The Foods Humanity Forgot — and How We’re Bringing Them Back | Helianti Hilman | TED

40,452 views ・ 2024-11-29

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Gabriella Patricola
00:08
Indonesia does not have a food crisis.
0
8630
2961
L’Indonesia non sta attraversando una crisi alimentare.
00:11
What we have is actually a food policy crisis.
1
11633
4296
Quello che è in crisi sono le nostre politiche alimentari.
00:15
We have the answer, actually, in our food biodiversity.
2
15971
3044
La soluzione risiede nella nostra biodiversità alimentare.
Abbiamo oltre 1.200 cereali e più di 600 radici commestibili,
00:19
We have over 1,200 grains, over 600 edible roots,
3
19057
4755
00:23
not to mention more than 550 fruits
4
23854
3128
per non parlare di oltre 550 frutti,
1.600 frutti di mare e molti altri alimenti ancora.
00:27
and 1,600 seafood and many more.
5
27023
2419
00:29
And we can find all these food sources in different landscapes.
6
29442
3421
Possiamo trovare queste fonti di cibo in diverse aree ambientali.
00:34
So Indonesia has a very diverse landscape.
7
34239
2919
L’Indonesia è paesaggisticamente varia.
00:37
We have over 17,000 islands across the archipelago,
8
37158
3421
L’arcipelago si compone di oltre 17.000 isole.
00:40
from sea to the mountains,
9
40579
1626
Abbiamo il mare, la montagna,
00:42
including rainforest, mangrove area, peatland area,
10
42205
4380
la foresta pluviale, le mangrovie, le torbiere
00:46
arid land area.
11
46626
1335
e territori aridi.
C’è di tutto.
00:48
You know, everything is there.
12
48003
1835
00:49
So actually there is no need for one-fits-all diet,
13
49880
3878
Non abbiamo bisogno di una dieta standard,
00:53
because each of these landscapes have their own food sources.
14
53800
4505
perché ognuna di queste aree ha la propria fonte di cibo.
00:58
For a lot of [the] Indigenous community,
15
58346
2503
Per molte delle comunità indigene,
01:01
these landscapes are a supermarket without bills.
16
61975
2711
queste aree sono supermercati in cui la merce è gratis.
01:05
So I started Javara 15 years ago
17
65937
2670
Ho fondato Javara 15 anni fa,
01:08
with the mission of bringing back forgotten food biodiversity
18
68648
3128
prefissandomi di riportare in auge la biodiversità alimentare
01:12
to help Indigenous and smallholder food farmers to improve their lives,
19
72819
5380
per migliorare le vite dei contadini e dei piccoli agricoltori indigeni,
01:18
while also providing consumers with healthier diets,
20
78199
3212
offrendo al contempo ai consumatori diete più salutari
01:21
with products that are also ecological.
21
81411
3128
con prodotti ecologici.
01:24
So of course, I got to travel across Indonesia,
22
84539
2836
Ho dovuto ovviamente girare l’Indonesia
01:27
spending time with Indigenous community,
23
87375
2002
e trascorrere del tempo con le comunità indigene.
01:29
and to my surprise,
24
89419
1710
Con mia grande sorpresa,
01:31
places that are so remote
25
91171
2085
nei luoghi così remoti
01:33
and not even touched by the government policy,
26
93298
2794
da non essere toccati dalle politiche governative,
01:36
food policy programs,
27
96134
1585
dai programmi di politica alimentare,
01:37
are well-fed and healthy.
28
97761
2043
la gente è ben nutrita e in salute.
01:39
Yes, they may not have much cash,
29
99846
2544
Sì, non saranno ricchi,
01:42
but they are [not] lacking of healthy, nutritious food,
30
102432
4505
ma i cibi sani e nutrienti non mancano
01:46
as long as the natural environment is not being destroyed.
31
106978
3963
e non mancheranno finché l’ambiente naturale non verrà distrutto.
01:50
So let's look into the crop diversity that we have.
32
110982
3587
Diamo un’occhiata a cosa offre la biodiversità agricola.
01:54
We have grains.
33
114569
1794
Ci sono cereali,
01:56
We have edible roots.
34
116363
2085
radici commestibili,
01:58
We have fruit-based. We even have tree trunk.
35
118448
3587
frutti e persino tronchi d’albero.
Tutti senza glutine.
02:02
And all of these are gluten free.
36
122035
2336
02:04
(Laughter)
37
124371
2043
(Risate)
02:06
So another example is on our sugar diversity.
38
126414
4755
Un altro esempio riguarda la nostra diversità di zuccheri.
02:11
We have at least four native fruit trees,
39
131211
4004
Abbiamo almeno quattro alberi da frutto autoctoni,
02:15
including coconut for the lowland and coastal area,
40
135256
3421
tra cui la palma da cocco nella pianura e nelle aree costali
02:18
arenga tree in the forest area.
41
138718
2336
e l’Arenga nelle aree forestali.
02:21
We have arid land
42
141096
1668
Nelle terre aride,
02:22
with the lontar or palmyra sugar.
43
142806
2794
abbiamo il Lontar o la palma da zucchero.
02:25
And then we have nypa in the wetland.
44
145642
2669
Poi, abbiamo la Nypa nelle zone paludose.
02:28
But by the way, nypa also produces salt.
45
148353
3170
La Nypa produce anche sale.
02:31
How bizarre it is.
46
151564
1252
Che cosa bizzarra:
02:32
The same plant produces sugar and salt.
47
152857
3462
la stessa pianta produce sia zucchero che sale.
02:36
And every single of these sugars [is] low-glycemic,
48
156319
4171
Ognuno di questi tipi di zucchero è a basso indice glicemico
02:40
providing slow-release energy.
49
160490
2044
e fornisce energia a lento rilascio.
02:42
And they are very sustainable.
50
162534
1835
Inoltre, sono molto sostenibili.
02:44
They can easily be productive at least for another 50 years.
51
164369
4379
Sono produttivi per almeno altri cinquant’anni.
02:50
Yet the government decided to come up with massive food estates
52
170166
6549
Eppure il governo ha deciso di piantare massivamente
02:56
on sugar cane plantations.
53
176756
1627
piantagioni di canne da zucchero.
03:00
So let's deep dive into an example of ube or greater yam.
54
180802
5088
Prendiamo un altro esempio: l’ube o l’igname.
03:07
Ube can be found in the wild.
55
187183
2670
L’ube cresce in natura.
03:09
Easily domesticated, can grow under the shade of the tree,
56
189894
4296
È una pianta che si adatta facilmente.
Può crescere all’ombra di un albero
03:14
and it can easily -- you get over 40 kilos each harvest.
57
194232
4338
e si possono ottenere oltre 40 chili a raccolto.
03:18
So this is the type of staple food
58
198570
2210
Questo è il genere di alimento base
03:20
which you don't need to destroy the forest,
59
200780
2336
che non richiede la distruzione di una foresta,
l’avvelenamento del suolo
03:23
you don't need to poison our soil,
60
203116
2377
03:25
and basically you don't even need to introduce new type of crop.
61
205493
3671
e nemmeno l’introduzione di un nuovo tipo di coltura.
03:30
Unfortunately, the government,
62
210081
1961
Sfortunatamente, il governo
03:32
the policy for over four decades choose to ignore our food biodiversity,
63
212042
5255
per oltre quarant’anni,
ha deciso di ignorare la nostra biodiversità alimentare
03:37
and instead monoculture of rice prevails.
64
217338
4130
imponendo la monocoltura del riso.
03:42
Over 98 percent of Indonesians are consuming rice right now.
65
222510
4004
Oltre il 98% degli indonesiani ora consuma riso.
03:46
Let's compare with 1954, where actually it was only 53 percent.
66
226556
4713
Nel 1954, erano soltanto il 53%.
03:51
The rest was based on cassava, corn, sago and other edible roots.
67
231311
5088
Si mangiava anche manioca, grano, sago e altre radici commestibili.
03:57
So I have to say, this is embarrassing,
68
237275
3420
Devo ammettere che è imbarazzante
04:00
and at the same time very frustrating
69
240695
1960
e frustrante allo stesso tempo
04:02
that a country like Indonesia where the food is abundant,
70
242655
3712
che in una nazione come l’Indonesia, dove il cibo abbonda,
04:06
we have such high rate on stunting and malnutrition,
71
246367
3671
si registri un tasso così alto di arresto della crescita e malnutrizione.
04:10
not to mention the impact of our food policy towards deforestation,
72
250038
5672
Per non parlare poi
dell’impatto della nostra politica alimentare
sulla deforestazione, sul degrado del territorio,
04:15
land degradation, climate change, natural disasters,
73
255752
3628
i cambiamenti climatici, i disastri naturali,
04:19
impoverishment of our farmers
74
259422
3587
l’impoverimento degli agricoltori
e la dieta povera della popolazione.
04:23
and also poor diet among the population.
75
263051
2627
04:26
We do have a vision, actually, on how the policy should be.
76
266888
3420
Abbiamo un’idea su come dovrebbe essere questa politica.
04:31
We need to shift from monoculture to food biodiversity.
77
271851
3545
Dobbiamo passare dalla monocoltura alla biodiversità alimentare.
04:35
We need to revive back the heritage food
78
275438
2878
Dobbiamo riportare in auge il patrimonio gastronomico
04:38
that actually can provide good nutrition for all,
79
278358
3545
che può garantire una buona nutrizione
04:41
while also keeping intact the nature.
80
281903
3253
e al contempo preservare la natura.
04:45
It is time for us to give a center stage for the food biodiversity.
81
285156
5297
Dobbiamo mettere la biodiversità alimentare al centro
04:52
To be able to find the solutions that we need.
82
292122
5338
per riuscire a trovare le soluzioni di cui abbiamo bisogno.
04:57
This is an example of a small village in Central Java,
83
297502
4004
Questo è un piccolo villaggio nella Giava Centrale
05:01
which decided to embark on a journey to nutrify its community,
84
301548
3753
che ha deciso di intraprendere un percorso per nutrire la comunità,
05:05
making sure that every household [has] a food garden,
85
305343
3295
facendo sì che ogni casa abbia un orto,
05:08
cultivating chicken, fish, vegetables, fruits, herbs.
86
308680
3545
allevi galline e pesci e coltivi verdura, frutta ed erbe.
05:12
And this is interesting because once they did that,
87
312267
3545
È interessante, perché, una volta messo in pratica,
05:15
they can reduce their grocery costs by 30 percent,
88
315854
2961
questo sistema può abbattere i costi alimentari del 30%,
05:18
improving their household income by 20 percent,
89
318857
3920
aumentare il reddito famigliare del 20%,
05:22
increasing class attendance and also improving the student grades.
90
322777
4671
aumentare la frequenza delle lezioni e migliorare i voti degli studenti.
05:28
So nutrition matters.
91
328366
2711
Quindi l’alimentazione è importante.
05:31
Feeding the nation is one thing,
92
331077
1710
Un conto è nutrire una nazione,
05:32
but nutrifying the community goes a very long way.
93
332787
3462
ma nutrire una comunità va ben oltre.
05:37
So children [are] our future.
94
337709
3170
I bambini sono il nostro futuro.
05:40
It is also time for the food policy
95
340920
1919
È tempo che la politica alimentare
05:42
to also include food culture education into our curriculum,
96
342881
4587
includa anche l’insegnamento della cultura alimentare nelle scuole,
05:47
teaching our children about where their food comes from,
97
347510
3337
insegnando ai nostri figli quali sono le fonti di cibo,
05:50
what [is] the food biodiversity available around them,
98
350889
2836
qual è la biodiversità alimentare dalla quale possono attingere,
05:53
to embrace their food culture identity,
99
353766
2586
affinché possano abbracciare la propria identità culturale
05:56
to understand the nutrition that they have
100
356394
2002
e capire quali sono le fonti alimentari di cui dispongono
05:58
and how our food relates with sustainability.
101
358438
4713
e come il cibo sia legato alla sostenibilità.
06:05
So basically,
102
365445
1585
In sostanza,
06:07
if we can shift the policy
103
367906
2419
se possiamo cambiare questa politica
06:11
to include food biodiversity,
104
371659
2962
affinché tenga conto della biodiversità alimentare,
06:14
we can provide nutrition,
105
374621
3837
possiamo garantire il nutrimento,
06:18
good nutrition for all
106
378458
1752
un buon nutrimento a tutti,
06:20
without jeopardizing our nature.
107
380210
3044
senza mettere a rischio la natura.
06:23
It is time for us to invest more in food biodiversity,
108
383296
5756
Dobbiamo investire maggiormente nella biodiversità alimentare,
06:29
in the mainstreaming of biodiversity
109
389093
2169
sulla diffusione della biodiversità
06:31
as [a] practical, inclusive [solution] for the future of our food.
110
391304
6673
come una soluzione pratica e inclusiva per il nostro futuro alimentare.
06:38
Not only that we have a food policy crisis,
111
398770
2002
Non è solo la nostra politica alimentare a essere in crisi,
06:40
we also have a food identity crisis.
112
400813
2378
ma anche la nostra identità alimentare.
06:43
For decades, we have been ripped off
113
403233
2460
Per decenni, siamo stati derubati
06:45
from our relationship to culture and nature.
114
405693
3128
della nostra relazione con la cultura e con la natura.
06:48
We have to help the people to go through this crisis of identity,
115
408821
5256
Dobbiamo aiutare le persone a superare questa crisi d’identità,
06:55
allowing them to understand the importance of heritage food
116
415245
3837
facendo comprendere loro l’importanza del patrimonio gastronomico,
divenendo la risposta
06:59
to become the answer,
117
419082
1459
07:00
and also to understand that it is the food of the future.
118
420541
3963
e comprendendo che questo è il cibo del futuro;
07:04
Rebranding it, making it sexy and hyped
119
424545
2461
reinventandolo, rendendolo più attraente e pubblicizzandolo,
07:07
so that it is no longer perceived as a poor man diet.
120
427048
3587
affinché non venga più considerato una dieta povera.
07:10
Thank you.
121
430677
1251
Grazie.
07:11
(Applause)
122
431970
3003
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7