The Greatest Show on Earth — for Kids Who Need It Most | Sahba Aminikia | TED

16,324 views ・ 2024-12-20

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Gabriella Patricola
00:07
Back in 2018,
0
7128
1836
Nel 2018 ho visitato la città di Nusaybin
00:08
I was visiting the city of Nusaybin,
1
8964
1918
00:10
which is close to the border of Syria, almost on the border.
2
10882
2961
che si trova quasi al confine con la Siria.
00:13
And this city has been the center of a lot of conflicts
3
13885
3253
Questa città è stata al centro di numerosi scontri
00:17
between the Turkish government and the Kurdish militia in north Syria.
4
17180
3295
tra il governo turco e le milizie curde nel nord della Siria.
00:20
So we were visiting that area and suddenly, like 50 children,
5
20517
3211
Stavamo visitando la zona
e siamo stati circondati da decine di bambini
00:23
they gathered, and they saw me and they want to talk English.
6
23770
2920
che mi guardavano parlandomi in inglese.
00:26
So I asked them one by one to sing a song, and I started recording it.
7
26690
3461
Ho invitato ciascuno di loro a cantare per il mio registratore.
00:30
And at first they were very shy and just hesitating.
8
30151
2837
All’inizio esitavano, erano timidissimi,
00:32
And then there was a fight over who's going to sing.
9
32988
2711
ma alla fine litigavano per poter cantare.
00:35
And this got to a moment
10
35740
1168
A un certo punto i carri armati hanno iniziato a pattugliare la città
00:36
that there were like, literally tanks roaming around in the city.
11
36950
3253
00:40
So I had to get in the car
12
40203
1460
e sono tornato alla macchina
00:41
because I'm an American citizen and that could create a lot of issues.
13
41705
3503
perché la mia cittadinanza americana poteva rappresentare un problema.
00:45
And while we were driving away,
14
45250
1543
Mentre andavamo via c’erano un centinaio di bambini
00:46
I remember like 100 children were running after the car,
15
46835
3754
che inseguivano la macchina gridando al di là del finestrino:
00:50
and they were just saying,
16
50630
1335
00:52
the one next to the window was shouting,
17
52007
2002
00:54
"One more song, one more song."
18
54050
2294
«Ancora una canzone! Ancora una canzone!»
00:57
So I realized that I'm blessed in the West
19
57095
3212
Ho compreso il privilegio di vivere in Occidente
01:00
with all these beautiful friends and connections
20
60307
2335
svolgendo il mio lavoro e coltivando amicizie e relazioni meravigliose,
01:02
and the work that I'm doing.
21
62684
1543
01:04
But it seems like this place needs me more, you know.
22
64227
3796
ma credo che questo luogo abbia più bisogno di me.
01:08
My name is Sahba Aminikia,
23
68773
1877
Mi chiamo Sahba Aminikia
01:10
and I am an Iranian-American composer.
24
70650
2878
e sono un compositore iraniano-americano.
01:13
I was born in the '80s in Iran,
25
73528
2920
Sono nato in Iran negli anni ’80,
01:16
and this was the time that Islamic revolution just happened,
26
76448
4588
un periodo coinciso con l’inizio della rivoluzione iraniana
01:21
and Iran was also engaged in an eight-year war with Iraq.
27
81077
3546
e un conflitto con l’Iraq che sarebbe durato 8 anni.
01:24
It was a dark period of Iranian history
28
84623
2168
È stato un periodo buio della storia iraniana
01:26
because my family are followers of the Baha'i Faith.
29
86833
2669
perché la mia famiglia è di fede bahá’í.
01:29
Relatives and family and friends were constantly being harassed,
30
89502
3254
Parenti, familiari e amici erano costantemente perseguitati,
01:32
arrested and imprisoned by the Iranian government
31
92797
2753
arrestati e imprigionati dal governo iraniano.
01:35
and were subjected to show trials and even executions.
32
95592
3253
Subivano processi farsa e persino esecuzioni.
01:38
I remember these weekly gatherings at a friend’s house in north Tehran
33
98887
4171
Ricordo questi incontri settimanali a casa di un amico nel nord di Teheran
01:43
that we would all gather, people from all ages
34
103058
3461
che riunivamo persone bahá’í di ogni età ed estrazione sociale.
01:46
and Baha'is coming from all backgrounds,
35
106561
2294
01:48
and this was a time that these people were going through really difficult times.
36
108897
3795
Nonostante attraversassero un periodo molto difficile
01:52
But they were very artistically active, playing music, singing, dancing,
37
112692
4254
erano artisticamente molto attivi.
Suonavano, cantavano, ballavano, creavano esperienze teatrali.
01:56
creating theatrical experiences.
38
116946
2169
01:59
It was all about creating a vital refuge for Baha'i community in Iran,
39
119115
5047
Era un rifugio esistenziale per la comunità bahá’í iraniana,
02:04
because otherwise we wouldn't survive
40
124204
1793
per sopravvivere alle terribili esperienze che stavamo vivendo.
02:05
with all the dark experiences that was happening.
41
125997
2294
02:10
I know the significant effect of exposing children
42
130126
3712
Conosco l’impatto della grande bellezza
02:13
and communities who are suffering to extreme beauty,
43
133838
4171
sui bambini e sulle comunità che stanno soffrendo.
02:18
to something that is truly, truly beautiful and magical.
44
138009
4588
L’esporli a qualcosa di magico e bellissimo.
02:23
Our Flying Carpet Festival is the first mobile festival
45
143390
3295
Il nostro Flying Carpet Festival è il primo festival itinerante
02:26
for children living in difficult places and conflict zones.
46
146726
3879
per bambini che vivono in luoghi difficili e di conflitto.
02:30
We mostly operate around the city of Mardin.
47
150605
2252
Operiamo principalmente nella città di Mardin.
02:32
We organize workshops,
48
152857
1794
Organizziamo dei workshop, anche 20 al giorno.
02:34
sometimes up to 20 a day:
49
154693
2252
02:36
dance, circus arts, live music, visual projection.
50
156945
3420
Danza, arti circensi, musica dal vivo, proiezioni visive.
02:40
We have face painting, for example,
51
160407
1793
Oppure il truccabimbi,
02:42
a two-hour storytelling experience, and also a puppet performance.
52
162200
3921
un’esperienza narrativa di due ore e anche uno spettacolo di burattini.
02:46
We go through the city with children and with the puppet,
53
166162
3963
Attraversiamo la città insieme ai bambini e ai burattini,
02:50
and people start to follow us.
54
170166
1627
e la gente inizia a seguirci.
02:51
And we go back to the performing place,
55
171835
2127
Così torniamo dove si svolge lo spettacolo con un pubblico di 2000 persone.
02:53
and now we have 2,000 people as audience.
56
173962
2294
02:58
And we have established a system over six years
57
178091
3211
In sei anni abbiamo sviluppato un sistema
03:01
that we can basically travel anywhere.
58
181344
2044
che ci permette di viaggiare quasi ovunque.
03:03
We can go to small villages, we can go to gigantic cities.
59
183430
3211
Possiamo visitare piccoli villaggi o città gigantesche.
03:06
I love us to show up at places that there is less possibility, actually.
60
186683
4546
Anzi, amo portare il nostro spettacolo nei luoghi più nascosti,
03:11
So this includes a small community in the middle of some village
61
191271
3378
compresa una piccola comunità nel cuore di un villaggio
03:14
in the middle of desert in Mesopotamia that has only 70 residents, you know,
62
194691
4671
nel cuore del deserto mesopotamico
con appena 70 persone.
03:19
and so sometimes our own staff are more than the people living in that place.
63
199404
4546
A volte siamo persino più numerosi degli abitanti del luogo.
03:23
But also we have performances in cities
64
203950
2377
Ma ci siamo esibiti anche in città
03:26
that 2,000, 2,500 people is normal for attendance.
65
206369
3796
dove è normale che ci sia un pubblico di 2000 o 2500 persone.
03:30
I want to go to the most risky places, in fact,
66
210206
2836
In realtà voglio andare nei luoghi più pericolosi
03:33
because those are the children who are stuck with the decisions
67
213084
3045
perché è lì che i bambini subiscono le decisioni
03:36
that adults made in that community.
68
216171
1960
degli adulti della comunità.
03:38
Today, we are living in this world that obviously, politically is so divided.
69
218923
3879
Viviamo in un mondo politicamente molto diviso.
03:42
We were hoping that we can create something
70
222844
2002
Speravamo di creare qualcosa che coinvolgesse persone di ogni tipo,
03:44
that people of different backgrounds,
71
224888
1793
03:46
without being looked at as a certain --
72
226681
3295
senza che fossero etichettate come appartenenti a una certa etnia,
03:49
a representative of a certain ethnicity or a certain race
73
229976
2795
a una certa razza o a una certa cultura.
03:52
or a certain culture can come together,
74
232771
2293
Unirsi, diventare un tutt’uno
03:55
be looked at as one, regardless of the color of their skin,
75
235106
4880
a prescindere dal colore della pelle,
04:00
their religion, their background
76
240028
1793
dalla religione o dall’origine.
04:01
and would serve as one full soul.
77
241821
3253
Fondersi in un’unica anima.
04:05
The ultimate power is in unity,
78
245074
2628
L’unità è il potere supremo.
04:07
and unity is what connects us all,
79
247744
1960
L’unità è ciò che ci lega al di là delle nostre idee,
04:09
and that's separate from what we think,
80
249746
2169
04:11
what we think politics should be.
81
251956
1919
al di là delle posizioni politiche.
04:13
I see human connection beyond that and above that.
82
253917
3962
Vedo che le relazioni umane trascendono tutto questo.
04:18
I strongly believe that arts and artists today
83
258213
2586
Credo fermamente che le arti e gli artisti di oggi
04:20
can be the closest thing we have to spirituality, in fact.
84
260840
3045
siano la manifestazione più concreta della spiritualità
04:23
Because every other way has failed significantly.
85
263927
3086
perché ogni altro approccio è evidentemente fallito.
04:27
So I think art can still be relevant,
86
267388
2837
Penso che l’arte possa avere ancora un ruolo importante
04:30
and it can be extremely useful
87
270266
3087
e contribuire significativamente
04:33
for social progress, for political progress.
88
273353
2961
al progresso sociale e politico
04:36
Because they envision and they show you a better version of ourselves.
89
276356
3920
perché immagina e ci mostra una versione migliore di noi stessi.
04:40
And either we accept it or not, it's up to us.
90
280318
2169
Sta a noi accettarlo o meno,
04:42
So I like the kind of art that doesn't tell you what to do actually.
91
282529
3378
ecco perché mi piace l’arte che non dice cosa fare.
04:45
I love the kind of art that just presents the issue in front of you
92
285907
3462
Amo l’arte che ti pone di fronte al problema,
04:49
and let you decide as a human which side you want to hear,
93
289369
2752
lasciandoti libero di ascoltare in quanto essere umano,
perché non esistono buoni o cattivi ma solo opinioni diverse.
04:52
and there is no good or bad side.
94
292163
1585
04:53
In fact, people just have different opinions.
95
293748
2127
04:55
And I don’t think there is any evil in this world.
96
295875
2544
E non credo che ci sia alcun male in questo mondo.
04:58
There is no evil in this world.
97
298419
1669
Non c’è alcun male in questo mondo.
05:00
It's just people being misinformed or not informed about certain things.
98
300129
4171
Solo persone disinformate o non informate su certi argomenti.
05:04
And I think there is a huge responsibility for people who know things
99
304300
4296
E penso che la conoscenza comporti una grande responsabilità.
05:08
and they can improve things to be educational.
100
308638
3003
Quella di insegnare e migliorare le cose.
05:11
And education can only come through love and no other way.
101
311683
4171
E l’insegnamento può nascere solo e unicamente dall’amore.
05:15
So by shouting and cursing at people, people wouldn't learn anything.
102
315854
3753
Urla e insulti non hanno mai insegnato niente a nessuno.
05:19
You just have to be lovely to them.
103
319649
2211
La gentilezza è tutto ciò che serve.
05:21
(Laughs)
104
321901
1126
(Risate)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7