The Foods Humanity Forgot — and How We’re Bringing Them Back | Helianti Hilman | TED

7,050 views ・ 2024-11-29

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:08
Indonesia does not have a food crisis.
0
8630
2961
Indonesia no tiene una crisis alimentaria.
00:11
What we have is actually a food policy crisis.
1
11633
4296
Lo que tenemos es, de hecho, una crisis de política alimentaria.
00:15
We have the answer, actually, in our food biodiversity.
2
15971
3044
La respuesta la tenemos en nuestra biodiversidad alimentaria.
Tenemos más de 1200 granos, más de 600 raíces comestibles,
00:19
We have over 1,200 grains, over 600 edible roots,
3
19057
4755
00:23
not to mention more than 550 fruits
4
23854
3128
sin mencionar más de 550 frutas
y 1600 mariscos y muchos más.
00:27
and 1,600 seafood and many more.
5
27023
2419
00:29
And we can find all these food sources in different landscapes.
6
29442
3421
Existen estas fuentes de alimento en diferentes paisajes.
00:34
So Indonesia has a very diverse landscape.
7
34239
2919
Indonesia tiene un paisaje muy diverso.
00:37
We have over 17,000 islands across the archipelago,
8
37158
3421
Tenemos más de 17 000 islas a lo largo del archipiélago,
00:40
from sea to the mountains,
9
40579
1626
desde el mar hasta las montañas,
00:42
including rainforest, mangrove area, peatland area,
10
42205
4380
incluyendo selvas tropicales, zonas de manglares, áreas de turba,
00:46
arid land area.
11
46626
1335
y tierras áridas.
00:48
You know, everything is there.
12
48003
1835
Hay de todo.
00:49
So actually there is no need for one-fits-all diet,
13
49880
3878
De hecho, no hay necesidad de una dieta única para todos,
00:53
because each of these landscapes have their own food sources.
14
53800
4505
porque cada uno de estos paisajes tiene sus propias fuentes de alimento.
00:58
For a lot of [the] Indigenous community,
15
58346
2503
Para muchas comunidades indígenas,
01:01
these landscapes are a supermarket without bills.
16
61975
2711
estos paisajes son un supermercado sin cuentas.
01:05
So I started Javara 15 years ago
17
65937
2670
Comencé Javara hace 15 años con la misión de recuperar
01:08
with the mission of bringing back forgotten food biodiversity
18
68648
3128
la biodiversidad alimentaria olvidada
01:12
to help Indigenous and smallholder food farmers to improve their lives,
19
72819
5380
para ayudar a agricultores de alimentos indígenas y pequeños, a mejorar sus vidas,
01:18
while also providing consumers with healthier diets,
20
78199
3212
mientras también ofrecemos a los consumidores dietas más saludables,
01:21
with products that are also ecological.
21
81411
3128
con productos también ecológicos.
01:24
So of course, I got to travel across Indonesia,
22
84539
2836
Por supuesto, tuve la oportunidad de viajar por toda Indonesia,
01:27
spending time with Indigenous community,
23
87375
2002
pasando tiempo con comunidades indígenas,
01:29
and to my surprise,
24
89419
1710
y para mi sorpresa,
01:31
places that are so remote
25
91171
2085
en lugares tan remotos,
que ni siquiera han sido tocados por la política gubernamental,
01:33
and not even touched by the government policy,
26
93298
2794
01:36
food policy programs,
27
96134
1585
los programas de política alimentaria
01:37
are well-fed and healthy.
28
97761
2043
son abundantes y saludables.
01:39
Yes, they may not have much cash,
29
99846
2544
Sí, pueden no tener mucho efectivo,
01:42
but they are [not] lacking of healthy, nutritious food,
30
102432
4505
pero no carecen de alimentos saludables y nutritivos,
01:46
as long as the natural environment is not being destroyed.
31
106978
3963
siempre que el medioambiente natural no sea destruido.
01:50
So let's look into the crop diversity that we have.
32
110982
3587
Veamos la diversidad de cultivos que tenemos.
01:54
We have grains.
33
114569
1794
Tenemos granos.
01:56
We have edible roots.
34
116363
2085
Tenemos raíces comestibles.
01:58
We have fruit-based. We even have tree trunk.
35
118448
3587
Tenemos frutas. Incluso tenemos troncos de árboles.
02:02
And all of these are gluten free.
36
122035
2336
Y todos estos son libres de gluten.
02:04
(Laughter)
37
124371
2043
(Risas)
02:06
So another example is on our sugar diversity.
38
126414
4755
Otro ejemplo es nuestra diversidad de azúcares.
02:11
We have at least four native fruit trees,
39
131211
4004
Tenemos al menos cuatro árboles frutales nativos,
02:15
including coconut for the lowland and coastal area,
40
135256
3421
incluyendo el coco para las zonas de tierras bajas y costeras,
02:18
arenga tree in the forest area.
41
138718
2336
el árbol arenga en la zona boscosa.
02:21
We have arid land
42
141096
1668
Tenemos tierras áridas
02:22
with the lontar or palmyra sugar.
43
142806
2794
con el azúcar de lontar o palmera.
02:25
And then we have nypa in the wetland.
44
145642
2669
Y luego tenemos nypa en las zonas húmedas.
02:28
But by the way, nypa also produces salt.
45
148353
3170
Pero, por cierto, nypa también produce sal.
02:31
How bizarre it is.
46
151564
1252
Qué extraño es eso.
02:32
The same plant produces sugar and salt.
47
152857
3462
La misma planta produce azúcar y sal.
02:36
And every single of these sugars [is] low-glycemic,
48
156319
4171
Y cada uno de estos azúcares es de bajo índice glucémico,
02:40
providing slow-release energy.
49
160490
2044
proporcionando energía de liberación lenta.
02:42
And they are very sustainable.
50
162534
1835
Y son muy sostenibles.
02:44
They can easily be productive at least for another 50 years.
51
164369
4379
Pueden ser productivos al menos durante otros 50 años.
02:50
Yet the government decided to come up with massive food estates
52
170166
6549
Sin embargo, el gobierno decidió crear grandes fincas de alimentos
02:56
on sugar cane plantations.
53
176756
1627
en plantaciones de caña de azúcar.
03:00
So let's deep dive into an example of ube or greater yam.
54
180802
5088
Así que profundicemos en un ejemplo de ube o ñame mayor.
03:07
Ube can be found in the wild.
55
187183
2670
El ube se puede encontrar en la naturaleza.
03:09
Easily domesticated, can grow under the shade of the tree,
56
189894
4296
Fácilmente domesticado, puede crecer a la sombra del árbol,
03:14
and it can easily -- you get over 40 kilos each harvest.
57
194232
4338
y puede producir fácilmente... más de 40 kilos en cada cosecha.
03:18
So this is the type of staple food
58
198570
2210
Así que este es el tipo de alimento básico
03:20
which you don't need to destroy the forest,
59
200780
2336
que no necesitas destruir el bosque,
03:23
you don't need to poison our soil,
60
203116
2377
no necesitas envenenar nuestro suelo,
03:25
and basically you don't even need to introduce new type of crop.
61
205493
3671
y básicamente no necesitas introducir un nuevo tipo de cultivo.
03:30
Unfortunately, the government,
62
210081
1961
Desafortunadamente, el gobierno, la política durante más de cuatro décadas
03:32
the policy for over four decades choose to ignore our food biodiversity,
63
212042
5255
ha optado por ignorar nuestra biodiversidad alimentaria,
03:37
and instead monoculture of rice prevails.
64
217338
4130
y en su lugar prevalece el monocultivo del arroz.
03:42
Over 98 percent of Indonesians are consuming rice right now.
65
222510
4004
Más del 98 % de los indonesios están consumiendo arroz en este momento.
03:46
Let's compare with 1954, where actually it was only 53 percent.
66
226556
4713
Comparémoslo con 1954, donde en realidad solo era el 53 %.
03:51
The rest was based on cassava, corn, sago and other edible roots.
67
231311
5088
El resto se basaba en yuca, maíz, sagú y otras raíces comestibles.
03:57
So I have to say, this is embarrassing,
68
237275
3420
Así que tengo que decir que esto es vergonzoso,
04:00
and at the same time very frustrating
69
240695
1960
y al mismo tiempo muy frustrante
04:02
that a country like Indonesia where the food is abundant,
70
242655
3712
que un país como Indonesia donde la comida es abundante,
04:06
we have such high rate on stunting and malnutrition,
71
246367
3671
tengamos una alta tasa de desnutrición y retraso en el crecimiento,
04:10
not to mention the impact of our food policy towards deforestation,
72
250038
5672
sin mencionar el impacto de nuestra política alimentaria en la deforestación,
04:15
land degradation, climate change, natural disasters,
73
255752
3628
la degradación de la tierra, el cambio climático, desastres naturales,
04:19
impoverishment of our farmers
74
259422
3587
la pobreza de nuestros agricultores
04:23
and also poor diet among the population.
75
263051
2627
y también una mala dieta entre la población.
04:26
We do have a vision, actually, on how the policy should be.
76
266888
3420
De hecho, tenemos una visión sobre cómo debería ser la política.
04:31
We need to shift from monoculture to food biodiversity.
77
271851
3545
Necesitamos pasar de la monocultivo a la biodiversidad alimentaria.
04:35
We need to revive back the heritage food
78
275438
2878
Necesitamos revivir la comida tradicional
04:38
that actually can provide good nutrition for all,
79
278358
3545
que realmente puede proporcionar buena nutrición para todos,
04:41
while also keeping intact the nature.
80
281903
3253
mientras mantenemos intacta la naturaleza.
04:45
It is time for us to give a center stage for the food biodiversity.
81
285156
5297
Es hora de que le demos protagonismo a la biodiversidad alimentaria.
Para poder encontrar las soluciones que necesitamos.
04:52
To be able to find the solutions that we need.
82
292122
5338
04:57
This is an example of a small village in Central Java,
83
297502
4004
Este es un ejemplo de una pequeña aldea en Java Central,
05:01
which decided to embark on a journey to nutrify its community,
84
301548
3753
que decidió embarcarse en un viaje para nutrir a su comunidad,
05:05
making sure that every household [has] a food garden,
85
305343
3295
asegurándose de que cada hogar tenga un jardín de alimentos,
05:08
cultivating chicken, fish, vegetables, fruits, herbs.
86
308680
3545
cultivando pollos, peces, vegetales, frutas y hierbas.
05:12
And this is interesting because once they did that,
87
312267
3545
Y esto es interesante porque una vez que hicieron eso,
05:15
they can reduce their grocery costs by 30 percent,
88
315854
2961
pudieron reducir sus costos de supermercado en un 30 %,
05:18
improving their household income by 20 percent,
89
318857
3920
mejorando su ingreso en un 20 %, aumentando la asistencia a clases
05:22
increasing class attendance and also improving the student grades.
90
322777
4671
y también mejorando las calificaciones de los estudiantes.
05:28
So nutrition matters.
91
328366
2711
Así que la nutrición importa.
05:31
Feeding the nation is one thing,
92
331077
1710
Alimentar a la nación es una cosa,
05:32
but nutrifying the community goes a very long way.
93
332787
3462
pero nutrir a la comunidad es un paso muy importante.
05:37
So children [are] our future.
94
337709
3170
Así que los niños son nuestro futuro.
05:40
It is also time for the food policy
95
340920
1919
También es hora de que la política alimentaria
05:42
to also include food culture education into our curriculum,
96
342881
4587
incluya la educación sobre la cultura alimentaria en nuestro currículo,
05:47
teaching our children about where their food comes from,
97
347510
3337
enseñando a nuestros hijos de dónde proviene su comida,
05:50
what [is] the food biodiversity available around them,
98
350889
2836
cuál es la biodiversidad alimentaria disponible a su alrededor,
05:53
to embrace their food culture identity,
99
353766
2586
para abrazar su identidad cultural alimentaria,
05:56
to understand the nutrition that they have
100
356394
2002
para entender la nutrición que tienen
05:58
and how our food relates with sustainability.
101
358438
4713
y cómo nuestra comida se relaciona con la sostenibilidad.
06:05
So basically,
102
365445
1585
Así que, básicamente,
06:07
if we can shift the policy
103
367906
2419
si podemos cambiar la política
06:11
to include food biodiversity,
104
371659
2962
para incluir la biodiversidad alimentaria,
06:14
we can provide nutrition,
105
374621
3837
podemos proporcionar nutrición,
06:18
good nutrition for all
106
378458
1752
buena nutrición para todos
06:20
without jeopardizing our nature.
107
380210
3044
sin poner en peligro nuestra naturaleza.
06:23
It is time for us to invest more in food biodiversity,
108
383296
5756
Es hora de que invirtamos más en biodiversidad alimentaria,
06:29
in the mainstreaming of biodiversity
109
389093
2169
en la integración de la biodiversidad
06:31
as [a] practical, inclusive [solution] for the future of our food.
110
391304
6673
como una solución práctica e inclusiva para el futuro de nuestra comida.
06:38
Not only that we have a food policy crisis,
111
398770
2002
No solo tenemos una crisis de política alimentaria,
06:40
we also have a food identity crisis.
112
400813
2378
también tenemos una crisis de identidad alimentaria.
06:43
For decades, we have been ripped off
113
403233
2460
Durante décadas, nos han despojado
06:45
from our relationship to culture and nature.
114
405693
3128
de nuestra relación con la cultura y la naturaleza.
06:48
We have to help the people to go through this crisis of identity,
115
408821
5256
Tenemos que ayudar a las personas a superar esta crisis de identidad,
06:55
allowing them to understand the importance of heritage food
116
415245
3837
permitiéndoles entender la importancia de la comida patrimonial
para convertirse en la respuesta,
06:59
to become the answer,
117
419082
1459
07:00
and also to understand that it is the food of the future.
118
420541
3963
y también para entender que es la comida del futuro.
07:04
Rebranding it, making it sexy and hyped
119
424545
2461
Reinventándola, haciéndola atractiva y emocionante
07:07
so that it is no longer perceived as a poor man diet.
120
427048
3587
para que ya no se perciba como una dieta de pobres.
07:10
Thank you.
121
430677
1251
Gracias.
07:11
(Applause)
122
431970
3003
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7