The Secret to Mastering Life's Biggest Transitions | Bruce Feiler | TED

178,249 views ・ 2022-06-30

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Susana González Revisor: Sebastian Betti
00:06
I used to have a saying that phone calls don't change your life.
0
6570
3237
Solía decir que las llamadas telefónicas no te cambian la vida.
00:10
Until one day I got a phone call that did.
1
10374
3337
Hasta que un día recibí una que sí lo hizo.
00:13
It was from my mother.
2
13711
1868
Era de mi madre.
00:15
"Your father is trying to kill himself."
3
15613
2669
“Tu padre está intentando suicidarse”.
00:18
He's what?
4
18749
1168
“¿Está haciendo qué?”
00:20
My dad was a son of the American South,
5
20918
2769
Mi padre era un hijo del sur de Estados Unidos,
00:23
a Navy veteran and civic leader,
6
23721
2135
un veterano de la Marina y líder cívico,
00:25
he was never depressed a minute.
7
25856
2403
nunca estuvo deprimido, ni por un minuto.
00:28
Until he got Parkinson's.
8
28292
2035
Hasta que le dio Parkinson.
00:30
Six times in 12 weeks,
9
30728
2002
Mi padre intentó quitarse la vida seis veces en 12 semanas.
00:32
my dad attempted to end his life.
10
32730
2169
00:35
We tried every solution imaginable, until one day I had a thought.
11
35833
4871
Probamos todas las soluciones imaginables, hasta que un día tuve una idea.
00:41
Maybe my dad needed a spark to restart his life story.
12
41439
3803
Tal vez mi padre necesitaba una chispa para reiniciar su historia de vida.
00:46
One morning I sent him a question.
13
46010
1802
Una mañana le envié una pregunta:
00:48
"Tell me about the toys you played with as a child."
14
48379
2736
“Cuéntame sobre los juguetes que usabas de niño”.
00:52
What happened next changed not only him, but everyone around him,
15
52383
4538
Lo que sucedió después lo cambió a él, y a todos a su alrededor,
00:56
and led me to reimagine how we all make meaning,
16
56954
3103
y me llevó a reimaginar cómo todos creamos sentido,
01:00
purpose and joy in our lives.
17
60091
2402
propósito y alegría en nuestras vidas.
01:03
This is the story of what happened next
18
63327
2936
Esta es la historia sobre lo que ocurrió, y lo que podemos aprender de ella.
01:06
and what we all can learn from it.
19
66297
2269
01:09
I want you to stop for a second
20
69567
1501
Quiero que paren por un segundo y escuchen la historia en sus cabezas.
01:11
and listen to the story going on in your head.
21
71102
3003
01:14
It's there, somewhere, in the background.
22
74138
3036
Está ahí, en algún lugar en segundo plano.
01:17
It's the story you tell others when you first meet them,
23
77641
3137
Es la historia que cuentas a los demás cuando los conoces,
01:20
the story you tell yourself every day.
24
80811
2536
la historia que te cuentas a ti mismo todos los días.
01:24
It's the story of who you are,
25
84048
2269
Es la historia de quién eres, de dónde vienes, a dónde vas.
01:26
where you came from, where you're going.
26
86350
2636
01:29
It's the story of your life.
27
89320
2169
Es la historia de tu vida.
01:32
What we've learned from a generation of brain research
28
92723
2536
Lo que hemos aprendido de estudios sobre el cerebro,
01:35
is that story isn't just part of us.
29
95259
2603
es que esa historia no solo es parte de nosotros,
01:37
It is us in a fundamental way.
30
97895
2603
sino que nos define de manera fundamental.
01:41
Life is the story you tell yourself.
31
101098
2803
La vida es la historia que te cuentas a ti mismo.
01:44
But there's something that research hasn't much answered.
32
104301
3103
Pero hay algo que los estudios realmente no han respondido.
01:48
What happens when we misplace the plot of that story,
33
108272
4071
¿Qué pasa cuando perdemos la trama de esa historia,
01:52
when we get sidetracked by a pitfall, a pothole, a pandemic?
34
112376
4004
cuando nos desviamos por un bache, un tropiezo, una pandemia?
01:57
What happens when we feel burned out and need a fresh start?
35
117581
3404
¿Qué pasa cuando estamos agotados y necesitamos un nuevo comienzo?
02:01
What happens when our fairy tales go awry.
36
121986
2602
¿Qué pasa cuando el cuento de hadas sale mal?
02:05
That's what happened to my dad that fall,
37
125122
2236
Eso fue lo que le pasó a mi padre aquel otoño,
02:07
to me around that time,
38
127391
1835
a mí en esa misma época, a todos nosotros en algún momento u otro.
02:09
to all of us at one time or another.
39
129260
2435
02:12
We get stuck in the woods and can't get out.
40
132263
3203
Quedamos atrapados en un bosque y no podemos salir.
02:17
This time, though, I wanted to learn how to get unstuck.
41
137001
3703
Pero esa vez quería aprender a salir.
02:21
Like my dad, I was born in the American South.
42
141071
3070
Al igual que mi padre, nací en el sur de Estados Unidos,
02:24
And for years I had what I now think of as a linear life.
43
144175
3636
y durante años tuve lo que ahora considero como una vida lineal.
02:28
I went to college, I started writing,
44
148145
2569
Fui a la universidad, empecé a escribir,
02:30
I did it for no money for a while, I had some success,
45
150748
3170
lo hice sin ganar nada primero, luego tuve algo de éxito,
02:33
I got married and had children.
46
153951
1969
me casé y tuve hijos.
02:36
But then in my 40s, I was just walloped by life.
47
156954
3637
Pero después de cumplir 40, la vida me sacudió.
02:41
First I got cancer as a new dad of identical twin daughters.
48
161692
3904
Primero, tuve cáncer cuando mis hijas gemelas nacieron.
02:46
Then I almost went bankrupt.
49
166397
1735
Luego, casi me voy a la bancarrota.
02:48
Then my dad had that suicide spree.
50
168766
2335
Después de eso, mi padre intentó suicidarse.
02:52
For a long time, I felt shame and fear about these events.
51
172803
3470
Durante mucho tiempo, sentí miedo y vergüenza de esos eventos.
02:56
I didn't know how to tell that story.
52
176640
2336
No sabía cómo contar esa historia, no quería contar esa historia.
02:59
I didn't want to tell that story.
53
179009
1902
03:02
When I did,
54
182112
1168
Cuando lo hice, descubrí que todos sienten que su vida ha dado algún vuelco,
03:03
I discovered that everyone feels their life has been upended in some way.
55
183280
3971
03:07
That their life is somehow off-schedule, off-track, off-kilter.
56
187985
4304
que su vida está de alguna forma fuera de programa, descontrolada,
03:12
That the life they're living is not the life they expected.
57
192790
3437
que la vida que están viviendo no es la vida que esperaban,
03:16
That they're living life out of order.
58
196794
2836
que están viviendo la vida de forma desordenada.
03:19
I wanted to do something to help.
59
199663
2136
Quería hacer algo para ayudar.
03:22
Over three years, I crisscrossed the country,
60
202466
2669
Durante tres años, recorrí el país, recolectando cientos de historias de vida
03:25
collecting what became hundreds of life stories of Americans
61
205169
3603
de estadounidenses en los 50 estados:
03:28
in all 50 states.
62
208772
1769
03:31
People who lost homes, lost limbs, changed careers, changed genders,
63
211308
4905
personas que perdieron brazos o piernas, casas, cambiaron de carrera, de género,
03:36
got sober, got out of bad marriages.
64
216213
2369
se volvieron sobrios, terminaron malos matrimonios.
03:39
In the end, I had 1,000 hours of interviews,
65
219550
2803
Al final, tenía mil horas de entrevistas, seis mil páginas de transcripciones.
03:42
6,000 pages of transcripts.
66
222386
2803
03:46
With a team of 12,
67
226223
1268
Con un equipo de doce personas, pasé un año codificando esas historias
03:47
I then spent a year coding these stories
68
227524
2503
03:50
for 57 different variables,
69
230060
2303
con 57 diferentes variables,
03:52
looking for patterns that could help all of us in times of change.
70
232396
3904
buscando patrones que pudieran ayudarnos en momentos de cambio.
03:57
I called this “The Life Story Project.”
71
237167
2570
Lo llamé “Proyecto de historia de vida”, y esto es lo que aprendí.
04:00
And here's what I learned.
72
240671
1868
04:04
Lesson number one.
73
244141
1768
Lección número uno: la vida lineal ha muerto.
04:05
The linear life is dead.
74
245943
2269
04:08
The idea that we're going to have one job, one relationship,
75
248979
3771
La idea de que tendremos un trabajo, una relación, una fuente de alegría
04:12
one source of happiness from adolescence to assisted living
76
252783
3437
desde la adolescencia hasta la vejez, es completamente obsoleta.
04:16
is hopelessly outdated.
77
256253
1869
04:19
What's more, that idea turns out to be a historical anomaly.
78
259223
3970
Esa idea es una anomalía histórica.
04:24
Though we don't talk about it nearly enough,
79
264328
2069
Aunque no hablamos tanto sobre eso,
04:26
the way we look at the world affects how we look at our lives.
80
266430
3937
la forma en que vemos el mundo afecta cómo vemos nuestras vidas.
04:31
In the ancient world, they didn't have linear time.
81
271302
2602
En el mundo antiguo, no existía el tiempo lineal.
04:33
They thought life was a cycle because agriculture was a cycle.
82
273937
3671
Pensaban que la vida era cíclica porque la agricultura lo era.
04:38
In the Middle Ages, they thought life was a staircase up to middle age,
83
278876
3837
En la Edad Media, pensaban que la vida era una escalera hacia la mediana edad,
04:42
then down.
84
282746
1335
y luego un descenso.
04:44
That's no new love at 60,
85
284114
1869
Es decir, no hay un nuevo amor a los 60, ni jubilarse y abrir un Airbnb a los 70.
04:46
no retiring and opening an Airbnb at 70.
86
286016
3003
04:49
Not until 150 years ago did we adopt the idea
87
289887
3503
Apenas hace 150 años adoptamos la idea
04:53
that life precedes in a series of stages, like an industrial factory.
88
293424
4704
de que la vida es una serie de etapas, como en un proceso industrial.
04:59
Freud's psychosexual stages,
89
299029
2202
Las etapas psicosexuales de Freud,
05:01
Erikson’s eight stages of moral development,
90
301265
2569
las ocho etapas de desarrollo moral de Erikson,
05:03
the five stages of grief.
91
303867
1836
las cinco etapas del duelo…
05:05
These are all linear constructs.
92
305736
2402
Todos esos son constructos lineales.
05:08
This model peaks in the 1970s
93
308939
2136
Este modelo tuvo su auge en los años setenta,
05:11
with the idea that everyone does the same thing in their 20s,
94
311108
2970
con la idea de que todos hacen la misma cosa a los 20 años,
05:14
the same thing in their 30s,
95
314078
1434
lo mismo a los 30,
05:15
then has a midlife crisis between 39 and 44 and a half.
96
315546
4437
luego una crisis de la mediana edad entre los 39 y 44 y medio.
05:20
(Laughter)
97
320017
1001
(Risas)
05:21
It is hard to overstate how powerful this idea was.
98
321452
4671
Es difícil sobrestimar lo poderosa que era esta idea.
05:26
There's only one problem.
99
326857
1802
Solo hay un problema: que no es cierta.
05:28
It's not true.
100
328659
1334
05:31
Today, we've updated how we look at the world.
101
331061
3103
Hoy en día, hemos actualizado nuestra forma de ver el mundo.
05:34
We understand there's chaos and complexity and networks,
102
334198
3103
Entendemos que hay caos, complejidad y conexiones,
05:37
but we haven't updated how we look at our lives.
103
337334
2870
pero no hemos actualizado cómo vemos nuestras vidas.
05:41
That leads to lesson number two.
104
341372
2235
Eso me lleva a la segunda lección.
05:44
The non-linear life involves many more life transitions.
105
344308
4504
La vida no lineal implica muchas más transiciones.
05:50
I went through every interview I conducted
106
350180
2169
Revisé todas las entrevistas que realicé
05:52
and made a master list of all the ways our lives get redirected.
107
352349
4071
e hice una lista de todas las formas en que nuestras vidas se desvían.
05:57
I call these events disruptors.
108
357187
2770
A estos eventos los llamo interruptores.
05:59
The total number was 52,
109
359990
2436
En total eran 52, y creé la Baraja de Interruptores.
06:02
so I created the Deck of Disruptors.
110
362459
2670
06:06
Some of them are small, like breaking your ankle or a fender bender.
111
366130
3637
Algunos son menores, como un leve choque o romperse un tobillo.
06:09
Some of them are large, like losing your job or moving.
112
369800
3403
Algunos son grandes, como perder el empleo o mudarse.
06:14
The average person goes through three dozen disruptors
113
374104
2970
La persona promedio pasa por tres docenas de interruptores
06:17
in the course of their lives.
114
377074
1601
a lo largo de su vida.
06:18
That's one every 12 to 18 months.
115
378709
2703
Eso quiere decir uno cada 12 o 18 meses.
06:22
Most of these we get through with relative ease,
116
382246
2636
Superamos la mayoría con relativa facilidad,
06:24
but one in 10 becomes what I call a lifequake,
117
384915
3203
pero uno de cada 10 se convierte en lo que llamo un terremoto vital,
06:28
a massive burst of change that leads to a period of upheaval,
118
388152
4204
un estallido masivo de cambio
que lleva a un período de trastorno, transición y renovación.
06:32
transition and renewal.
119
392389
1769
06:34
The average person goes through three to five of these events
120
394958
3404
La persona promedio pasa por esto entre tres y cinco veces
06:38
in the course of their lives, their average length five years.
121
398395
3804
a lo largo de su vida, y su duración media es de cinco años.
06:42
Do the math, and that means we spend 25 years,
122
402800
3136
Si hacemos cuentas, eso significa que pasamos 25 años,
06:45
half our adult lives, in transition.
123
405969
2970
o la mitad de nuestra vida adulta, en alguna transición.
06:49
And make no mistake,
124
409773
1201
Y no crean
06:51
these events do not clump exclusively in middle age.
125
411008
4404
que estos eventos se agrupan durante la mediana edad.
06:55
Some people are born into lifequakes.
126
415779
1835
Algunos nacen en medio de esos terremotos, otros los tienen a los 20 o a los 60 años.
06:57
Some people have them in their 20s or their 60s.
127
417614
2636
07:00
Forget the midlife crisis,
128
420284
1568
Olviden la crisis de los 40,
07:01
we all face the whenever-life crisis.
129
421885
2469
todos enfrentamos crisis en cualquier momento de la vida.
07:05
But here's what causes so much anxiety.
130
425689
3103
Pero esto es lo que causa tanta ansiedad.
07:09
We still expect our lifequakes to unfold on a predictable timetable,
131
429393
5072
Aún esperamos que estos terremotos sigan un calendario predecible,
07:14
like birthdays that end in zero.
132
434498
2135
como cumpleaños que terminan en cero.
07:17
We're all still haunted by the ghost of linearity.
133
437167
3437
Aún nos persigue el fantasma de la linealidad.
07:21
We think our life is going to be linear;
134
441438
2136
Pensamos que nuestra vida será lineal,
07:23
we're unnerved when it's not.
135
443607
1935
y nos desconcierta cuando no lo es.
07:26
We're comparing ourselves to an ideal that no longer exists
136
446109
3971
Nos comparamos a un ideal que ya no existe,
07:30
and beating ourselves up for not achieving it.
137
450113
2470
y nos castigamos por no conseguirlo.
07:33
The pandemic has made this only worse.
138
453083
2536
La pandemia solo ha empeorado esto.
07:36
I craft every lifequake on two poles: voluntary and involuntary,
139
456420
4971
Yo clasifico cada terremoto vital
como voluntario o involuntario, personal o colectivo.
07:41
personal and collective.
140
461425
1735
07:43
A mere eight percent of lifequakes are collective involuntary.
141
463827
4371
Apenas un ocho por ciento de ellos son involuntarios y colectivos.
07:48
A collective involuntary lifequake is a natural disaster or a recession.
142
468966
4137
Un terremoto involuntario colectivo es un desastre natural o una recesión.
07:53
What's unique about this moment in time?
143
473837
2469
¿Qué tiene de único este momento?
07:57
The entire planet for the first time in a century
144
477407
3237
El planeta entero, por primera vez en un siglo,
08:00
is going through the same collective involuntary lifequake
145
480644
3670
está pasando por el mismo terremoto involuntario colectivo
08:04
at the same time.
146
484348
1735
al mismo tiempo.
08:06
Every single one of us is in transition.
147
486116
3771
Cada uno de nosotros está en transición.
08:10
And yet no one is teaching us how to master these times.
148
490954
4171
Y sin embargo, nadie nos enseña cómo superar esta etapa.
08:16
Which leads to lesson number three.
149
496426
2269
Esto me lleva a la tercera lección.
08:19
Life transitions are a skill we can and must master.
150
499696
4438
Las transiciones de vida son una habilidad que podemos y debemos dominar.
08:25
What I'd like to do for you today
151
505669
1602
Lo que me gustaría hacer hoy
08:27
is to give you five tips based on my research
152
507271
2602
es darte cinco sugerencias basadas en mi investigación
08:29
for how to master a life transition.
153
509907
2202
para superar una transición de vida.
08:33
Tip number one,
154
513911
1768
Sugerencia número uno: empieza con tu superpoder de transición.
08:35
begin with your transition superpower.
155
515679
2603
08:39
One way to think about a lifequake is as a physical blow.
156
519716
3170
Podemos pensar en un terremoto vital como si fuera un golpe físico.
08:43
Life put us on our heels,
157
523287
1868
La vida nos pone incómodos,
08:45
the life transition puts us back on our toes.
158
525155
2903
y la transición de vida nos devuelve el control.
08:49
And yet most of us, when we enter one, feel completely overwhelmed.
159
529059
3437
Y sin embargo, la mayoría de nosotros nos sentimos abrumados al pasar por una.
08:53
We either make a 212 item to-do list
160
533063
2402
Hacemos una lista de 212 tareas y queremos acabarla en un fin de semana,
08:55
and say we'll get through it in a weekend,
161
535499
2069
08:57
or we lie in a fetal position and say we'll never get through it.
162
537568
3203
o nos tumbamos en posición fetal y decimos que nunca lo superaremos.
09:01
Both of them are wrong.
163
541672
1768
Ambas están mal.
09:03
Look at enough of these and certain patterns become clear.
164
543440
3170
Si observamos muchos casos, ciertos patrones se distinguen.
09:07
For starters, life transitions have three phases.
165
547644
3304
Las transiciones de vida tienen tres fases.
09:11
I call them the long goodbye,
166
551415
1935
Las llamo:
09:13
when you mourn the past that's not coming back;
167
553383
2903
el largo adiós, cuando se llora por un pasado que no volverá;
09:16
the messy middle,
168
556320
1301
el medio desordenado,
09:17
when you shed certain habits and create new ones;
169
557654
2770
cuando dejas ciertos hábitos y creas otros nuevos,
09:20
and the new beginning, where you unveil your new self.
170
560457
3370
y el nuevo comienzo, cuando desvelas tu nuevo yo.
09:24
But here's the key: counter to a century of thinking,
171
564695
3436
Pero esta es la clave: contrario a un siglo de pensamiento,
09:28
these phases do not happen in order.
172
568165
3537
estas fases no suceden en orden.
09:32
Just as life is non-linear, life transitions are non-linear too.
173
572169
4337
Así como la vida no es lineal, las transiciones tampoco lo son.
09:37
Instead, each of us gravitates to the phase we're best at,
174
577808
3537
En cambio, cada uno gravita a la fase que dominamos,
09:41
our transition superpower,
175
581378
1802
o nuestro superpoder de transición,
09:43
and gets bogged down in the phase we are weakest at,
176
583213
3303
y nos empantanamos en la fase que no dominamos tanto,
09:46
our transition kryptonite.
177
586550
1935
nuestra criptonita de transición.
09:49
Half of us, for example, don't like the messy middle.
178
589286
2636
A la mitad de nosotros no nos gusta el medio desordenado.
09:52
But some of us excel at that.
179
592222
1869
Pero algunos destacamos en esa fase.
09:54
Maybe you're good at making lists and analyzing your options.
180
594124
2870
Quizá te guste hacer listas y analizar las opciones.
Perfecto, empieza por ahí.
09:57
Perfect, start there.
181
597027
1635
09:59
Four in 10 of us don’t like the long goodbye.
182
599363
2769
A cuatro de diez personas no nos gusta el largo adiós.
10:02
Maybe we're people pleasers
183
602165
1302
Quizá nos guste complacer,
10:03
or we are uncomfortable in difficult situations.
184
603500
2870
o las situaciones difíciles nos ponen incómodos,
10:06
But others thrive like that.
185
606403
1902
pero otros disfrutan eso.
10:08
Perfect, start there.
186
608305
1702
Perfecto, empieza por ahí.
10:10
The point is, transitions are difficult.
187
610674
2402
Las transiciones son difíciles.
10:13
Begin with your superpower,
188
613443
1735
Empieza con tu superpoder,
10:15
build confidence, move on from there.
189
615212
2803
desarrolla tu seguridad, y avanza a partir de ahí.
10:19
Tip number two, accept your emotions.
190
619483
3303
Sugerencia número dos: acepta tus emociones.
10:23
In addition to three phases,
191
623954
1668
Además de las tres fases,
10:25
I identified seven tools for how we navigate a life transition.
192
625656
3970
identifiqué siete herramientas para manejar una transición de vida.
10:30
Beginning with:
193
630394
1167
Empezando por aceptar que es una experiencia emocional.
10:31
accept that it's an emotional experience.
194
631595
2736
10:35
I looked hundreds of people in the eye and asked,
195
635298
2603
Miré a cientos de personas a los ojos y les pregunté,
10:37
"What's the biggest emotion you struggled with
196
637934
2403
“¿Cuál es la emoción más fuerte con la que lidiaron
10:40
during your time of change?"
197
640370
1869
durante una fase de cambio?“.
10:43
The number one answer?
198
643106
1468
La respuesta más frecuente fue el miedo.
10:44
Fear.
199
644608
1168
10:45
"How am I going to get through this?"
200
645776
1801
“¿Cómo voy a superar esto?” “¿Cómo voy a pagar las cuentas?”
10:47
"How am I going to pay my bills?"
201
647577
1602
10:49
Number two, sadness.
202
649212
2169
La segunda respuesta fue la tristeza.
10:51
"I miss my loved one."
203
651415
1167
“Extraño a mi ser querido”. “Extraño poder caminar”.
10:52
"I miss being able to walk."
204
652616
1802
10:54
Number three, shame.
205
654751
1769
La tercer respuesta fue la vergüenza.
10:56
"I'm ashamed I have to ask for help."
206
656887
1968
“Me avergüenza tener que pedir ayuda”.
10:58
"I'm ashamed of what I did when I drank too much."
207
658889
2903
“Me da vergüenza lo que hice cuando bebí demasiado”.
11:02
Now some of us cope with these emotions by writing them down.
208
662793
3203
Algunas personas lidian con estas emociones escribiéndolas.
11:06
Others, like me, buckle down and push through.
209
666963
2737
Otros, como yo, las enfrentan.
11:10
But 80 percent of us, 80, turn to rituals.
210
670300
3737
Pero el 80% de las personas recurre a rituales.
11:14
We sing, dance, hug.
211
674071
2335
Cantamos, bailamos, nos abrazamos.
11:17
After Maynard Howell left his job in big pharma to open a gym,
212
677074
4037
Cuando Mayard Howell dejó su puesto en una farmacéutica y abrió un gimnasio,
11:21
he tattooed "breathe" on his right hand and "happy" on his left.
213
681144
3837
se tatuó “respira” en la mano derecha y “feliz” en la izquierda.
11:24
"I knew I couldn't go back to my corporate job once I did that," he said.
214
684981
3437
Me dijo, “Sabía que así no podía regresar a mi empleo corporativo”.
11:28
(Laughter)
215
688452
1067
(Risas)
11:29
Lisa Ray Rosenberg had a horrible year in which she lost her job,
216
689553
3603
Lisa Ray Rosenberg tuvo un año horrible en el cual perdió su empleo,
11:33
had a falling out with her mother and went on 52 first dates.
217
693190
3737
se peleó con su madre y tuvo 52 primeras citas.
11:36
"I knew I needed a change," she said.
218
696960
2002
“Sabía que necesitaba un cambio”, dijo.
11:38
Her biggest fear, heights.
219
698995
1669
Su mayor miedo eran las alturas, así que saltó de un avión.
11:40
So she jumped out of an airplane.
220
700697
1935
11:43
A year later,
221
703233
1168
Un año después, estaba casada y tenía un bebé.
11:44
she was married with a child.
222
704434
1568
11:46
Rituals like these are effective in the long goodbye of a transition
223
706837
3470
Rituales como ese son eficaces en el largo adiós de una transición
11:50
because they are messages to ourselves and those around us
224
710340
3437
porque son mensajes para nosotros mismos y para quienes nos rodean,
11:53
that I’m going through a difficult time,
225
713810
1936
de que pasamos por un momento difícil, y estamos preparados para lo que sigue.
11:55
and I'm ready for what comes next.
226
715779
2336
11:59
Tip number three, try something new.
227
719883
3270
Sugerencia número tres: prueba algo nuevo.
12:03
The messy middle is messy.
228
723954
1935
El medio desordenado es confuso, descorazonador y desorientador.
12:05
It's disheartening and disorienting.
229
725922
2636
12:08
Now what?
230
728558
1168
¿Y ahora qué?
12:10
My data show we do two things during our time in the wilderness.
231
730427
4071
Mis datos muestran que hacemos dos cosas durante este tiempo difícil.
12:14
First, we shed things: mindset, routines, habits.
232
734931
4638
Primero, nos deshacemos de cosas: mentalidad, rutinas, hábitos.
12:19
Like animals who molt, we cast off parts of our personality.
233
739569
3771
Como los animales que mudan de piel, desechamos partes de nuestra personalidad.
12:24
Jeffrey Spar, who has OCD,
234
744040
1902
Jeffrey Spar, quien tiene TOC, tuvo que renunciar a un sueldo regular
12:25
had to shed his reliance on a regular paycheck
235
745976
2736
12:28
when he left his family's business to open a nonprofit
236
748712
2936
cuando dejó el negocio de la familia para abrir una ONG
12:31
that works with art therapy.
237
751681
1735
que trabaja con terapia con arte.
12:34
Lee Wint, an executive who went through cancer,
238
754151
2602
Lee Wint, una ejecutiva que pasó por un cáncer,
12:36
divorce and a career change all at the same time,
239
756787
3103
un divorcio y cambio de carrera al mismo tiempo,
12:39
had to shed her habit that whenever she walked in the door,
240
759890
2802
dejó el hábito de abrir la heladera cada vez que volvía a su casa.
12:42
she would open the fridge.
241
762726
1635
12:44
She lost 60 pounds.
242
764394
2236
Perdió 27 kilos.
12:48
Shedding allows us to make space for what comes next,
243
768098
3303
Desprendernos libera espacio para lo que viene después,
12:51
which is astonishing acts of creativity.
244
771434
3070
que son actos asombrosos de creatividad.
12:55
At the bottom of our lives,
245
775138
1702
En lo más hondo de nuestras vidas,
12:56
we dance, sing, garden, take up ukulele.
246
776873
3637
bailamos, cantamos, hacemos jardinería, aprendemos a tocar el ukulele.
13:01
Army Sergeant Zach Herrick had his face blown off by the Taliban.
247
781711
4105
Al sargento del ejército Zach Herrick le volaron la cara los talibanes.
13:06
31 surgeries between his nose and his chin.
248
786316
3871
Pasó por 31 cirugías de nariz y mentón, tuvo pensamientos suicidas.
13:10
He experienced suicide ideation.
249
790720
2269
13:13
Then, at the suggestion of his mom,
250
793924
1735
Por sugerencia de su madre, empezó a cocinar.
13:15
he started to cook.
251
795692
1502
13:17
Then to write poetry, and then to paint.
252
797227
3637
Luego, empezó a escribir poesía, y luego a pintar.
13:21
"I used to get out my hostility by splattering the enemy with bullets,"
253
801565
3370
Me dijo, “Sacaba mi agresividad salpicando al enemigo con balas”,
13:24
he told me.
254
804968
1168
“Ahora salpico el lienzo con pintura”.
13:26
"Now I get out my hostility by splattering the canvas with paint."
255
806136
4171
13:30
What was the biggest cliche at the beginning of the pandemic?
256
810907
3270
¿Cuál fue el mayor cliché al comienzo de la pandemia?
13:34
Baking.
257
814177
1368
¡Hornear!
13:35
We're going to sour dough our way through it.
258
815579
2402
¡Saldremos de esta horneando pan de masa madre!
13:38
I may have been the least surprised person
259
818014
2036
Creo que fui la persona menos sorprendida,
13:40
because the simple act of imagining that loaf of bread or a painting or a poem
260
820050
5739
porque el simple acto de imaginar ese pan, o un cuadro o un poema,
13:45
allows us to imagine we can create a new self.
261
825822
3837
nos permite imaginar que podemos crear un nuevo yo.
13:51
Tip number four, seek wisdom from others.
262
831194
3704
Sugerencia cuatro: buscar la sabiduría de los demás.
13:56
Perhaps the most painful part of a life transition
263
836099
2636
Quizá la parte más dolorosa de una transición de vida
13:58
is that you feel isolated and alone.
264
838735
2503
es sentirse solo y aislado.
14:01
In fact, one under-discussed reason for the rise of loneliness
265
841805
3236
De hecho, una razón poco discutida del aumento de la soledad
14:05
is the rise in the number of life transitions we all face.
266
845041
3504
es el número creciente de transiciones de vida que enfrentamos.
14:09
Which is why it's essential that you not be alone,
267
849412
3337
Por eso es esencial no estar solo, y compartir la experiencia con otros.
14:12
that you share your experience with others.
268
852782
2937
14:16
Could be a friend, a neighbor, a loved one, even a stranger.
269
856353
3236
Podría ser un amigo, vecino, un ser amado, incluso un desconocido.
14:19
But here's the key.
270
859990
1201
Pero esta es la clave.
14:21
Not everyone craves the same type of response.
271
861224
2770
No todos desean el mismo tipo de respuesta.
14:24
Each of us has what I call a phenotype of feedback.
272
864361
3270
Cada uno de nosotros tiene lo que llamo un fenotipo de respuesta.
14:28
A third of us like comforters.
273
868298
1902
A un tercio nos gusta que nos consuelen. “Te quiero, Suzy, lo vas a superar”.
14:30
"I love you, Suzy, you'll get through it."
274
870233
2302
14:33
A quarter of us like nudgers.
275
873003
2302
A una cuarta parte nos gusta que nos empujen un poco.
14:35
"I love you, John,
276
875605
1168
“Te quiero, John,
14:36
but maybe you should try this, maybe you should do that."
277
876806
2803
pero tal vez deberías probar esto, deberías hacer eso”.
14:40
But one in six of us like slappers.
278
880010
2535
Pero a uno de cada seis nos gustan unas sacudidas.
14:42
"I love you, Anna, but get over yourself, it's time to do this."
279
882545
3104
“Te quiero, Anna, pero ya supéralo, es momento de hacer esto”.
14:45
(Laughter)
280
885682
1301
(Risas)
14:47
The key point is,
281
887017
2035
La clave es no asumir que la otra persona desea el mismo tipo de respuesta.
14:49
don't assume that the other person likes the same type of response.
282
889085
4438
14:53
Ask before you advise.
283
893523
2002
Pregunta antes de aconsejar.
14:57
And that leads to tip number five.
284
897260
2736
Y eso me lleva a la sugerencia cinco. Reescribe tu historia de vida.
15:00
Rewrite your life story.
285
900997
1902
15:04
A life transition is fundamentally a meaning-making experience.
286
904067
4338
En el fondo, una transición de vida es una experiencia que crea significado.
15:09
It's what I like to call an autobiographical occasion
287
909205
3504
Es lo que me gusta llamar una ocasión autobiográfica,
15:12
in which we are called on to revisit,
288
912742
2002
en la cual podemos revisitar,
15:14
rewrite and retell our life story,
289
914778
2936
reescribir y volver a contar nuestra historia de vida,
15:17
adding a new chapter for what we learned during the lifequake.
290
917714
4538
agregando un nuevo capítulo sobre lo que aprendimos con ese terremoto.
15:23
That's what happened with my dad.
291
923720
1935
Eso fue lo que ocurrió con mi padre.
15:26
After I sent that first question about the toys he played with,
292
926623
3537
Después de esa primer pregunta sobre los juguetes que tenía de niño,
15:30
he wrote a story about model airplanes I had never heard before,
293
930193
4338
escribió una historia sobre aeromodelismo que yo nunca había oído antes,
15:34
even though he couldn't even use his fingers at the time.
294
934564
3337
a pesar de que ni siquiera podía usar sus dedos en aquel momento.
15:38
I sent another, “Tell me about the house you grew up in.”
295
938268
3170
Le envié otra: “Háblame de la casa en la que creciste”.
15:41
Then another, "How did you join the Navy?"
296
941438
2002
“¿Cómo entraste a la Marina?” “¿Cómo conociste a mamá?”
15:43
"How did you meet Mom?"
297
943473
1835
15:45
Until just this week,
298
945342
2535
Hasta que esta semana,
15:47
eight years after that first question,
299
947911
3136
ocho años después de aquella primera pregunta,
15:51
my dad,
300
951081
1167
mi padre, quien nunca escribió nada más largo que un memorándum,
15:52
who never wrote anything longer than a memo,
301
952282
3003
15:55
completed a 65,000-word memoir.
302
955318
4938
terminó sus memorias, con 65 000 palabras.
16:01
One question,
303
961324
1568
Una pregunta, una historia,
16:02
one story,
304
962926
1535
16:04
one life-affirming memory at a time.
305
964494
3103
un recuerdo a la vez.
16:08
That is the power of storytelling.
306
968999
2936
Ese es el poder de contar historias.
16:12
And it's a reminder that no matter how bleak your story gets,
307
972869
4538
Y nos recuerda que por más sombría que se ponga tu historia,
16:17
you cannot give up on the happy ending.
308
977440
2636
no puedes renunciar a un final feliz.
16:21
You control the story you tell about yourself,
309
981444
3771
Tú controlas la historia que cuentas sobre ti mismo,
16:25
even the most painful parts of yourself.
310
985248
3437
incluso las partes más dolorosas.
16:30
And that's why it's so critical that we re-imagine life transitions,
311
990353
5005
Y por eso es tan importante reimaginar las transiciones de la vida,
16:35
that we see them not as a miserable times
312
995392
2569
no verlas como momentos lamentables
16:37
we have to grit and grind our way through,
313
997994
3337
que debemos soportar y superar con dificultades,
16:41
but we see them for what they are.
314
1001364
2336
sino verlas como lo que son:
16:43
Healing times that take the wounded parts of our lives
315
1003733
3437
momentos de sanación que reparan las heridas de nuestras vidas.
16:47
and begin to repair them.
316
1007170
2202
16:50
The Italians have a wonderful expression for this:
317
1010874
2736
Los italianos tienen una expresión maravillosa para esto:
16:53
“Lupus in fabula.”
318
1013943
1669
“Lupus in fabula”,
16:56
The wolf in the fairytale.
319
1016112
2136
el lobo en el cuento de hadas.
16:59
Just when life is going swimmingly,
320
1019182
2236
En el momento en que todo va viento en popa,
17:01
along comes a demon, a dragon, a downsizing, a pandemic.
321
1021418
4871
llega un demonio, un dragón, una reducción de personal, una pandemia.
17:07
Just when our fairy tale seems poised to come true,
322
1027157
3536
Justo cuando el cuento de hadas parece hacerse realidad,
17:10
a wolf shows up and threatens to destroy it.
323
1030727
3670
aparece un lobo que amenaza destruirlo.
17:15
And that's OK.
324
1035732
1301
Y eso está bien.
17:17
Because if you banish the wolf, you banish the hero.
325
1037801
3603
Porque si te deshaces del lobo, te deshaces del héroe.
17:22
And if there's one thing I learned,
326
1042539
1701
Y si hay algo que aprendí,
17:24
we all need to be the hero of our own story.
327
1044240
3270
es que todos debemos ser héroes de nuestras propias historias.
17:28
That's why we have fairy tales, after all.
328
1048578
2669
Después de todo, por eso tenemos cuentos de hadas,
17:31
And why we tell them year after year,
329
1051648
3303
y por eso los contamos año tras año, noche tras noche antes de dormir.
17:34
bedtime after bedtime.
330
1054984
2303
17:38
They turn our nightmares into dreams.
331
1058855
3370
Los cuentos de hadas transforman nuestras pesadillas en sueños.
17:45
Thank you.
332
1065128
1201
Gracias.
17:46
(Applause)
333
1066329
3070
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7