --
148
484605
1335
on l’appellera Michael,
08:05
he came out in one of our internal fair-chance hiring webinars
149
485982
3086
est sorti d’un de nos webinaires internes sur l’équité des chances au recrutement
08:09
about the story of his daughter,
150
489068
1919
en parlant de sa fille,
08:11
who struggled with addiction
151
491029
1418
luttant contre les dépendances
08:12
and was subsequently convicted with a felony charge.
152
492447
3169
et qui avait été condamnée pour des charges criminelles.
08:16
Michael was so moved by his daughter's experience
153
496451
3295
L’expérience de la fille de Michael l’a tant bouleversé
08:19
that he supports ongoing education for justice-involved individuals.
154
499746
4629
qu’il encourage la formation continue pour les personnes au passé judiciaire.
08:25
His wife volunteers in jails and prisons,
155
505001
2711
Son épouse fait du bénévolat dans les prisons
08:27
because they both realize the importance of support
156
507712
4171
car ils sont tous les deux conscients de l’importance du soutien
08:31
in someone's reentry success.
157
511883
1960
pour le retour à la vie civile des personnes.
08:34
And Michael, he believes in investing in whole people.
158
514552
3253
Michael croit profondément dans l’engagement envers des personnes entières
08:37
He doesn’t think that it’s right
159
517805
2002
et il ne trouve pas normal
08:39
that society would make decisions for someone
160
519849
2836
que la société prenne des décisions pour quelqu’un
08:42
based on perception, or how they look.
161
522685
3170
sur la base de sa perception ou de l’apparence de cette personne.
08:46
And he has become one of our biggest champions in our organization
162
526689
3837
Il est devenu le plus grand ambassadeur dans notre organisation
08:50
in hiring fair-chance talent.
163
530568
1919
du recrutement équitable de talents.
08:54
Our fair-chance hires are anonymous.
164
534363
2753
Nos recrues d’opportunité équitable sont anonymes.
08:57
It's up to them if they want to share their experiences
165
537116
2711
C’est à eux de décider s’ils souhaitent partager leur vécu
08:59
with their coworkers or their managers.
166
539869
2586
avec leurs collègues ou leurs managers.
09:02
But it's my hope for the future that we shift our culture
167
542914
3795
Mais je forme le vœu d’un demain où nous aurons une culture neuve,
09:06
from one of ignorance and blindness towards the formerly incarcerated
168
546751
4171
qui mettra au passé l’ignorance et la cécité vis-à-vis d’anciens détenus
09:10
towards one of possibility and reconciliation,
169
550963
3379
pour devenir une culture de possibles et de réconciliation,
09:14
and that this is no longer a taboo subject --
170
554342
2627
où le sujet n’est plus tabou,
09:17
that coworkers will speak openly about their experiences
171
557011
3712
où les collègues pourront parler ouvertement de leur expérience,
09:20
and their family's experiences,
172
560723
2002
de celle de leur famille,
09:22
and we can support each other fully, as individuals.
173
562767
3503
et où nous pourrons nous encourager réciproquement, en tant qu’humains.
09:27
There are 1.8 million people in jail right now.
174
567980
5548
Aujourd’hui, 1,8 million de personnes sont emprisonnées.
09:34
And you may be thinking:
175
574612
1543
Vous pensez peut-être :
09:36
"Is anybody in my corporation affected by the criminal justice system?"
176
576155
4797
«Quelqu’un dans mon entreprise est-il affecté par la justice pénale ? »
09:42
There's a very good chance that they are.
177
582745
2753
La réponse est probablement oui.
09:46
And you may also think,
178
586457
1210
Vous pourriez aussi penser
09:47
"Well, I don't know anybody
179
587667
2043
ne connaître personne
09:49
that's been impacted by the criminal justice system."
180
589752
2669
qui soit affecté par la justice pénale.
09:53
Well, at the very least, you know me.
181
593381
3587
Maintenant, vous me connaissez, cela fait une personne au minimum.
09:57
I have a loved one that was incarcerated for over 14 years,
182
597885
4380
J’ai une personne chère qui fut incarcérée pendant plus de 14 ans.
10:02
and that was a struggle for my family,
183
602265
2043
Ce fut une épreuve difficile pour ma famille,
10:04
trying to support him and stay close to him,
184
604350
2836
pour le soutenir, rester proche de lui
10:07
but also move on with our day-to-day lives.
185
607228
2920
et aussi pour continuer nos vies.
10:10
And for 14 years,
186
610565
1585
Pendant 14 ans,
10:12
I didn't say a word to my coworkers.
187
612191
3045
je me suis tue auprès de mes collègues.
10:15
And that was a secret that took a toll.
188
615236
2085
C’est un secret qui a pesé lourd.
10:18
When he was finally released,
189
618030
1544
Quand il fut enfin libéré,
10:19
he was so motivated to find employment near his home,
190
619574
3712
il était si motivé pour trouver un emploi à proximité de la maison,
10:23
near his family.
191
623327
1335
proche de sa famille.
10:24
But he couldn't find anybody that would employ him.
192
624954
3045
Mais personne ne voulait l’employer.
10:28
Eventually, he did find an employer
193
628875
2711
Il a enfin trouver un employeur
10:31
that saw past the worst thing he'd ever done
194
631586
2502
qui regarda au-delà du pire acte qu’il ait jamais commis
10:34
and gave him a fair chance.
195
634130
1793
et qui lui donna une chance.
10:36
He had to move across the country,
196
636716
1793
Il a dû déménager à l’autre bout du pays,
10:38
but I'm happy to say that, 12 years later, he's thriving,
197
638509
3671
mais je suis ravie de vous annoncer que 12 ans plus tard, il est heureux,
10:42
all because someone took a chance on him.
198
642180
2210
tout cela parce que quelqu’un lui a donné une chance.
10:45
And what's true for me and my family is so true for so many Americans.
199
645349
4630
Ce qui est vrai pour ma famille et moi est vrai pour beaucoup d’Américains.
10:50
For current employees and future employees,
200
650730
4004
Au nom des employés actuels et futurs,
10:54
criminal justice involvement must be included in DEI strategies.
201
654734
4504
le passé judiciaire doit faire partie des stratégies de DEI.
11:00
So based off of what we've learned,
202
660615
2627
Sur la base de ce que nous avons appris,
11:03
here are some steps to help you implement fair-chance hiring in your organization.
203
663242
4672
voici quelques étapes pour mettre en œuvre une opportunité équitable de recrutement.
11:08
First of all ...
204
668623
1167
D’abord,
11:10
consider the qualifications for a candidate
205
670541
3420
analysez les qualifications des candidats
11:13
based on the role that they're applying for.
206
673961
3337
sur la base du rôle auquel ils postulent.
11:17
It sounds obvious when I say it --
207
677924
1710
Cela semble évident, dit ainsi,
11:19
hire someone for the skills needed for a job.
208
679634
3837
recruter quelqu’un pour ses compétences pour réaliser un travail précis.
11:23
But the fact of the matter
209
683471
1251
Mais dans les faits,
11:24
is justice-involved individuals are excluded from opportunities
210
684764
4671
les personnes avec un passé judiciaire se voient refuser l’opportunité
11:29
for trivial reasons.
211
689435
1543
pour des raisons futiles.
11:30
For example,
212
690978
1168
Par exemple,
11:32
if you're hiring somebody in an IT role that calls for coding experience ...
213
692188
4171
le recrutement d’un informaticien avec une expérience en programmation.
11:37
isn't the most important qualification coding experience?
214
697318
3879
La compétence cruciale n’est-elle pas la programmation ?
11:42
It matters less that they have a criminal history
215
702156
3212
C’est moins important d’avoir un passé judiciaire
11:45
or a gap in their résumé for the time they were incarcerated.
216
705409
4213
ou un trou inexpliqué dans le CV durant la période d’incarcération.
11:49
Ask yourself:
217
709622
1418
Demandez-vous :
11:51
Do they have the skills and qualifications to perform the job?
218
711082
3587
cette personne a-t-elle les compétences et qualités pour ce travail ?
11:55
If yes, consider hiring them.
219
715211
2836
Si la réponse est positive : recrutez-la.
11:58
Toss out antiquated criteria and methods,
220
718506
3712
Jetez aux orties les critères et méthodes archaïques
12:02
and consider a strengths-based approach instead.
221
722260
2419
et adoptez une approche focalisée sur les forces.
12:05
Second,
222
725513
1126
Deuxièmement,
12:06
make sure that there is a path for career growth and promotion
223
726681
5380
faites en sorte qu’il existe une voie pour un développement de carrière
12:12
for your justice-involved employees.
224
732103
2419
pour les employés au passé judiciaire.
12:14
Now the insurance industry is highly regulated,
225
734855
3129
Certes, dans l’industrie des assurances, fortement réglementée,
12:17
and there are certain roles due to licenses
226
737984
2085
il y a des rôles requérant des licences
12:20
that may be off limits for certain past offenses.
227
740111
3295
qui ne peuvent pas être obtenues, selon les crimes passés.
12:23
We don’t want to hire someone in an entry level
228
743447
2461
On ne veut pas engager quelqu’un à un niveau de base
12:25
only to find out that they can't be promoted later.
229
745908
2461
et découvrir trop tard qu’il ne pourra pas obtenir une promotion.
12:28
So make sure that there is a clear path for growth and success
230
748411
3336
Veillons donc dès le départ au développement et à la réussite
12:31
in your company.
231
751747
1168
dans nos entreprises.
12:33
Third ...
232
753666
1168
Troisièmement,
12:35
realize that justice-involved employees may need help adjusting
233
755209
5339
ayez conscience que les employés avec un passé judiciaire peuvent avoir besoin
12:40
to your corporate culture.
234
760548
1418
de s’ajuster à la culture d’entreprise.
12:42
You want someone that’s self-motivated and self-directed and autonomous,
235
762717
5505
On recherche des personnes autonomes et indépendantes,
12:48
and that's the opposite from what they've experienced in prison.
236
768264
4087
mais c’est à l’opposé de leur expérience en prison.
12:53
Some managers have told me that their justice-involved employees
237
773477
3796
Certains managers m’ont expliqué que leurs employés avec un passé judiciaire
12:57
didn't even realize that they didn't have to ask
238
777273
2377
n’avaient pas conscience qu’ils ne devaient plus demander
12:59
their supervisor's permission to take a bathroom break.
239
779692
2669
leur permission pour aller aux toilettes.
13:03
So it's a big culture shift,
240
783112
1460
C’est un énorme glissement culturel.
13:04
but just know, with patience and grace,
241
784572
2961
Mais patience et discrétion,
13:07
you can help your employees thrive.
242
787533
2336
on peut les aider à déployer leurs ailes.
13:10
And then finally,
243
790578
1168
Enfin,
13:11
just make sure that education and training in your DEI strategies
244
791746
4170
veillez à ce que les formations relatives à la stratégie DEI
13:15
include human-centered language
245
795958
2127
incluent un langage centré sur l’humain,
13:18
and antibias training.
246
798127
1460
et une formation contre les biais.
13:21
At the end of the day ...
247
801255
1668
Après tout,
13:23
justice-involved jobseekers are human beings first,
248
803507
3504
les chercheurs d’emploi au passé judiciaire sont d’abord des humains,
13:27
and jobseekers second.
249
807053
1459
et ensuite des chercheurs d’emplois.
13:29
If you nurture that human being,
250
809805
3295
En nourrissant l’humain d’abord,
13:33
just imagine the impact that you will have on their life,
251
813142
5631
imaginez l’impact que cela peut avoir sur sa vie,
13:38
their families, the community
252
818814
2962
sa famille, sa communauté
13:41
and your organization.
253
821817
1460
et votre organisation.
13:44
Thank you.
254
824236
1252
Merci.
13:45
(Cheers and applause)
255
825529
3462
(Encouragements et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7