The Greatest Show on Earth — for Kids Who Need It Most | Sahba Aminikia | TED

16,334 views ・ 2024-12-20

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:07
Back in 2018,
0
7128
1836
En 2018,
00:08
I was visiting the city of Nusaybin,
1
8964
1918
visité la ciudad de Nusaybin,
00:10
which is close to the border of Syria, almost on the border.
2
10882
2961
que está cerca de la frontera con Siria, casi en la frontera.
00:13
And this city has been the center of a lot of conflicts
3
13885
3253
Y esta ciudad ha sido el centro de muchos conflictos
entre el gobierno turco y la milicia kurda en el norte de Siria.
00:17
between the Turkish government and the Kurdish militia in north Syria.
4
17180
3295
00:20
So we were visiting that area and suddenly, like 50 children,
5
20517
3211
Estábamos visitando esa zona y de repente, como 50 niños,
00:23
they gathered, and they saw me and they want to talk English.
6
23770
2920
se reunieron, me vieron y querían hablar inglés.
00:26
So I asked them one by one to sing a song, and I started recording it.
7
26690
3461
Les pedí, uno por uno, que cantaran una canción y empecé a grabarla.
00:30
And at first they were very shy and just hesitating.
8
30151
2837
Al principio eran muy tímidos y dudaban.
00:32
And then there was a fight over who's going to sing.
9
32988
2711
Y luego hubo una pelea sobre quién iba a cantar.
00:35
And this got to a moment
10
35740
1168
Y llegó un momento en que
00:36
that there were like, literally tanks roaming around in the city.
11
36950
3253
había, literalmente, tanques deambulando por la ciudad.
00:40
So I had to get in the car
12
40203
1460
Tuve que subirme al auto
00:41
because I'm an American citizen and that could create a lot of issues.
13
41705
3503
porque soy ciudadano estadounidense y eso podría crear muchos problemas.
00:45
And while we were driving away,
14
45250
1543
Y mientras nos íbamos,
00:46
I remember like 100 children were running after the car,
15
46835
3754
recuerdo que unos 100 niños corrían detrás del coche
00:50
and they were just saying,
16
50630
1335
y el que estaba al lado de la ventana gritaba:
00:52
the one next to the window was shouting,
17
52007
2002
00:54
"One more song, one more song."
18
54050
2294
«Una canción más, una canción más».
00:57
So I realized that I'm blessed in the West
19
57095
3212
Así que me di cuenta de que he sido bendecido en occidente
01:00
with all these beautiful friends and connections
20
60307
2335
con todos estos hermosos amigos y contactos
01:02
and the work that I'm doing.
21
62684
1543
y con el trabajo que estoy haciendo.
01:04
But it seems like this place needs me more, you know.
22
64227
3796
Pero parece que este lugar me necesita más, ya sabes.
01:08
My name is Sahba Aminikia,
23
68773
1877
Me llamo Sahba Aminikia
01:10
and I am an Iranian-American composer.
24
70650
2878
y soy compositor iraní-estadounidense.
01:13
I was born in the '80s in Iran,
25
73528
2920
Nací en la década de 1980 en Irán,
01:16
and this was the time that Islamic revolution just happened,
26
76448
4588
y esta era la época en que acababa de producirse la revolución islámica,
01:21
and Iran was also engaged in an eight-year war with Iraq.
27
81077
3546
e Irán también estaba librando una guerra de ocho años con Irak.
01:24
It was a dark period of Iranian history
28
84623
2168
Fue un período oscuro de la historia iraní
01:26
because my family are followers of the Baha'i Faith.
29
86833
2669
porque mi familia es seguidora de la fe bahá'í.
01:29
Relatives and family and friends were constantly being harassed,
30
89502
3254
El gobierno iraní hostigaba,
01:32
arrested and imprisoned by the Iranian government
31
92797
2753
arrestaba y encarcelaba constantemente a familiares y amigos,
01:35
and were subjected to show trials and even executions.
32
95592
3253
y los sometía a juicios simulados e incluso a ejecuciones.
01:38
I remember these weekly gatherings at a friend’s house in north Tehran
33
98887
4171
Recuerdo esas reuniones semanales en casa de un amigo en el norte de Teherán,
01:43
that we would all gather, people from all ages
34
103058
3461
en las que nos reuníamos todos, personas de todas las edades
01:46
and Baha'is coming from all backgrounds,
35
106561
2294
y bahaíes de todos los orígenes,
01:48
and this was a time that these people were going through really difficult times.
36
108897
3795
y era una época en la que estas personas atravesaban momentos realmente difíciles.
01:52
But they were very artistically active, playing music, singing, dancing,
37
112692
4254
Pero eran muy activos artísticamente, tocaban música, cantaban,
bailaban y creaban experiencias teatrales.
01:56
creating theatrical experiences.
38
116946
2169
01:59
It was all about creating a vital refuge for Baha'i community in Iran,
39
119115
5047
Se trataba de crear un refugio vital para la comunidad bahá'í de Irán,
02:04
because otherwise we wouldn't survive
40
124204
1793
porque de lo contrario no sobreviviríamos
02:05
with all the dark experiences that was happening.
41
125997
2294
con todas las oscuras experiencias que estaban ocurriendo.
02:10
I know the significant effect of exposing children
42
130126
3712
Conozco el efecto significativo que tiene exponer a los niños
02:13
and communities who are suffering to extreme beauty,
43
133838
4171
y las comunidades que sufren a una belleza extrema,
02:18
to something that is truly, truly beautiful and magical.
44
138009
4588
a algo verdaderamente hermoso y mágico.
02:23
Our Flying Carpet Festival is the first mobile festival
45
143390
3295
Nuestro Festival Alfombra Voladora es el primer festival móvil
02:26
for children living in difficult places and conflict zones.
46
146726
3879
para niños que viven en lugares difíciles y zonas de conflicto.
02:30
We mostly operate around the city of Mardin.
47
150605
2252
Operamos principalmente en la ciudad de Mardin.
02:32
We organize workshops,
48
152857
1794
Organizamos talleres,
02:34
sometimes up to 20 a day:
49
154693
2252
a veces de hasta 20 por día:
02:36
dance, circus arts, live music, visual projection.
50
156945
3420
danza, artes circenses, música en vivo, proyección visual.
02:40
We have face painting, for example,
51
160407
1793
Tenemos pintura facial, por ejemplo,
02:42
a two-hour storytelling experience, and also a puppet performance.
52
162200
3921
una experiencia de narración de dos horas y también una representación de títeres.
02:46
We go through the city with children and with the puppet,
53
166162
3963
Recorremos la ciudad con niños y con la marioneta,
02:50
and people start to follow us.
54
170166
1627
y la gente empieza a seguirnos.
02:51
And we go back to the performing place,
55
171835
2127
Volvemos al lugar de la actuación
02:53
and now we have 2,000 people as audience.
56
173962
2294
y ahora tenemos 2000 personas como público.
02:58
And we have established a system over six years
57
178091
3211
Y durante seis años hemos establecido un sistema por el que
03:01
that we can basically travel anywhere.
58
181344
2044
básicamente podemos viajar a cualquier parte.
03:03
We can go to small villages, we can go to gigantic cities.
59
183430
3211
Podemos ir a pueblos pequeños, podemos ir a ciudades gigantescas.
03:06
I love us to show up at places that there is less possibility, actually.
60
186683
4546
De hecho, me encanta que vayamos a lugares donde hay menos posibilidades.
03:11
So this includes a small community in the middle of some village
61
191271
3378
Esto incluye una pequeña comunidad en el centro de una aldea
03:14
in the middle of desert in Mesopotamia that has only 70 residents, you know,
62
194691
4671
en medio del desierto de Mesopotamia que tiene solo 70 residentes, ya sabes,
03:19
and so sometimes our own staff are more than the people living in that place.
63
199404
4546
y por eso a veces nuestro propio personal es más que las personas
que viven en ese lugar.
03:23
But also we have performances in cities
64
203950
2377
Pero también tenemos actuaciones en ciudades
03:26
that 2,000, 2,500 people is normal for attendance.
65
206369
3796
a las que normalmente asisten entre 2000 y 2500 personas.
03:30
I want to go to the most risky places, in fact,
66
210206
2836
De hecho, quiero ir a los lugares más riesgosos,
03:33
because those are the children who are stuck with the decisions
67
213084
3045
porque son los niños los que se quedan atrapados en las decisiones
03:36
that adults made in that community.
68
216171
1960
que toman los adultos en esa comunidad.
03:38
Today, we are living in this world that obviously, politically is so divided.
69
218923
3879
Hoy vivimos en un mundo que, obviamente,
políticamente está muy dividido.
03:42
We were hoping that we can create something
70
222844
2002
Teníamos la esperanza de poder crear algo
03:44
that people of different backgrounds,
71
224888
1793
para personas de diferentes orígenes,
03:46
without being looked at as a certain --
72
226681
3295
sin que se las considerara como una persona determinada...
03:49
a representative of a certain ethnicity or a certain race
73
229976
2795
que un representante de una determinada etnia, una raza
03:52
or a certain culture can come together,
74
232771
2293
o una cultura determinada, pudiera sumarse,
03:55
be looked at as one, regardless of the color of their skin,
75
235106
4880
y ser visto como persona, independientemente del color de su piel,
04:00
their religion, their background
76
240028
1793
su religión o su origen,
04:01
and would serve as one full soul.
77
241821
3253
y que sirviera como un alma plena.
04:05
The ultimate power is in unity,
78
245074
2628
El poder supremo está en la unidad,
04:07
and unity is what connects us all,
79
247744
1960
y la unidad es lo que nos conecta a todos,
04:09
and that's separate from what we think,
80
249746
2169
y eso es independiente de lo que pensamos,
04:11
what we think politics should be.
81
251956
1919
de lo que creemos que debería ser la política.
04:13
I see human connection beyond that and above that.
82
253917
3962
Veo la conexión humana más allá de eso y por encima de eso.
De hecho, creo firmemente que las artes y los artistas de hoy
04:18
I strongly believe that arts and artists today
83
258213
2586
04:20
can be the closest thing we have to spirituality, in fact.
84
260840
3045
pueden ser lo más parecido que tenemos a la espiritualidad.
04:23
Because every other way has failed significantly.
85
263927
3086
Porque todas las demás formas han fracasado significativamente.
04:27
So I think art can still be relevant,
86
267388
2837
Así que creo que el arte puede seguir siendo relevante
04:30
and it can be extremely useful
87
270266
3087
y puede ser extremadamente útil
04:33
for social progress, for political progress.
88
273353
2961
para el progreso social, para el progreso político.
04:36
Because they envision and they show you a better version of ourselves.
89
276356
3920
Porque visualiza y muestra una mejor versión de nosotros mismos.
04:40
And either we accept it or not, it's up to us.
90
280318
2169
Y lo aceptemos o no, depende de nosotros.
04:42
So I like the kind of art that doesn't tell you what to do actually.
91
282529
3378
Me gusta el tipo de arte que en realidad no te dice qué hacer.
04:45
I love the kind of art that just presents the issue in front of you
92
285907
3462
Me encanta el tipo de arte que se limita a presentar el tema ante ti
04:49
and let you decide as a human which side you want to hear,
93
289369
2752
y te permite decidir como ser humano qué lado quieres escuchar,
04:52
and there is no good or bad side.
94
292163
1585
y no hay lado bueno o malo.
04:53
In fact, people just have different opinions.
95
293748
2127
De hecho, la gente simplemente tiene opiniones diferentes.
04:55
And I don’t think there is any evil in this world.
96
295875
2544
Y no creo que haya ningún mal en este mundo.
04:58
There is no evil in this world.
97
298419
1669
No hay maldad en este mundo.
05:00
It's just people being misinformed or not informed about certain things.
98
300129
4171
Solo se trata de personas que están mal informadas
o no están informadas sobre ciertas cosas.
05:04
And I think there is a huge responsibility for people who know things
99
304300
4296
Y creo que las personas que saben cosas
05:08
and they can improve things to be educational.
100
308638
3003
y pueden mejorarlas tienen una enorme responsabilidad para que sean educativas.
05:11
And education can only come through love and no other way.
101
311683
4171
Y la educación solo puede llegar a través del amor y de ninguna otra manera.
05:15
So by shouting and cursing at people, people wouldn't learn anything.
102
315854
3753
Así que gritando y maldiciendo a la gente, la gente no aprendería nada.
05:19
You just have to be lovely to them.
103
319649
2211
Solo tienes que ser amable con ellos.
05:21
(Laughs)
104
321901
1126
(Risas)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7